Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路西法(Lucifar)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 路西法(Lucifar)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:03] You’re the Lord of Hell, for crying out loud. 要知道 你可是地狱之主
[00:04] Shouldn’t you be spending your valuable time 你是不是该把你宝贵的时间
[00:07] doing something more significant? 拿来做点大事
[00:09] I’m retired, Maze. I’ve got nothing but time. 我退休了 麦子 时间有的是
[00:12] Your return to the Underworld has been requested. 天父命令你返回地狱
[00:15] Remind Dad that I quit Hell 你告诉老爹 我不在地狱干了
[00:17] because I was sick and tired of playing a part in his play. 因为我已经厌倦了总是照他的意思做
[00:20] We should be out there solving a homicide 我们应该一起去查出真相
[00:22] and punishing those responsible. 惩罚那些罪犯
[00:23] We? How could you possibly help me? 我们 你能怎么帮我
[00:25] I have the ability 我有能力
[00:26] to draw out peoples’ forbidden desires. 诱出人们最禁忌的欲望
[00:28] I got it. I got it. The name, 我懂了 你这名字
[00:31] the whole Lucifer thing. 路西法什么的
[00:32] And desire is like your superpower. 引诱出人们的欲望就是你的超能力
[00:34] Mm, it’s more like a gift from God really. 其实更像是上帝的恩赐
[00:35] You’re thinking about it, aren’t you? 你在想那个 是不是
[00:36] See, I wouldn’t recommend it. 我不建议你这么做
[00:38] I’m like walking heroin. 我这人就像海洛因
[00:39] Ah, you’re the Devil. 你简直就是魔鬼
[00:41] Mm, correct. 没错
[00:49] Give me one second. 给我一点时间
[00:53] Please. Please don’t kill me. 求你 求你别杀我
[00:55] You’re gonna wish that’s all I did to you. 我不杀你 我会让你生不如死
[00:58] I just can’t understand 我只是不懂
[00:59] why you would save a human life. 你为什么要救一个凡人
[01:01] Something different about her 她有点与众不同
[01:02] that I don’t quite understand, and it vexes me. 我不是很懂 这让我很烦恼
[01:04] Maybe it’s not her that’s different. 可能与众不同的不是她
[01:06] Right. Here’s the deal. 听着 是这样的
[01:07] We can have as much naked cuddle time as you desire, 我们可以脱光光缠绵多久都行
[01:10] but you’re gonna have to listen to me, too. 但是你也得听我倾诉
[01:12] You know, just an existential dilemma or two. Deal? 就是人生存在的两难选择之类的吧 成交吗
[01:14] Yes. 成交
[01:22] *I ain’t go no soul, the preacher told me so* *牧师说 我没有灵魂*
[01:27] *I’m out… on my own* *我只能自求多福*
[01:31] *I ain’t go no soul, the preacher told me so* *牧师说 我没有灵魂*
[01:38] I ask you to repent! 忏悔吧
[01:39] Repent your sins before it is too late! 快点忏悔你们的罪过 否则就晚了
[01:42] It is the end of times! 末日到了
[01:45] The Devil walks among us! 撒旦就在我们身边
[01:46] Padre, you have no idea how right you are. 神父 你说的简直对极了
[01:50] But there’s no need to be angry about it. 但也不用这么怒气冲冲的
[01:52] Enjoy the ride. 享受与撒旦同行
[01:53] Bless you. 保佑你
[01:55] Have you seen the face of the Devil? 你见过撒旦的样子吗
[01:57] Oh, every morning in the mirror, pal. 每天早上都在镜子里看到 伙计
[01:59] Exactly! 没错
[02:01] He’s in all of us! 魔鬼存在于我们所有人中
[02:02] In our every moment of weakness. 每当我们懦弱的时候
[02:04] Look at this world! 看看这世界
[02:06] The sin, the lust! 罪恶 欲望
[02:08] It is the Devil’s touch. 都是拜撒旦所赐
[02:09] N-N-No, don’t give me credit for all that. 不不不 别把功劳都给我一个人
[02:11] You humans do plenty all on your own. 你们人类自己也作了不少
[02:19] What’s your problem, pal? 你想没事找事吗 伙计
[02:21] Excuse me? 什么
[02:23] Yeah, uh, why don’t you move your shtick along. 你给我闪一边去好吗
[02:24] Okay, I’m not sharing my tips with you, 我是不会分小费给你的
[02:26] if that’s what you’re angling for. 如果这是你的目的的话
[02:28] Right. Is this a performance? 这样啊 你是在表演吗
[02:30] Are you like the Chewbacca and the Spider-Man down the street? 就跟街上的楚巴卡和蜘蛛侠一样
[02:32] I have to say, you’re very good. 不得不说 你表演得真棒
[02:34] Yeah, so why don’t you go bother them. 过奖 不过你还是去烦别人吧
[02:36] You’re bad for my business. 你妨碍我做生意了
[02:37] Repent! The Devil… 忏悔吧 撒旦…
[02:39] Isn’t finished with you yet. 跟你还没完呢
[02:42] You see, what I hate more than anything is a liar, 知道吗 我最讨厌的就是说谎了
[02:45] a charlatan, someone who doesn’t believe in what they say. 一个江湖骗子 说的话连自己都不信
[02:50] So what are you gonna do about it? 你能拿我怎么办
[02:52] Why, make you a believer, of course. 当然是让你变成信徒了
[02:59] S-S… uh, stay away! 你…不要过来
[03:00] He’s the Devil! 他是撒旦
[03:02] You don’t understand! 我说真的
[03:03] This isn’t a performance! He’s the Devil! 这不是表演 他就是撒旦
[03:05] He’s the Devil! 他是撒旦
[03:07] It’s true. It is true. 是的 是真的
[03:12] Yes, thanks, everyone. 谢谢各位
[03:13] I’m, uh, here till, well, the end of time, actually. 我会一直在这里待到…末日的
[03:16] – So you’re the Devil. – Yes. -你是撒旦 -对
[03:18] Yes. Well, Satan, Beelzebub, Old Scratch. 没错 我就是撒旦 魔鬼 堕落天使
[03:23] Actually, I like that one in particular. 说实话 我最喜欢堕落天使这个称呼
[03:25] But, uh, those were the old me. 但那都是过去了
[03:27] These days, you just have plain old Lucifer. 如今我只是路西法
[03:29] And you’ve left Hell behind to take a vacation in Los Angeles. 你离开地狱 来洛杉矶度假
[03:33] Well, where else would I go? 不来这里我去哪里
[03:36] You don’t seem too bothered 你好像并不因为
[03:38] by my being the Prince of Darkness. 我是撒旦而心存顾虑
[03:41] I’m willing to work within your metaphor. 我不介意顺着你的比喻说
[03:43] Right. 好
[03:45] Sometimes it’s easier to make intimate issues 有时把一些私人问题说得更大点
[03:46] about something bigger than yourself. 会让人比较容易接受
[03:49] Well, there are few things bigger than myself. 比我更大的也没几个了
[03:51] I’m well aware. 我很清楚
[03:57] Last we spoke, you were bothered about feelings of humanity. 上次咨询 你说为自己的人性困扰
[04:02] I was, yes, but I have good news for you on that front. 我说过 但现在我有好消息
[04:04] I’m healed. 我痊愈了
[04:05] Is that so? 是吗
[04:06] Yes. Yes, back to my normal, devilish self. 对 又回到了正常邪恶的自己
[04:09] No pesky empathy to be found. 不再有同情
[04:11] I’d kick a puppy if one waltzed by. 就算小狗跳着舞来我都会踢开
[04:13] I’m joking. Puppies don’t waltz. 我开玩笑的 狗才不会跳舞
[04:16] You like to hide insecurity in humor, don’t you? 你喜欢用幽默掩藏不安 是吗
[04:19] I don’t have insecurities. 我没有不安感
[04:22] Mm. Everyone does. 人人都有
[04:25] Very well. I’ll play your game. 好吧 我就顺着你
[04:28] What do you think I’m insecure about? 你觉得我为什么不安
[04:29] That you are changing, 你在改变
[04:32] but that you don’t know what’s causing the change. 但你不知道是什么原因
[04:35] Or who. 或着是因为谁
[04:38] We’ll pick this up next time. 下回继续
[04:40] What? Oh, very well. 什么 好吧
[04:43] A deal’s a deal. Though, why do I feel 毕竟说定了 不过 我怎么觉得
[04:45] like you’re getting more out of our bargain than I am? 你似乎比我更享受
