Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路西法(Lucifar)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 路西法(Lucifar)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:03] You’re the Lord of Hell, for crying out loud. 要知道 你可是地狱之主
[00:05] I’m retired, Maze. I’ve got nothing but time. 我退休了 麦子 时间有的是
[00:07] How could you possibly help me? 你能怎么帮我
[00:08] I have the ability to draw out people’s forbidden desires. 我有能力诱出人们最禁忌的欲望
[00:12] I got it. The name, 我懂了 你这名字
[00:13] the whole Lucifer thing, 路西法什么的
[00:14] and desire’s like your superpower. 引诱出人们的欲望就是你的超能力
[00:15] It’s more like a gift from God, really. 其实更像是上帝的恩赐
[00:17] I saw Lucifer do some things that I can’t explain. 我看见路西法做了些我没法解释的事
[00:19] Is Lucifer a magician? 路西法是个魔术师吗
[00:21] That’s sort of what I’m trying to figure out. 那正是我想弄明白的
[00:23] You were once the brightest of all of God’s angels. 你曾是上帝最出色的的天使 路西法
[00:27] And now, your time here on Earth is affecting you, 人间影响了你
[00:31] dear brother. You’re changing. 亲爱的兄弟 你在改变
[00:32] My life is change. 我的生活无时不在改变
[00:34] What are you doing here? 你来这里干什么
[00:35] How’s your ex? Detective Douche? 你前夫如何 那个人渣警探
[00:37] You like working with the detective, don’t you? 你喜欢和那警探共事 不是吗
[00:40] I told you, I’m good at punishing people. 我告诉过你 我是惩罚人的行家
[00:42] Nay, I’m the best at punishing bad people. 不 我最会惩罚恶人了
[00:44] Yeah, well, I think you don’t just enjoy punishing the bad guys. 我觉得你不仅享受惩罚恶人
[00:48] I think you’re starting to like seeking justice for the good ones. 我觉得你开始喜欢为好人追寻正义了
[01:37] He’s the Devil! 他是魔鬼
[01:39] He’s the Devil! 他是魔鬼
[02:26] Lucifer? 路西法
[02:29] Well, good morning, Detective. 早上好 警探
[02:35] What the hell are you doing here? 你在这里干什么
[02:37] Setting the table. 摆桌子
[02:38] You broke into my house? 你闯入了我家吗
[02:39] Yes, well, I hope you don’t mind, but I made a little brekkie. 是的 希望你别介意 我是小小闯入了一下
[02:41] You were taking forever in the shower. 谁让你洗澡洗那么久
[02:43] What do you do in there? 你在浴室干什么
[02:45] You are unbelievable! 你真是令人难以置信
[02:47] Thank you, but it’s you who should take the compliment. 谢谢夸奖 但真正应该表扬的是你
[02:49] Really kept things up since Hot Tub High School, haven’t we? 《高校热浴激情》之后你身材保持得很好啊
[02:52] Ding-dong. 不错嘛
[02:53] I want to shoot you. 真想一枪崩了你
[02:55] Tease. Do it. 这是调戏我吗 动手吧
[02:56] I’m immortal, remember? 反正我有不死之身 记得吗
[02:58] Do you have any truffle oil? 你家里有松露油吗
[02:59] Lucifer, get out of my house now. 路西法 马上滚出我家
[03:02] – We haven’t eaten yet. – Out. -还没吃早饭呢 -出去
[03:04] Well, don’t we need to discuss the next case? 不需要讨论下个案子吗
[03:05] There is no next case. 没有下个案子
[03:07] – What? – Out. -什么 -出去
[03:08] We’re already late, so let’s go. 我们已经迟到了 快走
[03:10] Lucifer! 路西法
[03:11] Yeah. 是我
[03:12] What in God’s name are you doing here? 上帝 你在这里干什么
[03:14] Nothing in his name. Here on my own, actually. 跟上帝无关 是我自己来的
[03:15] Did you and Mommy have a sleepover? 你跟妈咪一起过夜了吗
[03:18] No. No. 没有
[03:20] Absolutely not, no. 当然没有
[03:22] What are you guys doing here anyway? 话说你们怎么来了
[03:23] She left her bird report here. 她把观鸟报告忘在这里了
[03:25] Want to see? 你想看看吗
[03:26] Not really. 不想
[03:27] Here, have a snack, child. 来吃点零食 孩子
[03:31] Are you sleeping with this idiot? 你跟这个白痴睡了吗
[03:33] She hasn’t had the pleasure, unfortunately, no. 很不幸 她还没有这份荣幸
[03:37] Okay, everybody out. Trixie has to get to school. 大家都出去好吗 翠茜还得去学校
[03:39] I got to get to work. Come on, out, please. 我得去上班 拜托 大家都出去吧
[03:41] No, no, no, no, no, you can’t throw me out again. 不不不 你不能再一次把我赶出去
[03:44] Again? 再一次
[03:45] So this is a habit. 看来不是第一次了
[03:46] Yes, shocking, isn’t it? 是的 令人震惊对吧
[03:48] – No. – Never been thrown out of anywhere before in my life. -不 -我这辈子之前从来没被赶走过呢
[03:50] Well, except for Heaven, of course. 当然 除了被从天堂赶出来
[03:53] Fine, fine, fine, fine. 好吧 好吧
[03:55] But somebody please flip the omelet if it’s not already ruined. 请记得翻一下煎蛋 但我想也已经糊了
[03:57] Hey, Dan, I’m… 丹 我…
[03:59] Really, Chloe? 不是吧 克洛伊
[04:02] I’m disappointed in you. 我真对你失望
[04:22] Good. Right, you are here. I need to check… 太好了 你在这里 我需要确认…
[04:24] Lucifer, we don’t have an appointment. 路西法 我们没有预约
[04:25] Something very disturbing’s just happened. 刚才发生了让我非常心烦的事
[04:26] It’s horrific, really. 真的很恐怖
[04:28] For the second time, 我已经第二次
[04:30] I’ve been thrown out of a woman’s house. 被一个女人赶出家门了
[04:31] Okay, sorry, uh, Lu… 抱歉 路…
[04:32] I mean, I’m starting to wonder 这都让我开始怀疑
[04:33] if the detective has some sort of biological dysfunction. 那个警探是不是生理功能有问题了
[04:35] – Lucifer. – ‘Cause, I mean, I appeal -路西法 -因为我可是
[04:37] to the virile urge in all women. 所有女人都无法抗拒的
[04:38] Certainly, well, certainly you can attest to that, can’t you? 当然 这点你也可以作证 是吧
[04:41] Lucifer, stop. 路西法 停
[04:42] Yes, of course, sorry. Payment first. 好 抱歉 我该先付咨询费
[04:44] No. No, no, no, no, no, no. No! No! 不是 不不不 不要
[04:48] Lucifer, this is George. 路西法 这是乔治
[04:53] George, Lucifer. 乔治 这是路西法
[04:54] Lucifer, George. 路西法 这是乔治
[05:10] – Dan, if you’re here to scold me… – No. -丹 如果你是来骂我的… -不是
[05:12] I just got off the phone with the lieutenant. 我刚跟副队长通完电话
[05:15] There’s a case. 有案子
[05:18] Day four. 第四天
[05:19] Down to three meat sticks, a half a bottle of water, 食物减少到三根肉棒 半瓶水
[05:22] 217 miles to L.A. 距离洛杉矶217英里
[05:25] I’m not sure we’re gonna make it, 我们可能撑不到那了
[05:27] ’cause my brother drives like a narcoleptic old lady. 因为我弟弟开车就跟瞌睡的老太太一样
