Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路西法(Lucifar)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 路西法(Lucifar)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] Make yourself a drink, Detective. 给自己倒杯酒吧 警探
[00:04] No more drinks. 不准喝酒
[00:06] No more blurred lines. 不准再跟我玩暧昧
[00:07] No more trying to sleep with me. 不准想办法睡我
[00:09] And you… are naked. 而你…没穿衣服
[00:11] This is beyond inappropriate. 你这样太不合适了
[00:13] What do you think I’m insecure about? 你觉得我为什么不安
[00:14] That you are changing. 你在改变
[00:16] But that you don’t know what’s causing the change. Or who. 但你不知道是什么原因 或着是因为谁
[00:19] Something has fundamentally changed in Lucifer. 路西法有了本质上的改变
[00:22] We can get him back to where he belongs 我们能让他回到他归属的地方
[00:24] if you could just provide me with a weak spot. 只要你能告诉我他的弱点
[00:27] Are you sleeping with this idiot? 你跟这个白痴睡了吗
[00:28] She hasn’t had the pleasure, unfortunately, no. 很不幸 她还没有这份荣幸
[00:30] – Hey, Dan, I… – Really, Chloe? -丹 我… -不是吧 克洛伊
[00:32] I’m disappointed in you. 我真对你失望
[00:33] How could you possibly help me? 你能怎么帮我
[00:34] I have the ability 我有能力
[00:35] to draw out people’s forbidden desires. 诱出人们最禁忌的欲望
[00:37] And desire is, like, your superpower. 引诱出人们的欲望就是你的超能力
[00:39] It’s more like a gift from God, really. 其实更像是上帝的恩赐
[00:40] What are you? 你是什么
[00:41] I’ve been trying to tell you. I’m the Devil. 我一直在告诉你 我是撒旦
[00:43] Just shoot me, Detective, please. 快点朝我开枪 警探
[00:45] Because maybe you’ll finally realize… 或许这样你才能明白…
[00:47] Son of a bitch, that really hurts. 妈的 真的好疼
[00:49] She shot me, and I bled. 她对我开枪 我还流了血
[00:51] That’s not possible. 那不可能
[00:52] Well, don’t think about it too much; it’s exciting. 别乱想 这多好玩啊
[00:54] The fun’s just begun. 好玩的才开始呢
[01:36] I very much approve of Benny’s avant-garde approach to clothing. 我很欣赏本尼前卫的衣服品位
[01:40] The models don’t appear to be wearing any. 模特好像根本没穿衣服一样
[01:43] The Benny Choi brand isn’t about clothes. 本尼·崔这个品牌不是衣服品牌
[01:45] It’s the shoes. 而是鞋子
[01:46] These guys kill for limited-edition kicks. 这些人会为了一双限量版鞋子发狂
[01:49] Six G’s a pair. 一双鞋卖到六千
[01:51] Oh, even the Mistress of Excess is impressed. 挥霍女王都对其刮目相看啊
[01:54] Go, Benny. 不错 本尼
[01:56] Oh, hello. 你好
[01:58] Mmm, dangerous. 危险游戏
[02:02] Lucifer likes. 路西法喜欢
[02:03] You were shot and you bled. 你中枪然后流血了
[02:05] No sharp objects until we find out why. 除非找出原因 否则不能玩利器
[02:07] Oh, quite the opposite. 恰恰相反
[02:09] The danger of getting hurt’s positively thrilling. 会受伤的危险更让人兴奋不已呢
[02:14] Fun with mortality. 会死更有意思
[02:16] Bring it. 放马过来
[02:18] Excuse me. 借过
[02:20] Since when does the Devil care about mortality? 撒旦什么时候关心过死亡
[02:23] Great show, Benny. 秀很棒 本尼
[02:27] Ladies and gentlemen, Benny Choi! 女士们先生们 欢迎本尼·崔
[02:35] Now, come on, gorgeous, you tell me your most dangerous desire. 来 美女 告诉我你最危险的欲望
[02:40] Cheeseburger. 起司汉堡
[02:42] Cheeseburger? Really? 起司汉堡 真的吗
[02:50] Benny, get down! 本尼 趴下
[02:52] What was that? 怎么回事
[02:58] It’s a bit early for last call. 现在结束还有点早吧
[03:01] Never mind. 别管它
[03:04] You need to leave. Now. 你得马上离开
[03:05] What’s the rush? 急什么
[03:06] It’s just getting exciting. 才开始变得好玩呢
[03:08] Humans are playing with their guns, 人类在玩枪
[03:09] and now they’re running for cover. 现在他们又四散躲避
[03:10] No reason to find out if your bones will break too. 如果你也会受伤 那就不要去以身试法了吧
[03:12] Well, what about my broken… heart? 那我受伤的心呢
[03:14] Move! 快走
[03:18] Get down! Get down! 趴下 趴下
[03:21] Move, move! Y’all got to move! 闪开 给我闪开
[03:29] Come on! Let’s go! 快 我们走
[03:35] People really do kill for Benny’s shoes. 看来真的有人为本尼的鞋子发狂啊
[03:37] We need to get out of here now. 我们需要马上离开这里
[03:38] Why? 为什么
[03:39] I just found my danger. 我刚找到了我的危险
[03:46] She snuck out of the house. 她偷溜出去的
[03:50] I thought she was asleep. 我还以为她在睡觉
[03:53] Mrs. Cortez, I’ll find who caused your daughter’s death. 科特斯夫人 我会查明是谁害死了你女儿
[03:57] I promise you. 我保证
[04:02] You okay? 你还好吧
[04:03] Her only child was trampled to death, 她的独生女被踩踏而死
[04:05] after some thug fired into a crowd. 因为有暴徒朝人群开枪
[04:07] I’ve been better. 我不好
[04:09] Gang Unit’s piggybacking Homicide 帮派调查组会和凶案组合作
[04:10] till we can figure out who wanted Benny Choi dead. 直到我们查明是谁想让本尼·崔死
[04:13] Is he talking? 他开口了吗
[04:14] Clammed up as soon as we got to the crime scene. 自从我们到达犯罪现场后他就一直沉默不语
[04:17] Okay. 好吧
[04:19] It could get bloody. 这个案子很危险
[04:20] You should probably stay as safe as possible on this one. 你还是不要插手了 注意自身安全
[04:22] Oh, yeah? Stick to the nice girly murders? 让我去查娘娘腔撕逼谋杀案就安全了吗
[04:25] It just seems that every time I turn around, 我只是觉得每次我不在
[04:27] you’re in another shootout with your buddy Lucifer by your side. 你就会跟你的小伙伴路西法陷入枪战
[04:31] Not an issue. 这不是问题
[04:32] He was just, I don’t know, 他只是…怎么说呢
[04:35] uh, some mystery that I wanted solved. 是我想解开的一个谜团
[04:37] I could think of a few other choice names. 我还可以给你建议几个更适合他的外号
[04:39] Yeah, how about complete wack job? 比如彻头彻尾的疯子吗
[04:40] Don’t worry, 你不用担心
[04:41] Lucifer Morningstar is completely out of my life. 路西法·晨星已经彻底走出我的生活了
[04:43] Right. 没错
[04:46] Get this one tighter. 这个紧一点
[04:48] – Tighter? – Yeah. -更紧了吧 -嗯
[04:49] Really, Officer? 真的吗 警官
[04:52] And he’s sitting on my desk. 而且他正坐在我的办公桌上
[04:54] Get out of that one. 把那个解开
[04:55] Please tell me I’m hallucinating. 请告诉我这都是幻觉
[04:57] Well, I am dreamy, but try to contain yourself. 我是挺梦幻的 但你要尽量克制自己
[04:59] What are you doing here? 你来这儿干什么
[05:01] I’m not actually here to see you. 我还真不是来找你的
[05:02] I’ve come to talk to your boss. 我来找你的上司
[05:04] About a shooting. 跟一次枪击有关
[05:06] Okay, I thought you had my back on this. 好吧 我以为这事你会帮我
[05:08] If the department finds out what really happened, 如果局里知道究竟发生了什么事
[05:09] I could lose my badge. 我饭碗就丢了
[05:10] What, you mean the fact that you shot me on purpose? 什么 你说你是故意开枪打我的
[05:15] I told you I was sorry about that. 我跟你说了我很抱歉
[05:18] And I feel badly, I do. 我心里也不好过 真的
[05:19] But it was a graze. 但那只是擦伤
[05:20] I doubt it even left a scar. 我估计连疤都不会留下
[05:23] Didn’t it? 没有吗
[05:24] Mr. Morningstar? 晨星先生
[05:27] – I can see you now. – Splendid! -你可以进来了 -太好了
