Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路西法(Lucifar)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 路西法(Lucifar)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:03] Lucifer Morningstar. 路西法·晨星
[00:05] Is that a stage name or something? 艺名之类的吗
[00:07] God-given, I’m afraid. 恐怕不是 上帝赐给我的
[00:08] Your return to the Underworld has been requested. 天父命令你返回地狱
[00:11] Remind Dad that I quit Hell 你告诉老爹 我不在地狱干了
[00:13] because I was sick and tired of playing a part in his play. 因为我已经厌倦了总是照他的意思做
[00:16] Oh, don’t say it. Come on, don’t say it. 别 千万别说
[00:18] I’m now an official civilian consultant for the LAPD. 如今我正式成为了洛杉矶警局的平民顾问
[00:21] I want what’s best for Lucifer. 我只是为路西法好
[00:23] Then give me something that I can use against Lucifer, 那就给我一些我可以用来对抗路西法的信息
[00:25] and I’ll make sure you’re both back where you belong. 我就能确保你俩回到所归属的地方
[00:27] He doesn’t confide in me anymore. 他不再向我敞开心扉了
[00:29] But there is someone he does talk to– a doctor. 不过他经常会找一个人说话 一个医生
[00:33] Hello there, neighbor. 你好啊 邻居
[00:34] I actually need someone to confide in about a patient. 其实我想找人吐露点心事 是关于一个病人
[00:37] And hey, listen, if you have any patients 如果你也有些病人的事
[00:39] – you need to talk about… – You have no idea. -想谈谈的话… -你不知道我有多少想说的
[00:42] Just shoot me, Detective, please, 向我开枪 警探 求你了
[00:44] because maybe you’ll finally realize… 或许这样你才能明白…
[00:47] You’re bleeding. 我在流血
[00:48] What’s happening to me? 我是怎么回事
[00:50] You’re changing, becoming vulnerable. 你在改变 变得越来越脆弱
[00:52] Maybe even… mortal. 甚至变得… 越来越像凡人
[00:54] Oh, Mazie. I know that you’ll always protect me. 麦子啊 我知道你永远会保护我
[00:57] No matter how mortal I become, 不管我是否变成了凡人
[00:59] the Devil can depend on that. 撒旦永远无需怀疑这一点
[01:30] *Oh, sinner man, where you gonna run to?* *罪人啊 你要跑去哪里*
[01:34] *Sinner man, where you gonna run to?* *罪人啊 你要跑去哪里*
[01:39] *Where you gonna run to, all along them days?* *这种日子里 你要跑去哪里*
[01:43] *Well, I run to the rock* *我跑向岩石*
[01:45] *Please hide me, I run to the rock* *求你藏起我 我跑向岩石*
[01:49] *Please hide me, I run to the rock* *求你藏起我 我跑向岩石*
[01:52] *Please hide me, all along them days* *这种日子里 求你藏起我*
[01:56] *But the rock cried out, “I can’t hide you” ?* *但是岩石大喊 我不能藏你*
[02:00] *The rock cried out…* *岩石大喊…*
[02:01] Where you got this one going to? 这个要送去哪里
[02:03] San Diego. 圣地亚哥
[02:05] Who gave that order? 谁让你送的
[02:07] *All along them days* *这种日子里*
[02:10] *So I ran to the Devil* *所以我跑向撒旦*
[02:12] *He was waitin’, I ran to the Devil* *他在等着我 我跑向撒旦*
[02:16] *He was waitin’* *他在等着我*
[02:17] *I ran to the Devil* *我跑向撒旦*
[02:19] *He was waitin’* *他在等着我*
[02:20] *All along them days* *在这种日子里*
[02:23] *And I cried, “Power…”* *我大喊 权力*
[02:27] Yeah, yeah, Pete. Erwin here, 413. 皮特 我是413号欧文
[02:30] I got a guy bringing down the Morningstar thing here. 这里有个人带来了晨星的东西
[02:32] *Lord* *上帝啊*
[02:34] *Bring down the power, Lord* *减少你的权力 上帝*
[02:39] *Oh, Lordy, Lordy, Lord* *上帝啊上帝*
[02:43] *Bring down…* *减少*
[02:50] Erwin, what’s going on? Are you okay? 欧文 怎么了 你没事吧
[02:54] *Power… to… the…* *权力 归于*
[02:59] *Lord…!* *上帝*