[05:30] Say hi, Grandma! 打个招呼吧 老奶奶
[05:34] No, that’s our only nourishment! 别闹 这可是我们的食物
[05:36] Her name’s Lindsay Jolson. 她叫琳赛·乔尔森
[05:38] Just turned 22. 刚满22岁
[05:40] She went missing catering a Players’ Club event. 她在一个玩家俱乐部活动当侍应生时失踪
[05:42] Players’ Club? 玩家俱乐部
[05:43] It’s one of those skeezy pickup artist groups. 就是一个所谓的把妹达人团体
[05:45] You know, that teach geeks how to be sex gods. 专门教宅男怎么成为性爱大神
[05:47] Got it. 明白了
[05:48] Lindsay was last seen talking to the lead scumbag. 最后有人见到琳赛时她正和一个带头的人渣说话
[05:52] The founder, Carver Cruz. 创始人 卡弗·克鲁兹
[05:56] So he was interrogated? 那找他问过话了吗
[05:57] Yep, but his lawyer did all the talking. 问过了 但都是他律师说的
[05:59] And with no proof, we’re stuck. 而且没找到什么证据 我们没头绪了
[06:01] But there’s a Players’ seminar and after-party today. 但今天有个玩家俱乐部的研讨会和会后派对
[06:04] And you need to go undercover. 而你需要扮成卧底混进去
[06:05] Why me? I’m homicide. 为什么要我去 我是凶杀组的
[06:07] Because you’re our best way in. 因为你是打入内部的最佳方式
[06:08] – I am? – Apparently these events are pretty exclusive, -是吗 -显然这些活动都是会员专享的
[06:11] and when I saw the guest list, I recognized one of the names. 看来宾名单的时候 我发现了一个名字
[06:14] I guess a lot of high-end club owners are invited. 看来很多高端俱乐部老板都受邀了
[06:17] Oh, come on. 不是吧
[06:19] No. You’re kidding. 不可能 你在开玩笑吧
[06:21] I wish I was. 我也希望如此
[06:22] – Lucifer’s on the list? – Yeah. -路西法在名单上 -是的
[06:24] Yeah, of course he is. 当然了 肯定有他
[06:26] Look… 听我说
[06:29] the last thing I want is the guy I found 我最不希望的就是让今天早上
[06:33] making my half-naked wife breakfast this morning 给我半裸娇妻做早饭的人
[06:35] spending more time with her, 跟她相处更久
[06:36] separated or not. 就算我们如今正在分居
[06:38] But… 但是…
[06:40] This is the best option. 这是最好的机会
[06:42] I wouldn’t ask, but I just keep thinking, 我本不想让你去的 但我总忍不住想
[06:45] what if this was our daughter? 如果这次是我们女儿呢
[06:51] The detective seems like a very lovely woman. 这位警探听起来是个很可爱的女人
[06:54] Well, I suppose, but still, she’s human. 我想也是 可她说到底还是人类
[06:56] Why is she able to refuse my charms? 为什么她能抵抗我的魅力呢
[06:58] I mean, is this thing on? 我是说 我这一套管用吧
[07:00] Yes, yes. 是 是
[07:02] Definitely on. 绝对管用
[07:07] It’s not that you’re afraid that you don’t have power over Chloe. 你害怕的不是你无法影响克洛伊
[07:11] It’s that you’re afraid that she has power over you, 而是你害怕她对你有影响
[07:14] but neither one is true. 但二者都是错误的
[07:15] – No? – No. -是吗 -是的
[07:17] People don’t have power over us. 别人不能影响我们
[07:20] We give it to them. 而是我们甘愿被影响
[07:22] You have to take your power back. 你要把你的影响力收回来
[07:24] Right, go on. 有道理 继续
[07:25] You say she’s nothing special, 你说她没什么与众不同的地方
[07:27] but I think you’ve put her on a pedestal. 而我觉得是你把她抬高了
[07:30] You need to really get to know her, warts and all. 你需要真正了解她的一切 包括缺点
[07:35] I’m sure she has some. 我相信她肯定会有的
[07:38] So, demystify her 所以 揭开她的面纱
[07:42] by bringing her back down to your own level. 把她放下来 平常心对她
[07:47] You’re right. 你说得对
[07:49] It’s not her, it’s me. 问题不在她 在我
[07:51] I need to take back control. 我需要重新找回控制权
[07:53] I need to behave like I always have. 做回以前的我
[07:55] Good. So you understand. 很好 这么说你理解了
[07:57] Yes. Yes. 是的 是的
[07:59] I mean, it seems obvious now, actually. 我是说 老实讲现在事情非常简单
[08:02] I need to have sex with her. 我要跟她上床
[08:05] No, uh, that’s not what I said. 不 我没那样说
[08:07] No, no, no, you’re a genius. 不不不 你就是个天才
[08:08] I mean, that’s the best way to lose interest, right? 我是说 这是失去兴趣的最佳方式 对吧
[08:10] Right. Good-o. 好嘞 真棒
[08:13] Thanks, love. 多谢 亲爱的
[08:14] Oh, sure. 不客气
[08:16] Payment next time, okay? 下次还债 好吗
[08:28] Her name’s Lindsay Jolson. 她叫琳赛·乔尔森
[08:31] She’s been missing almost three full days. 她已经失踪快三天了
[08:34] Right, so just ask me one more time. 对 来再求我一遍
[08:35] Lucifer, there’s a girl missing. 路西法 有个女孩失踪了
[08:38] Yes, it’s just not every day someone kicks you out of your house, 我知道 只是很少有人早上才把你赶出家门
[08:41] then three hours later asks you on a date. 三小时后又求你出来约会
[08:43] It’s not a date. It’s a work thing. 这不是约会 这是公事
[08:45] And are you gonna help me or not? 你到底帮不帮我
[08:48] All right. 好吧
[08:49] But only ’cause it coincides perfectly with my own plan. 但仅仅是因为这事恰好跟我的计划合拍
[08:53] And what plan is that? 什么计划
[08:54] Well, to have sex with you, of course. 当然是和你上床了
[08:58] Okay. 好吧
[08:59] Wait, you and I… well, there is no you and I. 等等 你和我…呸 压根就没什么你和我
[09:01] There’s a professional situation, 只是工作上的原因
[09:03] – and I just need you… – See, you need me. -我只需要你 -看 你需要我
[09:05] The department needs you, because you’re the one… 是局里需要你 因为你是唯一…
[09:07] I’m the one? 我是唯一
[09:09] On the list for the Player thing. 在玩家活动名单上的人
[09:11] You’re quite adorable when you’re flustered. 你慌慌张张的样子真可爱
[09:13] I… I’m not flustered. 我…我没慌张
[09:16] I’m nauseous. 我是恶心
[09:17] Now you’re blushing, I’d say I’m making headway. 现在都脸红了 看来我小有进展
[09:19] Okay, look, let me make myself perfectly clear. 好 这么说吧 让我把话彻底讲明白
[09:24] I will never, 我永远都不会
[09:25] ever, ever sleep with you. 绝不可能跟你上床
[09:29] Never. 绝不
[09:30] Okay? Got it? 明白了吗
[09:32] Playing hard to get, I like it. 欲擒故纵 我喜欢
[09:34] When Hell freezes over, Lucifer. 除非地狱结冰 路西法
[09:36] I can arrange that, actually. 那事儿我还真可以安排一下
[09:38] Get in the car. 上车
[09:59] Well, hello. 你们好啊
[10:04] Here you are, Mr. Morningstar. 给您 晨星先生
[10:06] Well, thank you, lovely. 谢谢你 亲爱的
[10:07] And here’s something else you might need. 这还有点别的东西你可能会用到