[05:28] Splendid. We’ve so much to discuss. 太好了 我们得好好聊聊
[05:39] So what can I do for you? 有什么事我可以帮你吗
[05:41] Well, Lieutenant, 是这样子的 副队长
[05:42] as you know, I was witness to that grizzly death at Benny’s. 你也知道 我目击了本尼秀场上的那起可怕事故
[05:46] I mean, only a matter of time 迟早 那些人
[05:47] before those gentlemen start pointing fingers 会开始相互指责
[05:49] and the whole… the whole thing explodes. 然后闹得沸沸扬扬 一发不可收拾
[05:52] – And? – I want in. -然后呢 -我想加入
[05:53] – In? – On the action. -加入 -加入到这次行动里
[05:54] I got a taste of danger, and I want more. 我初尝了危险的滋味 还想再来点
[05:57] This case is the perfect method for me to explore my mortality 这案子是我探索自己人性的绝佳机会
[06:00] in an exciting and dangerous way. 刺激而又危险
[06:03] And… help find out who’s responsible 当然 还有协助找出
[06:06] for that poor girl’s death, of course. 谁是害死那可怜女孩的肇事者
[06:08] I realize you’ve been very helpful to Detective Decker 我明白戴克警探之前的几单案子
[06:11] on her last couple of cases, but… 你都帮了大忙 但是…
[06:13] exploring mortality is not really what I do here. 探索人性并不是我的工作
[06:16] No? 是吗
[06:17] It’s funny, ’cause you’re an ambitious one, aren’t you? 有趣的是 你是个有抱负的人 不是吗
[06:19] I can tell. 我能看得出来
[06:22] Brimming with desire. 充满欲望
[06:29] If I’m gonna be the first female chief of police, 如果我要做第一个女警察局长
[06:31] I need a big close. 我需要破一单大案
[06:33] Of course you do. Of course you do. 那是当然的
[06:35] And how do you plan on achieving this grand goal? 那你打算怎样达成这个伟大的目标呢
[06:37] I will never be appointed 得不到少数族裔的支持
[06:38] without the support of the minority communities. 我永远无法晋升
[06:41] Right, yes. 说得对
[06:42] Well, I tell you what. 那我来告诉你
[06:44] If you allow me to assist on this case, 如果你允许我协助这个案子
[06:46] and… possibly others, 或许还有其它的
[06:49] I’ll deliver you all the support you need, eh? 我会给你所有你需要的支持
[06:54] Just consider it a favor. 就当是我帮你个忙吧
[06:56] From a friend. 朋友之间
[06:59] After you. 你先请
[07:00] Thank you so much. 非常感谢
[07:03] Olivia, I can explain. 奥利维亚 听我解释
[07:04] Oh, you better explain why you have been keeping 那你最好解释一下为什么
[07:06] such a valuable resource all to yourself. 之前你一直没向局里报告这么重要的资源
[07:10] Excuse me? 什么
[07:11] We have someone who can make Benny Choi talk. 我们有人可以让本尼·崔开口
[07:13] Someone with charm, 某个魅力十足
[07:14] – likability… – And has real ties to the community. -人见人爱 -并且与这个群体关系密切
[07:17] Here it comes. 又来了
[07:18] Lucifer Morningstar has volunteered 路西法·晨星主动提出
[07:20] to act as liaison in the Paola Cortez case. 为我们在宝拉·科特斯一案中牵线
[07:25] You’re welcome, Decker. 不用谢 戴克
[07:30] Steady on. 别动
[07:35] That wack job’s gonna totally get me killed. 这疯子绝对会害死我
[07:53] What could you have possibly said 你是怎么花言巧语
[07:54] to con your way onto another case? 给自己又骗到一个案子的
[07:55] Well, I simply offered the lieutenant a favor. 我只不过是表示能给副队长帮个忙
[07:57] She gets what she wants, and I get what I want– 她得到了她想要的 我也得到了我想要的
[07:59] a nice juicy gang war. 一场激烈的帮派战争
[08:01] You mean you offered to help prevent a gang war, right? 你的意思是你会帮助阻止一场帮派战争
[08:03] Tomato, tom-ah-to. 怎么说都行啦
[08:04] But, see, that’s why we make such great partners. 但你看 所以我们才能成为好搭档
[08:06] The “He said, she said” of it all. 一件事 公说公有理 婆说婆有理
[08:08] The yin-yang, the fireworks. 阴阳互补 火花四溅
[08:09] Partners? 搭档
[08:10] More like glorified ride-along. 说难听点你就是死皮赖脸跟着我
[08:11] Just think, you and me, close proximity at all times. 试想一下 你我时刻保持近距离接触
[08:14] Yeah, in L.A., we call that “Stalking.” 在洛杉矶 那叫跟踪
[08:16] It’s wonderful, isn’t it? 那多好啊 不是吗
[08:17] Uh, when do I get my own gun? 我什么时候能佩枪
[08:19] I wouldn’t trust you with my kid’s lightsaber. 你拿着我孩子的光剑我都不放心
[08:21] – And when do I get… – I’ll never let you drive. -那我什么时候… – 我绝对不会让你开车
[08:22] If I’m gonna be forced to work with you again, 如果我不得不再次与你共事
[08:23] I call the shots. 我指哪打哪
[08:24] You most certainly do. 当然是听你的
[08:25] Right in the leg. 正中大腿
[08:27] I only shot you because you told me to. 我开枪是因为你让我开的
[08:29] In a moment of weakness, 那会儿我一时糊涂
[08:30] I somehow fell for your hocus-pocus 不知怎么就被你的把戏给骗了
[08:32] and believed that you actually might be the Devil. 还以为你真的可能是撒旦
[08:35] I am the Devil. 我就是撒旦
[08:37] Historically invincible, until now, 之前一直刀枪不入 直到现在
[08:39] and that’s what makes this case so exciting– real danger. 而那就是这案子激动人心的地方 真正的危险
[08:42] It’s the perfect opportunity to see 这是发现我还有什么
[08:43] what other mortal qualities I have. 其他人类属性的绝佳机会
[08:47] Okay, I get it– you want to feel new things. 好 我懂了 你想感受新鲜事物
[08:49] Exactly. 正是如此
[08:52] – How’s that? – Bloody hell! -怎么样 -我去
[08:53] That hurt! 很疼的
[08:54] Do it again. 再来一遍
[08:58] So where to, eh? 那么 我们去哪
[08:59] Stakeout, ambush? 盯梢 埋伏
[09:00] You know, I’m quite skilled at restraints. 你知道的 约束别人我最拿手了
[09:02] No, I’m taking you home. 不 我要带你回家
[09:03] Ooh, how did you know? 你怎么知道的
[09:04] That I’d last about ten minutes with you? 因为我最多只能忍受和你一起十分钟
[09:05] I don’t know, call it a gut feeling. 不知道 就当是直觉吧
[09:07] Well, it’s a successful one. 那还真准
[09:08] We’ll be right on time. 我们时间刚刚好
[09:10] Time? For what? 时间 什么时间
[09:12] Lucifer, my man! 路西法 哥们
[09:13] Benny! 本尼
[09:15] Nice to see you. 真高兴见到你
[09:16] So you’re friends with Benny Choi and his blinged-out pet pig. 所以你和本尼·崔还有他金光闪闪的宠物猪是朋友
[09:20] Of course you are. 当然了
[09:21] His name is Pig Diddy. 它叫吹牛老猪
[09:22] This is my assistant Hector. 这是我的助理赫克托
[09:25] Someone love his mommy? 看来有人很喜欢他母亲哦
[09:28] Ex-Marine, bitch. 是前海军陆战队 傻逼
[09:30] Right. Yes, Benny and I go back 好吧 对了 本尼和我的交情
[09:31] to the start of his very impressive career. 可以追溯到他雄伟的事业伊始
[09:33] Huh, let me guess, you did him a favor. 我猜猜 你帮了他一个忙
[09:35] Lucifer helped me get my first show. 路西法帮我得到了我的个人首秀
[09:37] He was a real inspiration. 他真的很激励我
[09:39] I try to reflect that in my art. 我试图在我的作品中表现出来
[09:41] Any idea who took a shot at you? 你觉得是谁要伤你
[09:43] Nope. 不知道
[09:44] No recent threats, nothing? 近来没受到威胁 什么都没有吗
[09:46] Look, I’m no snitch. 我不是打小报告的人
[09:49] Even if I did know, I can’t talk. 就算我知道 我也不能说
[09:50] I’m an artist. 我是名艺术家
[09:51] I process tragedy through my work. 我通过我的作品平复伤痛
[09:53] Would you prefer to process tragedy back at the precinct? 你想在警局里平复下伤痛吗