[03:16] What made you think you’d get away with it? 你凭什么以为你能逃脱
[03:20] If you come clean now, I’ll go easy on you. 如果你现在坦白 我会对你从轻发落
[03:25] So, tell me… 所以 你告诉我
[03:28] did you eat… 你是不是吃了
[03:30] the chocolate cake? 巧克力蛋糕
[03:33] No, Mommy. 没有 妈咪
[03:37] I’m sorry. 抱歉
[03:39] It’s just cake, Chloe. 不就是块蛋糕 克洛伊
[03:41] Cake is so not the point, Dan. 重点不是蛋糕 丹
[03:43] This is about honesty 而是诚实问题
[03:45] and personal responsibility. 还有个人责任问题
[03:47] Fine. 好吧
[03:51] I got this. 交给我
[03:54] Hey, Monkey. 小猴子
[03:57] Do you remember when we had that talk 你记不记得我们说过
[03:59] and we said that lying is a really bad thing? 撒谎是件很不好的事
[04:01] Well, some of your birthday cake is missing. 现在你的生日蛋糕少了一块
[04:05] Now, I didn’t eat it, 我没有吃
[04:07] and we know Mommy didn’t eat it, so… 妈咪也没有吃 所以
[04:10] is there something you want to tell us? 你有没有什么想告诉我们
[04:15] I ate it. 我吃了
[04:19] But Lucifer said it was okay. 但是路西法说没关系
[04:21] Oh, really? 真的吗
[04:23] He said, if you really want to do something, you should. 他说 如果你真的很想做什么事 那就该去做
[04:28] And I really wanted to eat some chocolate cake. 我真的很想吃巧克力蛋糕
[04:33] That’s… 这…
[04:35] …interesting. 有意思
[04:38] Why don’t you go grab your stuff. 你去拿上自己的东西吧
[04:44] Oh, I am so glad to hear advice from Lucifer 听到路西法也加入了我们的
[04:47] is on the personal responsibility lesson plan. 个人责任教育课程 我真是太高兴了
[04:48] Dan, it’s not what you think. 丹 不是你想的那样
[04:49] You know what, Chloe? 你知道吗 克洛伊
[04:51] Your private life is none of my business, 你的私生活与我无关
[04:52] but when it comes to Trixie… 但涉及到翠茜的事
[04:54] keep Lucifer out of it. 请不要让他参与
[04:59] Decker. 戴克
[05:00] Yeah, yeah. I’ll hold. 好 好 我等着
[05:03] Okay, just don’t forget 好了 你不要忘记
[05:04] tomorrow night’s Taco Tuesday, okay? 明晚的周二墨西哥玉米卷活动 好吗
[05:06] – I can’t do it. – Why? -我参加不了 -为什么
[05:07] I’m working a stakeout in Van Nuys. 我要去范奈司盯个案子
[05:09] We agreed on planned family time so that Trixie 我们说好了定期共度家庭时光 这样翠茜
[05:11] can maintain some normalcy during the separation. 才不会被我们的分居影响
[05:14] I know, but… this is important. 我知道 可…这事很重要
[05:16] I thought you wanted to work things out. 我以为你是真心想解决我们之间的问题
[05:18] I don’t have a choice, Chloe. This is work. 我也没得选 克洛伊 这毕竟是工作
[05:20] Yeah, I’ve never heard that one before. 对 这理由我还是第一次听到
[05:21] Yeah. 我在听
[05:23] Long Beach? 长滩吗
[05:24] Okay, I got it. Thanks. 好 我知道了 谢谢
[05:29] You know, when Trixie asks where you are tomorrow, 等明天翠茜问起你在哪
[05:32] I’ll be sure to tell her that something important came up. 我一定会告诉她 你觉得有事比她更重要
[05:38] Lucifer. I brought the after… 路西法 我给你带来了小小的
[05:41] after party. 小派对
[05:45] Meet Brittany… 这是布列塔尼
[05:46] …and Brittany. 和布列塔尼
[05:49] Hello, Brittanies. 布列塔尼们 你们好啊
[05:52] Yes, very nice to meet you. 认识你们非常高兴
[05:55] Hello. Hello. 你好 你好
[05:58] Shall we move the party upstairs? 要到楼上开派对吗
[06:00] I’ll need my clothes on, actually. 其实我得穿衣服了
[06:02] Sorry, girls. I’m late. 抱歉 姑娘们 我要迟到了
[06:04] For what? 去干什么
[06:05] – Work. – Please don’t tell me -工作啊 -别跟我说
[06:06] you actually believe you work for the police. 你真觉得自己在给警方打工
[06:09] Work for, work with. 打工 共事 有差吗