[10:12] Well, yes, that might come in handy. 是啊 我想我会需要的
[10:14] Pardon the pun. 你懂我的意思
[10:18] Did you just number close the nametag girl? 你要到了那个发名牌妹子的号码吗
[10:24] Use this wisely. You’re welcome. 好好用 不客气
[10:29] I can’t believe you. 真不敢相信
[10:31] Don’t worry, Detective. I’m more of a leg man myself. 别担心 警探 我更爱美腿
[10:34] Soon as you say the word, you’ll have your turn. 只要你肯开口 我就翻你的牌子
[10:36] Wow, you’ve never been rejected by a woman, have you? 你从没被女人拒绝过 是吗
[10:39] No. 是的
[10:41] Get your hands off me! 手给我拿开
[10:42] I want to talk to Carver Cruz! 我要见卡弗·克鲁兹
[10:44] I need you to leave right now, sir. 我要你立刻离开 先生
[10:46] Carver! 卡弗
[10:47] Carver, can you hear me?! 卡弗 你听见我说话了吗
[10:49] It’s the missing girl’s brother. 他是失踪少女的弟弟
[10:50] What’d you do to my sister?! 你对我姐姐做了什么事
[10:52] Get out here, you coward! 滚出来 你个胆小鬼
[10:54] It’s okay. I got this. I know him. 没关系 我来处理 我认识他
[10:56] No, you don’t. 不 你不认识
[10:57] Look, I’m sorry. He has to leave the premises. 很抱歉 但是他得离开这里
[11:00] I don’t think that’ll be necessary, Officer. 我想不必如此 警官
[11:02] Besides, isn’t this quite boring? 再说了 这活是不是挺无聊的
[11:04] I mean, there are several lovely ladies milling around out there. 我是说 这里围绕着那么多可爱的女士
[11:09] Which one do you desire? 你渴望哪一个
[11:13] You. 你
[11:14] I’m gay. 我是同性恋
[11:16] Right. 好吧
[11:18] Well, my dance card’s full with this one, I’m afraid. 恐怕我已经被这位女士包了
[11:20] But the odds are definitely in your favor out there. 但是那边你绝对能碰上好运
[11:23] Probably not batting for the same team, 也许他们不一定跟你取向相同
[11:24] but you never know… 但是谁知道呢…
[11:26] So go on, then. Go forth and conquer. 所以赶紧的 勇敢去征服吧
[11:28] I know you want to. 我知道你想去
[11:29] Yeah. 是啊
[11:31] Right. 没错
[11:33] Off you pop. 赶紧行动起来
[11:34] You’re Lindsay’s brother. 你是琳赛的弟弟
[11:35] How’d you know that? 你怎么知道
[11:37] Because she’s a cop. 因为她是个警察
[11:38] Great. Say that louder. 太好了 再大点声
[11:39] I don’t think everyone heard you. 我觉得可能有人没听到
[11:40] Right. 好吧
[11:41] Sorry, yes, we’re here undercover 对不起 我们正在卧底
[11:43] to find out what happened to your sister. 查明你姐姐身上到底发生了什么
[11:46] If you can help me, 如果你能帮我
[11:47] I’ll tell you what happened. 我就告诉你发生了什么事
[11:48] Carver killed her. 卡弗杀了她
[11:49] Killed her? You sure about that? 杀了她 你确定吗
[11:51] No, but… 不 但是…
[11:53] Look, I know my sister. 我了解我姐姐
[11:54] She’s a good person. She’s sweet. 她是个好人 她很温柔
[11:56] She wouldn’t just run off. She’s not even from L.A. 她不会就这么走掉 她都不是洛杉矶人
[12:00] I’m all she has out here. 在这里我是她的一切
[12:02] She’s all I have. 她是我的一切
[12:04] Kevin, I promise you, 凯文 我向你保证
[12:05] if anyone here hurt your sister, 如果这里有谁伤害了你姐姐
[12:07] I’ll find them. 我会把他们找出来
[12:08] And I’ll punish them. 而我会惩罚他们
[12:09] Any method you prefer. 手段任你选
[12:11] Nice solid flogging. 一通结实的鞭打
[12:12] Get the ol’ swamp nuts in a vice, you know. 把湿蛋蛋放在虎钳上 你懂得
[12:14] Okay. It’s time to go now. 好了 该走了
[12:15] Let us handle this, 让我们处理这事
[12:16] and if we hear anything, we’ll be in touch. 如果我们有什么消息 会和你联络的
[12:18] Okay. Thank you. 好的 谢谢你
[12:20] Yeah. 不客气
[12:21] We’ve got this. 交给我们吧
[12:24] You have to admit, we’re quite a good team. 你必须承认 我们是个不错的团队
[12:26] If you weren’t so pent-up sexually, 如果你不那么性冷淡的话
[12:27] we’d be firing on all cylinders, I’d say. 我们现在早就大战三百回合了
[12:36] I’m assuming you learned 我猜你大部分搭讪技巧
[12:37] most of your moves at events like these. 都是从这种集会上学来的吧
[12:39] I’ve never been to something like this before in my life. 我这辈子从来没有参加过这种活动
[12:41] I certainly don’t need any help getting women into bed. 我也绝对不需要别人帮助我约炮
[12:43] Till… 直到…
[12:44] Were you hit on the head when you were small? 你小时候是脑袋被门夹过吗
[12:46] No? 没有
[13:17] We are biological machines. 我们是生物机器
[13:22] We… are warriors. 我们 是勇士
[13:25] We… are players! 我们 是玩家
[13:34] Gentlemen, we are animals. 先生们 我们是动物
[13:37] Men are the wolves, and women… 男人是狼 而女人…
[13:43] …are the fluffy bunnies. 是毛茸茸的兔子
[13:46] So we must prepare ourselves for the hunt. 所以我们必须准备好狩猎
[13:50] How? 怎么办呢
[13:50] “Follow the list.” 跟着列表走
[13:52] Yes! The C.K.C. 是的 逼野道
[13:55] The Conduct of Kick-ass Cavemen. 牛逼野人之道
[13:57] One. Be seen. 一 要被看到
[14:01] People pay for this? 人们花钱来看这个
[14:02] Yeah, 5,000 bucks. 是啊 五千美元
[14:03] Stand out. 引人注目
[14:05] The peacock, the lion with his mane. 就像孔雀 竖起鬃毛的狮子
[14:08] Two. Be a protector. 二 要做一个保护者
[14:12] Women are hardwired to hook up with someone 女人天生本性就需要找一个
[14:16] who can help them survive. 能帮助她们生存的人
[14:17] It is simple biology, man. 这是基本的生物学 老兄
[14:20] Three. Be brave. 三 要勇敢
[14:23] Take risks. 勇于冒险
[14:24] Maybe you should take notes. 也许你该学着点
[14:26] Four. Be a leader of men. 四 要当一个领导者
[14:29] And the most elusive. 而最难参透的一点
[14:31] Five. Be confident. 五 要自信
[14:36] You… are… a player! 你 是 一个玩家
[14:40] Own it! 记住这点
[14:42] Excuse-excuse me! Excuse me, question! 抱歉 抱歉 提问
[14:45] What are you doing? 你干什么
[14:46] The Q&A’s after the speech, buddy. 提问环节在演讲之后 伙计
[14:48] No, but it’s quite pressing. 我知道 但是这问题挺急迫的
[14:49] What if you have all those manly whatnots 如果你说的那些男性本色什么的我都有
[14:52] and a woman still doesn’t respond? 但女人还是没反应怎么办
[14:53] You may think you have them, but you don’t. 你也许以为你拥有 但你并没有
[14:57] – Yeah. – That’s why you’re here, right? -没错 -所以你才来这里 对吗
[14:58] So, gentlemen, you follow these rules, 所以 先生们 你们跟随守则
[15:01] and you will bed any Betty you desire, guaranteed. 你想上哪个美女都行 绝对的
