Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路西法(Lucifar)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 路西法(Lucifar)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:03] So you’re the Devil. And you’ve left Hell behind 你是撒旦 而且你抛下了地狱
[00:06] to take a vacation in Los Angeles. 来洛杉矶度假
[00:08] How could you possibly help me? 你能怎么帮我
[00:09] I have a certain skill set, I can be very persuasive with people, 我有一套很特别的手段 可以轻易说服别人
[00:12] I got it. The name, the whole “Lucifer” thing 我懂了 你这名字 路西法什么的
[00:14] and desire’s like your superpower. 引诱出人们的欲望就是你的超能力
[00:17] How did you survive getting shot six times? 你怎么能被射杀六次还活下来
[00:20] Is that your normal reaction to someone saving your life? 你平时对救命恩人就这态度吗
[00:22] When I see something I can’t explain, yeah, I look for answers. 当我看到不能解释的事 我会调查
[00:24] Well, I’ve given you the answer, Detective. 我告诉了你答案 警探
[00:26] It’s not my fault you won’t accept it. 你不接受可不怪我
[00:27] – What happened with Lucifer? – You don’t get it, do you? -路西法怎么了 -你不明白 是吧
[00:29] He’s the Devil! He’s the Devil! 他是魔鬼 他是魔鬼
[00:32] Where’s your ex, Detective Douche? 你前夫呢 那个混蛋警探
[00:34] Hi, Daddy. 爸爸
[00:35] Hi, munchkin. 小家伙
[00:36] Wow, shocker, you’re late. 天哪 你居然迟到了
[00:37] Come on, give me a break. 行了 别这样
[00:38] Right, here’s the deal. 是这样的
[00:40] We can have as much naked cuddle time as you desire, 我们可以脱光光缠绵多久都行
[00:43] but you’re gonna have to listen to me too. 但你也得听我倾诉
[00:46] You like to hide insecurity in humor, don’t you? 你喜欢用幽默掩藏不安 是吗
[00:48] What do you think I’m insecure about? 你觉得我为什么不安
[00:49] That you are changing, 你在改变
[00:51] that you don’t know what’s causing the change. 但你不知道是什么原因
[00:54] Or who. 或着是因为谁
[01:25] Go on. 跳吧
[01:27] Go ahead, jump. 尽管跳下去
[01:32] You know you want to. 你知道你想这么做的
[01:36] Trust me, it’s a warm welcome. 相信我 你会受到热烈欢迎的
[01:39] Won’t it hurt? 会疼吗
[01:41] Oh, there’s only one way to find out. 要想知道只有一个办法
[02:04] Sorry. 抱歉
[02:05] Excuse me. 借过
[02:15] You’re man of the hour. Everyone’s here to see you. 你是今天的主角 大家都为你而来
[02:18] What’s the worst that can happen? 最糟糕又能发生什么
[02:20] Come on, have one drink with me. 来跟我喝一杯吧
[02:21] I can’t, I’m sorry, I’m not trying to be a buzzkill, 不行 抱歉 我不是想扫兴
[02:24] I’m just… I’m not in the mood to party, all right? 我…我现在没心情嗨
[02:25] How can you decline 你怎么能拒绝
[02:26] this ravishing siren’s invitation to imbibe? 这样一位大美女的盛情邀请呢
[02:31] Well, if L.A.’s taught me anything, 如果说洛杉矶教会了我什么
[02:33] constant rejections do build character. 那就是一直被拒绝能塑造人的品格
[02:36] Sincerely doubt “Constant rejection” 你这样的美女会一直被拒绝
[02:38] is something you ever deal with. 我深表怀疑
[02:40] You could learn a thing or two from this guy. 你可以跟这个人学学
[02:44] Witty, charming and wise. 机智诙谐有魅力
[02:46] Have you lost your mind? 你疯了吗
[02:48] Do I know you? 我认识你吗
[02:49] Lucifer. 路西法
[02:50] Morningstar. 晨星
[02:52] Right, you’re the club owner guy who grants people favors. 想起来了 你是那个喜欢帮人的酒吧老板
[02:56] Yeah, I don’t need anything from you. 但我不需要你的帮助
[02:58] Oh, I beg to differ, Ty. 我看未必 泰
[03:00] I have been looking for you all night. 我找了你一整晚了
[03:02] And you are in desperate need of my help. 你绝对非常需要我的帮助
[03:03] Star quarterback, number-one draft pick, 明星四分卫 新秀冠军
[03:06] and yet, for some inexplicable reason, a virgin. 但是因为一些无法言明的原因 你却还是处子
[03:09] Look, man, I got all the haters I need online, all right? 伙计 网上已经有的是骂我的了
[03:11] No, no, no, no, no, I’m not criticizing. 不不不 我不是批判你
[03:14] I’m fascinated. 我是好奇
[03:15] I mean, do you know how rare you are? 你知道你多么稀有吗
[03:17] A celebrity virgin in Los Angeles, 在洛杉矶的处子名人
[03:19] and surrounded by temptation. 周围满是诱惑
[03:22] I mean, you, Ty, 而你 泰
[03:23] are like a four-leaf clover and a unicorn made a baby. 就四叶草和独角兽结合的产物一样罕见
[03:26] Without, uh, having sex, of course. 当然了 它们没法干那种事
[03:30] Aw, thanks, I appreciate it. 谢谢 非常感谢
[03:31] My agent wanted me to throw this party. 我的经纪人让我开的这场派对
[03:34] – Yeah, he wants me to loosen up. – He’s right. -他想让我放松 -他没错
[03:37] I’ve met your type before, 我见过你这种人
[03:38] so desperate to control their lives, 太渴望控制自己的人生
[03:40] they forget to enjoy it. 都忘记该试着享受生活
[03:42] So answer me this. 你回答我
[03:44] If you were to ever, you know, let go, 假如给你放松的机会
[03:47] what is it you’d really want to do? 你真正想做的是什么
[03:51] I, uh… 我…
[03:52] – Yeah. – I… -说吧 -我…
[03:54] I want to skip my morning workout sometimes. 我有时不想参加早上的训练
[03:56] – Boring. – Just chill on the couch -无聊 -就在沙发上躺着
[03:58] and watch Master Chef. 看《厨艺大师》
[03:59] This is the fantasy life of a postmenopausal housewife. 绝经后的家庭主妇才会想这样
[04:02] Come on, Ty, there must be something deeper. 泰 你肯定还有更深层的欲望
[04:05] I, um… 我…
[04:06] Yeah. 说
[04:08] I want to get laid so damn bad. 我真的好想破处
[04:11] And there it is. 这就对了
[04:13] You got no idea how hard it is holding out for marriage, man. 你不知道为婚姻守身有多难 哥们
[04:16] Uncomfortably hard, I’m sure. 肯定很不舒服 我发现了
[04:19] Look, I was going to with my girl, 我本来想跟我女朋友破处的
[04:22] but, uh, we broke up. 但我们分手了
[04:24] I thought she was gonna be the mother of my children. 我本以为她会给我生孩子
[04:25] Well, she wants to be the mother of your children. 她想给你生孩子
[04:28] Come on, Ty, it’s the fourth quarter, 泰 虽然比赛快结束了
[04:30] but you can still win this game. 但你还有机会赢
[04:32] I mean, look at her: death and taxes 你看看她 她绝对比
[04:34] are less of a sure thing. 死亡和纳税都靠谱
[04:36] No, I can’t. 不行
[04:37] But you desire her. 但你想得到她
[04:39] Why fight it? 为什么抗拒
[04:41] Because my mother taught me that… 因为我母亲教我…
[04:42] Oh, no, don’t-don’t bring her into this; that’s disgusting. 别把你母亲扯进来 那太重口了
[04:46] Uh… it’s about you. 这决定在于你
[04:48] What do you want? 你想要什么
[04:50] Her. 她
[04:51] Well, then “Carpe diem,” My friend. 那就及时行乐吧 朋友
[05:01] Ah, hello again, my little cannonball. 又见面了 我的糖衣小炮弹
[05:03] Sorry, I didn’t introduce myself earlier. 抱歉 之前我没能自我介绍
[05:05] Lucifer. Morningstar. 我是路西法·晨星
[05:07] Seriously? 你说真的吗
[05:08] Yes, yes. 当然
[05:09] I’m the Devil, hope you’ll hold it against me. 我是撒旦 希望能让你记住我
[05:11] Lucifer Morningstar, the guy who owns Lux? 路西法·晨星 光之吧的老板吗
[05:15] That’s me. 是我
[05:16] No, it’s not. 不 不是你
[05:17] I’ve seen him before. 我见过他
[05:18] His beats are sick. 他的说唱太赞了
[05:20] I very much beg your pardon. 非常抱歉 你说什么