[06:11] I’m a civilian consultant. 我可是平民顾问
[06:12] The detective called. There’s been a murder. 警探找我了 有起凶杀案
[06:14] My services are needed. 他们需要我的帮助
[06:16] Brittanies… 布列塔尼们
[06:17] why don’t you make my friend feel better, hmm? 要不你们让我朋友好好舒坦舒坦吧
[06:38] And, uh, this bruising is from what? 那这处挫伤是怎么回事
[06:40] Possible imprint. 可能是凶手留下的
[06:41] I’ll know more once I’m back at the lab. 等我回去尸检后才能进一步弄清
[06:42] Okay. Call me when you get something. 好 有进展告诉我
[06:45] Howdy, partner. 搭档 您好
[06:47] We’re not partners. 我们不是搭档
[06:49] Right. 行吧
[06:50] So, what unpleasantness 是什么样的不幸
[06:52] felled this heap of unrealized ambition then? 击倒了这一坨未酬的壮志
[06:55] Suffocation, a crushed trachea. 窒息而亡 气管断裂
[06:58] And this heap has a name. 而这一坨有名有姓
[06:59] Erwin Scovell, 55. 欧文·斯科韦尔 55岁
[07:01] He worked security here for 20 years. 在这儿干了20年的保安
[07:02] Ooh, talk about suffocating. 这么说还真让人窒息啊
[07:03] Vice suspects this place 刑警怀疑这里
[07:05] has been used by criminal organizations 是犯罪团伙用来
[07:06] to store illegal contraband. 存放非法交易品的
[07:09] Container went missing, 集装箱不见了
[07:10] so Scovell probably walked in on a robbery in progress. 这么看斯科韦尔八成是闯入了盗窃现场
[07:13] Security cameras were disabled, so no video. 监控摄像头坏了 所以没有录像
[07:16] Probably gonna need to canvass the… 八成要彻底检查…
[07:19] Lucifer, it’s a dead body. 路西法 这是一名死者
[07:21] A little respect. 放尊重点好吗
[07:21] Do you know, I am amazed by the deferential regard 你知道吗 你们人类对腐肉毕恭毕敬的样子
[07:24] you people hold for rotting flesh. 真是太有意思了
[07:26] I mean, this poor sap’s either already in Hell 这个蠢蛋要么已经下地狱了
[07:29] or in the Silver City enduring Uriel’s welcome speech, 要么就是在银城听大天使乌列絮叨欢迎辞了
[07:32] which is far worse than Hell, if you ask me. 要我说 地狱比那强多了
[07:34] Let’s pretend for one second that you’re someone else. 能不能就假装一下你是另外一个人
[07:36] Someone nice, someone mature. 一个友善 成熟的人
[07:39] I love role-play. 我喜欢角色扮演
[07:40] Great. 好
[07:41] So, since we don’t have any leads, 既然我们什么线索都没有
[07:42] let’s focus on the next steps of the investigation, 那就专心进入到调查的下一步
[07:45] like what was in the stolen container. 比如被偷的集装箱里装的是什么
[07:47] But I’ve already solved it. I know what killed Erwin. 可我已经破案了 我知道是什么害死了欧文
[07:50] – What? – Boredom. -什么 -无聊
[07:52] I mean, getting murdered is probably 被杀可能是
[07:53] the most exciting thing that ever happened to him. 他经历过的最刺激的事儿了
[07:55] When do we get to raid a drug house or shoot someone? 我们什么时候才能突击贩毒窝点或者开枪打人
[07:59] I mean, I gave up an epic foursome to be here. 我可是放弃了波澜壮阔的四人大混战而来的
[08:01] A man died, and we’re going to do everything we possibly can 有人死了 我们要想尽一切办法
[08:04] to catch the killer. 抓到凶手
[08:05] Pass. 不管
[08:07] Are you joking? 你是在开玩笑吗
[08:08] Hard pass. 关我屁事
[08:10] Hey! After all of your manipulations to get to work with me, 你费尽心机地要跟我一起工作
[08:14] you’re really gonna walk away 如今觉得这个案子无聊
[08:14] because you think this case is boring? 你就想拍拍屁股走人吗
[08:16] Just call me when you’ve got a murder with a pulse. 下次有刺激点的谋杀案再叫我
[08:19] Or at least someone good-looking. I mean… 不然有长得好看点的也行…
[08:25] Is the Brittany buffet still serving? 布列塔尼自助餐还没撤摊吧
[08:28] Okay, got it. 好的 明白了