[04:47] Ooh! Hello! 你好啊
[04:49] Thank you. Here. 谢谢 给
[04:50] – Donald. – How are you, sir? -唐纳德 -你好 老板
[04:53] *Hear voices through the wall* *墙外传来声音*
[04:55] *Whole room comes to their feet* *全场躁动不已*
[04:57] *I know it’s never enough* *我知道这远远不够*
[04:59] *Rendered obsolete* *已无法思考*
[05:01] *Just a shot in the dark* *此刻毫无头绪*
[05:03] *My God, what have you done?* *天啊 你做了什么*
[05:05] *Spills out into the streets* *人群涌上街头*
[05:07] *All bows down to* *纷纷俯首称臣*
[05:09] *Valkyrie* *女武神*
[05:11] *Tell me everything and, baby, I’ll believe* *告诉我一切 我都会相信*
[05:14] *Dancing with the Devil, sweating gasoline* *与魔鬼共舞 汗如雨下*
[05:18] *Rolling down the river* *顺水而下*
[05:20] *’Cause it’s automatic* *无法控制*
[05:22] *So dramatic* *如此疯狂*
[05:23] *Every time guaranteed…* *每每如此*
[05:26] – I didn’t order a drink. – Courtesy of the owner. -我没点酒 -老板请的
[05:28] This is from Lucifer? 路西法请的吗
[05:29] He asked me to make you something you’d like. 他让我上一杯你喜欢的酒
[05:32] Did I get it wrong? 我猜错了吗
[05:34] You and Lucifer seem really close. 你和路西法似乎挺亲密
[05:37] I followed him through the gates of Hell. 我追随他穿过了地狱之门
[05:39] I’ll take that as a “yes.” 我就当这是承认了
[06:04] Hello, Detective. 你好 警探
[06:06] How has your undercover surveillance of my 你对我的卧底监视任务
[06:08] activities gone so far? 进展得如何
[06:10] I’ve looked into you. 我调查了你
[06:11] Your name really is Lucifer Morningstar. 你真的叫路西法·晨星
[06:13] And as far as I can tell, you didn’t exist five years ago. 而且据我所知 五年前你还不存在
[06:17] On the earthly plane, no. 不在人间 是的
[06:18] People don’t appear out of thin air. 没人会凭空出现
[06:22] Who were you? 你是谁
[06:23] How did you survive getting shot six times by Jimmy Barnes? 你怎么能被吉米·巴恩斯射杀六次还活下来
[06:27] Is that your normal reaction to someone saving your life? 你平时对救命恩人就这态度吗
[06:29] – Investigating them? – When I see something -调查他们 -当我看到
[06:31] I can’t explain, yeah, I look for answers. 不能解释的事 我会调查
[06:33] Well, I’ve given you the answer, Detective. 我告诉了你答案 警探
[06:35] It’s not my fault you won’t accept it. 你不接受可不怪我
[06:36] Do you know what I think? 知道我怎么想吗
[06:37] I stopped trying to guess. 我已经不猜了
[06:39] I think you like me. 我觉得你喜欢我
[06:40] What part of the look on my face gives you that impression? 我哪一个表情让你这么想了
[06:44] No, no, no, it’s not about the face. 不 跟表情无关
[06:45] It’s about the eyes, what’s behind them. 是你的双眼 眼神里面的含义
[06:47] I think you see something that you truly desire, and you… 我觉得你看见了自己渴望的东西
[06:50] you don’t know what to do with yourself, do you? 你不知道该怎么办 对吗
[06:54] Really? 是吗
[06:59] Hmm. That’s more like it. 这样才对
[07:04] Detective, I never knew you cared. 警探 没想到你还有这一手
[07:17] No bulletproof vest. 没有防弹背心
[07:20] What? 什么
[07:21] I just couldn’t imagine how you’d get it under that suit, 你西装紧成这样 肯定穿不进
[07:23] but I had to check. 但我还是得确认一下
[07:24] What is it? What is it? What is it? 是什么 到底是什么
[07:26] I’m gonna figure out your secret, Lucifer. 我会查出你的秘密 路西法
[07:28] Not a secret if I’m telling you the answer! It’s… 我已经告诉你答案了 是…
[07:33] Why don’t I affect you, Detective? 为什么我无法影响你 警探
[07:35] What makes you different? 你有什么特别之处
[07:37] I guess we both have our mysteries. 我猜我们都有秘密
[07:38] Ah. Well, I’ll show you mine if you show me yours. 你告诉我 我就告诉你
[07:42] Oh, God, not that again. 天啊 别又来
[07:45] Decker. 戴克
[07:49] Are you sure? 你确定吗
[07:50] Yes. 好
[07:51] Yes, um, please send me the address. 好 请把地址发给我
[07:53] I… I owe you one. 我欠你个情
[07:56] Oh, finally. 终于
[07:58] Now that affected you. What was it? 这影响了你 是什么
[08:01] Detective? 警探
[08:04] Detective?! 警探
[08:10] Come on. Active scene. 行了 这是犯罪现场
[08:18] The victim was being followed by a paparazzo. 遇害人当时在被狗仔追
[08:21] Tried to lose his tail. 想甩掉他
[08:21] Instead, lost control of his car. 结果 车子失控了
[08:23] Died on impact. 撞车丧命
[08:25] The paparazzo following him was…? 跟着他的狗仔是…
[08:27] Was Nick Hofmeister, yeah. 是尼克·霍夫迈斯特
[08:30] Who’s the victim? 遇害人是谁
[08:32] Robbie Russell Jr. 小罗比·罗素
[08:34] The son of the movie star? 那个影星的儿子吗
[08:37] He wasn’t in the business, was he? 他不是娱乐圈的吧
[08:38] Didn’t stop everyone from wanting pictures of him. 但大家还是想看他照片
[08:41] They’re vultures. 贪得无厌
[08:42] You get a statement from Nick? 尼克有口供吗
[08:43] You can’t be involved in an active case 你如今在休病假 必须等伤好了
[08:45] until you’re off medical leave. 才能办案子
[08:48] Listen, I get why you wanted to be here, I do. 我理解你为什么想来这里 真的
[08:52] But you have to bring him? 但你非得带他来吗
[08:58] You’ve got to be kidding me. 你是在跟我开玩笑吧
[09:01] What are you doing here? 你怎么来了
[09:02] Oh! How’s your ex? 你前夫还好吗
[09:04] He’s not the reason you rushed over here, is he? 他不是你急匆匆赶来的原因吧
[09:06] Answer the question. 回答问题
[09:07] I’m trying to solve my mystery, Detective. 我在努力解开困扰我的谜团 警探
[09:09] If I don’t affect you, 如果我这一套对你没用
[09:10] I’m curious as to what does. 我很好奇什么才能影响你
[09:14] Oh, and I think I’ve just found my answer. 而我觉得我刚刚找到了答案
[09:17] Who’s that? 那是谁
[09:18] He’s a paparazzo. 他是个狗仔
[09:19] Oh. Had a little run-in with him 在你拍《高校热浴激情》的时候
[09:21] during your Hot Tub High School days, did you? Huh? Is that it? 跟他起过争执 对吧 有这回事吧
[09:24] Yeah, you could say that. He’s a cockroach. 对 可以这么说 他是打不死的小强
[09:25] But he’ll figure a way out of this. He always does. 他会想法脱身的 他总有办法
[09:28] You want to talk to him, don’t you? 你想跟他谈谈 对吗
[09:30] Well, go on, then. What’s stopping you? 那就去啊 犹豫什么呢
[09:32] The rules? Huh? 规章吗
[09:33] Detective Douche? 还是人渣警探
[09:34] If you desire something, just take it. 如果你想要什么东西 就去争取
[09:36] Lucifer, what are you doing? 路西法 你干什么
[09:39] Hello. 你好呀
[09:42] You finally did it, Nick. 你终于做到了 尼克
[09:44] You finally wanted a photo so bad that you killed someone. 你终于为了张照片把人害死了
[09:48] You’re not gonna get away with this. 这下你跑不了了
[09:49] I’m gonna make sure of it. 我保证
[09:51] You’re right. 你是对的
[09:52] – Say that again? – You’re right. -再说一遍 -你是对的
[09:53] I went too far. I’ll confess. 我做得太过分了 我认罪
[09:57] Okay. 好吧
[09:57] Maybe he’s less cockroach, more dung beetle? 可能叫他蟑螂不合时宜了 或许该叫屎壳螂
[10:00] Police work always this easy? 当警察总是这么轻松吗
[10:02] No. That’s the problem. 不是 那才是问题所在
[10:03] Right. Well, do you mind if I give it a whirl? 也是 那你介意我试试手吗
[10:05] Tell me, dung beetle, 告诉我 屎壳螂
[10:08] what is it you desire? 你想得到什么