[09:56] ‘Cause I have a holding cell 因为我那有间牢房
[09:57] that could really use an artist’s touch. 正好需要一个艺术家点缀下
[09:58] Yes, Benny, that favor you owe me, 好了 本尼 你欠我那个人情
[10:00] I’m calling in my IOU. 我想要讨回来了
[10:03] Answer the detective’s questions. 回答警探的问题
[10:08] Hector clashed with some punks 那天晚上赫克托
[10:09] in Latin Kings colors that night. 和拉丁王者帮的混混起了冲突
[10:11] We were at capacity, they wanted in. 我们满员了 他们还想进
[10:13] They were making threats, they were upset. 他们很不高兴 还出言威胁
[10:17] And you didn’t mention this at the crime scene because…? 而你不在犯罪现场提起这个是因为…
[10:20] My fans aren’t just buying shoes. 我的粉丝买的不仅是鞋
[10:22] They’re buying Benny Choi. 他们买的是本尼·崔这个品牌
[10:24] Artist, activist, man of the people. 艺术家 活动家 平民之声
[10:27] You know, I wore colors back in the day. 以前我也是混帮派的
[10:28] Asian Boyz. I was low level. 亚洲仔 我等级很低
[10:29] You know, a punk. 你知道的 一个跟班
[10:31] Got out before the cops even knew my name. 在警察知道我名字之前我就脱离了
[10:32] Ah, protecting your rep. 保护你的名声啊
[10:34] Wouldn’t want to risk 不想失去那
[10:35] that seven-figure endorsement deal, would we? 七位数字的代言费 是吧
[10:37] I didn’t talk because if a Latin King hears 我不说是因为 如果让拉丁王者听到
[10:38] an ex-Asian Boy done dry-snitched him to the cops? 一个前亚洲仔在警察耳边揭发他们
[10:42] Those thugs will retaliate on principal. 那些痞子绝对会报复
[10:44] I was trying to prevent more death. 我只是不想有更多伤亡
[10:46] Well, aren’t we the little saint? 你还真是个圣人呢
[10:48] Latin Kings versus Asian Boyz. 拉丁王者与亚洲仔的帮派之争
[10:49] That really narrows it down. 这下范围小多了
[10:51] Did you get names? 你知道名字吗
[10:56] Diego, Dani, I don’t know. 迭戈 丹妮 大概是吧
[10:57] A couple, I think. 我想可能是一对
[10:58] Joined at the hip. 俩人形影不离
[11:01] Diego and Dani. Right. 迭戈和丹妮 好的
[11:04] You need to call me if you remember anything else. 如果你还记起什么 打电话给我
[11:09] Uh, yeah, I’ll call. 好的 我会的
[11:11] But be careful. 但是小心
[11:12] Them Latin Kings about to raise hell. 拉丁王者那帮人可会把这里变成地狱
[11:14] My “Speciality.” 我的特长
[11:19] Did it ever occur to you 你有没有想过
[11:19] to tell me that you’re tight with Benny? 要告诉我你和本尼有关系
[11:21] That you gave one of your favors to a former gang felon? 你给了一个前帮派重犯人情
[11:23] Well, I’ve been giving favors for thousands of years. 我送人情已经有上千年了
[11:25] Would you like a peek at my ledger? 你想看一眼我的账本吗
[11:27] No, I’d like you to follow basic protocol. 不 我只想让你遵从基本守则
[11:29] And I’d love to continue the debate 而我还想继续咱们那个
[11:30] on our opposing views of police work, 关于警察工作不同看法的争论
[11:31] so how about we hit the cop bar, 所以不如咱们去家警察酒吧
[11:33] and get dangerous with some bottom shelf, huh? 然后喝点劣质酒大闹一场
[11:35] A girl’s dead and you want to go on a pub crawl. 一个女孩死了 而你还想借酒闹事
[11:36] Oh, liquid courage. 酒壮怂人胆
[11:37] I hear the Paddock Lounge 我听说围场酒吧
[11:39] is every new detective’s rite of passage. 是每个新警探都要去的地方
[11:41] Forget it. We need to wait for an I.D. on those kids. 别想了 我们还要等那倆混混下落的信息
[11:43] 150,000 active gang members in L.A., 洛杉矶有十五万活跃帮派成员
[11:46] it could take awhile. 可能要花些时间
[11:47] Oh, you’re right. No time for a quick drink, then. 你说得对 看来没时间喝小酒了
[11:50] We’re on duty. 我们有职责在身
[11:51] You are the oldest young person I’ve ever met! 你是我见过最守旧的年轻人
[11:53] And coming from an immortal, that’s saying something. 能得到一个永生之人这样的评价 可不一般
[11:57] Look, I’m not gonna drink at a bar where everyone hates me. 我不想在一个所有人都恨我的酒吧里喝酒
[12:01] Did you ever consider they hate you for that very reason? 你有没有想过他们就是因为这个才恨你
[12:04] Yeah, they hate me for several reasons. 他们恨我的原因很多
[12:06] Well, don’t let those Philistines inhibit your right 别让那些市侩阻止你
[12:08] to toast our first break in the case– come on! 庆祝我们案子有所突破的权力 来吧
[12:11] It’s the least you could do. 至少你该答应我这点要求吧
[12:12] Besides, you know, I… 再说了 我…
[12:14] need something to dull the pain. 需要点东西来止痛
[12:16] Ugh! If I say yes, 如果我同意了
[12:17] will you shut up about the leg? 你能不再拿腿说事了吗
[12:19] No promises. 不保证
[12:32] Here comes that bitch Decker. 贱人戴克来了
[12:33] Who’s the hell’s that guy? 那家伙是谁
[12:40] It’s Italian wool. 是意大利羊毛
[12:42] Touch it. I know you want to. 摸吧 我知道你想摸
[12:44] Go on. 来吧
[12:48] Yeah. That’ll do. 好了 先这样
[12:51] Well, somebody’s not being crowned homecoming queen, are they? 看来有人在这不怎么受欢迎啊
[12:54] Yeah. Order. Please. 是啊 下单吧 求你了
[12:56] Right. 好吧
[12:57] Uh, two shots of your finest swill, please, love. 来两杯这里最好的酒 亲爱的
[12:59] – You got it. – I’ll have a water. -马上来 -我要一杯水
[13:03] So, about this whole favor thing. 你这样到处送人情
[13:05] What… what is it? 这算什么
[13:07] What are you, some kind of loan shark? 你到底是什么人 放高利贷的
[13:08] Con man? Godfather with a twist? 骗子 还是什么变态黑帮教父
[13:11] But surely you’ve heard the expression… 你肯定听过那种说法…
[13:14] “Deal with the Devil”? “魔鬼契约”吗
[13:16] Mm! Come on, give me a break. 得了吧 别瞎说了
[13:17] No, people come to me to ask for favors, 人们来找我让我帮忙
[13:18] and more often than not, I’m happy to oblige. 多数情况下我都愿意效劳
[13:21] What do you get? 你从中得到什么呢
[13:22] Well, sometimes, I have something in mind, 有时我会直接索取回报
[13:24] but, usually, like with Benny, 但大多数时候和本尼一样
[13:25] it’s simply to be repaid at a later date. 我会让他们之后再还
[13:27] A devilish IOU, if you will. 也可以想成欠了魔鬼的债
[13:30] Who would take a deal like that? 怎么会有人愿意接受这种交易
[13:33] They all do. 大家都会
[13:36] Palmetto Bitch. 棕榈街贱人
[13:42] Ooh! Juicy! Do tell. 有大新闻 快讲
[13:47] That’s Anthony Paolucci. 那是安东尼·帕鲁奇
[13:49] He’s partners with the guy 他和棕榈街一案
[13:50] who took a bullet in the Palmetto case– 中枪身亡的警察是搭档
[13:52] Malcolm Graham. 马尔科姆·格雷厄姆
[13:53] Ah, yes, the infamous Palmetto. 是了 臭名昭著的棕榈街案
[13:56] Malcolm got shot meeting with some gangsters, 马尔科姆在和几个歹徒见面的时候挨了枪子
[13:59] and… Paolucci thinks he took the bullet 帕鲁奇觉得他因公殉职
[14:01] like a hero; I think he was on the take. 是个英雄 而我怀疑他接受了贿赂
[14:04] Aha! So you’re a snitch. 所以你打了小报告
[14:06] A nog. No wonder nobody likes you. 告密者 怪不得没人喜欢你
[14:09] Yeah, you’d think I was guilty of a crime. 是啊 好像犯罪的人是我一样
[14:10] Yeah, you know what they say: “Snitches end up in ditches.” 你知道人们怎么说 “告密者都没好下场”
[14:12] Oh, thanks, man. 真谢谢你啊
[14:14] I feel so much better. 我感觉好多了
[14:16] No, I don’t know, I just… 我也说不好 只是
[14:18] was following my gut, I guess. 可能只是我的直觉吧