[08:29] God, I was hoping for a good shag just as a palate cleanser 我真想好好来一发
[08:32] to wipe the foul taste of boredom from my mouth. 来赶走带回来的一身无聊
[08:34] We need to talk. 我们得谈谈了
[08:35] Well, as long as it’s not the detective’s 只要不是警探的
[08:37] homicide/robbery snoozefest at the docks, I’m all ears. 码头杀人越货无聊案子 说什么都行
[08:40] You know, I don’t know how they do it. 我真搞不懂他们怎么做到的
[08:42] 40 hours a week, 52 weeks a year, 50 years. 一周40小时 一年52周 干50年
[08:45] I mean, I didn’t leave Hell just to step into another one. 我离开地狱可不是为了跳到另一个里面
[08:47] Yeah, well, about that robbery/homicide snoozefest: 是 可关于那个杀人越货的无聊案子
[08:50] The container that’s missing, it was yours. 被偷走的集装箱 里面是你的东西
[08:56] What container? 什么集装箱
[08:57] The container. 那个集装箱
[09:18] Didn’t you hear what I just said? 我刚说的你没听见吗
[09:20] The container is missing. 集装箱不见了
[09:22] I heard you. 我听到了
[09:23] Then why aren’t we out there recovering it? 那为什么我们还不去找回来
[09:25] Why fuss? I suppose if somebody wants it 急什么 如果有人那么想要它
[09:28] badly enough to steal it, 甚至不惜去偷
[09:30] then perhaps they should have it, then. 那就给他们好了
[09:32] Really? 真的
[09:34] This doesn’t upset you? 这事不让你心烦吗
[09:35] I don’t know what to tell you, Maze. 我不知道要怎么跟你说 麦子
[09:37] I guess it’s not that important to me after all. 也许它对我来说不那么重要
[09:42] Well, it’s your container… 反正是你的集装箱
[09:44] and your reputation. 和你的名声
[09:47] What about my reputation? 我的名声怎么了
[09:49] Well, apparently, it’s okay to steal from you now. 显然 现在从你手上偷东西都不算事了
[09:52] But… if it doesn’t bother you… doesn’t bother me. 不过 如果你无所谓 那我也不管了
[10:06] We’re canvassing the entire area for witnesses now, ma’am. 我们正在整个区域寻找目击者 长官
[10:09] Okay, good. Let’s check with the nearby businesses, 好的 去搜查下附近的商户
[10:11] – All right. – And check the– -好的 -然后检查…
[10:12] Excuse me. 抱歉
[10:14] What? Have you thought of all new offensive things to say? 怎么 你想到新的贱话来说了吗
[10:16] No, I’ve changed mind. 没有 我改变想法了
[10:17] I’ve come back to help. Any leads yet? 我来帮忙的 有什么线索了吗
[10:19] I need your help like I need a third boob. 你的帮助对我来说就和第三个乳房一样没用
[10:21] Wait. Don’t say a word. 等下 什么都别说
[10:24] Knew it was a mistake the minute it came out of my mouth. 这话一出口我就后悔了
[10:25] We’re partners, 我们是搭档
[10:26] and I’m offering you my services. 我在向你提供服务
[10:28] I think you need a refresher course on how partnership works. 我觉得你该重学一下搭档的意义
[10:31] You left me hanging, remember? 你放了我鸽子 记得吗
[10:33] Yes, but now I’m here because of the robbery. 是的 但我现在来是为了抢劫案
[10:35] Robbery? Why? 抢劫 为什么
[10:36] Because the container that was stolen was mine. 因为被偷的集装箱是我的
[10:39] You somehow left that out before. 你之前怎么没提
[10:41] Well, I didn’t know before. 我之前不知道
[10:42] Maze handles logistics– storage and such. 麦子管的后勤 仓储什么的
[10:44] And did you know that this facility was used 那你知道这个设施曾用来
[10:46] – to house illegal contraband? – No. -装载违法货物吗 -不知道
[10:48] But what better place to store my stuff 但是如果有个地方最适合放我的东西
[10:50] than somewhere people hide illicit goods? 那就一定是人们存放违法物品的地方了
[10:52] Asking the obvious here, 这可能明知故问了
[10:53] but was your stuff illegal contraband, too? 但是你的东西也是违法货物吗