[10:12] I… would like to confess. 我…想认罪
[10:16] Yes, yes, yes, but why? 是是是 但为什么
[10:18] Because I deserve it. 因为我罪有应得
[10:19] I’ve just done… 我已经做了…
[10:22] …so many terrible things, you know? 太多坏事 你知道吗
[10:24] I see it as my chance to-to… 我觉得这是我的机会…
[10:26] Chance to what? 有机会干什么
[10:28] No. I… 不行 我…
[10:30] I… If I tell you, 如果我告诉了你
[10:32] – he’s just gonna… No. Just…- He? Who? -他就要…不行 -他 谁
[10:33] Would you please make him stop? 你能让他停下来吗
[10:35] – Who? He who? – Him. -谁 他是谁 -他啊
[10:36] Tell him. What are you hiding? 告诉他 你在隐瞒什么
[10:36] – What are you doing? Hey. – You said “He.” Who? -你在干什么 -你说”他” 是谁
[10:38] Neither one of you are supposed to be here. Especially you. 你们两个都不应该在这 特别是你
[10:41] Come on. 走吧
[10:42] All right. Temper, temper. 好吧 脾气不小啊
[10:48] Right. Well, that’s done. 好了 完事儿
[10:50] No. 没完
[10:51] If Nick’s covering for someone, 如果尼克是替别人顶罪
[10:52] that means the real murderer is still out there. 那意味着真正的凶手依然逍遥法外
[10:54] Yes, plenty of murderers are out there, Detective. 逍遥法外的凶手多了去了 警探
[10:56] You heard the man. He deserves the punishment. 你听到他说了 他罪有应得
[10:59] At least he’s getting it. 至少他会受到惩罚的
[11:01] But that’s not enough for you, is it? 但你仍不满足 是吗
[11:02] You hate that dung beetle. 你恨那个屎壳螂
[11:04] Are you really gonna try and prove his innocence? 你真的要努力证明他的清白吗
[11:07] I’m gonna find out who really killed this kid. 我要找出真正害死那个孩子的人
[11:10] So that’s a yes. 那就是肯定了
[11:11] Wow, aren’t you full of surprises. 你这人还真是充满了惊喜
[11:16] Well, where do we begin? 可我们从哪开始呢
[11:35] You think Nick Hofmeister is innocent? You? 你觉得霍夫迈斯特是清白的 对吗
[11:39] He confessed, Dan. 他认罪了 丹
[11:40] Nick wouldn’t confess to a parking ticket, let alone a murder. 尼克连张停车罚单都不肯承认 更何况杀人
[11:43] – It just sounded like he was covering for someone. – So wait. -听起来像是他在替别人顶罪 -等等
[11:46] First he confessed, then he told you he didn’t do it? 一开始他认罪 然后他跟你说不是他干的
[11:50] Well, he didn’t want to. 他是不情愿说的
[11:51] You know, Lucifer, um… 你知道 路西法…
[11:54] …made him. 让他说的
[11:54] Do I even want to know what that means? 我该知道这是什么意思吗
[11:56] Look, he was about to tell us more 听着 他正要告诉我们
[11:57] before you came and took him away, Dan. 你就过来把他带走了 丹
[11:59] You know what, his car is at the scene. 你知道吗 他的车在案发现场
[12:00] – He confessed. – I know. -他认罪了 -我知道
[12:02] Is this the fight that you want to pick? 你真的想拿这个去闹吗
[12:04] Just promise me you’ll look into it. 答应我你会彻查这个案子
[12:06] I’ll do my job. 我会做我该做的
[12:08] Go home. 回去吧
[12:09] Okay. 好
[12:10] And take your weird club-owner sidekick with you 在我没抓人之前也带上
[12:11] – before I arrest him. – For what? -你那奇怪的夜店老板朋友 -理由呢
[12:13] Let’s start with smoking pot at a crime scene. 先凭在案发现场抽大麻这条吧
[12:18] Uh, sorry, do you want a hit? 不好意思 你想来口吗
[12:20] N-No. 别
[12:21] It’s “Puff, puff, pass,” Not “Puff, puff, stomp angrily.” 是”吸两口传下去” 不是”吸两口踩地下”
[12:23] You brought pot to a crime scene? 你带大麻到案发现场来了
[12:25] I most certainly did not. 当然不是了
[12:26] I found it here. 我在这里找到的
[12:27] You found it? 你找到的
[12:28] You found it here at a crime scene? 你在犯罪现场找到的
[12:30] Yes, in the dung beetle’s car. 是的 在屎壳螂的车里
[12:31] You smoked evidence? 你把证物抽了
[12:33] Well, it would’ve gone to waste otherwise. 反正也会被浪费掉
[12:34] That’s really good stuff you just ground under your heel. 你刚才踩在脚下的可是好东西
[12:40] Any sign he’d recently lit up? 有他最近吸过毒的迹象吗
[12:41] Well, there was a… a roach from another joint, 车里还有另外一支烟头
[12:43] freshly smoked. 最近吸过
[12:45] Nick’s pupils weren’t dilated. 尼克的瞳孔没有放大
[12:46] He didn’t seem high. 看起来他没有吸毒
[12:47] Maybe he wasn’t alone. Where’s the roach? 也许他不是一个人 那烟头在哪
[12:49] Well, I added it to my joint. 我放到我的烟卷里了
[12:52] Well, it’s the best part. 那可是精华
[12:54] So our only evidence is currently in your lungs? 所以我们唯一的证据在你的肺里
[12:57] Uh, you really wanted to say “Up in smoke” Then, didn’t you? 你特想说”灰飞烟灭”是不是
[12:59] No. No, I most definitely did not. 没有 我绝对没有
[13:02] Right, so what should we do now? 好吧 那我们现在要做什么
[13:03] I mean, we could head back to Lux. 我是说 我们可以回光之吧去
[13:04] I’m sure there’s some stragglers 我想那里肯定有些游手好闲的人
[13:05] we could get into trouble with, huh? 我们可以找找他们麻烦
[13:07] I’m good, thanks. 我不用了 谢谢
[13:10] More for me, then. 那就都归我了
[13:26] *Well, the Devil got my number* *魔鬼有我的号码*
[13:28] *And the Devil got my size* *魔鬼清楚我的尺寸*
[13:30] *And the Devil got my head and the Devil got my eyes* *魔鬼侵占了我的思绪和目光*
[13:34] *I’m a-tryin’ hard to get up lest he make it to my heart* *我试着清醒 不让自己的心沦陷*
[13:38] *’Cause I wanna make it back from the dark, dark, dark..* *因为我想逃离黑暗*
[13:41] Hello, old friend. 你好啊 老朋友
[13:49] Bloody hell. 真该死
[13:52] Brother, I’m disappointed in you. 兄弟 我对你很失望
[13:54] What? 怎么了
[13:56] It’s called a devil’s threesome for a reason. 魔鬼三人行这话可不是无中生有的
[13:57] You were once the brightest of all of God’s angels, Lucifer. 你曾是上帝最出色的的天使 路西法
[14:02] And now, look at you. 现在呢 看看你
[14:04] Look, if you’ve come to lecture me, 如果你是准备来训诫我
[14:05] can you just save it for later? 能不能等以后再说
[14:07] I’m annoyingly sober right now, 我现在烦着呢 太清醒了
[14:08] and it takes ages to pour a drink when you’re around. 而且你在这里根本倒不出来酒
[14:10] Actually, I’m here with an offer. 其实 我是来给你一个提议
[14:11] Really? 真的
[14:12] Go back to Hell, Lucifer, and I will speak to Father. 回地狱去 路西法 我会向父亲求情的
[14:14] You’re scared, aren’t you? 你害怕了 是不是
[14:15] That if I don’t go back to Hell, 如果我不回地狱的话
[14:17] you’re gonna have to take over. 你就要去掌管了
[14:18] Oh, that would never happen. 那绝不可能
[14:20] Oh, no, no, I mean, it’s not like God sent his favorite son 当然不会 上帝又不是没派过
[14:22] to reign over Hell before, is it? 他最喜欢的儿子去统治地狱 对吧
[14:24] Oh, wait, sorry. 等下 抱歉
[14:26] Forgot. 我忘了
[14:28] So you can take your ultimatum 所以你可以把你这最后通牒
[14:29] and shove it up your feathered hole. 塞进你那羽翼丰满的屁眼里去了
[14:38] You can’t see it yet, can you? 你还不明白 是不是
[14:40] What’s that? 不明白什么
[14:41] You saved a human life, Luci. 你救了一个人的命 小路
[14:43] And not for any selfish reasons. 不是因为什么自私的原因
[14:45] No, you did it simply because you cared about that detective. 不 而是因为你在乎那个警探
[14:51] Your time here on earth is affecting you, dear brother. 人间影响了你 亲爱的兄弟
[14:55] You’re changing. 你在改变
[14:55] My life is change. 我的生活无时不在改变