[05:22] Beats? 说唱
[05:23] Yeah. 对啊
[05:24] He performed at a rap battle last week in the Valley. 上周他还在圣费尔南多谷跟人来了一场说唱对决
[05:27] Every single part of that sentence horrifies me. 你说的每个字都让我惊恐万分
[05:29] It is so gross 这样真的很烂
[05:31] that you’re pretending to be someone you’re not. 假装成一个根本不是你的人
[05:35] Even your accent is fake. 就连你的口音都是假的
[05:40] Me! 我
[05:49] Don’t mind if I do. 我也不介意假装自己
[06:05] Lucifer! 路西法
[06:07] Wake up. 醒醒
[06:08] Something really bad happened. 出大事了
[06:09] Well, I hope you enjoyed every minute of it. 希望你尽情享受了每一刻
[06:11] No, no, no, you don’t understand. 不是 不是 你没明白
[06:12] Look, I’m freaking out, okay? 我真的吓坏了
[06:13] Can you just help me, please? 你帮帮我行吗
[06:16] I need that favor. 我需要你的帮助
[06:18] Right. 行啊
[06:38] Mommy, did Daddy forget to pick me up? 妈咪 爸爸是不是忘记来接我了
[06:41] No, monkey, I’m sure he’s just stuck in traffic. 不是的 小淘气 他一定是堵在路上了
[06:44] Are you doing homework? 你在做家庭作业吗
[06:46] Um, sort of. 差不多吧
[06:47] What’s the assignment? 作业是什么
[06:51] Uh, well, I saw Lucifer do some things I can’t explain. 我看见路西法做了些我没法解释的事
[06:54] Is Lucifer a magician? 路西法是个魔术师吗
[06:56] That’s sort of what I’m trying to figure out. 那正是我想弄明白的
[06:58] When Daddy gets here, maybe he can help. 等爸爸来了 也许他能帮上忙
[07:01] Sometimes Daddy helps me with my homework. 有时候爸爸会帮我做作业
[07:03] I’m not sure if Daddy has the answers to these questions. 我想爸爸也不一定知道这些问题的答案
[07:06] Why don’t you just ask Lucifer? 那你为什么不直接问路西法呢
[07:08] Because if he’s a magician, then he won’t reveal his secrets. 因为如果他是魔术师 一定不会说出自己的秘密
[07:11] So I have to find out on my own how Lucifer does… 所以我只能自己查清楚路西法是怎么…
[07:14] these things that I can’t… 做到这些我无法…
[07:17] explain. 解释的事
[07:20] Oh, that can’t be him. 不会是他吧
[07:23] Decker. 我是戴克
[07:25] Lucifer, how did you even get this number? 路西法 你是怎么知道这个号码的
[07:30] Excuse the mess, 抱歉这儿乱七八糟的
[07:31] but it’s so good of you to come, Detective Decker. 但你能来真是太好了 戴克警探
[07:35] Thanks for being super-cryptic in a really unhelpful way. 有必要在电话里说得这么隐晦吗
[07:39] What’s the emergency? 什么突发事件
[07:40] Well, it’s-it’s better to show than tell, really. 你直接看看就明白了 真的
[07:50] I… 我
[08:04] Petechial hemorrhaging in the eyes. 眼内点状出血
[08:06] Contusions on the neck. 颈部有青肿
[08:07] Signs of strangulation. 勒杀的迹象
[08:09] And one of the victim’s fake nails was ripped off. 还有 死者的一个假指甲被拽掉了
[08:11] Signs of struggle. 挣扎的迹象
[08:13] We got a murder on our hands. 这是单谋杀案
[08:15] Thanks. 谢了
[08:19] So what happened? 发生了什么
[08:20] Um, well, I woke up early, ’cause my head hurt. 我起得比较早 因为我头有点疼
[08:23] I, uh… 我…
[08:25] I had a hangover. 我昨晚喝多了
[08:26] I… I’ve never drank before, so… 我…我之前从没喝过酒 所以…
[08:27] That’s on me. Sorry. 这事儿怪我 抱歉
[08:30] Yeah, so I came down to get some water, 所以我下来喝点水
[08:31] and that’s-that’s when I saw her in the pool. 就看到她在泳池里了
[08:33] Did you know her? 你认识她吗
[08:34] Not before last night. 昨晚之前并不认识
[08:36] I talked to her for a little bit. 我跟她聊过一阵
[08:39] Her name was, uh… 她叫…
[08:40] Ali, maybe? 阿莉吧
[08:42] I don’t know. I mean, I’m having a hard time remembering. 我也说不好 我记得不太清楚了
[08:46] You think she accidentally slipped, 你觉得她是不小心滑倒
[08:48] fell in the pool and drowned? 掉到泳池里淹死的吗
[08:50] No, I think she was murdered. 不 我认为她是被人杀死的
[08:51] Oh, my God, that’s… that’s terrible. 老天 那…那太可怕了
[08:53] So why didn’t you call the police right away? 那你为什么不立即报警
[08:57] Well, I told Lucifer. 我跟路西法说了
[08:57] He said… he said that he would call the police. 他说…他说他会报警
[08:59] And I did. 我报了
[09:00] Detective Decker’s a homicide detective. 戴克警探是凶杀组警探
[09:02] She’s been very helpful 她在我遇到的
[09:03] in the other murders that I’ve encountered. 其它谋杀案中都非常能干
[09:06] I am not your personal police concierge. 我不是你的私人专属警察
[09:09] You are gonna find out who did this, aren’t you? 你会查出凶手的 对吧
[09:12] Of course I am, because that’s my job. 当然会 因为那是我的工作
[09:14] – Right. – Not because you want me to. -对嘛 -不是因为你让我查
[09:16] Right. 对
[09:17] First things last: Do you have any idea 最后问件重要的事 你知道
[09:19] who had contact with her last night? 昨晚谁跟她联系过吗
[09:20] Um, no, uh, no, but they asked me to get the… the guest list. 不清楚 但他们让我去拿客人名单
[09:25] Oh, geez. 老天
[09:27] 250 guests. 250个客人
[09:29] You know what that means. 你知道这是什么意思吧
[09:30] Great party. 海天盛筵啊
[09:32] 250 suspects. 250个嫌疑人
[09:36] Oh. Uh, I’d be careful with that thing in the guest bedroom. 在客卧使这玩意儿可得小心
[09:39] There’s a good chance you’ll go blind. 很可能会把你闪瞎
[09:41] Unspeakable acts. 我们在这做的事真不好跟你说
[09:43] Yes, we got a little carried away. 对 我们是玩得有点疯
[09:45] Stop interfering. 别打扰人家工作
[09:47] I’m helping. 我在帮忙啊
[09:48] You forget that my expertise 你忘了我的专长
[09:49] is finding the right people to punish, Detective. 是找那些罪有应得的人来惩罚吗 警探
[09:51] It’s what I do. 我就是干这个的
[09:52] Or, uh, did, at least. 或者说 曾经是
[09:55] You want to do something? 你想要帮忙
[09:56] Then help account for everyone who was at the party. 那就帮着确认派对上所有人的不在场证明
[09:58] Oh. Coroner puts the time of death 00 and 3:00 A.M. 验尸官说死亡时间在零点到三点之间
[10:01] Actually, is there someone 事实上 有没有人
[10:02] who can vouch for your whereabouts at the time? 可以证实你在这个时间点所在何处
[10:04] Several someones, in fact. 实际是有几个人
[10:06] Yes. 没错
[10:08] Get them to tell you every little detail 让她们告诉你所有的细节
[10:09] just to make sure that I’m not lying. 以确保我没有撒谎
[10:12] I’ll have someone else handle that. 我让别人去处理吧
[10:14] So… A bona fide killer on the loose that needs to be punished. 那么 一个凶手正逍遥法外需要惩罚
[10:17] Time to punch in. 是时候干活了
[10:19] There she is. 她在那
[10:20] Do you know anyone here? 你认识这里的人吗
[10:23] No. Sorry. 不 抱歉
[10:24] I mean, people just show up to these things. 我是说 经常有人不请自来
[10:27] Did anyone look suspicious? 有什么人看起来很可疑吗
[10:28] Where do we start, Detective? 要从哪个开始呢 警探
[10:30] I mean, look at those big strong hands. 我是说 看看那些大手
[10:31] Perfect for squeezing the life out of someone. 十分适合掐死某人
[10:34] Oh, ginger lad. 那红发的家伙
[10:36] Soulless bastards. 冷血的混蛋
[10:37] Give even me the creeps. 都能让我感到毛骨悚然
[10:39] I… 我…
[10:40] You need to sit with the witnesses. 你得去和证人待一起
[10:43] Haven’t I proven myself extremely useful at detectiving? 我不是证明了我在探案方面很有帮助吗
[10:46] Actually, no, I don’t need your help color-commentating. 并没有 我不需要你带有主观色彩的评论