[15:04] No. No. No, no, no. 不不不
[15:05] I’m certain I’ve got everything on your little list, 我肯定有你说的那些特色
[15:07] and more, actually, 还更多呢 其实
[15:09] yet this woman here won’t have sex with me. 可这个女人还是不想和我做爱
[15:15] Just listen to the speech, buddy. 照着演讲做就行 伙计
[15:17] The system works. 这套系统有用
[15:19] No, but I doubt that. 不 但我有怀疑
[15:20] Because… because if I can’t “Bed a Betty,” 因为 因为如果连我都不能随便上美女
[15:23] then how do you possibly expect 那你怎么能够觉得
[15:25] any of these poor miscreants to succeed? 这群可怜的混蛋可以得手呢
[15:29] Especially when they’re taking advice from a-a wanker such as you? 尤其是他们听的是你这撸男的话
[15:32] All right, just sit down, man. 好了 坐下吧 老兄
[15:34] Yeah, Lucifer, sit down. 是啊 路西法 坐下
[15:35] I-I just… could we get the spotlight over here? 我只是… 能不能给这里打个光
[15:38] Do we have that? 这里有吗
[15:39] Yeah, yeah. But on-on her. 对 就是这个 投到她身上
[15:41] Good. Right. 很好 好了
[15:43] Now, you’re the expert. 你是专家
[15:44] You tell me what’s wrong with this picture. 你来告诉我这里有什么问题
[15:46] I mean, I’m me. 我是说 看看我
[15:48] Right? 是吧
[15:49] And she… 而她
[15:50] Well, she’s a cop, for starters. 首先 她是个警察
[15:53] She’s a cop? 她是警察
[15:54] Yes. I mean, talk about the shallow end of the dating pool. 是啊 就不说这职业能吓跑多少对象了
[15:57] This is private property. 这里是私人领地
[15:58] Unless you have a warrant, 如果你没有搜查令
[15:59] you need to leave here immediately. 你必须马上离开
[16:01] Security! 保安
[16:02] Security, her, out. 保安 让她出去
[16:03] Okay, we’re gonna take a ten-minute intermission. 好吧 我们先休息十分钟
[16:05] All right? Thank you. 谢谢各位
[16:06] I haven’t finished. 我还没说完呢
[16:08] All right. 好吧
[16:10] Oh, it’s you again. 又是你
[16:14] Have you two…? 你俩这是…
[16:18] I know. 我知道
[16:19] I’m-I’m sorry, Lieutenant. 我…我很抱歉 副队长
[16:21] I… No. No. 我…不 不是的
[16:23] I’ve got it under control. 这事我能处理好
[16:24] And Mr. Morningstar, too, yes. 还有晨星先生 是的
[16:26] Let me talk to him. 让我跟他说话
[16:27] It’s a her, and no. 她是女的 而且不行
[16:28] Really? Your boss is a she? 真的吗 你的老板是个女的
[16:30] Even better. Give me the phone, I’ll fix it. 这更好了 把电话给我 我来解决
[16:31] No, you can’t fix this! 不 你没法解决
[16:32] You’ve already said enough. 你说得还不够多吗
[16:34] Sorry! 对不起
[16:35] Not you. 不是在说你
[16:37] Yes, I-I’ll figure out a way into the party. 好的 我会想办法进入那个派对的
[16:40] It’s not a problem. 完全没有问题
[16:40] And-and again, I… 我再次…
[16:44] So we’re going to the Player after-party. 这么说我们要去玩家聚会的散场派对
[16:47] Not you. I am. 没有你 只有我去
[16:48] Well, I’m not sure how that’s possible, 我想你不一定能进得去
[16:49] now that you’ve blown your cover. 如今你的身份已经暴露了
[16:51] Well, that was 100% your fault. 那全都怪你
[16:52] I beg to differ. 我不这么认为
[16:54] None of that would have happened 如果你接受了我的请求
[16:55] if you’d just complied with my request. 这一切都不会发生了
[16:56] Do you honestly think you can just ask people 你真的觉得可以直接要求别人跟你上床
[16:58] to have sex with you and they will? 然后她们就会答应吗
[16:59] Well, I usually don’t have to ask, actually. 其实我一般都不用说出来
[17:01] But trust me, it’d be a win-win. 不过相信我 你会很享受的
[17:03] And probably another win after that. 然后说不定之后还有一次
[17:04] I mean, I have tremendous stamina. 我可是很持久的
[17:06] There’s a girl missing, Lucifer. 有个女孩失踪了 路西法
[17:08] She’s probably in some hellhole somewhere, 如果她还活着 她可能在某个很可怕的地方
[17:10] scared out of her mind, if she’s even still alive. 被吓得要命
[17:12] And I found out the party is a cash-only event. 而且我查到这个派对只收现金
[17:15] That’s a first for Carver. 卡弗第一次干这种事
[17:16] So our only suspect’s 所以我们唯一的嫌犯
[17:18] probably about to run off to Mexico, 可能已经要往墨西哥逃了
[17:20] and you’re worried about boning me? 而你还在想着上我
[17:22] You’re right. Sorry. 你是对的 抱歉
[17:23] – Let’s find the girl. Okay? – Yes. -我们去找那个女孩 好吗 -好的
[17:25] Sex later. 之后再约炮
[17:26] Kidding. 开玩笑
[17:27] Sort of. 算是吧
[17:29] So where’s the party? 所以派对在哪呢
[17:31] Cold Bar. 极寒酒吧
[17:32] Really? 真的吗
[17:33] Well, that place is notoriously overpriced to rent. 租那里场地的价格可是出了名的贵啊
[17:36] If Carver wants cash, he shouldn’t have it there. 如果卡弗想挣钱 他不应该在那里举办啊
[17:39] No, he shouldn’t. 没错 他是不应该
[17:43] I think I just figured out how you can fix this. 我想我刚知道你能怎么补救了
[17:48] Do tell. 告诉我嘛
[18:09] Miss me? 想我了吗
[18:16] I know why you’re here. I won’t help you, Amenadiel. 我知道你为何而来 我不会帮你的 阿曼纳迪尔
[18:19] One way or another, Maze, 无论用何种方式 麦子
[18:21] I am gonna change your mind, so… 最终我都会改变你的想法 所以…
[18:24] You’re gonna help me get Lucifer back to Hell. 你要帮我让路西法回到地狱
[18:27] Don’t make it painful. 不要给自己徒添痛苦
[18:30] You forget. 你忘了
[18:32] I love pain. 我喜欢痛苦
[18:41] I’m an angel. 我是天使
[18:42] You can’t beat me, little demon. 你打不过我的 小恶魔
[18:46] Stop and hear me out. 停下来听我说
[18:52] Men… 男人…
[18:55] …they always want to talk. …永远都喜欢解释
[19:13] Enough! 够了
[19:15] We want the same thing! 我们的目标一致
[19:18] Oh, do we? 是吗
[19:19] Let’s see. 让我看看
[19:29] Did I hit a nerve? 是我不小心挑起了什么吗
[19:34] Mazikeen, we both know 麦泽金 你我都清楚
[19:37] that something has fundamentally changed in Lucifer. 路西法有了本质上的改变
[19:39] Now, aren’t you even the least bit concerned? 你难道一点也不担心吗
[19:41] No. 不
[19:42] It’s a phase. It’ll pass. 只是一个阶段而已 会过去的
[19:44] You’re lying to me. 你在骗我
[19:46] You’re lying to yourself. 骗你自己
[19:51] Now, we can help each other. 我们能互相帮助
[19:53] We can get him back to where he belongs, 我们能让他回到他归属的地方
[19:55] if you could just provide me with a weak spot. 只要你能告诉我他的弱点
[19:59] Some insight. 透露一些就好
[20:01] No… 不行…
[20:02] means no. 就是不行