[14:58] “The same thing over and over,” That’s your boring motto. 一成不变 那是你的座右铭
[15:00] True, but usually you’re the one controlling the change. 没错 但一般那改变是你能控制的
[15:05] This time, you’re not. 这一次 你没有
[15:07] Now, does that scare you? 现在 你害怕了吗
[15:09] Because it should. 因为你该害怕的
[15:11] You know, I am tired of your dire warnings, all right? 你知道吗 我受够了你耸人听闻的警告了
[15:14] So just go rattle your saber in someone else’s face. 找别人听你的长篇大论去吧
[15:20] You think about my offer. 好好考虑我的提议
[15:22] When you’ve made a decision, 当你做出决定后
[15:24] you know how to find me. 你知道怎么找我
[15:48] Hey, Robbie, where you been? 罗比 你去哪了
[15:49] If you’re gonna follow me, 如果你们非要跟着我
[15:50] maybe I can do something good with this. 或许我可以用来做点好事
[15:53] This… is the web site for the Red Cross. 这个是红十字会的网站
[15:56] Give blood, volunteer. 献血 做义工
[15:59] Don’t be like the asshat filming this. 别成为和这个录像者一样的混蛋
[16:01] Good job, kid. 干得好 孩子
[16:02] Better than I did. 比我做得好
[16:03] – Mommy? – Yeah, baby? -妈妈 -怎么了宝贝
[16:05] Are you looking at a no-no site? 你是在看什么不该看的网站吗
[16:07] No. Why would you think that? 没有 你怎么这么想
[16:08] Because you put it away so fast, 因为你那么快就拿开了
[16:10] and you look really, really guilty. 而且你看起来很心虚
[16:13] No, baby, I’m just doing police work. 没有宝贝 我只是在做警察工作
[16:14] I thought you weren’t supposed to be working. 我以为你现在不能工作
[16:16] And I thought you were supposed to be getting ready 我也以为你应该准备好
[16:18] to hang out with your dad. 去和你爸爸出门呢
[16:20] Who is early, apparently. 看来他还来早了
[16:26] Do you really live here? 原来你真的住在这里
[16:27] I thought I must have gotten the wrong address. 我还以为我找错地址了
[16:29] How do you afford this place? 你怎么住得起这种地方
[16:31] Do you take bribes? 你是受贿了吗
[16:32] I don’t. And what are you doing here? 我没有 你来这里干什么
[16:34] Lucifer! 路西法
[16:35] Ah, hello again, small human. 又见面了 小人类
[16:39] Uh, this-this is yours, yes? 这是你的 对吧
[16:41] Yeah, that’s Molly McDowell. 对 那是莫莉·麦克道威尔
[16:42] She’s a ballerina by day, 她白天是芭蕾舞演员
[16:44] but a ninja chemist by night. 晚上是忍者化学家
[16:46] When a simple yes would’ve sufficed. 说”是”就够了
[16:47] Right, on you go, then. Go on, fetch away. 好吧 去捡
[16:51] Well, go on, then. 快去呀
[16:52] Is this too advanced for her? 这对她来说是不是太难了
[16:54] You’re funny. 你好搞笑
[16:56] Trixie, babe, come on. 翠茜 宝贝 来
[16:58] Get ready. 去准备好
[17:00] You need to leave now. 你最好尽快离开
[17:03] I had no idea that Hot Tub High School paid so well. 拍《高校热浴激情》竟然收入这么高
[17:05] It didn’t. And can you shh on the Hot Tub? 并没有 小声点行吗
[17:08] She doesn’t know. 她还不知道
[17:09] What, that her mom was a giant star? 什么 不知道她妈是个巨星
[17:11] Why not? 为什么呀
[17:12] Not ’cause of the old…? 不是因为那成熟的…
[17:14] Yeah. And can you never do that again? 是的 能不能别再做那个动作
[17:16] Right, sorry. 好吧 抱歉
[17:17] So how do you afford this place? 那你怎么能住得起这个地方
[17:19] I don’t; it’s my mother’s. 这不是我的 是我妈的
[17:21] I moved in after Dan and I separated, okay? 我和丹分手后就搬这了
[17:25] Penelope Decker? 佩内洛普·戴克
[17:27] Hold on a minute. 等等
[17:28] Your mother’s Penelope Decker? 你妈妈是佩内洛普·戴克
[17:29] – Queen of ’80s cheeseball sci-fi? – Yeah. -80年代B级科幻剧女王 -是的
[17:32] You have to introduce me. 你一定得介绍我们认识
[17:34] Mm, I don’t. 我又没欠你
[17:35] And I probably won’t. 我也不会这么做
[17:36] So you’re part of a family dynasty like me. 所以你跟我一样 家族显赫
[17:38] No wonder we get on so well. 怪不得我们处的这么好
[17:39] How did you rebel? 你怎么叛逆的
[17:40] What do you mean? 什么意思
[17:41] Well, you’re mad at the dung beetle. 既然你对”屎壳螂”这么有意见
[17:42] You must have done something salacious in your youth. 你肯定在年轻干过什么出格的事
[17:45] What was it? 是什么
[17:46] Did you kiss a girl and like it? 吻了一个女孩而且感觉不错
[17:48] I don’t want to talk about it. 我不想说
[17:49] Oh, so there is something. Two girls? 那就真是有这么一回事了 两个女孩
[17:51] – Okay. – An Eiffel Tower? -好吧 -埃菲尔铁塔
[17:55] What’s an Eiffel Tower? 埃菲尔铁塔是什么
[17:56] It’s marvelous. It’s when two chaps high-five at the top, 非常美妙 就是俩男的在上方
[17:58] – then the young lady… – Okay, -而年轻的女士… -够了
[17:59] there is an eight-year-old in the room 还有一个八岁小孩在房间里呢
[18:01] who doesn’t need to hear about an Eiffel Tower. 她不需要知道什么埃菲尔铁塔
[18:03] What…? What about the case? 那 那案子呢
[18:04] If I were secretly working on it, having you around 如果我确实在暗中调查 你在旁边
[18:07] drawing attention wouldn’t be good, would it? 引起别人注意就不好了 不是吗
[18:09] Well, maybe not, 是有道理
[18:10] but be much more fun, wouldn’t it, Detective, 但是这样更好玩 不是吗 警探
[18:11] if we carried on working together? 如果我们能一起调查的话
[18:13] Detective? 警探
[18:16] Detective? 警探
[18:18] I understand. 我理解
[18:23] Hello, there. 你好呀
[18:23] I’d very much like to see Nick Hofmeister. 我想见尼克·霍夫迈斯特
[18:26] I’m afraid I can’t… Oh. 恐怕我不能…
[18:31] Hello. 你好呀
[18:32] Hello to you. 你也好呀
[18:38] Afternoon, dung beetle. 下午好 屎壳螂
[18:42] We need to talk. 我们得聊聊
[18:44] I, um, I’m not gonna tell you anything, man. 我什么都不会跟你说的 哥们
[18:47] No, no, no, I don’t want to know about the case, 不不 我不想知道案子的事
[18:49] so you can keep your dirty little secrets. 你可以保守你那肮脏的小秘密
[18:53] No, I’d like to know about Chloe Decker. 我想聊聊克洛伊·戴克
[18:56] And you’re gonna tell me everything. 你得告诉我一切
[19:03] I have effect on people. 我有影响人的能力
[19:05] It’s a way of pulling out 就是可以挖掘
[19:06] their deepest desires, revealing the truth within. 他们深藏内心的欲望 诱使他们说出真相
[19:09] It works on everyone. 对每个人都有效
[19:11] Everyone except for Chloe Decker. 除了克洛伊·戴克
[19:13] And I suspect it’s somehow related 而我怀疑这与我最近
[19:15] to my recent bouts of humanity. 偶尔显现的人性有联系
[19:16] What does this have to do with me? 这跟我有什么关系
[19:18] Well, you know everything about her, don’t you? 你知道她的一切 对吧
[19:19] All her sordid secrets. 她所有肮脏的秘密
[19:21] I’m hoping they’ll help me understand 我希望这能帮我弄明白
[19:22] why she’s so frustratingly immune to my charms. 为何她该死地对我的魅力免疫
[19:25] Chloe doesn’t have any sordid secrets. 克洛伊没有什么肮脏的秘密
[19:30] I’ve seen the hatred in her eyes when she looks at you. 我发现了她看你时眼神中的憎恨
[19:33] Come on. 说吧
[19:33] You must have something. 你一定知道点什么
[19:35] Do you know what happened when she was 19? 你知道她十九岁时发生了什么吗
[19:37] She starred in Hot Tub High School 她演了《高校热浴激情》
[19:38] and revealed her rather spectacular assets to the world. 向全世界展现了她巨大的胸器
[19:41] Right. 没错