[10:49] I need facts and hard evidence. 我需要事实和确凿的证物
[10:51] So unless you can help me with either, stay. 除非你能帮到我任何一样 不然就好好待着
[10:53] But I don’t want to be stuck out here with these miscreants. 但我不想跟这帮堕落之人待在一起
[10:56] These are your people. 这些就是你的同类
[10:57] Detective! 警探
[11:04] This won’t do at all. 我绝对无法接受
[11:16] I heard all hands on deck. 我听说是紧急事件
[11:17] I came as quick as I could. 所以就尽快赶来了
[11:18] Yeah, and on time. 是啊 还很准时
[11:21] Look, Chloe, I’m sorry about earlier, okay? 克洛伊 之前的事我很抱歉 好吗
[11:24] I got held up at an arrest in Hollywood. 当时我在好莱坞抓犯人 所以耽搁了
[11:25] I couldn’t get away. 我抽不开身
[11:26] I get it, Dan. 我明白 丹
[11:27] Save the apologies for Trixie. 道歉留给翠茜听吧
[11:28] This is work, and right now, 这是工作 而现在
[11:29] we have a victim with no fingerprints on file. 我们有个受害者 系统里没有她指纹记录
[11:32] These all the unclaimed items from the party? 这些是派对上无人认领的东西吗
[11:34] Yeah, I checked everything. 是的 我都检查过了
[11:36] Unfortunately, no I.D. that matches our victim. 可惜 没有符合死者身份的证明
[11:39] So, what are you thinking? 所以你怎么看
[11:41] Well, I’m thinking our victim wore a cute red dress. 我们的受害者穿着迷人的红裙
[11:46] There’s no way she’d have that pink clutch. 所以那粉色小手包不可能是她的
[11:48] She was out to have fun, 她是出来寻欢作乐的
[11:49] so that nixes anything big and bulky, like a tote. 所以不能带大件笨拙的东西 像是手提包
[11:53] I don’t know. 我不知道
[11:54] I’m looking for something small, 我要找的是个小一点的包包
[11:56] a little sexy… 带点小性感
[11:58] classy. 有品位的
[12:00] Something like this. 像是这个
[12:02] Wait a minute, I-I thought you said 等一下 我记得你说过
[12:03] all this stuff was searched already for I.D. 这些物品里面都没有身份证明
[12:04] I’m not looking for an I.D. 我找的不是身份证明
[12:06] I’m looking for a car. 我在找车
[12:11] Ali Thornton, 23, from Boise, Idaho. 阿莉·桑顿 23岁 来自爱达荷州的波夕
[12:13] Her info matches the registration we found in the glove box. 她的信息与我们在杂物箱里找到的车辆注册吻合
[12:17] She was a long way from home. 这里离她家可是千里之外
[12:20] What were you doing here, Ali? 你来这里做什么 阿莉
[12:22] I’ll see what I can find on her. 我看看能查出她什么
[12:24] Detectives, 警探
[12:25] found something in the master bedroom. 在主卧室找到了些东西
[12:33] Found this here in the bed. 这个是在床上找到的
[12:35] And it matches the missing fingernail of the victim. 与死者缺失的指甲吻合
[12:38] Isn’t this Ty’s bedroom? 这不是泰的卧室吗
[12:41] Yeah, looks like they did a lot more than talk. 是啊 看起来他们做的不仅是聊天
[12:55] What the hell are you doing? 你在干什么
[12:57] Well, since you banished me outside with the lepers, 既然你把我赶到了渣滓堆那里
[12:59] I decided to make myself useful. 我决定做点有用的事
[13:01] You call watching porn on your phone useful? 你管在自己手机上看毛片帮忙
[13:03] This isn’t my phone, Detective. 这不是我的手机 警探
[13:05] I think it’s our recently departed’s. 我猜是刚刚死去那姑娘的
[13:12] Where did you get this? 你在哪找到的这个
[13:13] Just heard a ringy-ding and followed the noise. 我听到了铃声 然后跟着找的
[13:15] – Now, is delete the little rubbish bin–? – No. -删除是那个垃圾桶标志吧 -别
[13:17] You can’t delete anything on this phone. 你不能删掉这手机上的任何东西
[13:19] But it shows Ty and Ali having sex. 但那是泰和阿莉的性爱录像
[13:20] It’s very distracting. 太让人分心了
[13:22] Wait. 等等
[13:23] Ooh, you’ve reached the money shot? 你是想看高潮那段吗
[13:24] Are you taping this? 你在录像吗
[13:33] I don’t know. 我不知道
[13:33] Over there, we had a drink. 在那边 我们喝了杯酒
[13:36] And I didn’t know the girl that well. 我和那女孩不怎么熟
[13:37] Where are you going? 你要去哪
[13:39] Detective! 警探
[13:44] – What’s going on? – Detective, you’re making a mistake. -怎么回事 -警探 你弄错了
[13:46] Stay out of this, Lucifer. 别插手 路西法
[13:47] Cuff him. 拷上他
[13:48] – Wait, what? – Ty Huntley, you’re under arrest -等等 什么 -泰·亨特里 你因涉嫌
[13:50] for the murder of Ali Thornton. 谋杀阿莉·桑顿而被捕
[13:51] This is ridiculous. Lucifer, 这简直是荒谬 路西法
[13:53] this is all your fault. I wish I’d never met you. 这全是你的错 我真希望自己不认识你
[14:09] Trust me, Detective. 相信我 警探
[14:10] I have been doing this a long time. 这种事我干得多了
[14:11] I know evil. 我认得出邪恶之人
[14:13] You’ve arrested the wrong man. 你抓错人了
[14:14] The person responsible is still out there. 真正有罪的人还在逍遥法外
[14:16] How are you so sure? 你凭什么如此肯定
[14:17] What desire would Ty have to kill a girl 泰为什么要杀死一个
[14:19] giving him a wonderful time? 给他一段美好时光的女孩呢
[14:21] Ty had a squeaky-clean image. 泰的形象本来一尘不染
[14:24] He sleeps with a girl. 如今他和一个女孩上床
[14:25] Then he finds out she’s taping him. 然后被他发现她在录像
[14:27] She’s gonna ruin everything. 她会把一切都毁了
[14:29] He gets angry and loses control. 他很生气 失去了理智
[14:30] You saw the video. 你也看见视频了
[14:31] The only thing that that video proves 那段视频唯一能证明的就是
[14:32] is that Ty had sex. 泰打了一炮
[14:34] He was horny, not murderous. 只能说明他很饥渴 而不是凶手
[14:36] Then why would he lie about it? 那他为什么要撒谎呢
[14:38] Blame the tequila. 只能怪他喝多了
[14:39] He had motive and opportunity. 他既有动机又有机会
[14:42] Look, I just want to make sure 听着 我只是想确保
[14:43] that you’re punishing the right person. 你惩罚的是那些罪有应得的人
[14:45] I will. 我会的
[14:46] That’s what I do. 这是我的工作
[14:48] Lovely, we want the same thing. 真好 看来我们想要的一致
[14:49] And there’s something else on the phone 那手机上还有些东西
[14:51] that you should look into– 你也应该调查一下
[14:52] No more porn. I’m good. 够了 我不想再看簧片
[14:53] No, it’s not that. We should look into it– 不是那个 我们应该调查一下
[14:54] “We”, as in the LAPD, will look into it. “我们” 是指洛杉矶警察局 会再调查
[14:57] You can go now. 你可以走了
[15:16] Line up some shots, Maze. 给我倒点酒 麦子
[15:20] Oh, hell, I may just take a bottle. 算了 我直接拿一瓶好了
[15:22] Thank you. 谢谢
[15:26] That was the LAPD. 是警察局打来的
[15:28] Ah, was Detective Decker calling to apologize? 是戴克警探打来道歉吗
[15:31] Unless it involves lingerie, I don’t accept. 不发情趣内衣照我是不会接受道歉的
[15:33] Financial Investigations Unit. 是金融犯罪调查组
[15:36] Apparently, you destroyed the honeymoon suite 看样子你昨晚毁了塔扎纳
[15:39] at the Budget Hut in Tarzana last night. 一间穷游屋的蜜月套房
[15:42] I’d rather return to the fires of Hell 我宁愿回到地狱的火焰里
[15:43] than spend a night in Tarzana. 也不要在塔扎纳过一晚上
[15:45] And then, someone with your name and credit card 之后有人用你的名字和信用卡
[15:48] skipped out on a $2,000 tab 在疯狂烤翅
[15:51] at Zany Wings. 逃了2000美元的单
[15:53] Do I look like I’d eat a Zany Wing? 我像是在疯狂烤翅吃饭的人吗
[15:56] Someone is clearly masquerading as me! 绝对是有人冒名顶替
[15:59] Rap battles and hot wings? 说唱对决和辣鸡翅
[16:01] You need to find this cheap knockoff 你去找到这个没品位的冒牌货
[16:03] and make him suffer– do you understand? 然后好好惩罚他 明白吗