[20:24] Hello? 有人吗
[20:26] Lucifer? 路西法
[20:27] Be out in a moment. Just getting ready. 马上就出来 正在准备
[20:30] Okay. 好吧
[20:32] Did you do what I told you to do 你按照我说的做了吗
[20:34] and call Carver about the Player’s Club? 有没有给卡弗打电话说玩家俱乐部的事
[20:36] Make yourself a drink, Detective. 给自己倒杯酒吧 警探
[20:38] No. No. No more drinks. 不行 不准喝酒
[20:41] No more blurred lines. 不准再跟我玩暧昧
[20:43] No more breaking into my house or trying to sleep with me. 不准再闯进我家或者想睡我
[20:47] Look, this is a professional relationship. 我们只有工作上的关系
[20:49] I’m a police officer, and you… 我是警察 而你
[20:59] …are naked. Oh… 没穿衣服
[21:01] Speaking of my surprise visit yesterday, 说起我昨天的意外造访
[21:03] I decided turnabout’s fair play. 我决定公平一些
[21:05] You know, tit for tat sort of thing. 礼尚往来一番
[21:08] This is beyond inappropriate. 你这样太不合适了
[21:10] And brave, wouldn’t you say? 但却勇敢 不是吗
[21:11] Number three on the C.K.C. list: take risks. 列表第三条不是教了 要勇于冒
[21:23] Okay. Just… 好吧 你先
[21:24] Lucifer, put some freakin’ clothes on. 路西法 把衣服穿上
[21:27] All right. 好吧
[21:29] But seriously, darling, are you well? 但是说真的 亲爱的 你没事吧
[21:33] The berries are ripe and ready to be harvested. 梅子成熟 该摘采了
[21:35] I mean, look at me. 看看我的身材
[21:46] Now, you can’t argue with that, can you? 这你没法反驳吧
[21:53] What happened to… My God. 你背上是怎么… 上帝啊
[21:58] Well, yes, I suppose it is his fault. 没错 那确实是他的错
[22:00] Whose fault? 谁的错
[22:01] My father. 我父亲
[22:03] Your dad did that to you? 你背上的伤是你爸爸造成的吗
[22:04] No, no, no. That’s where I cut my wings off. 不是 是我自己切断翅膀造成的
[22:07] – What? – Well, I didn’t. -什么 -不是我切的
[22:08] Maze did. I told her to. 是麦子切的 因为我叫她这么做
[22:10] N-No. Seriously. 不 说真的
[22:14] What is that? 这是什么
[22:19] Don’t, please. 请不要碰
[22:26] Okay. 好
[22:29] I should get dressed. 我该去穿衣服了
[22:29] Otherwise, we’ll miss the party. 不然我们就要错过派对了
[22:32] So you did make the call? 这么说你真的打电话了
[22:34] Yes, yes, yes, yes. 没错 没错
[22:35] Party’s at Lux. 派对在光之吧
[22:36] Turns out, the words “Open bar” are indeed effective. 事实证明 “酒水畅饮”这词的确有效
[22:39] So good on you. 你的建议不错
[22:41] Okay. Can’t go wearing that scruffy little getup. 好 你可不能穿这么一身破衣服
[22:44] You’ll stick out like a sore cop. 这样谁都会知道你是警察
[22:56] Where you get this dress anyhow? 这条裙子你是从哪搞来的
[22:58] Oh, it was left behind by one of my overnight guests. 是我一个过夜的客人留下的
[23:01] What was she wearing when she left? 那她走的时候穿什么
[23:02] A smile. 一个微笑
[23:04] If I get an STD from this thing, I’m gonna kill you. 如果这东西让我染上性病 我会杀了你
[23:07] Oh, there he is. 他来了
[23:10] Oh, he doesn’t look suspicious at all. 他看起来一点都不可疑呢
[23:12] Hmm, so what’s the plan, Detective? 有什么计划呢 警探
[23:15] Avoid him for now. 暂且避开他
[23:16] Mingle, find people who were at the party last week. 找人聊聊 找出上周参加过派对的人
[23:18] See if anyone saw Carver with our missing girl. 看看是否有人见过卡弗和失踪女子在一起
[23:22] – Are you from Tennessee? – No. -你是从田纳西来的吗 -不是
[23:25] Because you’re the only ten I see. 因为你是我看到的唯一一个完美的女子
[23:27] Oh, you poor soul. 你这个可怜人
[23:28] Does that actually work? 这样真有用吗
[23:29] No. 没
[23:30] No, I didn’t think so. 我也觉得
[23:32] It’s cute. 真可爱
[23:32] It-it is? 是吗
[23:34] Yeah. 是的
[23:35] Y-You’re cute. 你很可爱
[23:36] You’re really cute. 真的很可爱
[23:39] Hey, were you at that party last week? 上周的派对你参加了吗
[23:41] – Uh, no, actually, this is my first. – Okay. -没 其实这是我第一次参加 -那好
[23:45] I love this song! 我爱死这首歌了
[23:47] Okay. Hey, oh, were you at the party last week? 好 上周的派对你参加了吗
[23:50] Uh, I think the dress may have backfired, actually. 其实我觉得这裙子可能适得其反了
[23:55] I think we’ve been spotted. 我觉得我们被人发现了
[23:58] Clearly a man with nothing to hide. 显然他没什么好隐瞒的
[24:03] Move! Get out of the way! 快走 别挡道
[24:05] Just… get out. Move! 走开 快走开
[24:09] Just come… 不是吧
[24:12] Give me the gun, Carver. 把枪给我 卡弗
[24:13] Just-just let me go, okay? 放我走吧
[24:14] I need to go! 我要离开
[24:15] I’m afraid that’s not possible, 这恐怕不行
[24:17] but I do have another option for you. 但是你还可以有第二个选择
[24:19] How about a broken back, hmm? 背部受点伤怎么样
[24:23] You don’t understand, I have to go! 你们不明白 我必须要走
[24:26] They’re gonna kill her now! 他们现在就要杀了她
[24:27] You just killed Lindsay! 你们刚刚害死了琳赛
[24:29] They? They who? 他们 他们是谁
[24:31] The people who took her. 抓走她的人
[24:39] – Where is Lindsay? – I don’t know, okay? -琳赛在哪 -我不知道
[24:42] I swear to you, somebody kidnapped her. 我发誓 有人绑架了她
[24:45] If that’s the case, then why wouldn’t you go to the cops? 如果是这样的话 那你为什么不去报警
[24:47] Because they said they’d kill her if I did. 因为他们说如果我报警 就立刻撕票
[24:49] Maybe they already have. 也许他们已经撕票了
[24:50] Excuse me, dear, I don’t know why we bother 打断一下 亲爱的 我不明白我们为什么
[24:52] with all these pithy little police questions. 要浪费时间来问这些警察的例行问题
[24:54] Tell me… 告诉我
[24:57] …what game’s the player playing, eh? 玩家在玩什么游戏
[24:58] What are you after? 你到底想干什么
[25:03] I just want Lindsay back. 我只想要琳赛回来
[25:05] I swear, I would never hurt her. 我发誓 我是绝对不会伤害她的
[25:09] I love her. 我爱她
[25:12] But she’s a fluffy bunny. 但她是毛绒绒的小白兔
[25:14] You’re a wolf. 而你是狼
[25:15] You-You’ve built an empire on the objectification of women. 你的整个系统都建立在将女性物化之上
[25:18] Yeah, I know. I’m a complete hypocrite. 我知道 我是个彻头彻尾的伪君子
[25:20] But I-I would give anything to get her back. 但是我愿用一切来换回她
[25:23] You humans. 你们这些人类
[25:25] You never cease to amaze. 你们总是让我惊奇不已
[25:27] Okay, Carver, 好吧 卡弗
[25:30] say what you’re saying is true. 就算你说的是真的