[19:43] And two weeks later, her father died. 两周后 她父亲死了
[19:48] Yeah, so I knew, of course, 所以 我当然知道
[19:50] everyone in the world was gonna try to get 所有人都想拍到
[19:52] a… shot of them leaving the funeral. 他们离开葬礼的照片
[19:54] And I really… I really wanted to be first. 我真的想当第一个
[19:58] Oh, dung beetle, tell me you didn’t. 屎壳螂 别告诉我你真这么干了
[20:00] Yeah, I crashed the funeral. 是的 我闯进了葬礼
[20:02] And… she… oh, she flipped out. 然后 她怒了
[20:05] But I got my photo. 不过我拍到了照片
[20:07] Right when she punched the lens. 就在她把镜头砸了之前
[20:08] I mean, right then– it cracked the lens right in half. 之后镜头直接被砸成两半
[20:10] – I made so much money off that photo. – I’m sure. -我用那张照片赚了大钱 -肯定是
[20:16] Yeah, but at what cost to my soul, right? 但谁知道我的灵魂要付出多少代价
[20:22] And that’ll be for someone else to decide. 那是别人说了算的了
[20:25] Yeah. 是啊
[20:26] Well, that someone else is sitting opposite you, 那个人正在你对面坐着
[20:28] and it’s not looking good. 你后果很严重
[20:30] I crossed a line. 我触破了底线
[20:31] And I knew it. 我很明白
[20:32] And after that, I just did everything I could 从此之后 我就尽我所能
[20:33] to keep others from making the same mistakes I did. 不让别人犯同样的错误
[20:36] That’s why I… 正因如此 我…
[20:40] Why what? 你做什么了
[20:41] – No, it’s… – You want to tell me. -没有 -你想告诉我
[20:43] – It’s nothing. – Who are you protecting -没什么 -你在防止谁
[20:44] – from following in your footsteps? – I can’t. -步你的后尘 -我不能说
[20:46] It’s… I just… I can’t. 我真的不能说
[20:47] You want to tell me, don’t you? 你想告诉我 对吧
[20:49] – I really can’t. – You want to tell me. -我真的不能说 -你想告诉我
[20:51] Who are you protecting? 你在保护谁
[20:52] Who are you protecting? 你在保护谁
[20:53] How are you doing this, man? 你是怎么做到的
[20:55] Look at me. 看着我
[20:56] Who are you protecting? 你在保护谁
[20:58] Please, just… 求你了
[20:59] – Look at me. Look at me. – I won’t. I won’t. -看着我 -我不会说的
[21:00] – I can’t. – Look at me! -我不能说 -看着我
[21:01] Leave me alone! 离我远点
[21:12] I already spoke to the police about my son Robbie. 关于我儿子罗比的事 我已经跟警方谈过了
[21:15] I don’t know what else there is to say. 我不知道还能跟你说什么
[21:18] I’m just following up. 我只是在跟进案情
[21:20] I want to make sure there aren’t any suspects we overlooked. 确保没有被我们忽视的嫌犯
[21:22] But I was told Nick Hofmeister confessed. 但我听说尼克·霍夫迈斯特认罪了
[21:26] He did. 没错
[21:29] Mr. Russell, I, um… 罗素先生 我
[21:33] I don’t think Nick killed your son. 我不觉得是尼克杀了你儿子
[21:35] What? 什么
[21:37] Are you… Is this a joke? 你是在开玩笑吗
[21:40] I’m sorry. 我很抱歉
[21:42] Y-You just don’t know 你不知道
[21:45] what Robbie went through because of my work. 罗比因为我的工作经历了什么
[21:49] Now he’s dead because of me. 如今他死了 全都是因为我
[21:52] No. 不是的
[21:52] You know, my mom is Penelope Decker. 我妈妈是佩内洛普·戴克
[21:55] So I was followed by paparazzi all my life, just like Robbie. 所以我从小就被狗仔跟踪 和罗比一样
[21:59] But, you know, that wasn’t my mom’s fault. 但你知道 这不是我妈妈的错
[22:01] And you got to know, it’s not your fault either. 你要明白 这也不是你的错
[22:04] The only person you can blame 你唯一应该怪罪的人
[22:05] is whoever ran your son off the road. 就是那个让你儿子出车祸的人
[22:07] I want to make sure we get the right guy. 我想确保我们抓到那个人
[22:10] And I’m telling you, I don’t think Nick is him. 但我想告诉你 我不觉得这是尼克干的
[22:14] There was one other paparazzo. 还有一个狗仔
[22:17] Did you get a name or a description? 你知道他的名字或特征吗
[22:18] No, I didn’t. 我不知道
[22:19] Because Robbie only noticed him once. 罗比只提到过他一次
[22:21] That’s why I never mentioned him before. 所以我之前没有提起
[22:25] Thank you. 谢谢你
[22:27] Excuse me. 失陪一下
[22:33] Decker. 戴克
[22:36] He did what? 他干了什么
[22:47] What is wrong with you? 你到底怎么了
[22:50] Nothing is wrong with me. 我一点事都没有
[22:52] I was hoping for sexy, salacious details, 我本以为会是什么性感火辣的过去
[22:54] and instead I got taken on a trip down depression lane. 结果却是如此让人抑郁的事情
[22:59] You feel bad for invading her privacy? 你因为侵犯了她的隐私而愧疚
[23:02] You’re the Lord of Hell. 你可是地狱之王
[23:05] I can’t believe I’m saying this, but Amenadiel is right. 我没想过我会说这话 但阿曼纳迪尔是对的
[23:08] You are changing. 你正在改变
[23:10] I don’t mind the odd smart-assed remark, Maze. 我不介意你偶尔调侃我 麦子
[23:13] They can be quite amusing. 有时还挺有趣
[23:14] But don’t you dare disrespect me. 但你不准对我不敬
[23:16] Or what? 不然怎么样
[23:18] You’ll cry really hard on my shoulder? 你要倚在我肩上大哭吗
[23:19] You will not speak to me this way! 你不准跟我这么说话
[23:24] There he is. 这才是他
[23:29] How did you get into Nick’s holding cell? 你怎么能进去尼克的牢房
[23:32] And there he goes. 他又消失了
[23:33] Oh, sorry. 对不起
[23:35] Am I interrupting some creepy foreplay you two have? 我是打扰了你们俩什么变态的前戏吗
[23:38] How did you get into Nick’s holding cell? 你怎么能进去尼克的牢房
[23:40] Why, by asking very nicely, of course. 当然是十分有礼貌的提出请求
[23:42] Something you should try sometime. 你有时也该试试
[23:43] This case has nothing to do with you. 这个案子跟你没关系
[23:46] Why won’t you leave it alone? 你就不能放手不管吗
[23:48] Why won’t you? 那你为什么不能
[23:50] Did you learn something, at least? 你总该问出了些什么吧
[23:52] Yes. I did, actually. 没错 是的
[23:55] Our dung beetle is protecting 我们的屎壳螂在保护一个
[23:57] someone who’s following in his footsteps. 正在步他后尘的人
[23:59] Protégé, perhaps. 可能是他的门生
[24:01] I found out someone else was following Robbie, 我查到还有别人在跟踪罗比
[24:03] and someone’s been uploading photos online 而且今天有人在尼克的公司
[24:05] today from Nick’s company. 上传照片
[24:07] Last one was posted an hour ago 最后一张是一小时前
[24:09] from a party that’s still happening. 拍的那场派对还没结束
[24:11] Our killer could be there. 凶手可能会在那出现
[24:13] Right. 没错
[24:15] Are you coming or what? 你到底去不去
[24:17] Oh, sorry, I thought this was 对不起 我以为这个时候
[24:18] the part where you leave me behind 你会丢下我
[24:19] and say something like, “Lucifer, stay. Good devil.” 然后说 路法西 待着别动 乖魔鬼
[24:21] I’d rather keep my eye on you. 我倒宁愿盯着你
[24:25] *Call me what you like* *随你怎么称呼我*
[24:26] *Call me what you like* *随你怎么称呼我*
[24:29] *Call me what you like* *随你怎么称呼我*
[24:31] *Call me what you like* *随你怎么称呼我*
[24:40] So how do you plan on catching our murderous protege anyway? 那你打算怎么抓住这个杀人犯门生呢
[24:43] Well, I was thinking, what if he never left 我在想 如果他根本
[24:45] the scene of the crime? 就没离开过犯罪现场呢
[24:46] What, and instead blended in 而是混入其他的狗仔队里
[24:47] with the other paparazzi taking photos? 和他们一起拍照吗
[24:49] That’s quite clever. 挺聪明啊
[24:51] Yeah, so if we recognize anyone from the crash, 是的 如果看到任何在车祸现场出现过的人