[10:56] Define “Illegal.” 什么算违法
[10:57] What was in the container? 集装箱里边是什么
[10:59] A personal item, insignificant. 私人物品 无关紧要的东西
[11:00] Yeah, but what was in it? 是 但里边有什么
[11:01] The only thing I brought with me to Los Angeles. 我带到洛杉矶来的唯一物品
[11:03] I know, but you’re not answering the question. 我知道 但你没有回答问题
[11:04] Look, I was storing some stuff, it was stolen, 我存了些东西 它被偷了
[11:06] the theft sets an awful precedent, 小偷开了非常糟糕的先河
[11:07] so I’m obliged to make the person responsible pay. 所以我必须让当事人负责
[11:10] Now, if you let me help, 如果你让我帮忙
[11:13] I’m certain we can solve this case quickly. 我可以肯定这案子很快就能破
[11:17] And I have a lead. 我有一条线索
[11:23] Snow cones? 甜筒
[11:24] This is your lead? 这就是你的线索
[11:25] We don’t have time for this. 我们没时间搞这些
[11:26] We should be working. 我们应该去办案
[11:28] What can I get you? 想要什么
[11:28] Uh, yes. I’ll have two Tropic Wonders 好 给我来两份”热带奇迹”
[11:31] and your face smashed into the ground. 还有”一拳把你揍地上”
[11:34] What? 什么
[11:36] What the…? 怎么回…
[11:37] Lucifer, what are you doing? Stop! 路西法 你在干什么 住手
[11:39] I believe they call this interrogating. 我想人们管这个叫审讯
[11:41] Lucifer, stop! 路西法 住手
[11:41] – He needs to tell me where my stuff is. – Don’t. -他得说出我东西在哪 -别
[11:43] – I just sell snow cones. – Lucifer! -我只是卖甜筒的 -路西法
[11:44] This isn’t how we do things. 我们不是这样办事的
[11:45] This pathetic sap’s real name is Frankie Costa, 这个可悲的软蛋真名叫弗兰基·科斯塔
[11:48] and his real job is transporting and storing illegal goods. 而他的真正工作是运输存储违法货物
[11:52] Maze set up the warehouse through him. 麦子通过他找到的仓库
[11:53] So if someone knew to rob it, he’d be involved. 所以如果有人知道去抢劫 一定是通过他
[11:56] I wouldn’t steal from my own operation. 我不会从我自己手下偷东西的
[11:59] That warehouse is off-limits. 那仓库碰不得
[12:01] Hey, man. 老兄
[12:02] I’m trying to get out of the storage racket. 我想要退出仓库这行当呢
[12:03] Yes, focus, Frankie. 专心点 弗兰基
[12:05] Who took my property? 谁拿走了我的东西
[12:06] I don’t know. 我不知道
[12:07] I’m trying to find out myself. 我也在试图查明
[12:08] This is bad for business. 这对生意不好
[12:09] And who would know about the storage service? 有谁知道仓储服务的
[12:11] Who are you? 你是谁
[12:12] I’m someone with one of these. 我是戴着这玩意的人
[12:14] But this guy doesn’t have one. 但这个人可没有
[12:15] So say if I were to walk away, 所以说如果我走开
[12:16] he can do whatever he wants to you. 他就可以对你为所欲为
[12:18] Of if you’re not responsible, you can point us 或者如果不关你事 你可以给我们指条
[12:20] in the right direction of someone who is. Cool? 能找到真正责任人的道 怎样
[12:23] Okay, okay. 好的 好的
[12:25] Los Diablos. 魔王
[12:26] The biker club? 那摩托俱乐部
[12:28] Yeah. 是的
[12:29] I run the warehouse, but they run the docks. 我负责仓库 但是他们负责码头
[12:31] If anything went down, they would know about it. 如果有什么事发生 他们肯定知道
[12:34] That’s all I know. 我只知道这些
[12:35] I swear. 我发誓
[12:37] All right, all right. 好了 好了
[12:39] Fine. 好吧
[12:44] That was incredible. 刚才真是太美妙了
[12:45] It was musical, poetic really. 宛如天籁 如诗如画
[12:47] We were like fish and chips, salt and pepper. 我们真的算是相得益彰 相辅相成
[12:49] Hipsters and condescension. 珠联璧合
[12:50] Give me one good reason 给我一个好的理由