[25:31] How long have you and Lindsay been together? 那你和琳赛在一起多久了
[25:33] Four months. 四个月
[25:34] Next Tuesday. 下周二满四个月
[25:36] I tried to keep it quiet, 我已经尽量保密了
[25:37] ’cause, you know, I’m the man and everything. 因为你知道 我是个玩家什么的
[25:41] I guess it got out. 看来消息传出去了
[25:42] So you’re saying you slept with Lindsay on multiple occasions, 你是说你和琳赛已经上了很多次床
[25:46] but you still want to be with her? 但你还是想和她在一起
[25:48] Yes, and for the rest of my life. 是的 以后一直也是
[25:50] Well, after four months, 都四个月了
[25:51] you haven’t got her, you know, out of your system? 你还没有失去对她的兴趣吗
[25:54] How’s that possible? 这怎么可能
[25:56] Okay. 好了
[25:59] You have no idea where they’re holding Lindsay? 你不知道他们把琳赛关哪里了吗
[26:01] No. But they did send this to me… 不 但他们给我发了这个
[26:05] after the seminar. 在研讨会之后
[26:10] Said no more cops or she’s dead. 说别再让警察介入 否则她就会死
[26:12] So the kidnappers were there yesterday watching you. 所以绑匪昨天就在那里盯着你
[26:15] I just hope they weren’t at the party. 我只希望他们当时不在派对现场
[26:17] – If they hurt her, I… – It’s okay. -如果他们伤害了她 我 -没事的
[26:21] Is there anyone you suspect 有什么人你觉得
[26:22] that might do this to you? 是做此事的嫌疑人吗
[26:24] Enemies? 敌人什么的
[26:25] Uh, I’m kind of a polarizing guy. 我其实有点偏激
[26:28] Okay, the hater list is long. 我的仇人一大串
[26:29] Hello there, this is Lucifer Morningstar. 你好啊 我是路西法·晨星
[26:35] Who are you talking to? 你在和谁说话
[26:36] Shh. Do not shush me. 别嘘我
[26:38] Who’s on the phone? 电话那端是谁
[26:39] All one word, that’s right. 总之 没错
[26:40] Yes, I’ll be speaking on Carver’s behalf from now on. 对 从现在起我是卡弗的发言人
[26:43] No, I’m not a cop. 不 我不是警察
[26:46] I assure you. 我向你保证
[26:47] – Is that the… – Yes, it’s the kidnappers. -那是 -对 是绑匪
[26:49] What are you doing? 你在做什么
[26:50] Of course we have the money. 我们当然有钱了
[26:52] Just give me a time and location. 告诉我时间地点就行
[26:54] Give me the phone. 把电话给我
[26:55] No, I promise you, no police. 不 我向你保证 不会带警察
[26:57] All right? 好吧
[26:58] Okay, then. 那好
[26:59] – See you shortly. Bye-bye. – Wait, wait. -待会见 -等等
[27:01] Wait, we need proof of life. 等等 我们需要确认人质是否活着
[27:04] Um, just a minute. 稍等
[27:06] How do we know Lindsay’s still alive? 我们怎么知道琳赛还活着
[27:08] No, they’ve hung up. 他们已经挂了
[27:10] What are you doing? 你在干什么
[27:11] Not to worry. I’ve handled it. 别担心 我自有分寸
[27:13] I’ll be making an exchange on your behalf this evening. 我今晚将以你的名义去赎回人质
[27:15] Cash for your lady love, all right? 用钱交换你心爱的女子 好不好
[27:17] Really? 真的吗
[27:19] Uh, but why would you do that for me? 但你为什么要为我做这件事
[27:22] Well, isn’t it obvious? 这不是很明显吗
[27:25] Number two on your list: be a protector. 你清单上的第二条 要做守护者
[27:27] Is it working? 这有效果吗
[27:28] You’re not doing this alone. 我不会让你一个人去
[27:30] Afraid so. 恐怕得如此了
[27:31] I promised, no police. 我承诺过 没有警察
[27:32] A deal’s a deal, especially one with the Devil. 交易就是交易 尤其是和撒旦做的
[27:35] Besides, I’m the only one not risking his life on this. 而且我是唯一做这件事不会有生命危险的人
[27:38] Immortal, remember? 还记得吗 我是不死之身
[27:45] Carver, 卡弗
[27:46] I’m all right. 我没事
[27:49] I’m a… 我只是…
[27:51] I don’t know where I am. 我不知道身在何处
[27:53] Please come get me. 请快来救我
[27:56] I love you. Please. 我爱你 求你了
[28:01] I’m coming with you. 我和你一起去
[28:02] No, I can’t let you do that. 不 我不能让你这么做
[28:03] I’m not gonna call this in, but you have to stay here. 我不会向局里报告 但你必须留在这里
[28:05] No discussion. I’m coming with you. 没有讨论余地 我和你一起去
[28:08] Fine. 好吧
[28:09] You’ll have to wait in the car. 你得在车里等着
[28:37] Ten more minutes. Patience. 再等十分钟 耐心点
[28:40] Something doesn’t feel right. 我感觉有什么不对
[28:41] Well, of course it doesn’t. It’s a kidnapping. 当然了 这可是绑架
[28:46] Cool ranch puff? 来点沙拉酱脆片吗
[28:48] No, thanks. 不用 谢了
[28:48] No? Mm. 不要吗 好吧
[28:51] It’s funny, isn’t it? You’d think the king of hellfire 是不是很有意思 你觉得地狱火之王
[28:53] would be more of a flaming hot guy, but love these bad boys. 会喜欢更火辣的口味 但这玩意我真没法抵抗
[28:57] Okay, let’s say you really are the Devil. 好吧 假如你真的是撒旦
[29:00] All-powerful, immortal, blah, blah, blah. 无所不能 不死之身什么的
[29:02] Does that mean you don’t feel pain at all? 这是否意味着你根本感觉不到痛苦
[29:05] I like this line of questioning. 我喜欢你这么问我
[29:06] Does this mean you’re finally coming around? 这是否意味着你终于信了
[29:08] No. Just answer the question. 不 回答我的问题就好
[29:11] Well, I… I do feel something, 我会有一些感觉
[29:14] but it’s not pain so much as, uh, 但不像痛苦那么强烈
[29:17] a pressure, a nuisance, really. 更像是压力或是烦扰
[29:18] Okay, so what does it feel like if you get shot? 好吧 那你被枪击是什么感觉
[29:26] Well, you asked. 是你问我的
[29:28] But that’s it? Like, a bullet just bounces off you? 就这样吗 子弹会从你身上弹开
[29:30] Well, there’s no wound or blood, if that’s what you mean. 没有伤口也不流血 如果你是这个意思
[29:33] Can verify with something sharp if you like. 你想的话 可以用什么锐器确认一下
[29:35] No, it’s not necessary. It’s tempting though. 不 这没必要 但提议很诱人
[29:39] So, does this mean that you believe me? 那这是否意味这你相信我了
[29:42] I’m afraid I can’t offer 恐怕我不能
[29:43] anything obvious like a tail as proof. 用尾巴这种显而易见的东西作证据
[29:46] – And so no horns. – No, afraid not. -也没有角 -恐怕不行
[29:48] That’s the stuff of movies and TV. 那些都是电影电视上的
[29:50] They always get it wrong. 他们总是搞错
[29:52] Well, look, I-I have to admit, 我得承认
[29:54] I’ve seen some things I can’t explain, 我看到了一些无法解释的事
[29:55] but I don’t believe in all that Bible stuff. 但我完全不相信圣经那类的东西
[29:58] So you’re an atheist. How ironic. 所以你是无神论者 真讽刺
[30:01] No, not exactly. 不 也不尽然