[14:20] Caught in the crosshairs of another man’s crime. 别人犯罪自己中招
[14:22] I don’t need your sympathy, but thank you. 我不需要你的同情 但还是谢谢了
[14:24] Fair enough. 好极了
[14:24] Still, no excuse for that man’s rudeness. 不过 那个人的无礼还是说不过去
[14:27] No, no, no, no– I can handle Paolucci. 不用了 帕鲁奇我能应付
[14:28] I don’t need you to stand up for me. 不需要你替我出头
[14:30] Understood. 知道了
[14:34] Excuse me. 打扰一下
[14:36] Hello. 你好
[14:37] – What do you want? – Well, firstly, -你想干什么 -首先
[14:38] let me state that I’m in no way 我想说明一下我不是在
[14:39] standing up for my associate, Detective Decker. 替我的同事 戴克警探 出气
[14:42] But on behalf of myself, and only myself, 但在我看来 而且仅代表个人观点
[14:44] I think you’re a complete sack of ass. 我认为你是个彻头彻尾的混蛋
[14:49] Are you crazy? Let’s get out of here. 你疯了吗 我们快走
[14:59] And your name? 你的名字是
[15:00] Mazikeen. 麦泽金
[15:03] How do you spell that? 怎么写
[15:05] Surprise me. 自己发挥吧
[15:09] Interesting choice of venue. 你选的见面地点挺有意思
[15:12] What, are you trying to throw me off-balance? 你是想让我不适应吗
[15:14] Because I’m much more comfortable among humans 但我跟凡人一起可能不会像你想象的
[15:15] than you might think. 那么不自在
[15:18] So I see. 我看出来了
[15:23] This is my favorite place in the city. 这是我在这个城市里最喜欢的地方
[15:26] Really? 是吗
[15:27] Look at them on their laptops, 看看他们在笔记本电脑上
[15:29] writing the next great screenplay, 挥笔疾书着下一部伟大的剧本
[15:31] torturing themselves with dreams they know, 做着美梦 内心却饱受煎熬
[15:33] deep down, they will never achieve. 因为他们清楚 这永远不可能成真
[15:38] Reminds me of home. 让我想起了家
[15:40] Get to the point. 有话直说
[15:43] I want to go back. 我想回去了
[15:46] Then give me something, Maze. 那就告诉我点什么 麦子
[15:48] Give me something that I can use against Lucifer, 给我一些我可以用来对抗路西法的信息
[15:50] and I’ll make sure you’re both back where you belong. 我就能确保你俩回到所归属的地方
[15:51] That’s the problem. 问题就在这
[15:53] He doesn’t confide in me anymore. 他不再向我敞开心扉了
[15:56] But… 不过…
[15:57] there is someone he does talk to– a doctor. 他经常会找一个人说话 一个医生
[16:01] And I bet she would love that ridiculous suit. 我打赌她绝对会喜欢你这套可笑的西服
[16:06] And here I thought you were the loyal soldier. 我还以为你会对路西法忠心不二
[16:09] I want what’s best for Lucifer. 我只是为路西法好
[16:12] Same thing you want. 和你一样
[16:14] Then tell me about this doctor… 那就跟我说说关于这个医生的事情…
[16:19] …”Mike”. …”麦克”
[16:36] Hello? 有人吗
[16:38] Is anybody there? 有人在吗
[16:47] I know Krav Maga! 我会格斗术
[17:08] I’m sorry, I didn’t mean to startle you. 抱歉 我不想吓到你的
[17:10] How did you get in here? 你是怎么进来的
[17:11] I have a key. 我有钥匙
[17:15] Yeah, let me start over. 我重新说吧
[17:16] Uh, I actually just moved into the office next-door. 其实我刚搬进你隔壁的办公室
[17:21] I’m Dr. Canaan. 我是卡南医生
[17:22] Oh, okay. 好吧
[17:23] Hi. Uh, I’m Linda. 你好 我是琳达
[17:25] Uh, Dr. Martin. 马丁医生
[17:34] It’s fantastic, actually. 说实话 感觉棒极了
[17:36] The thrill of fighting humans 如今知道我可能会受伤
[17:38] has taken on a whole new spin, now that I might get hurt. 和人类打架的快感已经到了一种新的境界
[17:40] Although, sadly, the only thing broken 不幸的是 断了的只有
[17:42] was that incontinent troll’s nose. 那个脾气暴躁的野蛮人鼻子
[17:44] Your behavior is foolish. 你这么做太愚蠢
[17:46] Oh, come on! 得了吧
[17:47] You used to love danger. 你以前最喜欢危险了
[17:49] Since when did Hell’s favorite torturer become my mother? 地狱里折磨人的能手如今怎么变得跟我老妈一样
[17:52] You’re changing. 你在改变
[17:54] Becoming vulnerable. 变得越来越脆弱
[17:56] Maybe even… mortal. 甚至变得… 越来越像凡人
[18:01] If I’m not going to look out for you, who will? Hmm? 如果我不看着你 谁来看着你
[18:05] Your pet cop? 你的宠物警察吗
[18:05] That’s what partners are for. 搭档就是要互相照应
[18:06] She is not your partner. 她不是你的搭档
[18:09] Have you two been talking? 你们俩有来往吗
[18:15] You know, I actually don’t think it’s my mortality 其实我认为你担心的
[18:17] that you’re worried about. 不是我变得越来越像凡人
[18:19] You’re just jealous 你只是在嫉妒
[18:20] that I’m exploring it with Detective Decker. 和我一起探索这个问题的是戴克警探
[18:26] Jealous of a mortal woman? 嫉妒一个人类女子
[18:30] I don’t think so. 不可能
[18:32] But if you insist on continuing this exploration, 但如果你坚持继续这场探索
[18:34] maybe next time, I won’t be around to save your ass. 也许下次 我就不会再帮你擦屁股了
[18:37] Mm! Well, that is a shame. 真是可惜
[18:38] ‘Cause you and my backside used to get on very well. 因为你和我的翘臀相处得很不错
[18:41] My front side, as well, actually. 还有我的前面也是
[18:43] Things change, Lucifer. 世事多变 路西法
[18:44] Yes, but you don’t, Maze. 但你不会变 麦子
[18:47] You exist to protect me. 你的存在就是为了保护我
[18:49] To know where I am and who I’m with at all times, 始终知晓我的下落 我和谁在一起
[18:52] whether you want to, or not. 不管你愿意与否
[19:05] Pretty sure your name’s not on the list. 很肯定嘉宾名单上没有你的名字
[19:08] It should be. 应该有
[19:09] Considering I’ve just spent the last couple of hours 鉴于我刚刚花了几个小时的时间
[19:11] convincing Anthony Paolucci not to press charges. 来说服安东尼·帕鲁奇不提出起诉
[19:15] Well, what if I want to press charges? 可如果我要提出起诉呢
[19:16] – For what? – Stupidity. -为了什么 -愚蠢
[19:18] A drunk, on-duty cop– surely that’s a no-no. 一个醉酒的当值警察 我肯定这是违规的
[19:22] But don’t worry, I’m feeling charitable. 但是别担心 今天我大发慈悲
[19:23] I’ll let it slide this time. 就放他一马吧
[19:27] Is it my thanks you want, or a kiss? 你想要我的感谢 还是一吻
[19:29] I don’t want your thanks. 我不想要你的感谢
[19:31] Because I don’t do favors for guys like you. 因为我是不会帮你这种人的
[19:33] I did this for Chloe. 我这么做是为了克洛伊
[19:34] Oh, stop raining on the poor woman’s parade. 别再给那可怜女人泼冷水了
[19:39] It’s about time she got some spark in her life. 她的生活里是时候迸发点火花了
[19:42] Spark? 火花
[19:44] How about real danger? 那真正的危险呢
[19:46] Do you have any idea how easy 你知不知道帮派争斗
[19:48] a gang vendetta can spiral out of control? 有多容易情况失控
[19:50] Well, I’m trying my best to find out. 我正努力去发现
[19:51] Yeah. 是啊
[19:53] That’s exactly why I’m here. 这就是我来找你的原因
[19:55] Chloe is the mother of my child, you imbecile. 克洛伊是我孩子的母亲 你这蠢货
[19:59] You want to work this case? 你想查这件案子
[20:02] Take care of her. 那就照顾好她
[20:04] Sir, yes, sir. 遵命
[20:16] 欢迎来到东洛杉矶 洛杉矶县
[20:18] Okay, Latin Kings turf. 这里是拉丁王者的地盘
[20:19] You need to have my back on this. 我需要你的支援
[20:21] You can count on me, Detective. 包在我身上 警探
[20:23] All right, Dani and Diego Ramirez. 丹妮和迭戈·拉米雷斯
[20:25] Married straight out of juvie; real hotheads. 从少教所出来后就结了婚 性情暴躁