[12:51] why I shouldn’t arrest you for assault. 让我不以侵犯人身罪逮捕你
[12:53] Fine, Frankie’s a complete scumbag, 好吧 弗兰基是个彻头彻尾的人渣
[12:54] and he skimps on the cherry syrup. 还不舍得放樱桃糖浆
[12:56] So that’s two, actually. 所以应该有两条
[12:56] Uh, something’s going on with you, 你有点不正常
[12:58] and it has to do with that mysterious container, 而且绝对和你那个神秘兮兮的集装箱有关
[13:00] so no more games– what’s in it? 快直说吧 里面是什么
[13:03] It was a gift from my father. 我父亲给的礼物
[13:04] That’s still not an answer. 这算什么回答
[13:05] I mean, what was it, his memoirs? 具体是什么 他的自传吗
[13:07] Some priceless porn collection? 还是什么黄片珍藏版合集
[13:09] Look, if we’re gonna work together on this, 听着 如果我们要合作破这单案子的话
[13:10] you’re gonna have to trust me, all right? 你就得信任我 好吗
[13:14] You’re right, we shouldn’t work together on this. 你说得对 我们不能再合作了
[13:18] Aren’t we being a touch dramatic? 是不是有点小题大做了
[13:20] You know, I put up with a lot of crap 因为跟你共事
[13:21] to let you in on my cases, 我已经忍了很多事情
[13:22] and that’s because thus far you’ve been honest with me, 那是因为到目前为止 你对我至少是诚实的
[13:24] but now, for some reason, you’re not telling me the full story. 但如今不知为何 你开始对我有所隐瞒
[13:27] I’m telling you 我已经告诉了你
[13:28] everything you need to know to help find my stuff. 要找到我的东西 你所需要知道的一切
[13:30] A man was murdered, and all you can talk about is your property? 有人被杀了 你却只在乎你的东西吗
[13:33] Yes, but if we find it, then you find out 对啊 但如果我们能找到它
[13:35] who killed the security guard– it’s win-win. 你也能找出谁是凶手 这可是双赢
[13:37] So, please, enlighten me. 所以现在 请告诉我
[13:39] Under what rock will we find Los Diablos? 我们能在哪找到那个魔王俱乐部
[13:42] It’s a very on-the-nose name, if you ask me. 要我说 这名字起得还真贴切
[13:43] We won’t find them anywhere. 我们哪都不找
[13:45] It’s a conflict of interest. 道不同不相为谋
[13:54] Look, Chloe, I told you, there’s nothing I can do about tomorrow. 克洛伊 我说了 明天的事我无能为力
[13:56] Truce. 休战
[13:58] This is a call for Dan the detective. All right? 这是给丹警探打的电话 明白了吗
[14:00] I need your help. 我需要你帮忙
[14:02] Okay. 好吧
[14:03] It’s about my case. 是关于我的案子的事情
[14:04] Homicide at the docks. 码头的凶杀案
[14:05] Security guard killed during a robbery. 保安在抢劫时被杀害
[14:07] Yeah, that container that was stolen, 没错 那个被偷的集装箱
[14:09] it was Lucifer’s. 是路西法的
[14:12] That storage facility was filled with black market goods. 那个仓库里存放的都是黑货啊
[14:15] Yeah, it was. 是啊 没错
[14:17] You think what Lucifer had stored in there may be illegal. 你觉得路西法放在那里的东西是违法的
[14:19] Whatever is in that container, he won’t tell me. 不管集装箱里是什么 他都不肯告诉我
[14:21] And for a man who’s all about over-sharing, says a lot, 对于一个总是啥都说的人 这很能说明问题
[14:24] so I want you to look into him, 所以我想让你调查一下他
[14:26] try and find out what he might be hiding. 看看他在隐藏着些什么
[14:27] Absolutely. 没问题
[14:31] *I need an escape To Mexico* *我要逃往墨西哥*
[14:37] *And if I had to go through…* *即使要经历…*
[14:40] LAPD. 洛杉矶警察
[14:41] Boss is out. 老板不在
[14:42] Yes, I know. 我知道
[14:47] What do you want? 你想干什么
[14:49] I need to see your books. 我要看你们的账本
[14:50] Without any foreplay? 不先来点前戏吗
[14:52] Your boss has reported an operating loss 你的老板已经连着五年
[14:54] for the last five years. 上报营业亏损了
[14:55] So? 所以呢