[30:03] I do believe there’s good and evil and right and wrong. 我相信世间有善恶与对错之分
[30:06] But the whole fiery damnation thing, no. 但那套下地狱什么的我完全不信
[30:10] Does it scare you? 你会害怕那种东西吗
[30:11] No, I mean, 不 我是说
[30:12] how could I be scared of something that I don’t believe in? 如果我都不相信又怎么会害怕
[30:18] Do I scare you? 你害怕我吗
[30:23] No. 没有
[30:29] Is that Carver? 那是卡弗吗
[30:33] How did he get here? 他怎么来了
[30:34] Oh, he must have followed us. 他一定是跟踪我们了
[30:36] Well done, Detective. 真是干得漂亮 警探
[30:37] No, he didn’t follow us. 不 他没有跟踪我们
[30:38] He must have gotten the address somehow. 他一定用什么方法得到了地址
[30:40] Or someone told him. 或是什么人告诉了他
[30:41] Either way, he’s gonna get someone killed, probably himself. 反正他要让某人送命了 可能是他自己
[30:46] This love thing makes you all quite stupid, doesn’t it? 爱真的会让人类变得愚蠢 是吗
[31:03] Lucifer! 路西法
[31:10] Lucifer! 路西法
[31:17] Sorry, but I gave my word– no police. 抱歉 但我答应过的 不带警察
[31:20] Seriously? 你开玩笑吗
[31:21] Don’t worry, Detective. 别担心 警探
[31:22] I’m immortal, remember? 我是不死之身 记得吗
[31:24] I knew it. 我就知道
[31:26] Hey, guys, I’m gonna need you sooner than I thought. 我可能需要你们快点赶过来了
[31:28] Is SWAT ready? 特警队准备好了吗
[31:53] Manly as ever. 还是这么有男子气概
[31:54] Why are you here? 你为什么会在这里
[31:56] We had a perfectly good plan in place. 我们不是已经有了一个绝佳计划
[31:57] Well, after you left, the kidnappers called back. 你们走了之后 绑匪又打来了电话
[32:00] They said they changed their minds, 他们改变了主意
[32:02] and I come or the deal’s off. 如果我不来 交易就取消
[32:04] Oh, that sounds sinister. 听起来很邪恶啊
[32:07] Just hand over the cash, 把钱交出来
[32:09] and no one gets hurt. 就不会有人受伤
[32:11] Yes, right. Got it here. 没问题 在这呢
[32:13] Wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait! Where’s Lindsay?! 等等 琳赛呢
[32:15] I want to see her. 我要先见到她
[32:16] No. My rules. 不行 我说了算
[32:19] Money first. 先交钱
[32:20] Now, Mr. Kidnapper, I believe that’s a fair request actually, 绑匪先生 我想这是个合理的请求
[32:23] so just pop her around and the money’s yours. 把她带出来 钱就是你的了
[32:30] Greedy little jackal, aren’t you? 还真是个贪婪的小豺狼
[32:32] Give it to me! 快给我
[32:34] Most certainly will not. 我当然不会给
[32:36] Hey, f-forget it! 算了
[32:37] Just-just give it to him! 给他吧
[32:40] I just want her back. 我只想救她出来
[32:42] Fine. 好吧
[32:45] Now bring us the girl. 现在把女孩交出来
[32:46] I’m sorry. 抱歉
[32:48] That’s not gonna happen. 我不会这么做
[32:49] What? 什么
[32:50] I will kill you! 我要杀了你
[32:51] Oh, it’s gonna happen. 你一定会这么做
[32:54] A deal’s a deal. 我们说好了的
[32:56] I am not leaving here without Lindsay. 不救出琳赛我绝不离开
[32:58] No way. 想都别想
[33:03] Dearie me. 我说亲爱的
[33:04] What is it about you and guns, eh? 你怎么这么喜欢拿枪指着人呢
[33:12] Carver? 卡弗
[33:13] Oh, no. 不
[33:21] Lindsay? 琳赛
[33:22] Wait. Lindsay Lindsay? 等等 这就是琳赛
[33:24] Love of your life Lindsay? 你的一生挚爱琳赛吗
[33:25] Yeah, sorry, but I can’t let you shoot my brother. 抱歉 我不能眼睁睁地看着你对我弟弟开枪
[33:28] What’s up, jackass? 你好啊 混蛋
[33:30] I don’t understand. 我不明白
[33:32] Don’t you though? 真的吗
[33:34] This foul woman and her backwood brother played the player. 这个恶女人和她的野蛮弟弟耍了你这个玩家
[33:37] Lindsay kidnapped herself. 琳赛绑架了自己
[33:39] Hell truly hath no fury like a woman scorned. 被玩弄的女人真的比地狱更可怕
[33:42] You did scorn her, didn’t you? 是你玩了她吧
[33:43] No. No. 不
[33:45] For the first time in my life, I didn’t. 这是我人生头一次这么认真
[33:49] I loved her. 我爱她
[33:52] I love you. 我爱你
[33:53] Love me? 爱我
[33:55] Are you kidding? 你开玩笑吗
[33:56] You didn’t even remember my name! 你甚至连我名字都不记得
[33:58] What are you talking about? 你在说什么呢
[33:59] I met you two years ago, Carver. 两年前我就认识你了 卡弗
[34:02] We slept together. 我们还上了床
[34:04] And then you never called again. 之后你就再没联系过我
[34:06] Guess I was research for your stupid book. 看来我也是你为了那本破书做的研究之一吧
[34:08] No, no, that’s not possible. 不 那不可能
[34:10] No, I-I would’ve remembered. 我一定会记得的
[34:12] Nope. 你没有
[34:13] I met you at the library. 我在图书馆遇见了你
[34:15] It’s a good place to score desperate babes. 勾搭饥渴小女生的绝佳之处
[34:19] That’s in Chapter 11, I believe. 应该是第11章里的内容吧
[34:21] Oh, that’s bad. 这下糟糕了
[34:22] I was a virgin, Carver. 我把处子之身给了你 卡弗
[34:24] That’s worse. 这样更糟
[34:26] It was just another night for you, 对你来说只是一夜风流
[34:27] but it was a big deal for me. 对我却如此重要
[34:30] Oh, God, I’m… I am so sorry, Lindsay. 老天 我真的很抱歉 琳赛
[34:33] I-I’m different now. 我已经改变了
[34:35] No, I don’t think so. 不 我觉得你没有
[34:38] But I am. 但我变了
[34:39] Okay, may I speak now? 现在能让我说句话吗
[34:40] Because I happen to be an expert on punishment, 因为我碰巧是惩罚人的专家
[34:42] and I’m not sure it fits the crime here. 而我不认为他有那么罪不可恕
[34:44] I mean, Carver made a mistake– 卡弗是犯了个错误
[34:46] well, several really– 事实上 是好几个
[34:48] but… 但是
[34:50] you’re different. 你不同了
[34:51] He’s changed. 他也改变了
[34:52] Doesn’t that mean anything to you? 你不认为这意味着什么吗
[34:56] Shut up. 闭嘴
[34:58] You shouldn’t even be here. 你根本不该在这里
[35:00] Now you’re dead, too. 如今你也要一起死了
[35:01] Shoot them, Linds. 开枪杀了他们 琳赛
[35:03] Sorry, can’t let you do that, darling. 抱歉 我不能让你这么做 亲爱的
[35:05] I mean, I’m indestructible, 我是不死之身
[35:07] but he’s off limits as well, I’m afraid. 但恐怕我也不会让你们伤害她
[35:08] No, she’s right. I-I deserve it. 不 她说得对 是我罪有应得
[35:10] No, you don’t. 不 你不是
[35:12] Chlamydia, the clap, 性病 淋病
[35:14] raging case of crabs– 生阴虱
[35:15] that’s what you deserve, not death. 这才是你应得的 而不是死亡
[35:19] And you… 至于你
[35:21] …how are you any better? 你又比他好得了多少
[35:23] Why do humans think they can rectify one evil with another? 为什么人类总以为能以恶制恶