[16:04] Why? You said it yourself– 为什么 你自己说过
[16:06] humans are fascinating, right? 人类很有趣 不是吗
[16:09] I can’t wait to see what this one does next. 我等不及要看看他接下来还会做些什么
[16:14] Zany Wings. 疯狂烤翅
[16:20] It’s not right 这样不对
[16:22] I mean, Budget Huts and Zany Wings?! 穷游屋和疯狂烤翅
[16:24] I mean, this malfeasant reprobate 这个行为不法道德败坏的人
[16:26] is diluting the Lucifer brand! 正在败坏路西法的名声
[16:28] Finally, I get my father’s beef with graven images. 我终于明白我父亲对那些伪神的抱怨了
[16:32] Sounds like this guy’s really gotten under your skin. 看起来这个人确实惹毛你了
[16:34] Typical in a town full of charlatans. 但也正常 这地方全是骗子
[16:37] Eh, this is a place 这是一个
[16:38] built on lies where nothing is authentic or genuine. 建立在谎言上的城市 没什么是真实的
[16:42] You don’t even have to be famous 想在星光大道上有颗星星
[16:43] to get a star on the Hollywood Walk of Fame? 都根本不用出名
[16:46] You can just buy one! 你可以直接买一颗
[16:48] Are we still talking about the impostor? 我们还在谈论那个冒充者吗
[16:49] Yes. I’m gonna tear him limb from limb. 是啊 我要把他撕成碎片
[16:54] Uh… is it possible you might be overreacting a bit? 有没有可能你有点反应过激了
[16:57] No! How would you feel if some off-the-rack impostor 当然没有 如果现在某个冒充者顶着你的名字
[17:00] was dragging your name through the trenches of Encino? 在恩西诺招摇撞骗 你会怎么想
[17:03] Well, someone stole my identity a few years back. 几年前是有人盗用过我的身份
[17:06] And after a few long calls 但给税务局和银行
[17:08] to the IRS and the bank, everything was fine. 打过几次电话后 一切都解决了
[17:12] No big deal. 不是什么大事
[17:14] “No big deal.” “不是什么大事”
[17:15] That’s because you’re you. 那是因为你是你
[17:17] I’m me! 而我是我
[17:18] And this is a-a travesty! 这是对我的嘲讽
[17:21] But your reaction, 但是你的反应
[17:22] your anger toward this 你对这次小插曲
[17:24] minor inconvenience, 产生的怒气
[17:26] feels a little… 感觉有点…
[17:27] disproportionate to the crime. 过于夸大了
[17:29] Wha…? 什么
[17:31] There might be some displacement. 或许你是因为别的事而迁怒
[17:32] I’ll show you displacement when I displace his bollocks, 我来告诉你什么叫迁怒 就是我取下他的蛋蛋
[17:34] and throw them on the floor and stamp on them one at a time! 然后扔到地上一个踩一脚
[17:39] Why don’t you tell me again 不如你再跟我说一遍
[17:41] about this case you were working on? 你正在调查的这个案子吧
[17:45] Well… nothing more to say. 没什么好说的
[17:49] A girl was killed 有个女孩被杀了
[17:50] And Detective Decker is going after the wrong person. 而戴克警探逮捕了无罪的人
[17:53] – And that doesn’t bother you? – Well, why should it? -这不会困扰你吗 -我为什么要困扰
[17:55] Well, because from everything you’ve told me, 因为从你对我说的听来
[17:57] it sounds like Ty probably had nothing to do with this murder. 泰似乎跟这起谋杀并没有关系
[18:01] That he got himself into– 他把自己卷入了
[18:02] or someone helped him into– 或者别人让他卷入了
[18:04] a bad situation. 一个糟糕的境况
[18:06] And that bothers you. 这让你感到困扰
[18:08] Yes. 没错
[18:09] Why? 为什么
[18:12] Because I punish the guilty. 因为我只惩罚有罪之人
[18:13] And Ty’s not guilty. 但泰是无罪的
[18:29] Detective Chloe Decker, LAPD 克洛伊·戴克警探 洛杉矶警局
[18:31] I’m here to see Ty Huntley’s agent, Joe Hanson. 我来找泰·亨特里的经纪人 乔·汉森
[18:33] I’m sorry, without an appointment– 对不起 没有预约…
[18:36] Let me get this right– your clients 听我说的对不对 你们的客户
[18:37] do all the work, yet you chaps make all the money? 把活都干了 但你们几个家伙挣钱
[18:39] Really? And they call me the Devil! 真的吗 人们还说我是魔鬼
[18:42] If I ever return to Hell, 如果我还回地狱
[18:44] you kids will be my first call. 一定先找你们几个
[18:46] Especially you. 尤其是你
[18:47] Oh, one last thing before I go. 走之前我还有最后一个问题
[18:49] Which of you is into killing attractive redheads? 你们之中谁有兴趣杀死一名迷人红发女子
[18:52] Lucifer? 路西法
[18:53] Detective! 警探
[18:55] A word? 借一步说话
[19:02] What the hell do you think you’re doing? 你知道自己在做什么吗
[19:03] Finding, then punishing Ali Thornton’s actual killer. 找到杀害阿莉·桑顿的真凶 再惩罚之
[19:05] How did you know to come to this agency? 你怎么知道要来这个经纪公司
[19:07] I tried to tell you, Detective. 我试过提醒你了 警探
[19:09] On the dead girl’s phone. She called here– 死者的手机里显示她曾打电话到这里来
[19:11] Here and traded calls with Ty’s agency 在被害前几小时打来了泰的经纪公司
[19:12] a few hours before she was killed. 双方还互相回复了电话
[19:14] I know, I checked her phone records. 我知道 我查了她的通话记录
[19:15] And you’re welcome. 不用谢
[19:16] I also able found out that the call 我还查出来
[19:17] was transferred to Ty’s agent, Joe Hanson. 电话转接给了泰的经纪人 乔·汉森
[19:19] Right, so why did the dead girl even know Ty’s agent? 对 那为什么死者会认识泰的经纪人呢
[19:21] I mean, she was Ty’s one night stand. 她跟泰只是一夜情
[19:23] It hardly makes sense. 这不合常理
[19:24] Well, that’s what I’m here to find out. 这就是我来这里要调查的
[19:26] And that’s why you can go now. 所以你也可以走了
[19:30] What’s so funny? 有什么好笑的
[19:31] Well, the fact that you think I’m gonna go. 你居然觉得我会听你说的走人
[19:32] It’s hilarious actually. 真的太好笑了
[19:36] Lucifer, I don’t need your help. 路西法 我不需要你的帮助
[19:37] Look, I’m not trying to solve this for you. 我不是在帮你破案
[19:39] I’m ensuring that the right person is held responsible. 我只是确保被追责的是真凶
[19:43] Look, come on, I’ve been helpful before, haven’t I, Detective? 我之前帮了你不少 不是吗 警探
[19:46] You step out of line one time– 你若是敢越雷池一步
[19:48] You can give me a right-good spanking, I promise. 你可以好好打我一顿屁股 我保证
[19:49] Come on, let’s go. 走吧
[19:53] Ty wouldn’t do something like this. 泰不会做这样的事
[19:54] He’s such a good kid. 他是个好孩子
[19:55] I’m actually more curious about you, Mr. Hanson. 说实话 我感兴趣的是你 汉森先生
[19:57] Me? 我
[19:58] Why? I didn’t even go to the party. 为什么 我都没去参加派对
[20:00] I had to work. 我得工作
[20:01] You spoke to the victim a few hours before she was killed. 受害者被杀前的几个小时你和她通过话
[20:04] Maybe it’s best if I don’t say anything without my attorney. 或许在律师没来之前我最好保持沉默
[20:07] Joey! Joe, Joe. 我说小乔啊
[20:09] There’s no need for that. 咱们没必要这样
[20:11] Why don’t you 不如跟我说说
[20:12] tell me what you really want, hmm? 你真正想要的是什么
[20:15] What desires drive a man such as yourself? 是何种欲望驱使着像你这样的人前进呢
[20:21] I want to be the greatest agent of all time. 我想成为最顶尖的经纪人
[20:25] Really? 真的吗
[20:27] And to do that, I need to protect my clients. 因此我必需要保护好我的客户
[20:31] Come on. 还有呢
[20:34] And, uh… 还有
[20:36] If you want to protect Ty, tell us what you know. 如果你想保护泰 把你知道的都告诉我们
[20:45] Let’s make a deal. 我们做个交易
[20:47] I’ll tell you everything. You look into something. 我会知无不言 你去查一件事
[20:49] Here’s a deal. 交易是这样
[20:49] Tell us everything, 你把一切都告诉我们