[14:56] So this club is packed every night. 这个地方每晚都爆满
[14:58] At 20 bucks an appletini, it doesn’t really add up. 而且一杯苹果马提尼卖二十块 这说不过去
[15:04] You’re Chloe’s ex, right? 你是克洛伊的前夫 对吧
[15:06] And you’re Lucifer’s pet on a leash. 而你是路西法拴起来的的小宠物
[15:09] Now answer the question. 现在回答问题
[15:10] Well, technically, that wasn’t a question. 严格来讲 那不是个问题
[15:12] Is your divorce final yet? 你的离婚已经生效了吗
[15:14] That’s none of your business. 不关你的事
[15:16] Now, are you gonna show me your records, 给我看你们的账本
[15:17] or do I need to get a warrant? 还是要等我拿着搜查令来
[15:19] We have nothing to hide. 我们没有什么要隐瞒的
[15:20] That’s great. 这样最好
[15:22] I’ll be right here. 我就在这等着
[15:25] Actually, the books are in the office. 其实 账本都在办公室里
[15:28] And there are way too many of them to carry all by myself. 太多了我拿不过来
[15:31] But if you come out back with me, 不过如果你跟我到后面去
[15:34] I’ll let you see whatever you want. 你想看什么都行
[15:37] Just the books is fine. 只看账本就好了
[15:42] Right this way. 这边请
[15:51] Straight ahead, to the left. 走到头 在左边
[16:06] When Chloe told you to leave, how did that make you feel? 当克洛伊让你走的时候 你什么感觉
[16:10] Well, pissed off, of course. 当然是很生气了
[16:11] Whatever was stolen from you must have been very important. 你被偷的那个东西肯定很重要
[16:14] No. Actually, no, it’s the principle at stake here. 其实并不重要 这是关乎原则问题
[16:18] I mean, nobody steals from me and gets away with it. 不能有人偷了我的东西却不受惩罚
[16:23] This loss brings up an issue that we’ve been skirting 你这次被窃又回到一开始
[16:25] since we began our work together. 我们就一直在回避的话题了
[16:27] – Right. – Your identity. -是吗 -你的身份
[16:30] It’s still the Devil, darling. 还是魔鬼 亲爱的
[16:31] Yes, but who are you trying so hard to become? 好吧 但你正在努力变成什么人呢
[16:35] Nobody. 谁都不是
[16:36] I’m completely unbecoming. 我没有变化
[16:38] And yet you keep trying on many hats to hide your horns. 你一直都在用很多身份去掩盖你的真实面目
[16:42] Playboy, cop, club owner… 浪子 警察 酒吧老板…
[16:43] Yes, you forgot “Master of all things tongue-related.” 你忘了我还是交舌高手
[16:46] Speaking of which, shall we? 说到这个 我们可以开始了吗
[16:47] That’s for later. 那个晚一点再说
[16:49] I think we’re onto something very important here. 我想我们正在切入重点
[16:52] One of the hardest things we ever do… 对我们来说 最艰难的事就是
[16:55] is learn to be ourselves. 学会做自己
[16:58] I want you to tell me who you believe… 我想你告诉我 你认为哪一个
[17:01] is the real you. 才是真实的你
[17:08] I… 我
[17:11] I am… 我现在
[17:14] …second-guessing your skills as a therapist. 质疑你作为理疗师的能力
[17:20] You’re feeling judged. 你感受到了评判
[17:22] So you’re lashing out and judging me. 所以你要发泄出来 反过来评判我
[17:24] But that’s excellent. 这样很好
[17:25] It’s transference. 这是移情
[17:26] Which means you seek my approval. 换言之 你寻求我的认同
[17:27] I seek no one’s approval. 我不必寻求任何人的认同
[17:30] And time’s up. 时间到了
[17:31] Suddenly I’m no longer in the amorous mood. 突然间 我失去了性趣
[17:34] Okay, hold on… 好吧 等等
[17:36] hold on, Lucifer. 等等 路西法
[17:40] You think that’s a fight. 你认为刚才是争论
[17:42] I think it’s progress. 我却认为是进步
[17:44] Or maybe I’m just realizing what a waste of time this is. 也或许是我才发现这有多浪费时间
[17:56] I’m glad you came ba… 很高兴你回来
[17:58] Oh. Is everything okay? 没什么事吧