[35:26] I mean, it’s clearly the first time 显然 这是头一回
[35:28] this reptile has truly loved a woman, 这家伙真正爱上一个女人
[35:30] and this is his reward? 而这就是他的回报
[35:32] Get away from her! 离她远点
[35:38] – Oh, God. I’m sorry. – Sorry? -我错了 -你错了
[35:41] Please don’t hurt me. 求你别伤害我
[35:44] Why does everyone say that before they’re punished? 为什么每个人在接受惩罚之前都这么说
[35:47] Don’t kill me! 别杀我
[35:49] Lucifer. 路西法
[35:51] Don’t move. 不许动
[35:52] Detective, you should leave. 警探 你该走了
[35:56] Who are you? 你是谁
[36:03] What are you? 你是什么
[36:18] Did you do this? 这是你干的吗
[36:19] I’ve been trying to tell you, I’m the Devil. 我一直在告诉你 我是撒旦
[36:23] That’s… that’s not possible. 不可能
[36:24] I assure you, Detective, it is. 我向你保证 警探 真的
[36:27] I mean, you’ve said yourself, there are things you can’t explain. 你自己也说过 有些事你无法解释
[36:30] You need more proof? You’ve got the gun. Come on, shoot me. 还想看证据吗 枪在你手上 对我开枪吧
[36:32] No. I can’t shoot you. 不 不行
[36:35] Sure you can. Go on, give her a squeeze, we’ll be good to go. 当然可以 来吧 扣下扳机你就知道了
[36:39] – No. – Just shoot me, Detective! -不 -快点 警探
[36:41] Please! Because maybe you’ll finally realize… 求你了 或许这样你才能明白
[36:46] Good for you! 干得好
[36:48] See? 看到没
[36:49] Hardly hurts. 疼都不疼
[36:51] I can’t believe… 难以置信
[36:52] Gah. Actually, no, it’s hurting a little bit. 其实 还是有点疼
[36:55] It’s… Gah! It’s hurting a lot. 还是… 疼死我了
[36:57] Son of a bitch, that really hurts! 妈的 真的好疼
[37:02] I’m bleeding. 我在流血
[37:03] You’re bleeding. 你在流血
[37:03] I’m bleeding. 我在流血
[37:05] Oh, crap, of course you’re bleeding. 该死 你当然会流血
[37:08] God, what have I done? 天啊 我干了什么
[37:10] I don’t… I don’t bleed. It’s… 我不会流血的 这…
[37:14] Lucifer, 路西法
[37:16] I’m so sorry. Are you okay? 对不起 你还好吗
[37:17] What does this mean? 这是什么意思
[37:19] Well, it means I shot you. 意思是我开枪打了你
[37:20] And I’m an idiot, and I’m sorry. 我太蠢了 对不起
[37:21] And I’m in so much trouble. 我有大麻烦了
[37:23] Ah! It really hurts! 疼死我了
[37:33] What’s happening to me? 我是怎么回事
[37:51] Well, speak of the devil. 说魔鬼 魔鬼就到呢
[37:53] Mr. Morningstar here was just telling me 晨星先生刚刚告诉了我
[37:55] everything you did in there. 你在里面干的一切
[37:58] Right. 是
[37:58] Well, Lieutenant… 副队长…
[37:59] I was just telling your boss if you hadn’t acted 我正在告诉你老大 如果你
[38:02] in the way that you did, then, 没有那样做 那么
[38:04] well, all hell would’ve broke loose. Isn’t that right? 整个地狱就脱缰了 对不对
[38:08] Right. 是的
[38:12] Absolutely. And, um… 当然 而且…
[38:13] But you caught the bad guys; that’s the main thing. 但你抓住了坏人 这才是最重要的
[38:16] Again, I’m sorry that you got caught in the crossfire, 再次抱歉交火伤及了你
[38:18] Mr. Morningstar. 晨星先生
[38:19] Oh, it’s just a graze. I hardly felt it. 擦破皮而已 没感觉的
[38:22] And call me Lucifer. 叫我路西法就好
[38:27] Lucifer. 路西法
[38:33] Thank you again for all of your help. 再次感谢你的协助
[38:36] You are so welcome. 不用客气
[38:43] Bye, now. 再见
[38:50] I thought you didn’t lie. 还以为你不撒谎
[38:51] I don’t. 我没撒谎
[38:55] But I don’t always tell the whole truth. 但我有时也不会说出全部事实
[38:58] Thank you. 谢谢你
[39:00] You’re welcome. 不客气
[39:03] Come on, I’ll drive you home. 走吧 我送你回家
[39:05] I should bloody hope so, now you’ve crippled me. 难道不该吗 你都把我打残了
[39:09] Wuss. 娇气包
[39:15] Thanks, Julia. 谢谢 茱莉亚
[39:17] Have a good night. Drive safe. 晚安 小心开车
[39:26] Mommy! 妈妈
[39:29] What are you doing up? 你怎么起来了
[39:31] Can’t sleep when you’re not home. 你没回家 我睡不着
[39:32] Come on, I’ll tuck you in. 来 我陪你睡觉
[39:34] What’s that on your shirt? 你衣服上是什么
[39:39] Um, that’s, uh… that’s ketchup from lunch. 是午餐沾上去的番茄酱
[39:41] Nuh-uh. That’s blood, Mom. 不 那是血 妈妈
[39:44] Right. You’re right. 你说得对
[39:46] Well, um… I may have hit someone… 我可能开枪…
[39:51] with a bullet. 打伤了某人
[39:52] You shot someone? Again? 你又打伤人了吗
[39:55] Barely. 轻伤而已
[39:56] Who? 谁啊
[39:57] It was Lucifer. 是路西法
[39:58] – Is he okay? – He’s fine. -他还好吗 -他没事
[39:59] It was nothing. 没什么的
[40:00] It was, like, a little graze. 就擦破一点皮
[40:03] Okay. 好吧
[40:07] What, babe? 怎么了 宝贝
[40:09] Remember last week, I told you that boy Noah 还记得上周 我跟你说一个男生叫诺亚
[40:11] kept throwing French fries at me at lunchtime? 在吃午餐时一直拿薯条砸我吗
[40:15] And you said it actually might mean he likes me? 你说他其实可能是喜欢我
[40:18] Yes. 对
[40:19] Well, since you shot Lucifer, 既然你伤了路西法
[40:23] it must mean you really like him. 一定说明你很喜欢他
[40:32] You know, it is bedtime, you little weasel. 该睡觉了 你个小人精
[40:35] You weasel. I’m gonna get you. 小人精 看我不抓住你
[40:38] Story time! Story time! 念故事了
[40:49] I know. 我知道
[40:50] Tough day at the office. 今天工作不容易
[40:51] What happened to you? 你怎么了
[40:52] Oh, you’ll never guess. 你永远猜不到的
[40:55] She shot me. 她对我开枪
[40:57] And I bled. 我还流了血
[40:58] What? 什么
[40:59] That’s not possible. 那不可能
[41:00] I know. 我知道
[41:02] What’s causing this? 怎么会这样
[41:03] Is there something you’re not telling me? 你有什么事瞒着我吗
[41:04] Don’t think about it too much. It’s exciting. 别乱想 这多好玩啊
[41:06] No, it’s dangerous. 不 这很危险
[41:10] We’ve had our fun here, Lucifer, but this can’t happen. 玩归玩 路西法 但这种事不能发生
[41:16] Tell me we’re going home. 我们回家去
[41:19] On the contrary, Maze. 恰恰相反 麦子
[41:22] The fun’s just begun. 好玩的才开始呢
路西法

文章导航

Previous Post: 路西法(Lucifar)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路西法(Lucifar)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路西法(Lucifar)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号