[20:50] and I don’t cuff you in front of your co-workers and take you in. 我就不在你的同事面前铐走你 带你回局里
[20:53] I know how this goes. 我知道是什么情况
[20:53] Ali’s a young actress looking for a break. 阿莉是个想上位的年轻演员
[20:56] An agent promises to help her out, in exchange, 有个经纪人答应帮她 作为交换
[20:58] she’s treated them like a party favor to your star clients. 她在派对上给你的明星客户享艳福
[21:00] Okay, okay. 好吧好吧
[21:02] I did call Ali. 我确实打给阿莉了
[21:05] I hired her to have sex with Ty. 我雇了她和泰上床
[21:08] Seems I wasn’t the only one 看来我不是唯一一个
[21:09] who wanted the young virgin to loosen up. 想让小处男放松一下的人
[21:11] No, I loved the virgin angle. 不 我喜欢他处男那一点
[21:13] It’s a clean hook, got him a lot of attention. 纯洁的表象让他备受关注
[21:17] But Ty was a mess. 但如今泰简直一团糟
[21:20] I needed him 我得让他
[21:22] to get over his ex. 忘了他的前女友
[21:24] Why? 为什么
[21:28] Geez. 天呐
[21:29] Popular boy, this Ty– isn’t he? 看来咱们的泰很受欢迎啊
[21:32] So what, did this anger his ex or something? 所以这惹怒了他前女友吗还是什么
[21:34] No, it’s from his ex, 不 这就是他前女友做的
[21:37] Debra Macall. She left this behind 黛博拉·麦考尔 她以前经常来找他
[21:40] one of the many times she came here trying to find him. 有一次把这个落下了
[21:43] She used to call all the time trying to get a hold of him. 她以前常常打来 想跟他通话
[21:44] So, he dated a crazy fan? 所以他跟一个狂热粉丝约会了
[21:46] He didn’t know it at the beginning. 刚开始的时候他并不知道
[21:48] So when I figured it out, he had already fallen for her. 我得知的时候 他已经爱上她了
[21:51] Suppose I can understand why. 我想我知道为什么
[21:54] See, after a while, Debra got possessive, controlling– 没过多久 黛博拉的占有欲控制欲变得极强
[21:57] she thought she was managing him. 她觉得她才是管着他的人
[21:59] So I told Ty he needed to break up with her. 所以我跟泰说他得和她分手
[22:01] He refused. 他不同意
[22:03] I made Ty file a restraining order 我逼泰提交了对她的人身限制令
[22:05] after she broke a girl’s nose 就因为一个女孩请泰喝了杯莫吉托
[22:07] just for buying him a mojito. 她就把那女孩鼻子都打断了
[22:08] Quite a hair trigger on this Debra, by the sounds of it. 听起来这个黛博拉似乎很敏感啊
[22:12] If Debra found out 如果被黛博拉发现
[22:14] that Ty was with that poor girl… 泰当时和那个可怜的女孩在一起
[22:24] Finally, some rain. 终于下了点雨
[22:26] Maybe someone up there is looking out for us. 也许天上有谁在关照我们
[22:28] I can assure you, 我可以向你保证
[22:29] He’s in no way meteorologically inclined. 他在控制天气方面绝对没什么天赋
[22:32] Apart from the whole Noah thing, and that was a one-off. 除了诺亚那件事 也就那么一次
[22:40] Anyhow, her roommate confirmed 总之 她的室友确认
[22:41] that she took the 4:00 p.m. class, so… 她去上下午四点的课了 所以
[22:43] Ty’s ex should be out any second now. 泰的前女友应该就要出来了
[22:45] I told you you had the wrong man. 早跟你说抓错人了
[22:47] Wrong gender as well, apparently. 很显然凶手也不是男性
[22:49] Finally, we’re getting warmer. 看来我们终于热身 进入正题了
[22:51] Why are you so hell-bent on proving Ty’s not the killer? 你为什么这么拼命证明泰不是凶手
[22:53] Like I’ve been saying, 正如我一直所说的
[22:54] I want to punish the real killer. 我想惩戒真凶
[22:56] But why? 但是为什么呢
[22:57] Is it ’cause you pushed him towards Ali at the party? 是因为在派对上你将他推向了阿莉吗
[22:59] Well, I don’t see what that has to do with anything. 我不认为那件事有什么关系
[23:02] And I think you’re starting to agree with me. 而且我觉得你开始同意我的观点了
[23:03] Otherwise, you wouldn’t be here, would you? 不然你也不会来这里 是不是
[23:05] – Bye! – Bye! -再见 -再见
[23:07] There she is. 她出来了
[23:11] That was great. I’ll call you at lunch. I’m over here. 棒极了 我午饭时打给你 我就在这边
[23:14] Debra Macall? 黛博拉·麦考尔吗
[23:15] I’m Detective Decker, LAPD. 我是戴克警探 洛杉矶警察
[23:16] We need to ask you a few questions about Ty Huntley. 我们需要就泰·亨特里问你几个问题
[23:19] I’ve got nothing to say. 我没什么可说的
[23:20] It’s either here or down at the station. 要么在这里说 要么去局里
[23:22] – Leave me alone! – Debra… -别来烦我 -黛博拉
[23:32] See? 看见了吗
[23:34] Warmer. 我说的热身
[23:45] Found this on the undercarriage. 在底座下找到了这个
[23:47] Remote detonator. 遥控引爆器
[23:48] Whoever set off this bomb was nearby. 引爆这个炸弹的人当时就在附近
[23:51] Scour the security cameras in the area. 查一下这片区域的监控摄像头
[23:52] Get facial I.D.’s on anyone in a hundred-block radius. 识别出周围一百个街区里所有人的身份
[23:56] You couldn’t live with yourself for committing murder, 你杀了人之后无法再心安理得地活下去
[23:58] so you set your car to explode, didn’t you? 所以你炸了自己的车 是不是
[24:00] Eh? Wanted to go out in a blaze of glory. 希望死在荣耀之光中
[24:02] Of course not! 当然不是
[24:04] Murder? What are you talking about? 杀人 你在说什么呢
[24:05] Oh, come on… 得了吧…
[24:06] The bomb was triggered remotely. 那个炸弹是远程引爆的
[24:08] Whoever set it off did it before you got to the car. 干这件事的人在你上车前就引爆了炸弹
[24:10] There’s a clear line of sight. 这里视野很清楚
[24:12] I don’t think the plan was to kill you. 我不觉得这次是为了杀你
[24:13] I think they wanted to scare you. 我觉得他们是想吓唬你
[24:15] So… you know of any reason why someone would want to do that? 你知道为什么有人想这么做吗
[24:18] No. 不知道
[24:20] Yes, why did you run, Debra? 那你之前为什么要跑呢 黛博拉
[24:21] Awfully guilty-looking. 看起来很像是有罪啊
[24:24] I thought you were going to bust me 我还以为你们是因为
[24:25] for violating my restraining order. 我违反了限制令要逮捕我
[24:27] I went to Ty’s party last night. 我昨晚去了泰的派对
[24:30] I-I just… I just looked. 我只是…我只是看了看
[24:32] From outside, through the window. 从外面 透过窗子
[24:33] I couldn’t help it, I miss him. 我情不自禁 我想他
[24:34] Yes, breaking up’s so hard, isn’t it? 是啊 分手可痛苦了 是不是
[24:36] You’re like two pathetic peas in a pod. 你俩就像是可悲的连体婴一样
[24:38] Okay, we are made for each other. 我俩是天生一对
[24:40] As good as he is at football, 他对橄榄球有多在行
[24:41] that’s how good I am at being his girlfriend. 我对当他女友就有多在行
[24:44] You mean ex-girlfriend. 你是说前女友吧
[24:45] We never stay broken up. 我们分手总持续不了多久
[24:46] It’s just a phase. 那只是一个阶段
[24:48] And no one looks out for him the way that I do. 而且没人会像我一样照顾他
[24:51] And then I saw him kissing that girl and I… 然后我看见他吻那个女孩 我就…
[24:53] Squeezed the life out of her? 把她杀了吗
[24:55] No! 不
[24:57] Where were you between 1:00 and 3:00 a.m. this morning? 今天凌晨1点到3点这段时间你在哪里
[25:00] The only place that always makes me feel better. 唯一一个能给我慰藉的地方
[25:08] How long does this go on? 这状态持续了多久啊
[25:10] Three hours. 三小时
[25:13] That’s the saddest thing I’ve ever seen. 那是我见过最可悲的事
[25:15] Yep. All-night froyo shop 是啊 她整晚都在冻优格店
[25:17] puts Debra there well past the time of the victim’s death. 一直到被害人死亡时间之后
[25:19] Her alibi checks out. 她的证词是真的
[25:22] So Debra didn’t strangle Ali. 所以阿莉不是黛博拉勒死的
[25:24] Well, whoever planted the bomb 安放炸弹的人