[20:27] Ooh! Do we get to kick in the door? 我们能一脚踢开门吗
[20:29] As your self-sacrificing partner, 作为你甘愿牺牲的搭档
[20:30] I volunteer to go first. 我自愿首当其冲
[20:32] No, there’ll be no kicking in of anything, 不 不能踢东西
[20:33] unless we have a warrant, 除非我们有搜查令
[20:35] or people are in immediate danger. 或者是有人有紧急危险
[20:38] You better start taking this case seriously. 你最好别再当这单案子是儿戏
[20:39] If this escalates to a gang war… 如果升级成帮派争斗
[20:41] Yes, yes, it could spiral out of control– 是的 情况就会急剧失控
[20:43] blood could run in the streets, fire could rain down. 血染大街 火如雨下
[20:45] You sound just like your ex. 你的语气和你前任一样
[20:48] What do you mean– you spoke to Dan? 什么意思 你见过丹吗
[20:50] He dropped by Lux. 他来过光之吧
[20:52] Kept rambling on about keeping you safe. 一直念叨着要我保护你的安全
[20:54] Quite condescending, if you ask me. 要我说 他的语气挺傲慢的
[20:56] What is it with the men in my life? 我身边的男人都怎么回事
[20:58] I’m a man in your life? 我是你身边的男人吗
[21:06] Uh, Detective, you seem to have left on the central locking! 警探 你好像忘了解开中控锁
[21:09] Act like a child, get treated like a child. 表现得像孩子 就只能把你当孩子看
[21:11] Wha…? Isn’t it illegal to leave your child locked in a car? 什么… 把孩子锁在车里不合法吧
[21:27] Diego and Dani Ramirez, LAPD. 迭戈和丹妮·拉米雷斯 洛杉矶警察
[21:30] Need to ask you a few questions. 需要问你们几个问题
[21:36] LAPD! Open up! 洛杉矶警察 开门
[21:38] Come on, baby. 来吧 宝贝
[21:40] Let me make you feel better. 我会让你舒服点的
[21:53] Who the hell are you?! 你是什么人
[21:54] What are you doing here?! 在这里干什么
[21:57] What are you doing in my house, man?! 来我家干什么
[22:01] How the hell did you get out of the car? 你是怎么从车里出来的
[22:03] Child’s play, and good thing I did. 轻而易举的事 还好我进来了
[22:04] There was immediate danger. 刚才有人有紧急危险
[22:06] He was about to leave this woman completely unsatisfied. 他刚刚差点让这个女人欲求不满
[22:08] What the–?! 搞什…
[22:09] Hey! Hey! Down. 坐下
[22:11] He’s your partner? 他是你的搭档吗
[22:12] Yeah, don’t get me started. 是的 这事说来话长
[22:14] Cops harass us no matter what we do! 警察总用各种理由来骚扰我们
[22:16] And now they’re breaking into our house?! 现在还闯进我们的家里
[22:18] I should sue that pervert! 我要告这个变态
[22:19] You have my blessing. 祝你好运
[22:20] But first, let’s talk Benny Choi. 但我们先来谈谈本尼·崔
[22:22] Yes, did you attempt to use him 那天晚上 你们是不是
[22:23] as target practice the other night? 把他当成了枪靶练习
[22:24] – That wasn’t us! – No. -不是我们 -不是
[22:25] Okay, well, witnesses said 有目击证人说
[22:26] they heard you making threats at the door. 听到你们在门口出言恐吓
[22:28] No, we-we just wanted in. 不是 我们只是想进去
[22:29] We wanted a pair of Benny’s sweet kicks. 想要一对本尼设计的鞋子
[22:31] Enough to pay for them with Paola Cortez’s blood? 足以让你们用宝拉·科特斯的鲜血付出代价吗
[22:34] Paola was Diego’s cousin, okay? 宝拉是迭戈的表妹
[22:36] It’s wack what happened to her. 她的遭遇实在太不幸了
[22:37] Why do you think he’s so upset? 不然你们以为他为什么这么难过
[22:42] I promised I’d get her in the show. 我答应带她去看秀
[22:44] There wasn’t enough room for three, so… 但没有三个人的位子 所以
[22:47] we gave her our spot. 我们把自己的位子给了她
[22:49] She wanted to be a designer. 她想成为设计师
[22:51] Sorry, is that, is that flop sweat or is that a tear? 抱歉 那是紧张的汗水还是眼泪
[22:55] That’s… 这…
[22:57] bloody hell. 老天
[22:58] This is our bad guy? 这就是我们要找的坏人吗
[23:00] No wonder he can’t get it up. 难怪他会不举
[23:03] Look, uh… 听着
[23:05] if you didn’t take a shot at Benny, 如果你没有朝本尼开枪
[23:06] then help us get justice for Paola. 那就帮我们为宝拉伸张正义
[23:10] Tell us what you know, all right? 把你们知道的都告诉我们
[23:16] If anyone had beef with Benny Choi, 要说谁和本尼·崔有过节
[23:18] it’s Yellow Viper. 一定是黄蝰蛇
[23:19] “Yellow Viper”? 黄蝰蛇
[23:21] Sounds like a venereal disease. 听上去像是性病
[23:22] He got out of jail a few nights before Benny’s show. 他在本尼办秀前几天刚出狱
[23:25] He was a big-deal graffiti artist, 他是个有名的涂鸦艺术家
[23:26] ran with Benny back in the day, 以前和本尼合作过
[23:28] then took the fall on some B&E. 但因为非法闯入入狱
[23:30] He got five and change, 他身败名裂
[23:31] while Benny got rich and famous. 而本尼名利双收
[23:32] Well, it does sound like this Viper fellow 听上去这个叫蝰蛇的家伙
[23:34] has every reason to punish Benny. 有无数理由来惩罚本尼
[23:36] We need to present a unified front. 我们需要表现一致
[23:38] Speculate later, not in front of them. 迟些再推测 在他们面前别这么做
[23:39] Got it. 好的
[23:41] So, Viper’s beef killed your cousin then, eh? 这么说是蝰蛇与本尼的过节害死了你表妹吗
[23:44] What? That wasn’t speculation. 怎么了 这不是推测
[23:45] That was a statement of potential fact. 我只是陈述可能的事实
[23:47] And if we ever run into him, 如果让我们碰到他
[23:48] he won’t have to worry about no cops. 他要担心的就不会是条子了
[23:50] So you’re just gonna sit around and wait for revenge? 所以你就坐等着复仇吗
[23:52] That’s rather lazy. 挺懒的啊
[23:53] Okay, this is the opposite of helping. 这完全是帮倒忙
[23:55] What? I was promised a gang war. 什么 我以为能看到一场帮派之战
[23:57] Instead I get a cry baby. This is boring. 结果却只看到一个爱哭鬼 真无聊
[23:59] All right, tough. 行了 严肃点
[23:59] Right now, we need to warn Benny 现在 我们需要警告本尼
[24:01] that his buddy Viper’s back in town. 他的旧友蝰蛇回来了
[24:02] My apologies for him. 我为他道个歉
[24:08] Thanks ever so. 非常感谢
[24:11] Let me guess. 让我猜猜
[24:12] Anemic sext from Sir Douche? 是渣男先生的性爱短信吗
[24:15] No, from Benny. 不 从本尼发来的
[24:17] Someone else is dead. 又有人死了
[24:20] Less boring! 终于不那么无聊了
[24:29] Benny? 本尼
[24:30] Some street artist. 还真是街头艺术家
[24:32] Oh, dear. 老天
[24:35] Crazy guess: That’s not paint. 我大胆猜想一下 那不是颜料
[24:39] Definitely blood, though. 绝对是血迹
[24:41] But curiously, not human. 但奇怪的是 不是人类的
[24:46] Benny? 本尼
[24:47] Poor Diddy. 可怜的老猪
[24:53] This is the murder? 你说的谋杀就是这个
[24:54] I’m sorry. I didn’t know who else to call. 抱歉 我不知道还能找谁
[24:57] Ain’t no 911 for pets. 警察可不管宠物被仇杀
[24:59] Bacon for dinner, I guess. 我想晚餐可以吃培根了
[25:02] And my deepest condolences, Benny. 节哀顺变 本尼
[25:05] What happened? 怎么回事
[25:07] Hector and I went to an opening. 我和赫克托去了一个开幕式
[25:09] Came back to find… 回来就发现
[25:12] it’s Pig Diddy. 是吹牛老猪
[25:13] Were you aware that your old friend Yellow Viper 你知道你的老朋友黄蝰蛇
[25:15] was released from prison last week? 上周出狱了吗
[25:17] No, I had no idea he was out. 不 我完全不知道他出来了
[25:19] No phone calls? No contact? 没打电话 没有任何联系吗
[25:21] I sent him letters when he was inside San Quentin. 他在圣昆丁监狱时我给他写过信
[25:23] Money for lawyers, too. 还给了他请律师的钱