[24:54] it could be our guy. 就是他了
[24:55] Right. 好
[24:59] Are you okay? 你没事吧
[25:01] I’m fine. 没事
[25:02] Why? 为什么这么问
[25:05] Oh, Nick told you what happened, didn’t he? 尼克跟你说了是吧
[25:07] He did. 是的
[25:08] Got to hear all about your wicked right hook. 听说了你那厉害的右钩拳
[25:11] Oh, yeah. 是吧
[25:12] He also told me it was a low point for him. 他还说那是他做过最卑劣的事
[25:14] Which I believe, actually. 这点我相信
[25:17] Yeah, I think our dung beetle, of all things, 嗯 我想我们的屎壳螂
[25:19] desires redemption for what he did to you. 希望能为他对你做出的事情赎罪
[25:22] Yeah, well, he’s not going about it the right way, 是的 可惜他没用对方法
[25:24] that’s for sure. 这是肯定的
[25:25] Yes, well, we all know 没错 我们都知道
[25:27] what the road to Hell is paved with, don’t we? 通往地狱的道路是什么铺就的吧
[25:30] Hello, hello, hello. 瞧瞧那边
[25:32] There’s a familiar face. 很面熟啊
[25:34] Yeah, from the crime scene this morning. 今早我们在犯罪现场见过的
[25:37] I remember him. 我记得他
[25:38] And he’s spectacularly creepy as well, so that’s a bonus. 而且他看起来特别阴森 就是他了
[25:41] Hey, everybody, it’s Chloe Decker! 大伙 是克洛伊·戴克
[25:43] Penelope Decker’s daughter! 佩内洛普·戴克的女儿
[25:45] Chloe, look over here! 克洛伊 看看这边
[25:45] Guys… 大家
[25:46] – back off. – Chloe Decker! -让开 -克洛伊·戴克
[25:47] Hey, show me your boobs! Hey, show us your boobs, Chloe! 给我们看看你的胸 克洛伊
[25:50] Back off, you mouth-breathing scaven…! 让开 你这个劣等动物
[25:52] Well, go on then, punch him! 继续 打他啊
[25:54] Come on, let’s punch them all! 动手吧 把他们打个片甲不留
[25:56] It’s not me anymore. 我不会再那样了
[25:58] Well, it’s still very much me. 但我可一点都没变
[26:01] You, Friar Tuck, 你 塔克修士
[26:02] tell me, is this depravity really all you want out of life? 告诉我 这种堕落人生真是你想要的吗
[26:09] I want to win a Pulitzer for photography. 我想赢得普利策新闻摄影奖
[26:11] Pulitzer? 普利策奖
[26:13] Really? Do you hear that, chaps? 真的吗 大伙们听到了吗
[26:14] Yeah, they don’t give out Pulitzers for nip slips. 没人会给拍走光照的发普利策奖
[26:32] He’s gone. 他跑了
[26:40] Oh, boy. 天呐
[26:42] It’s not that bad, is it? 没这么糟糕吧
[26:45] Trixie’s classmates all have the Internet. 翠茜的同学都能上网
[26:47] One of them’s gonna figure out that her mom is 迟早会有人发现她妈妈
[26:49] the top story on their favorite gossip site. 上了他们最爱的八卦网站头条
[26:51] She’s finally gonna find out about Hot Tub High School. 还是得让她知道《高校热浴激情》了
[26:54] Great. 这下好了
[26:55] If it’s any consolation, you look really good in it. 不知道能不能安慰到你 你这照片照得不错
[26:56] Thanks. 谢了
[26:59] Why do I feel like you’re cheering me up for even worse news? 我怎么觉得你是为了更糟的消息安慰我
[27:02] Nick’s sticking to his story. 尼克坚持自己的说词
[27:04] It’s an open-and-shut case, 这案子没什么悬念了
[27:05] but I can’t help it if a rogue detective 但如果一个私下行事的警探不肯放手
[27:08] won’t leave well enough alone. 我就无能为力了
[27:12] Oh, you ran the plate number I gave you. 你查了我给你的车牌
[27:14] Yes, ma’am, I did. 是的 我查了
[27:15] It was registered to Nick– one of his company cars. 车牌是尼克的 是他公司的车
[27:17] Like the one that ran Robbie off the road? 就跟撞死罗比的那辆车一样
[27:19] Exactly. 没错
[27:20] Did a little more digging. 我追查了一番
[27:21] Guy’s name is Josh Bryant. He freelances for Nick. 那人叫乔什·布莱恩特 是尼克手下的自由记者
[27:24] Thanks. 谢谢
[27:28] Why are you doing this? 你为什么愿意帮我
[27:30] Because I think you’re onto something. 因为你可能真的发现了什么
[27:32] So go figure it out while I buy you some time. 我帮你拖延时间 你去查清楚吧
[27:36] And… be careful. All right? 还有 小心点 好吗
[27:54] Oh, sorry. Did I ruin your creepy little moment? 抱歉 我毁了你的偷拍时刻吗
[27:59] I am so happy to see you. 真高兴见到你
[28:03] I felt so bad about what happened. 你的事我真的很抱歉
[28:05] I’m a huge fan. 我是你的忠实粉丝
[28:06] Hot Tub High School was my favorite growing up. 《高校热浴激情》是我成长过程中最爱的电影
[28:09] Yes, we’re really not interested 我们对你的成长岁月
[28:10] in your formative spank bank years, all right? 真的没有什么兴趣
[28:12] I’m so sorry about what happened. 非常遗憾发生了那种事
[28:13] I would’ve done something, but I’m not good with violence. 我本可以做点什么 但是我不擅长打架
[28:16] Well, lucky for us, we found you anyhow. 幸运的是 我们还是找到你了
[28:19] You were looking for me? Why? 你们在找我吗 为什么
[28:20] Because she wants justice for Robbie Russell Jr. 因为她想为小罗比·罗素讨个公道
[28:24] What is it you want, Josh? 你又想要什么呢 乔什
[28:28] To be first. 当第一
[28:29] To always be first. 永远当第一
[28:31] Really? 是吗
[28:34] What, did Nick teach you that? 怎么 是尼克教你的吗
[28:36] To be first? 当第一
[28:38] Yeah. I learned a lot working for him. 是啊 我从为他工作中学到了许多
[28:40] He’s my idol. 他是我的偶像
[28:41] He’s the best pap out there. 世上最好的狗仔
[28:42] So you took photos of your idol being arrested for murder? 所以你才去拍你偶像因谋杀被捕的照片吗
[28:45] I didn’t know what else to do. 我不知道还能做些什么
[28:47] Other than what Nick would’ve done. 我只知道尼克会做什么
[28:49] Which is to be first, no matter what. 就是无论什么事 都要争第一
[28:51] Of course. 可不是吗
[28:52] Just a second. 给我一秒钟
[29:03] You like smoking pot, Josh? 你喜欢抽大麻吗 乔什
[29:05] It’s for my nerves. I have a prescription. 是用来放松神经的 我有处方
[29:11] Hello. 你好呀
[29:15] Good timing on that photo. 那照片时机掐得好啊
[29:17] Just lucky I guess. 我猜是运气好吧
[29:22] Far be it for me to call someone’s morality into question, 我一般不会对某人的道德持有非议
[29:25] but… 但…
[29:26] I believe that photo was planned. 我相信那张照片是提前计划好的
[29:29] Yeah. 是啊
[29:31] Makes me wonder what else was. 不禁让我怀疑还有什么也是如此
[29:37] Look at this. 看看这个
[29:38] Celebrity shouting matches, 明星争执
[29:40] fistfights. 互殴
[29:41] Josh had the first photo on every one. 所有首发照片都是乔什拍的
[29:43] It escalates. 而且逐渐升级
[29:45] Overdose. 嗑药过量
[29:45] Suicide. Or so it appeared. 自杀 或者只是看起来像而已
[29:47] Well, I suppose 我猜
[29:47] the best way to be first 当第一最好办法
[29:48] is to know it’ll happen beforehand. 就是事前就知道事情会发生
[29:50] So he follows Robbie, intent on running him off the road, 所以他跟踪罗比 故意把他撞下马路
[29:53] but doesn’t count on his own car running off as well. 但没想到自己的车也开飞了
[29:56] This is cold, premeditated murder. 这是冷酷的预谋杀人
[29:58] Nick’s a slimeball. 尼克是个老滑头
[29:59] I just… I don’t think he’d go this far. 但我不认为他会这么过火
[30:02] Which means Josh maybe convinced him to take the fall. 这意味着乔什或许说服了他替自己顶罪
[30:04] The question is: why? 问题是 为什么
[30:05] Well, who cares? 谁在乎呢
[30:07] We know Josh is guilty. Let’s punish him. 我们知道乔什有罪了 去惩罚他吧
[30:09] Ah, I could add an ironic twist, like I used to when I ran Hell. 我可以以其人之道还治其人之身 就像在地狱一样