[25:26] went to great lengths to make us think Debra did it. 费尽心思让我们觉得是黛博拉杀的人
[25:28] Why? 为什么
[25:30] I don’t know. 不知道
[25:35] We might actually know who rigged the car. 我们说不定还真知道是谁对那辆车做了手脚
[25:41] Ronnie Hillman. 罗妮·希尔曼
[25:44] The big Hollywood fixer? 那个有名的好莱坞麻烦解决者吗
[25:45] Yeah. 没错
[25:46] A security cam caught her walking nearby, 一个安全摄像头拍到她从附近走过
[25:48] right after the explosion. 就在爆炸后
[25:49] This can’t be a coincidence. 这不可能是巧合
[25:50] Someone must’ve hired her for this. 一定是有人雇了她这么做
[25:51] I’ve been trying to build a case on her for years, 多年来我一直试图立案调查她
[25:54] and every time we’ve approached her, 但每次我们一接近她
[25:55] she’s lawyered up immediately. 她马上就请律师
[25:58] Ronnie is a pro. 罗妮是个高手
[25:59] So how do we approach her? 那我们得如何接近她
[26:00] She’s picky about talking to strangers. 她在对陌生人讲话这件事上很谨慎
[26:02] Definitely no cops. 绝对不能有警察
[26:07] What about someone 那某个她想不到
[26:09] she’d never expect us to work with? 会和我们合作的人如何
[26:13] Do I get a code word? 我有没有什么暗号
[26:14] You know, for when you take her down. 你懂 就是暗示你拿下她的
[26:16] If so, might I suggest 假如有 我能不能建议
[26:18] “Monkey bottoms”? “猴子屁股”
[26:19] ‘Cause trust me, I can work that 因为 相信我 我可以把这词
[26:20] into any sentence quite naturally. 自然地加进任何一句话里
[26:22] You sure this is a good idea? 你确定这是个好主意吗
[26:24] Lucifer reached out to her and she agreed to meet him, 路西法联系了她 然后她同意见面
[26:26] so it’s our best shot. 这是我们最好的机会
[26:27] And you won’t need a code word, 而且你也不需要暗号
[26:29] and you won’t be miked, 你身上也不会带麦
[26:30] because she’ll be looking for that. 因为她会留意那玩意的
[26:31] This is a simple handoff. 这就是个简单的交接
[26:32] All we need you to do is vouch for Dan 我们只需要你为丹担保
[26:34] as someone that needs her services. 装作他是某个需要她的服务的人
[26:36] Vouch for Detective Douche? 为蠢蛋警探担保吗
[26:38] Oh, gosh, this is gonna be harder than I thought. 天呐 这会比我想象中的难多了
[26:40] Once I engage with her, 一旦我接触到她
[26:41] I will hire her to fix a problem of mine. 我就会雇她帮我解决一个麻烦
[26:44] Right. Well, if it’s that stick up your ass, 这样 假如是你有麻烦
[26:45] I’m afraid there’s no one strong enough to pull that out. 恐怕没有人足够厉害能帮你解决吧
[26:47] She goes there to fix my problem, 她去那里解决我的麻烦
[26:49] our people will be waiting to arrest her. 我们的人会去等着逮捕她
[26:51] And then we’ll have leverage to find out 然后我们就有筹码来套出
[26:52] what she knows about Ali’s murder. 关于阿莉被杀她知道些什么了
[26:53] She has information we need, 她有我们需要的信息
[26:55] so let’s just stick to the plan. 所以我们按着计划走就好
[26:56] Assuming, of course, Ronnie hasn’t run off 前提是罗妮没有逃走
[26:58] because our sting suddenly turned into a Michael Buble concert. 因为这个小圈套最后变成了麦可·布雷演唱会
[27:02] Lucifer, this isn’t a game. 路西法 这不是闹着玩的
[27:04] Now, are you up for this or not? 你就说你到底同不同意吧
[27:06] Am I up for encouraging someone to commit a nefarious act? 我到底同不同意诱导某人承认一桩恶劣罪行
[27:10] Mm, let me think. 我想想
[27:12] Put me in, Coach. 让我上场吧 教练
[27:20] Lovely moves. 这小腰扭的
[27:24] Try to look even more like a douche. 麻烦你装得再蠢一点
[27:27] Mission accomplished. 任务完成
[27:37] She’s here. 她来了
[27:38] Okay, great. Here we go. 好的 开始了
[27:53] Ronnie Hillman, problem-solver extraordinaire. 罗妮·希尔曼 问题解决专家
[28:03] You checking for a wire 你是在摸窃听器呢
[28:04] or are you just pleased to see me? 还是一看见我就脸热心跳
[28:08] Little bit of both. 都有点吧
[28:10] Hello, Mr. Morningstar. 你好啊 晨星先生
[28:13] Rest assured… 请你放心
[28:15] I can help you with your problem. 你的麻烦尽管交给我
[28:16] Well, actually, I don’t need your help. 其实吧 我不需要你帮我
[28:18] I… 我…
[28:20] Wait, what do you think my problem is? 等等 你以为我有什么麻烦
[28:22] Impostor running around ruining your name. 假冒者顶着你的名头四处招摇撞骗
[28:25] Your professional reputation has taken a bit of a dive. 你在夜店圈里的名声已经跳水了
[28:29] As has your sexual one, I’m afraid. 只怕风流圈里的名声也不好了
[28:33] All those unsatisfied ladies… 那么多败性而归的女士
[28:36] Word gets around. 恶名传千里呢
[28:39] That is the reason you reached out to me, isn’t it? 你来找我不就是因为这个吗
[28:45] Yes. 没错
[28:46] Yes, it very much is. 没错 就是这个麻烦
[28:47] I do have a problem that could use your help. 我确实有件事需要你帮我
[28:50] I am all yours. 尽管吩咐
[28:52] Well, I like you, monkey bottoms. 我就喜欢你这样的 机灵小猴子
[28:54] Here’s what I need you to do… 我需要你帮我这么办
[28:58] Lucifer, what are you doing? 路西法 你在干什么
[29:00] Hey, Dan, what’s going on? 丹 那边怎么回事
[29:04] I don’t know. 不知道
[29:06] They’re still talking. 他们还在说话
[29:09] And now she’s leaving. 而现在她要走了
[29:15] Lovely. 多谢
[29:17] What the hell did you do? 你刚才搞什么鬼呢
[29:19] I hired the fixer to fix a problem, like you wanted. 我雇麻烦解决者解决麻烦 像你要求的那样
[29:22] You let her go. What happened to the plan? 你把她放走了 怎么不按照计划来
[29:23] – I made a better one. – How? -我有个更好的计划 -怎么说
[29:26] Just sit tight and we’ll all get what we want. 安心等着好了 大家都会满意的
[29:39] Finally! 终于见面了
[29:41] The would-be Prince of Darkness. 想成为撒旦的男人
[29:43] Payment due upon delivery. 货已送到 请付款
[29:46] I’d like to examine the goods first. 我想先验验货
[29:49] Your dime. 你随意
[29:54] Right. 好吧
[29:56] Let’s see the face of my impostor. 让我看看冒充我的人是什么面目
[30:05] The resemblance is uncanny. 他还真挺像你的
[30:10] It most certainly is not. 像我才怪
[30:14] How could anyone think that you were me? 怎么会有人以为你就是我
[30:16] You know who you’re messing with? 你知道你在惹谁吗
[30:19] I’m Lucifer freaking Morningstar! 大爷我可是路西法·晨星
[30:23] Are you now? 是吗
[30:24] Well… you’ve certainly been a busy bee, 你最近可是忙得很啊
[30:27] haven’t you, “Lucifer”? 是不是 “路西法”大爷
[30:30] Apparently, you’ve started a modeling agency, 听说你开了一家模特经纪事务所
[30:33] pitched a Web series. 还拍了个网剧
[30:36] And I hear you’ve also been 我还听说你最近
[30:38] very active with the women. 玩了不少女人
[30:41] Ladies love me. 我有女人缘
[30:42] What can I say? 我还能说什么
[30:43] It’s what they’ve been saying that’s the trouble. 麻烦就麻烦在她们说了什么
[30:45] It seems you’re a bit of a two-pump chump. 听说你缴械太快了点
[30:48] Also, a crier afterwards. 而且射完就哭
[30:50] That happened one time. 我只哭过一回
[30:52] Right. Well, we can’t have you running around 是吗 那我可不能让你顶着我路西法的名号
[30:54] cheapening the Lucifer brand, now, can we? 到处败坏我的名声 是不是
[30:57] What do you say, Maze? 你怎么说 麦子
[30:59] Impalement? 上刺刑
[31:01] Why rush? 别急嘛
[31:04] I say the rack. 先挂刑架好了
[31:08] That way, we can really enjoy it. 这样才能玩得爽
[31:11] Better. Yes, much better. 没错 这个主意好多了
[31:13] Every joint of every limb 在把每一块骨头扯下来之前
[31:15] dislocated before it’s torn off. 先通通脱臼