[25:26] But he sent the letters back all torn up. 但他把所有信撕成碎片寄了回来
[25:27] Didn’t take a dime. 一分钱都没拿
[25:29] I always felt bad for how things turned out. 我一直对我们截然不同的境遇感到不安
[25:31] How I got lucky. 我是如此幸运
[25:32] Viper went down. 而蝰蛇一败涂地
[25:34] He was my best friend– 他曾是我最好的朋友
[25:35] Well, with friends like that, I’d hide the knives. 那样的朋友 我一定会小心防着
[25:38] Yeah, Viper must’ve snuck into my show. 一定是蝰蛇潜入了我的秀场
[25:39] He fired those shots. 是他开的枪
[25:41] Killing Pig Diddy was a message. 杀死吹牛老猪是他的警告
[25:43] All right, we’ll get a squad car to watch your house tonight. 好 我们今晚会派巡警监视你的房子
[25:46] Viper comes by, you’ll be safe. 如果蝰蛇过来 你也不会有事
[25:48] Aw, y’all don’t know him like I do. 你们不如我了解他
[25:50] He’s fierce. He won’t stop till it’s my blood on the floor. 他很残暴 不看我血溅三尺他不会罢休
[25:55] Thanks, Benny. 谢谢你 本尼
[25:59] You know, they really don’t make bad guys like they used to. 如今的坏人怎么跟以前那么不一样
[26:02] We need to get word to Viper’s parole officer. 我们得去找蝰蛇的假释官谈谈
[26:04] Track him down before he can get to Benny. 在他找上本尼前逮捕他
[26:05] Finally, some real action. 终于要动真格了
[26:07] I’m more than ready to face the danger 我已经迫不及待要面对
[26:08] of the notorious Yellow Viper. 那个危险的黄蝰蛇了
[26:20] Hello there, neighbor. 你好啊 邻居
[26:22] Is everything okay? 怎么了
[26:23] I was just wondering if you would care to grab a drink? 我只是想问问你要不要一起去喝一杯
[26:26] – Oh? – Yes. -是吗 -没错
[26:27] I actually need someone to confide in. 其实我想找人吐露点心事
[26:31] “Confide in”? 吐露点心事
[26:32] About a patient; a troubling one. 是关于一个病人 一个麻烦的病人
[26:37] So, a-a doctor, 所以是那种
[26:38] a doctor-to-doctor thing. 医生与医生间的谈话是吧
[26:40] Exactly. And, hey, listen, if you have any patients 没错 如果你也有些病人的事
[26:42] you need to talk about… 想谈谈的话…
[26:45] You have no idea. 你不知道我有多少想说的
[26:47] Good, so it’s settled then. 很好 那就这么说定了
[26:49] You share with me, I share with you. 我们互相分享
[26:51] A fluid exchange. 等价交换[体液交换]
[26:57] Maybe one drink. 好吧 就喝一杯
[27:01] I mean, seriously, a community center? 开玩笑吧 社区活动中心
[27:03] This is where we’ll find the deadly Yellow Viper? 穷凶极恶的黄蝰蛇居然在这里吗
[27:06] According to his parole officer. 是他的假释官说的
[27:08] After five years behind bars, a brothel would be my go-to. 要是我被关了五年 我一定会去妓院
[27:11] You know, I’ve been thinking 我一直在想
[27:13] about that favor that you gave Benny. 你给本尼帮忙的事
[27:16] Did it also involve getting him off on the felony B&E charge 那是不是也帮他逃脱了非法入侵的重罪指控
[27:18] that put Viper in prison instead? 而把蝰蛇弄进了监狱
[27:20] Well, I may have pulled a few strings– why? 我可能是在幕后操纵了一下 怎么了
[27:22] Well, if Viper hadn’t have gone to prison, 如果蝰蛇没有被关进监狱
[27:24] he wouldn’t have targeted Benny and shot up his show, 他就不会针对本尼 在他的表演秀上开枪
[27:26] which means Paola Cortez would still be alive. 宝拉·科特斯也就不会死了
[27:28] Wait, you’re not seriously blaming me for that girl’s death? 等等 那女孩的死你是在怪我吗
[27:31] Just stating fact. 我只是陈述事实而已
[27:31] Cause and effect; intended or not. 这是因果关系 不管有意还是无意
[27:33] No, no. I-I can’t be held responsible 不不 不能就因为我帮了别人忙
[27:34] for what happens after I give someone a favor. 之后发生的一切也都得怪我
[27:37] I mean, if there’s one thing the Devil knows, 如果说撒旦最清楚的事
[27:39] it’s that people need to take responsibility 就是人们要为自己的恶行
[27:41] for their own bad behavior. 承担相应的责任
[27:42] Yes, people do need to take responsibility 没错 人们是要为自己的恶行
[27:44] for their own bad behavior. 承担相应的责任
[27:47] I just said that. 我刚刚就是那么说的啊
[27:49] Are you hearing impaired? 你听力有问题吗
[28:00] Remember… 记住…
[28:02] tagging means nothing 如果不是用心在做
[28:03] if it doesn’t come from right here. 涂鸦艺术就毫无意义
[28:07] Yellow Viper, I presume. 我猜那就是黄蝰蛇吧
[28:10] He’s teaching art to youngsters. 他在向年轻人传授艺术
[28:12] I mean, this bad guy thing’s gonna be all the joke now. 如今这些坏人简直是个笑话
[28:14] What next– cuddles and ice cream? 接下来是要来个抱抱吃个冰激凌吗
[28:26] Private class. 这是封闭课堂
[28:28] I’m Detective Decker. 我是戴克警探
[28:29] This is… never mind. 这是…无所谓了
[28:31] I need to ask you a few questions 关于本尼时尚秀上的枪击案
[28:32] about the shooting at Benny’s fashion show. 我有几个问题想问你
[28:34] You got a warrant? 你们有逮捕令吗
[28:36] If not… 如果没有…
[28:38] beat it. 就给我滚开
[28:39] I’m not talking to cops. 我不和警察谈
[28:41] Do you have something to hide, Mr. Viper? 你有什么想隐瞒的吗 蝰蛇先生
[28:43] Or do you go by Yellow? 还是你喜欢被称为黄先生
[28:45] You think I’m gonna let you bust my balls 你以为我会让你在这群孩子面前
[28:47] in front of these kids? 嘲弄我吗
[28:49] Arrest me 要么逮捕我
[28:50] or step off. 要么滚
[28:56] Charming. 有意思
[28:57] – Is everything okay? – Well, he’s right. -没事吧 -他说得没错
[28:59] He doesn’t have to talk to us. 他确实没必要和我们谈什么
[29:00] He really seems to care about those kids. 他好像真的很在乎那些孩子
[29:02] It’s odd for a criminal. 一个罪犯这样很奇怪
[29:03] Or anyone, really. 或者说任何一个人
[29:05] You know, if you spent as much time 如果你花在犯罪嫌疑人身上的时间
[29:07] appealing to suspects as you do annoying me, 和花在惹恼我的时间一样多的话
[29:10] things might go… 事情进展也许…
[29:11] go a lot faster. 会快得多
[29:29] Our lucky day. 我们今天真走运
[29:30] Viper and the perv. 蝰蛇和这个变态都在
[29:32] Bravo, crybaby. This is a bold move, isn’t it? 好样的 爱哭鬼 这回还真是勇敢啊
[29:35] Come on, turn around. 快调头走人
[29:37] If you walk away now, no one has to get arrested, 如果你现在离开 没人会被逮捕
[29:39] no one has to get hurt– 没人会受伤
[29:40] Yeah, they do. Viper killed my cousin. 想都别想 蝰蛇杀了我的表妹
[29:42] I’m here to get justice! 我是来伸张正义的
[29:43] As you should. 你应该如此
[29:44] Are you insane? Shut up. 你疯了吗 闭嘴
[29:46] What? 什么
[29:48] Please, I promise we’re dealing with this. 拜托 我们答应过会解决这件事的
[29:50] You and your perv partner want to get caught 你和你的变态搭档想卷进这场争斗
[29:51] in the crossfire, cop, be my guest. 警察女士 请便
[29:55] Smoke this piece! 尝尝这个的厉害
[30:02] Enough danger for you yet? 够了吗 你要的危险
[30:03] Just stay there. Stay there. 待着别动
[30:05] I’m curious. 我很好奇
[30:10] Right. 好吧
[30:15] This ain’t about you, it’s about Viper! 这不关你的事 是蝰蛇
[30:19] Hey, now if you’d just give that gun I’d asked for– 现在如果你能把我要的枪给我…
[30:20] – Stop talking. – Okay. -住嘴 -好吧
[30:23] Diego? 迭戈
[30:25] Diego, put down your weapon. 迭戈 放下武器
[30:27] Don’t listen to her. 别听她的
[30:29] This isn’t what you want. 这不是你想要的
[30:30] Taking down Viper is exactly what he wants. 干掉蝰蛇就是他想要的