[30:12] Yeah, no, it doesn’t work that way, 不行 事情不是那样办的
[30:14] because I need evidence. 我还需要证据
[30:15] Well, you have plenty. 你有很多证据啊
[30:16] Circumstantial. 都是间接的
[30:17] I need concrete proof. 我需要确凿的证据
[30:19] I’m gonna talk to Nick… 我得去和尼克谈谈…
[30:20] Boring, boring, boring, boring! 无聊 无聊 无聊 无聊
[30:22] You don’t decide who gets punished and how. 你不能决定谁受惩罚以及如何受罚
[30:24] That’s exactly what I do. 我就是干这个的
[30:25] No, no, you don’t. 不 你不是
[30:27] This is how it works, Lucifer. 事情得按规矩来 路西法
[30:37] Whatever speech you have brewing, Maze, 无论你在酝酿什么长篇大论 麦子
[30:39] I don’t want to hear it. 我都不想听
[30:42] I think I’ve said everything I need to. 我想我把该说的都说了
[30:47] You’re right. 你说得对
[30:49] And I agree. 我同意
[30:50] Let’s go deliver some punishment. 我们去惩罚坏人吧
[30:58] We believe Josh may be a very disturbed individual. 我们相信乔什或许有精神疾病
[31:03] God. 天呐
[31:05] He caused all these? 这些都是他造成的吗
[31:06] Yeah. All of them. 没错 全部都是
[31:09] I can’t believe it. I… 我简直不敢相信 我…
[31:12] Tell me what really happened, Nick. 告诉我们到底是怎么回事 尼克
[31:15] I took Josh in when he was 16. 乔什16岁时我把他带入行
[31:19] He was a runaway. 他是个逃家少年
[31:22] He was a little broken. 曾经深受伤害
[31:24] In him, I saw a little bit of who I used to be. 在他身上 我似乎看见了曾经的我
[31:29] At least, I thought I did. 至少我是这么认为的
[31:32] So I took him under my wing. 所以我把他收入门下
[31:35] He was a natural. 他很有天赋
[31:37] Taught him about all the lines a pap can’t cross. 我把一切狗仔所不能逾越的界限都教给他了
[31:39] You know, ’cause I just… I just wanted him to stop 因为我只是不想让他再犯下
[31:42] making the same mistakes I did. 我所犯过的错误
[31:45] And then, two days ago, 然后 两天前
[31:47] he calls me up, 他打电话给我
[31:48] says he’s been in a really bad accident, 说自己出了一场很严重的车祸
[31:50] and said that he totally understood everything I was saying now. 还说他如今完全理解了我过去所说的话
[31:54] But it was too late. 但已经太迟了
[31:56] You know, someone was dead. 有人死了
[31:59] So you took the fall, 所以你替他顶了罪
[32:00] hoping that Josh would get a chance at a new life. 希望乔什能有重生的机会
[32:03] Yeah. 是啊
[32:04] Nick Hofmeister finally tries to do something good with his life, 尼克·霍夫迈斯特终于试着做了点好事
[32:08] and he gets played. 结果却如此可笑
[32:10] You must really be enjoying this. 你一定很享受这一刻吧
[32:12] I’m really not. 真没有
[32:14] Believe it or not, I forgive you. 不管你信不信 我原谅你了
[32:18] This isn’t about you, this isn’t about me. 这件事不关于你 也不关于我
[32:20] This is about Robbie Russell. 而是关于罗比·罗素
[32:22] You know, he was a kid who didn’t ask to be famous. 他本不想成名
[32:24] He just wanted to live a normal life. 他只想过一个正常的生活
[32:29] Nick, if you don’t testify, Josh will do this again. 尼克 如果你不去作证 乔什还会再犯的
[32:34] He’ll do it again. 他会再犯的
[32:38] Excuse me. 抱歉
[32:41] Just a second. 失陪一下
[32:44] Hey, Dan, this better be important. 丹 你最好有重要的事
[32:45] I think Nick’s about to talk. 尼克就要招供了
[32:48] No, I’m not following Josh. Why? 我没有跟踪乔什 怎么了
[32:52] What do you mean he’s missing? 他失踪了是什么意思
[33:01] Desk Sergeant? 值班警长
[33:03] – Yes, Detective? – Where did Nick Hofmeister go? -怎么了警探 -尼克·霍夫迈斯特去哪了
[33:05] Did somebodydy get him? 他被谁带走了吗
[33:05] Why, yes. 当然
[33:06] It was that tall, handsome British fella. 是那个高个子英国帅哥
[33:10] Oh, no. I did it, too, didn’t I? 糟了 我也这么干了 是不是
[33:35] Oh, I respect what you do, dung beetle. 我尊重你的工作 屎壳螂
[33:39] Much as celebrities hate you, 虽然名流们恨你恨得要死
[33:41] you know, they need you, keep you in the limelight. 他们也需要你 让他们保持在聚光灯之下
[33:44] You’re a… a necessarily evil. 你算是… 必要之恶
[33:47] Something I understand all too well. 这种事我可是明白得很
[33:50] But the trouble is that you tried to change. 但麻烦就在于你想改变
[33:52] Yeah? 所以呢
[33:53] And you failed spectacularly at it. 而且你失败得极其惨烈
[33:56] Because, well, sometimes we are what we are, 因为 江山易改 本性难移啊
[34:00] and we should embrace that. 我们应该欣然接受
[34:05] What are we doing back here exactly? 我们回这来到底是要干什么
[34:07] And do you need me to…? 你是需要我…
[34:08] Maze! 麦子
[34:11] Did you bring me my gift? 你把我的礼物带来了吗
[34:27] I’ll kill you, you crazy bitch. 我宰了你 你个疯婊子
[34:31] Just be polite to the lady. 对女士要有礼貌
[34:32] She isn’t your enemy tonight. 她不是你今晚的敌人
[34:36] What is this? 这是怎么回事
[34:38] Right, well, both of you have committed terrible acts 是这样 你们俩都干了很坏的事情
[34:41] worthy of punishment. 应该受罚
[34:42] However, you will not receive said punishment when you die. 不过你们死后却得不到应有的惩罚
[34:44] It’s my fault, really. Sorry. 都怨我 非常抱歉
[34:47] So I’m here to fix that. 所以我要补救一下
[34:49] Right now. 就在此时此刻
[34:54] Amateurs. 一群菜鸟
[34:55] All right, very well, in terms you’ll understand. 那好 用你们听得懂的话来说吧
[34:59] You both get a gun. 你们一人一把枪
[35:01] Let’s see who shoots who first. 看看谁先把谁打死
[35:11] What’s to stop us from shooting you? 你怎么知道我们不会开枪打你
[35:13] Well, despite the waste of bullets, let’s see. 除了浪费子弹之外 我想想
[35:16] He’s about to rat you out to the police. 他打算把你供给警察
[35:18] And he tricked you into taking the fall for a murder he committed. 而他骗你替他顶了一桩杀人罪
[35:22] Discuss. 可以开始讨论了
[35:25] You really did it, didn’t you? 你真的这么做了 是不是
[35:29] You killed people. 你杀人了
[35:33] You lost your touch, Nick. 你变弱了 尼克
[35:35] All this talk about lines we can’t cross. 整天说什么不能踩的红线
[35:38] Nowadays, the only way to be first 这年头要是想争第一
[35:40] is to realize that there is no line. 就得知道 根本没有不能踩的线
[35:43] And you were almost begging to take the fall. 而你简直就是求着替我担罪名
[35:46] That one dramatic gesture. 这么狗血的举动
[35:48] As if that would erase the fact that you’ve been a piece of crap 就好像你做了这一桩好事 你过去三十年
[35:51] – for the last 30 years. – You can’t do this. -就不是人渣了似的 -你不能这么对我
[35:53] I treated you like a son. 我把你当亲儿子一般
[35:59] Oh, Maze, you fiend. 麦子 你真坏
[36:02] Even I didn’t see that one coming. 连我都没想到还有这出
[36:04] You really would’ve killed me. 你真打算杀了我
[36:13] Nick… 尼克
[36:15] I made a mistake, okay? I realize that now. 我错了 行吗 我现在明白了
[36:18] – And I’m sorry. – Stop! -我非常抱歉 -住手
[36:20] Don’t shoot him! 别开枪
[36:21] Detective, you’re interrupting my punishment. 警探 你干扰我行刑了
[36:24] You, don’t talk. 你不许说话
[36:25] You’re lucky I figured out your insane, 在你这疯狂又讽刺的惩罚
[36:26] ironic punishment before anyone got killed. 害死人之前被我找到 算你命好
[36:28] Nick, you tried to do some good, 尼克 你试过要做些好事
[36:31] to help someone. Don’t throw it all away. 帮助别人 不要前功尽弃啊