[31:17] No, no, no, no, no– look, look, look, I just… I just… 不要不要不要 这个我 我只是
[31:20] I just wanted to get chicks and-and free drinks. 我只是想泡到妞 还有白喝酒
[31:23] Really. 真的
[31:26] My name is Justin. 我其实叫贾斯丁
[31:27] I’m from Sherman Oaks. 住在谢尔曼奥克斯[洛杉矶当地社区]
[31:30] Justin… 贾斯丁
[31:32] the things I’m gonna do to you. 让我好好地招待招待你
[31:33] Oh, no, no, no, I-I’m sorry! 别别 我真的很抱歉
[31:35] I only came here one time 我只来过这里一次
[31:36] and I just told some girls 跟几个女孩说
[31:38] that I owned the place, and… 我就是店主
[31:39] and that opened some doors for me 然后尝到了点甜头
[31:41] and so I just started rolling with it. 于是我就顺着演下去了
[31:42] How dare you abscond my name! 你怎么敢败坏我的名声
[31:45] Please, don’t hurt me. 求你别伤害我
[31:47] Please. 求你了
[31:48] I’m not gonna hurt you, Justin, 我怎么会伤害你呢 贾斯丁
[31:50] I’m going to destroy you. 我要毁了你
[31:53] This is so hot. 太性感了
[31:55] It’s like you’re punishing yourself. 简直就像你在惩罚自己
[32:02] Seems I could be just, um, 看来我还真是有点
[32:05] overreacting a bit. 反应过度了
[32:11] Go. 滚
[32:14] Go on! 快滚
[32:16] And never sully my name again. 再也不许冒充我
[32:22] Let’s at least take a finger. 哪怕拔根手指头也行啊
[32:23] We’ve done enough, Maze. 我们已经做得够多了 麦子
[32:32] Pleasure doing business with you, Lucifer. 和你做生意很愉快 路西法
[32:34] Yes, it was, wasn’t it? 确实很愉快
[32:35] Which is why I’m going to have to apologize for my friends. 所以我必须为我的朋友们向你道歉
[32:38] What friends? 什么朋友
[32:39] Ronnie Hillman, you’re under arrest for kidnapping and assault. 罗妮·希尔曼 你因绑架及伤人被捕
[32:47] Would you mind calling my lawyer? 能帮个忙打给我律师吗
[32:49] Her number’s in my back pocket. 号码就在我后面口袋里
[32:51] Yeah, sure thing. 当然 没问题
[32:52] I’ll tell her about the kidnapping, 我会告诉她你实施绑架
[32:54] the airtight evidence we have, 我们拥有的铁证
[32:55] the attempted murder on Debra Macall, 意图谋杀黛博拉·麦考尔
[32:57] and then when we connect you to Ali Thornton’s murder, 然后等我们将你与阿莉·桑顿的谋杀联系起来
[33:00] maybe you’ll get a nice injection of drugs, 或许他们会给你来上一针
[33:01] and you can go to sleep forever. 然后你就能永远沉睡了
[33:03] Hang on– I had nothing to do with Ali’s murder. 等等 我跟阿莉的死没有关系
[33:07] Debra Macall, Ty Huntley’s ex, she’s the murderer. 泰·亨特里的前女友黛博拉·麦考尔才是凶手
[33:12] I cared about Ali. 我很关心阿莉
[33:13] Mm-hmm, here’s what I think. 我是这么想的
[33:14] I think you tried to scare Debra into confessing to Ali’s murder, 你想恐吓黛博拉 让她为艾莉之死认罪
[33:17] but Debra didn’t do it. 但黛博拉不是凶手
[33:19] She’s got an ironclad alibi. 她有完美的不在场证据
[33:23] This is my fault. 都是我的错
[33:26] Why? 为什么
[33:28] I promised Ali I would protect her. 我答应过阿莉我会保护她
[33:31] All she ever wanted was to be an actress. 她一心只想成为演员
[33:33] She was gonna leave her mark. 留下属于她的印记
[33:35] But you know how that goes. 但你们也知道这条路多坎坷
[33:38] Endless rejection, she ran out of money. 无数次的拒绝 让她身无分文
[33:40] This was her first gig with me. 这是她第一次跟我做事
[33:43] She didn’t even know if she could do it. 她甚至不知道自己能不能做到
[33:45] But I told her… I told her it was just like acting. 但我告诉她 这就跟演戏一样
[33:50] Besides, who doesn’t want to sleep with Ty Huntley? 再说了 谁不想跟泰·亨特里睡呢
[33:53] I thought Ty’s agent hired Ali to sleep with him. 我以为是泰的经纪人雇了阿莉跟他上床
[33:55] He hired me for a number three special: blackmail. 他请我干我第三拿手的活儿 勒索
[33:59] Slip him a roofie, get naked, whip out a selfie stick, 给他下药 脱光光 然后拿出自拍棒
[34:02] and voila. 大功告成
[34:03] Why would he have any desire 他为什么要勒索
[34:05] to blackmail his own star client, 自己的明星客户
[34:06] a client he’s all about protecting? 他最想保护的客户
[34:08] Ty’s agent told you that Debra killed Ali. 泰的经纪人告诉你是黛博拉杀了阿莉
[34:11] He did, yeah. 没错 他是这么说的
[34:23] You think Joe’s the killer, 你认为乔是凶手
[34:25] that he took things into his own hands, quite literally. 是他用自己的双手解决了这个问题
[34:28] We don’t have any proof. 我们没有证据
[34:30] Right, well, how do you propose that we get him? 没错 那我们要怎么让他承认
[34:34] Joe pointed the finger right at Debra, 乔将矛头指向了黛博拉
[34:36] painted her as crazy. 还把她说的跟疯子一样
[34:37] It’s not that hard a picture to paint, in her case. 就她那样子 也不是件难事
[34:39] Why was he so certain she’d make a good suspect? 为什么他如此确定黛博拉能成为嫌犯
[34:42] Maybe he found out she went to Ty’s party. 或许他发现了她曾去过泰的派对
[34:44] Maybe he knew she went to Ty’s party. 或许他知道她去了泰的派对
[34:59] You are looking at the future of football. 你看到的是橄榄球的未来
[35:04] The American Dream. 这就是美国梦
[35:06] Honest, resilient, heroic. 诚实 不屈 英勇
[35:10] The police tried to pin the death 警方试图将那可怜女孩之死
[35:13] of that poor girl on you. 嫁祸在你头上
[35:17] But we kept it out of the press. 但我们阻止了媒体报道这件事
[35:19] We got you out of jail. 把你弄出了监狱
[35:21] We will always protect you… 我们会一直保护你
[35:24] and make you a bigger star than ever. 让你成为前所未有的巨星
[35:27] This is Ty Huntley… 这就是泰·亨特里
[35:31] rebranded. 2.0升级版
[35:38] Rebranded, eh? Does it come with a new scent? 升级版 是换了新味道吗
[35:41] Free toy inside? 还是送免费玩具
[35:43] What do you want? 你想怎么样
[35:44] Ty is free on bail. 泰已经被保释出来了
[35:46] We have to talk to Ty down at the station again, 我们还得再请泰去局里谈谈
[35:48] maybe walk him past a few reporters. 或许还得跟几个记者打照面
[35:50] Whoa, hold on, uh, Joe, what is this? 等等 乔 这是怎么回事
[35:52] Oh, come on! This is ridiculous. 搞什么 这太荒唐了
[35:54] Ty wouldn’t hurt anybody! 泰绝不会伤害任何人
[35:56] What about Debra? 黛博拉呢
[35:57] I told you to look into her. 我说了让你们去调查她
[35:58] She’s the crazy one. 她才是疯子
[36:00] Yes, well, I thought it was her all along. 我也一直以为是她
[36:01] I mean, the woman certainly redefines “Intensity.” 那女人真是个大写的神经质
[36:04] But Debra was home with a friend the night of the murder. 但黛博拉案发当晚跟朋友在家里
[36:06] What?! 什么
[36:08] She’s lying. 她在说谎
[36:09] There’s no evidence placing her at the party. 没有证据证明她曾去过派对
[36:10] No one saw her. 没人看见她
[36:12] So are you ready to face the cameras? 准备好面对镜头了吗
[36:14] His sponsors will love the free publicity. 他的赞助商一定会很喜欢这免费曝光的机会
[36:16] Tell me, what’s ten percent of nothing? 一毛钱都收不到 你的百分之十佣金还能有多少
[36:19] I saw Debra there. 我在那看到黛博拉了
[36:23] I went by the party. 我去过派对
[36:26] But a work call came up, and I never made it inside. 但当时一个工作电话打来 我就没进去
[36:30] I didn’t say anything before 之前我没说
[36:31] because I told my wife I was working late. 是因为我告诉妻子那天我工作到很晚
[36:34] When I was driving away, I saw Debra outside Ty’s window. 当我开车离开时 我看见黛博拉在泰家窗外
[36:38] So you admit you were there that night. 这么说你承认那晚你去过派对了