[30:33] We’re doing it for Paola! Step off! 我们这么做是为了宝拉 闪开
[30:36] I said step off! 我说了 闪开
[30:38] You know, as the Master of Punishment, 你知道 作为惩罚大师
[30:39] I completely understand your desire to make Viper pay 我完全理解你想让蝰蛇为你表妹的惨死
[30:42] for the tragic death of your cousin… 付出代价的心情
[30:43] Lucifer, you do remember that bullets hurt, right? 路西法 你没忘记中弹会痛吧
[30:45] And furthermore, you do seem to have this danger thing down pat, 说起来 你似乎对做这种危险的事很熟练
[30:49] don’t you? 不是吗
[30:50] I mean the Devil could learn a thing or two. 说不定撒旦还能跟你学学
[30:52] The Devil? The hell you talking about? 什么撒旦 你胡说什么呢
[30:53] So, answer me this: 回答我
[30:55] So, you engage in turf wars, 你们争地盘
[30:56] yet nobody actually owns any turf? 但实际上你们都没有地盘吗
[30:58] Get back, freak! 退回去 怪胎
[30:59] All right, let’s finish this. 让我们了结这事
[31:00] And-and those trousers. 还有 还有这条裤子
[31:01] I mean, you wear them so low that, 你穿得太低了
[31:03] well, your ass is exposed to other naughty men, 你的屁股都被别的坏男人看到了
[31:05] and we all know what kind of danger that can bring, don’t we? 我们都清楚那样会有什么危险对吗
[31:07] I mean, you can park your bike in there. 你都可以把自行车停在那儿了
[31:09] You making fun of his pants, yo? 你在取笑他的内裤吗
[31:11] Well, are we talking pants or trousers? 我们说的是内裤还是外裤
[31:12] Because it’s very confusing. 很让人糊涂好吗
[31:15] Where’d he go? 他去哪了
[31:18] – Oh, dear. – Don’t matter. -天啊 -无所谓
[31:20] I’ll kill you first. 我先杀了你
[31:24] Hey, what’s happening? 怎么回事
[31:26] Where’s Viper? 蝰蛇去哪了
[31:28] You had your hero moment– stay down, or you’re gonna get shot! 你已经逞过英雄了 乖乖趴着 当心中枪
[31:31] Indeed! 没问题
[31:36] What’s that? What happened? 那是什么 怎么回事
[31:41] What the hell is happening? 到底发生了什么
[31:47] Maze is happening. 麦子来了
[31:49] Your bartender’s a ninja? 你的酒保是个忍者吗
[31:50] – Of course she is. – Yeah. -当然了 -是
[31:51] What’s that? 那是什么
[31:55] Shattered tibia. 胫骨碎裂
[31:59] Orbital fracture. 眼眶骨折
[32:02] It was first perfected in the hellfires of Tyre. 她是在火烧推罗时炼成的这招
[32:07] The humerus crush! 肱骨粉碎
[32:11] Love that Maze! 爱死了这样的麦子
[32:33] Bravo, Detective. 精彩 警探
[32:39] Ass saved. 救完了
[32:40] You’re welcome. 不用谢
[32:41] His ass, not yours. 是他 不是你
[32:59] Let’s go. 走
[33:07] Care to tell me what happened? 想告诉我怎么了吗
[33:10] You wouldn’t believe me if I did. 我说了你也不会信
[33:14] They found a gun in Viper’s bag. 他们在蝰蛇包里找到把枪
[33:16] It’s a .38. Same caliber fired at Benny’s show. 点38口径 和本尼秀场上的那把一样
[33:22] What? 怎么了
[33:24] You should know something. 有些事你该知道
[33:25] Okay. 好
[33:26] I talked to Lucifer about you the other day. 那天我跟路西法聊了你
[33:28] Yeah, I heard. 我听说了
[33:29] I mean, not that it got me anywhere. 虽说谈了也没什么用
[33:31] If anyone can handle themselves around that wack job, it’s you. 如果谁能在那疯子身边管住自己 那就是你
[33:35] And, hey, it looks like, uh… 看起来…
[33:37] you got the bad guy. 你抓住了坏人
[33:41] Yeah. 是啊
[33:43] Looks like. “看起来”
[33:59] What, no “thank you”? 怎么 不说声谢谢吗
[34:02] I don’t know why you’re upset. I helped save kids. 你生什么气 我可是帮忙救下了孩子们
[34:05] And we arrested our shooter. 还抓住了枪击犯
[34:06] One might say I did you a favor. 可算是帮了你忙
[34:09] Yeah, I think I just figured it out, why you do these favors. 是 我想我知道你为什么帮我了
[34:12] Oh, really? 是吗
[34:14] It’s about power. 为了权力
[34:15] It makes you feel superior. In control. 这让你感觉掌控着一切
[34:18] You’re addicted to creating chaos and seeing where the chips fall, 你迷上了制造混乱 看事情发展
[34:20] to hell with the consequences. 毫不管后果
[34:22] It’s like you have some kind of god complex. 就像是你有上帝情结
[34:25] I most certainly do not. 我绝对没有
[34:27] You do a favor for one person, 你帮助一个人
[34:28] someone else suffers. 就会有另一人受苦
[34:29] When you gave Benny that favor you damned Viper to prison. Twice. 你帮了本尼的忙 就害得蝰蛇入狱 还是两次
[34:34] Whether he’s guilty or not. 不论他是否有罪
[34:55] What? 干什么
[34:56] Stop staring. 别盯着我了
[34:57] You’re having another one of those “gut feelings,” aren’t you? 你又有”直觉”了是不是
[34:59] Like you had on the Palmetto case. 就像棕榈街那案子一样
[35:01] This has nothing to do with Palmetto. 这跟棕榈街没关系
[35:03] Au contraire. 恰恰相反
[35:04] I think it has everything to do with it. 我觉得非常有关系
[35:05] See? Addicted to creating chaos, talking out of your ass… 看到没 深爱制造混乱 百般抵赖
[35:08] Like I said: you were trusting your instincts on that case, 就像我说的 你在那案子里相信直觉
[35:10] just like you’re trusting them now. 在这案子里也相信
[35:12] I mean, why would a seasoned parolee 为什么一个假释惯犯
[35:15] bring a gun to a children’s art class? 会带枪去儿童艺术班
[35:17] For all we know, Mr. Viper is innocent. 据我们所知 蝰蛇先生是无辜的
[35:19] I am innocent, man! 我是无辜的 兄弟
[35:22] See? 看到没
[35:23] What do you know? Our suspect has ears. 他长了耳朵的好吧
[35:25] Let’s see if he has a conscience, as well, shall we? 那我们来看看他长没长良心
[35:28] Mr. Viper. 蝰蛇先生
[35:29] Mr. Viper… 蝰蛇先生
[35:32] Hello. 你好
[35:33] You’ve already wasted so much of your life. 你已经浪费了那么久的人生
[35:36] What do you desire to do with the rest of your time on Earth? 生命剩下的时间里你想干什么
[35:40] All I want to do is my art. 我只想创作艺术
[35:43] I swear I didn’t shoot up Benny’s show. 我发誓没在本尼秀场开枪
[35:46] If I hated him so much, 如果我那么恨他
[35:47] why would I bother to go after him and miss? 为什么不直接打死他
[35:52] Yes, he’s got a point, actually. 其实他说得在理
[35:54] I mean, to pop off in a crowd like that and not hit anyone, 像那样在人群里开枪 还不伤到人
[35:57] he’d have to be the worst shot in the world. 枪法一定烂得可以
[35:59] Or the best. 或者准得可以
[36:05] Steady on, Detective. 悠着点 警探
[36:12] It’s my Pig Diddy piece. 这是我吹牛老猪的画
[36:14] Collector in Dubai offered me 150 G’s for it. 迪拜的藏家要出15万买
[36:16] I want you to have it. 我送给你
[36:18] As thanks for saving my life. Again. 作为再次救我一命的感谢
[36:22] Yes, my favor really did pay off for you, didn’t it, Benny? 我的人情真的有效果 是吗 本尼
[36:25] You’re a huge star. 你成了巨星
[36:27] But if there’s one thing the Devil abhors, it’s a fake. 但如果说恶魔讨厌什么 那就是虚伪
[36:31] What are you talking about? 你在说什么
[36:32] I’m all about authenticity. 我可是真心的
[36:34] Sure. Except for the lying. 是 除了骗人
[36:36] You failed to inform me 你没有告诉我
[36:38] that in getting you off the B&E charge, 为你洗脱入室抢劫罪
[36:40] suspicion would immediately fall on your best friend. 嫌疑会立刻落到你好朋友身上