[36:33] Nick, embrace who you really are. 尼克 接受你真正的自我
[36:35] Stop fighting it. Come on. 别犹豫了 开枪吧
[36:36] Don’t listen to him, Nick. You tried to change. 别听他的 尼克 你想要改变
[36:38] Yeah. 是
[36:39] And look what happened. 但是你瞧瞧这结局
[36:40] Yeah. You screwed up, but you know what? It’s okay. 没错 你搞砸了 但是这没有关系
[36:43] You tried to change. That’s what’s important. 你努力过了 这才是最重要的
[36:45] Humans. 人类啊
[36:47] Fascinating, aren’t they? 真让人惊叹 是不是
[36:50] Do you know, perhaps they’re onto something. 没准这回还真让他们说对了
[36:52] Nick… don’t. 尼克 别开枪
[37:10] I was surprised to hear from you, Lucifer. 我真没想到会听到你的召唤 路西法
[37:13] Well, not as surprised as I was. 我比你更没想到
[37:15] But I wanted to tell you you were right. 但是我想告诉你 你说对了
[37:19] Is that a joke? 你是在开玩笑吗
[37:21] No, I wish it were. 我倒希望是玩笑
[37:22] But, no, you were right, and I was wrong. 可惜不是 你说对了 我错了
[37:29] So you’ll return to Hell? 这么说你要回到地狱了
[37:31] What? No! 什么 才不是
[37:33] That is absurd. 别做梦了
[37:35] No, you’re right that I’ve changed in my time here, 你说的没错 在这里我确实改变了
[37:37] and that I have absolutely no control over it. 而我对此完全无法控制
[37:40] And you know what? 但你知道吗
[37:45] That feels positively thrilling. 这种感觉真是太刺激了
[37:48] You asked me here to tell me that? 你把我叫来就为了说这个
[37:51] No, no, no, I thought 当然不是 我是想
[37:52] I’d use you to remedy a situation that I’ve mishandled, 利用你来补救我处置不当的事情
[37:55] and annoy you in the process. 同时还能惹你烦心
[37:57] Kill two birds with one prayer sort of thing, hmm? 一石二鸟什么的 你说是吗
[38:00] Luci… 小路…
[38:02] you should’ve taken the offer. 你该接受我的提议的
[38:22] You’re looking for someone? 在找人吗
[38:26] But… 但你…
[38:29] you were just over there. 你刚刚还在那边
[38:31] That’s… that’s impossible. 这不可能
[38:52] Yes? 怎么了
[38:54] I saw Nick pull the trigger. 我看到尼克扣下了扳机
[38:56] I heard the gunshot, but Josh wasn’t shot. 我听见了枪声 但乔什没有中枪
[38:59] Did you put blanks in the guns? Like… 是你在枪里放了空弹吗 是不是…
[39:01] Was this some staged thing to get a confession out of Josh? 这是你演的一场戏 为了让乔什坦白
[39:03] That’s probably more plausible to you than my angelic brother 或许这样想会比我告诉你 是我的天使弟弟
[39:06] slowing time while I pluck a bullet out of thin air, isn’t it? 放慢了时间好让我收起子弹容易相信一些 对吗
[39:11] Even with all that, 就算不说那个
[39:13] you were standing right in front of me. 刚才你明明站在我对面
[39:16] I blink, and you’re here. 我一眨眼 你就在我身后
[39:18] Is there a question there, Detective? 你是想问什么吗 警探
[39:20] You… 你…
[39:22] You know exactly what I’m asking you. 你明知道我想问什么
[39:24] And you know exactly what I’ll answer. 你也很清楚我会怎么回答
[39:28] You know, um… 说起来
[39:30] it’s quite fun, this police malarkey, isn’t it? 扮警察什么的还挺有意思的 你说是吗
[39:34] Are we going to watch a movie, Mommy? 我们要看电影吗 妈咪
[39:36] No, babe, I just wanted to talk to you about something. 不 宝贝 有些事我想跟你谈谈
[39:39] So, before I was a cop, 在当警察之前
[39:42] I was an actress. 我是个演员
[39:44] And I was in a movie. 我拍了一部电影
[39:45] And… it was this movie. 就是这个
[39:49] In the movie, I do some very silly things. 这部电影里 我干了一些很傻的事情
[39:53] Things that, uh, 那些事
[39:55] maybe some of your friends might tease you about. 可能会让你的一些朋友拿来笑话你
[39:59] But it is what it is, 但这就是从前的我
[40:01] and-and that’s not me anymore, okay? 如今的我再不会这么做了 知道吗
[40:05] I know. 我知道
[40:07] I’ve seen this before, Mommy. 我看过这个 妈咪
[40:10] You have? Where? 你看过 在哪看的
[40:12] I have the Internet. 我可以上网
[40:15] Oh, right. 对哦
[40:17] This isn’t even in HD. 这都不是高清的
[40:24] Well, what’d you think? 你觉得怎么样
[40:26] I thought it’s hilarious! 我觉得超级好笑的
[40:29] You did? 真的吗
[40:30] My favorite part is when you ate too much cake, 我最喜欢的一段就是你吃了太多蛋糕
[40:32] and then you puked in that cute guy’s hair. 然后吐在了那个帅哥的头发里
[40:36] That part is really funny. 那一段真的很好笑
[40:38] Then you stop, and we think it’s all over. 然后你停了下来 我们以为你没事了
[40:42] Yeah. 是啊
[40:43] But then… 结果…
[40:49] Sorry, Mommy. 抱歉 妈咪
[40:50] Didn’t mean to hurt you. 我不是故意弄疼你的
[40:52] You didn’t hurt me, baby. I’m fine. 你没有弄疼我 宝贝 我没事
[40:54] It’s gonna get better soon. 我很快就会好的
[40:56] I hope the guy who hurt you got in lots of trouble. 真希望伤害你的那个人得到惩罚
[40:59] You know, I should go see him. 说起来 我该去见见他
[41:02] So, the Devil did a good deed today. 这么说 魔鬼今天干了件善事
[41:07] There’s no need to call it that. 也不用这么说
[41:08] I enjoyed every minute of it. 我很享受这个过程
[41:11] You know what I mean. 你知道我的意思
[41:15] You know, I’m so very used to being in control of everything. 知道吗 我太习惯了掌控一切
[41:19] Not knowing what’s gonna come next is… 不知道下一秒会发生什么的感觉
[41:22] Can be scary. 让你很害怕
[41:24] No. No, I’m finding it quite exhilarating, actually. 不 说实话我觉得很刺激
[41:29] I think you were right, by the way. 我觉得你之前说得没错
[41:31] About what? 什么没错
[41:32] That it may be a “Who” that’s changing me. 或许是有个人在改变我
[41:36] But now that begs the question: what do I do with her? 如今的问题是 我该拿她怎么办
[41:41] I have to warn you, he’s heavily medicated. 先说一句 他用了大量的药
[41:44] I doubt he’ll be able to string two words together right now, 我怀疑让他说出两个完整的词都是问题
[41:46] much less have a conversation. 更别说交流了
[41:49] Thanks. 谢谢
[41:54] Hey, Jimmy. 吉米
[41:57] So this is where you ended up, huh? 原来这就是你的下场啊
[42:00] I was so wrapped up in recovery, I forgot to come visit. 我忙着养伤 都忘了来看你了
[42:03] You know, from when you shot me. 记得吧 就是你送我的枪伤
[42:10] I have to ask you something, Jimmy, 我必须问你一件事 吉米
[42:11] about that day. 关于那天
[42:20] What happened to you, Jimmy? 那天你到底怎么了 吉米
[42:22] What happened with Lucifer? 路西法又怎么了
[42:27] Lucifer? 路西法
[42:29] What happened when you shot at me? 你开枪之后发生了什么
[42:30] Is he here?! Tell me he’s not here! 他在这吗 他不会来了吧
[42:32] No. No, Jimmy, he’s not here. He’s not here, Jimmy. 不 吉米 他不在这
[42:35] I know he’s here. I can’t get away. I can’t get away from him! 我知道他在 我就知道躲不过他
[42:39] Jimmy, you’re safe here. 吉米 你在这很安全
[42:44] You’re safe. 你很安全
[42:45] No, I’m not safe! None of us are! 不 我不安全 没有人是安全的
[42:47] – He’s just a man, Jimmy. – You don’t get it, do you? -他不过是个人罢了 吉米 -你不明白 是吧
[42:49] He’s the Devil! He’s the Devil! 他是魔鬼 他是魔鬼
[42:52] He’s the Devil! 他是魔鬼
路西法

文章导航

Previous Post: 路西法(Lucifar)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路西法(Lucifar)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路西法(Lucifar)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号