[36:41] Yeah, and so was Debra. 没错 黛博拉也是
[36:44] That’s the proof you need, right? 这就是你们要的证据 不是吗
[36:45] That’s the proof we need. 这就是我们要的证据
[36:46] We have a sworn statement from Ronnie Hillman 我们有罗妮·希尔曼的宣誓证词
[36:48] saying that you hired the victim 指证你曾雇用死者
[36:50] to make a sex tape with Ty to blackmail him. 去拍和泰的性爱录像带 以此勒索他
[36:52] I just needed to place you at the scene. 我需要的就是你在场的证据
[36:54] Yeah, see, that’s why I don’t lie. 看 这就是为什么我从不说谎
[36:55] It’s so hard to keep track of who knows what. 你永远不记得谁知道些什么
[36:58] It’s not true. 这不是真的
[37:00] I only want what’s best for you, Ty. 我一心都是为你好 泰
[37:02] You know, I still don’t understand. 我还是不明白
[37:03] Why is it my own agent would want to blackmail me? 为什么我的经纪人要勒索我
[37:05] Because he thought eventually you were gonna leave him. 因为他觉得你迟早会离开他
[37:07] What, because I took one meeting with another agency? 就因为我跟别的经纪公司见过一次面吗
[37:11] Joe… 乔
[37:12] I only did that to make Debra happy. 我那么做只是为了让黛博拉开心
[37:13] But even though you’d broken up, 但就算你们分手了
[37:15] he knew you’d get back together, 他知道你们会复合
[37:16] so he decided to strike first, get some leverage. 所以他决定先出手 控制住你
[37:20] If he left me, I would be ruined. 如果他离开我 我就完蛋了
[37:23] I mean, do you understand? 你明不明白
[37:24] He is my Brady, my Manning. 他是我的布瑞迪 我的曼宁
[37:25] But Ali wasn’t cut out for this sort of thing, was she? 但是阿莉不适合做这种事 对吧
[37:28] She didn’t want to give you the video. 她不想把录像嫁给你
[37:30] Stupid bitch. 蠢婊子
[37:33] She said she realized Ty was a good guy. 她说她意识到泰是个好人
[37:36] She didn’t want to go through with it. 她不想干了
[37:37] Her name was Ali Thornton, and you killed her. 她的名字是阿莉·桑顿 而你杀了她
[37:40] For what? 为了什么
[37:42] Greed? Ego? 贪婪 狂妄
[37:44] I didn’t want to hurt her. 我本不想伤害她
[37:45] I just wanted her phone. And… 我只想要她的手机 然后
[37:54] But I squeezed too hard. 但我下手太重了
[37:57] I’m done. 我不陪你们玩了
[37:59] Forget this. I’m out of here. 当我没说 我要离开
[38:08] Did I squeeze too hard? 我下手是不是太重了
[38:11] How did you…? 你是怎么
[38:14] What did…? 你怎么
[38:16] Lucifer, what are you doing? 路西法 你在干什么
[38:17] Finally focusing my anger where it belongs. 终于把我的愤怒集中到了对的地方
[38:19] Lucifer… 路西法
[38:27] Yes, of course. 对 当然了
[38:30] Your turn, Detective. 该你了 警探
[38:41] I still can’t believe Joe did this. 我还是无法相信是乔干的
[38:44] I wasn’t ever gonna leave him, you know that? 我本来永远不会离开他的
[38:46] Definitely gonna leave him now. 而现在马上就要离开他
[38:48] But you know what, you, uh… 但是你知道吗 你
[38:50] you stayed good to your word, Lucifer. 你信守了承诺 路西法
[38:52] Thank you. 谢谢
[38:53] Yes, well, now you owe me one. 你现在欠我一个人情了
[38:58] Ty! 泰
[39:01] Ty! Ty! 泰 泰
[39:04] Oh, my baby. 亲爱的
[39:05] Oh, my God, I’m so glad to see you. 天哪 真高兴见到你
[39:09] – You are? – Yes, you are crazy, baby. -真的吗 -真的 你真是个疯子
[39:11] But you’re my crazy, you hear me? Yeah? 但你是我的小疯子 听到了吗
[39:15] Warms the cockles, doesn’t it? 是不是很暖心啊
[39:19] So, Detective, 那么 警探
[39:20] looks like you’ve solved another case 看来因为我
[39:22] because of me. 你又破了桩案子
[39:23] I solved this case despite you. 没你帮忙我也破案了
[39:25] What? What about the cell phone I found? 什么 那我找到的手机呢
[39:27] That was key evidence. 那是关键证物
[39:28] Evidence you almost destroyed. 是你几乎毁掉的证物
[39:30] I got you the leverage you needed to crack Ronnie. 我帮你得到了诱罗妮开口的筹码
[39:32] You co-opted a sting operation for your own gain. 你是为自身利益设的这个套
[39:34] And I solved another crime. 我还顺便破了另一个案子
[39:36] Identity theft. 身份盗用
[39:39] Come on, admit it– 别这样 你就承认吧
[39:40] we solved this one together. 我们共同解决了这案子
[39:42] Or are you too egotistical to acknowledge my help? 还是你自大到不承认我帮了你呢
[39:46] Okay, yeah, you didn’t completely destroy the case. 好吧 对 你没有完全毁了这个案子
[39:49] So you can stop blaming yourself, great. 那你就别自责了 很好
[39:52] Whatever do you mean? 你到底什么意思
[39:54] The whole reason you tried to prove Ty’s innocence? 你试图证明泰的清白到底是为什么
[39:57] Was to catch the true culprit. 是为了抓住真凶
[40:01] Yeah, sure. 好吧
[40:07] So I decided not to punish myself. 所以我决定不惩罚自己
[40:10] Yourself? 你自己
[40:11] Well, my fake self. 我是说那个冒牌货
[40:13] The person I’d kidnapped. 那个被我绑架的人
[40:14] I decided not to beat him up. 我决定不痛揍他了
[40:17] You were right, I was, um… 你说的没错 我当时
[40:20] What’s the word? 那个什么词来着
[40:22] Displacing? 迁怒吗
[40:22] Displacing my anger and frustration on Luci-phony, 将我的怒气和挫败都撒在了假路西法身上
[40:25] because the right person wasn’t being punished for Ali’s death. 因为我没有惩罚杀死阿莉的真凶
[40:29] And who was the right person? 那么谁是真凶呢
[40:31] Well, the sleazy agent, of course. 当然就是那个臭经纪了
[40:34] Yeah. 对
[40:36] Of all the cities in the world, Lucifer, 路西法 在世界上所有的城市里
[40:39] why did you decide to come to Los Angeles? 你为什么选择来到洛杉矶
[40:41] Well, the same reason as everyone else. 和其他人的理由一样
[40:43] Uh, the weather, porn stars, 天气 色情明星
[40:45] Mexican food– mm! 墨西哥菜
[40:48] You know, you say… you say people are phony here, 你说 你说这里的人都很假
[40:51] but I think people come here to reinvent themselves. 但我觉得人们来这里是为了改造自我
[40:55] And I think that’s why you’re here. 我觉得这也是你来这里的理由
[40:56] To reinvent yourself. 为了改造自我
[40:59] Why would I mess with perfection? 我为什么要和完美的自我过不去呢
[41:02] You like working with the detective, don’t you? 你喜欢和那警探共事 不是吗
[41:08] I told you, I’m good at punishing people– 我告诉过你 我是惩罚人的行家
[41:10] nay, I’m the best at punishing bad people. 不 我最会惩罚恶人了
[41:13] I didn’t enjoy it when my father forced me to, 当我的父亲迫使我去做 我并不觉得享受
[41:15] but now that it’s on my own terms, 但现在是我自己想去做
[41:17] it’s downright delightful. 真是乐趣无穷
[41:19] Yeah, well, I think you don’t just enjoy 我觉得你不仅
[41:21] punishing the bad guys. 享受惩罚恶人
[41:23] I think you’re starting to like seeking justice 我觉得你开始喜欢
[41:25] for the good ones. 为好人追寻正义了
[41:30] Like Ali. 像是阿莉
[41:35] It’s another reason to hate L.A.– 这是恨洛杉矶的另一个理由
[41:36] all this self-indulgent therapy. You should be ashamed. 这些自我满足的治疗 你该觉得惭愧
[41:39] You’re doing it again. 你又开始了
[41:41] What? 什么
[41:42] Displacing. 迁怒
[41:43] No, I’m not. 我没有
[41:45] And that’s denial. 这是否认
[41:47] That’s a river in Africa. 那是非洲的一条河
路西法

文章导航

Previous Post: 路西法(Lucifar)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路西法(Lucifar)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路西法(Lucifar)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号