[36:42] I had no control over that. 这我没法控制
[36:44] Didn’t you? 是吗
[36:49] Hey, it’s good to see you, man. I missed you, bro. 真高兴见到你 兄弟 我好想你
[36:51] That why you never came to visit me in prison? 那你为什么不来监狱看我
[36:53] I wish I could’ve done more. 我也希望自己能帮到你
[36:54] Framing him for shooting up your fashion show surely didn’t help. 诬陷他在你的秀场开枪显然帮不上
[36:57] Viper was always the real talent. 有才的一直是蝰蛇
[36:58] When you heard he was getting released, 当你听说他要出狱了
[37:00] you tried to take down the competition 你想在他威胁到你地位之前
[37:01] before he could take down you. 消灭竞争对手
[37:03] Planned a simple frame job. 策划了一场简单的嫁祸
[37:05] Parole violation that would send Viper back to prison. 违反假释规定就能让蝰蛇重回监狱
[37:07] But when Paola Cortez died, you had to improvise, didn’t you? 但宝拉·科特斯死了 你只好随机应变 对吗
[37:10] You knew pointing the fingers at Latin Kings 你知道只要指证拉丁王者
[37:11] would eventually get back to me. 最终会查到我头上
[37:13] How the hell could I have staged that frame job? 怎么可能是我策划的嫁祸
[37:15] How could I have pointed a gun at myself? 我怎么可能拿枪指着自己
[37:17] Because you didn’t pull the trigger. 因为开枪的不是你
[37:19] So many bullets fired into that crowd. 枪手往人群中开了这么多枪
[37:21] How did no one get hit? 却没有人受伤
[37:23] That takes precision. 那需要精准的枪法
[37:25] I saw your Marine tattoo when I met you, Hector. 第一次见面我就看见了你的海军陆战队纹身 赫克托
[37:27] A heart in crosshairs. Sniper unit. 心型准星 狙击队专属标志
[37:30] Best marksmen in the world. 世上最准的枪手
[37:32] Did you know firing a gun into a crowd is a felony? 你知道对人群开枪是重罪吗
[37:36] You’re responsible for Paola’s murder. 你是杀死宝拉的凶手
[37:38] Unless, of course, you were just doing someone a favor. 当然了 除非你是帮某人做事
[37:42] No, man. Hey… 不是的 哥们…
[37:43] Benny made me do it! I’ll testify, man. 本尼逼我这么做的 我可以作证
[37:46] He told me he’d make me a partner. 他答应我让我做合伙人
[37:48] But then he made me plant the gun on Viper. 但他逼我把枪栽赃到蝰蛇身上
[37:53] And kill Pig Diddy. 还有杀死吹牛老猪
[37:56] I loved that pig, man. 我很爱那只猪的好吗
[37:59] Well, the good news is that whilst all dogs go to Heaven, 好消息是 虽然所有的狗都会上天堂
[38:02] you’d be surprised how many pigs are waiting for you in Hell. 你会惊讶地狱有多少猪在等着你
[38:06] Okay, let’s go. 行了 走吧
[38:08] You were never good as me, man. 你根本不如我 哥们
[38:09] You were never good as me, man! Never! 你从来就不如我
[38:10] What? I don’t think so, Sonny G. 是吗 我可不这么认为 骗子
[38:13] Not my… 这不是我的…
[38:22] I’m no expert on L.A. Street art, but it’s funny… 虽然我对洛杉矶街头艺术没什么研究 有趣的是
[38:25] this piece seems a lot more authentic to me now. 如今这作品看起来才更像原创
[38:34] I think I’ll keep it. 那我就收下了
[38:44] We’re here live at the location of the impromptu shrine 我们正在群众自发为宝拉·科特斯搭建的临时纪念坛
[38:47] for Paola Cortez, the young art school student 为大家报道 这位年轻的艺校学生
[38:50] killed at the fashion show for artist/designer Benny Choi, 在艺术家兼设计师本尼·崔的时尚秀上遇害身亡
[38:53] who has been arrested for the killing. 本尼现已因杀人被捕
[38:55] – Can we start, please? Excuse me. – Yes, ma’am. -我们能开始了吗 -好的 长官
[38:58] Thank you. 谢谢你
[38:59] The mother… 宝拉·科特斯的母亲
[39:01] of Paola Cortez can rest a little easier tonight, 今晚终于能得到些许慰藉
[39:04] knowing that her daughter’s killer is behind bars. 如今杀死她女儿的凶手已经捉拿归案
[39:07] The arrest of Benny Choi 本尼·崔
[39:09] and several of the Latin Kings membership is a reminder 与数名拉丁王者成员被捕正代表着
[39:12] that my LAPD 我们洛杉矶警察
[39:14] means justice for all. 会坚持为所有人伸张正义
[39:19] You know, I’d love to make that woman cry for real. 我特别想让那女人真哭一回
[39:22] She’s gonna be chief of police because of you. 拜你所赐 她马上就会升任警察局长
[39:26] I don’t know how you do it. 我不知道你是怎么做到的
[39:27] I simply made good on a favor. 我只是信守了承诺
[39:29] – Aren’t you the little saint? – Oh, no, no. -你还真是个圣人啊 -不不
[39:31] This time, I called in my IOU. 这次 我索取了回报
[39:34] Olivia got what she wanted, 奥利维亚得到了她想要的
[39:35] and I got what I wanted. 我也得到了我想要的
[39:37] Oh, don’t say it. Come on, don’t say it. 别 千万别说
[39:39] I am now an official civilian consultant for the LAPD. 如今我正式成为了洛杉矶警局的平民顾问
[39:45] Oh. Not that there’s anything civil about the Devil. 不过撒旦可不是什么循规蹈矩的平民
[39:46] What fun would that be? 那样还有什么乐趣
[39:50] Okay, then. 好吧
[39:51] You win. 你赢了
[39:52] We’re partners. 如今我们是搭档了
[39:54] What, you’re not going to protest? 怎么 你不反对吗
[39:55] Actually, no. 说实话 我不会
[39:56] I may have no idea what your angle is, but… 或许我不知道你真正目的是什么
[40:00] at least now I can keep my eye on you. 但至少如今我可以时刻监视你
[40:02] Keep your enemies close, right? 亲近你的敌人 不是吗
[40:03] Close? 亲近
[40:05] So does this mean you’re gonna take me home 这是否意味着现在你会带我回家
[40:07] and consummate our new arrangement, then, Detective? 庆祝我们的关系更近一层呢 警探
[40:18] I’ll take that as a yes. 我就当你是默认了
[40:27] Seriously? 不是吧
[40:29] What, you’re just gonna leave me here? In this part of town? 你真的要把我丢在这里吗 丢在这种地方
[40:31] You said you wanted danger. 是你说的 你渴望危险
[40:33] What…? 什么…
[40:34] Detective! Detective! 警探 警探
[40:39] I don’t even have a phone! 我身上连手机都没有
[40:43] Ah, well. That’s just marvelous, isn’t it? 这简直不能再赞了
[40:58] Humanity tested, homicide solved, gangbanger attire dissected… 测试了人性 破了凶杀案 弄明白了帮派潮流
[41:03] Although, that one I still have questions about. 好吧 关于那点我还有些疑问
[41:06] Anyway, cheers. 不管怎样 干杯
[41:07] To you, Maze, for saving my mortalized ass. 这杯敬你 麦子 谢谢你救了变成凡人的我
[41:12] Cheers. 干杯
[41:16] Yes, you may have a point about the dangers of becoming mortal. 没错 关于变成凡人的危险你说得有理
[41:19] There are consequences. 确实会有后果
[41:21] I need to be careful. 我需要更加小心
[41:22] Yes, you do. 没错 你是该小心
[41:24] Yes, after all, I almost got our pet detective killed. 毕竟 我差点害死了我们的宠物警探
[41:29] Oh, Mazie… 麦子啊
[41:32] I know that you’ll always protect me. 我知道你永远会保护我
[41:35] No matter how mortal I become, 不管我是否变成了凡人
[41:37] the Devil can depend on that. 撒旦永远无需怀疑这一点
[41:39] Yes, you can. 没错
[41:42] Whatever the danger, I’ll be there to stop it. 无论是什么危险 我都会帮你阻止
[41:45] Whether you see it coming or not. 不管你自己是否意识到
[41:48] That’s my Maze. 这才是我的麦子
[42:37] Hello? 有人吗
[42:41] Hello? 有人吗
路西法

文章导航

Previous Post: 路西法(Lucifar)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路西法(Lucifar)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路西法(Lucifar)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号