[18:00] It’s-it’s you. Hi. 是你啊
[18:02] I’m sorry, it’s just, uh, thin walls. 抱歉 墙壁很薄 听到了
[18:06] Yes, everything’s fine. 没事 一切都好
[18:10] Please. 请进
[18:12] Thanks again for drinks the other night, Linda. 再次谢谢你那晚请我喝酒 琳达
[18:15] Uh, yeah. 不客气
[18:16] Yes, that was fun. 那晚很开心
[18:18] Yeah. 嗯
[18:19] All right, so what kind of parent names their kid Lucifer? 什么样的爸妈给自己的孩子起名叫路西法
[18:25] I’m sorry, I don’t mean to be unprofessional, but… 抱歉 我并不想表现得这么不专业 但是
[18:27] We’re colleagues. Cone of silence. 我们是同行 不外传就好了
[18:28] And I don’t believe his real name is Lucifer. 我不相信他的真名叫路西法
[18:32] We talk in metaphors. 我们一直在用比喻的方式交谈
[18:35] Patients with delusions. 有妄想症的病人
[18:38] They can be really challenging. 真的很有挑战性
[18:41] He’s actually quite charming. 他其实挺有魅力的
[18:43] Yeah, but even Satan disguises himself 就连撒旦也会把自己伪装成
[18:45] as an angel of the light. 光明的使者
[18:46] 2 Corinthians, chapter 11, verse 14. 《新约全书》中的《哥林多后书》第十一章十四节
[18:51] Two years of seminary school 我曾上过两年神学院
[18:52] before I decided I wanted to help people in a different way. 然后我决定以另一种方式来帮助人
[18:57] Interesting. 有意思
[18:58] I thought you seemed… pure. 我就说你看起来很… 纯洁
[19:03] Listen, you really helped me with my patient the other day, 那天你愿意听我倾诉病人的苦恼 真的帮了我很多
[19:06] and I would love to return the favor. 我想回报你
[19:07] I know the Bible inside and out, 我对《圣经》了如指掌
[19:10] so if you ever need a consult, 如果你需要咨询
[19:13] just let me know. 告诉我一声
[19:52] What’s for dinner, Mommy? 晚饭要吃什么 妈妈
[19:54] Greens, you little cake monster. 吃蔬菜 你这个偷吃蛋糕的小坏蛋
[19:56] Yeah. 喂
[19:57] I mean, I don’t know why I even bother telling you. 真不知道我跟你说这些还有什么意义
[20:02] He’s-he’s not gonna change, Mom. 他是不会变的 妈妈
[20:04] You know, Dan’s just the way he is, 丹就是这样
[20:06] and I wasn’t asking for the world. 我要求得也不多
[20:07] I just wanted to see a little effort, 只是想看到一点努力罢了
[20:09] and it’s probably too late. 但是也许已经太迟了
[20:11] Ah, it’s pointless to discuss this with you. 跟你讨论这个问题真是毫无意义
[20:15] Why? Because you always take his side. 为什么 因为你总是站在他那边
[20:19] Look, Mom, I… 妈妈 我
[20:22] Daddy! 爸爸
[20:23] – Hey, Monkey! – What are you doing here? -小淘气 -你在这干什么
[20:26] And why are you wearing a pillow? 你怎么拿枕头包在身上
[20:28] Well, those are… that… those are great questions, 这两个…问题问得真好
[20:31] and I’m gonna answer both of them later. 我晚一点再回答你
[20:34] But right now, I need you to do something for me. 现在我需要你帮我做点事
[20:37] What? 什么
[20:38] Get me some clothes, and don’t tell Mommy that I’m here. 给我拿件衣服 别告诉妈妈我在这
[20:41] I thought you said lying was a bad thing. 你不是说撒谎不好吗
[20:44] It is; it’s terrible; but this-this is different. 没错 是非常不好 但是现在不一样
[20:47] Because we’re gonna play a game. 因为我们要玩游戏
[20:48] It’s called “Sneak Daddy Out of the House.” 叫做”帮爸爸偷溜出去”
[20:50] That still sounds like a lie. 听起来还是像在撒谎
[20:54] You know, it’s complicated, Monkey. 说来很复杂 小淘气
[20:56] You’re just gonna have to go with it, okay? 你只要和我一起玩就是了
[20:59] What’s in it for me? 我有什么好处呢
[21:01] What do you want? 你想要什么
[21:02] – Chocolate cake. – Done. -巧克力蛋糕 -没问题
[21:04] – For a whole year. – Absolutely not. -整整吃一年 -绝对不行
[21:08] Mommy, I’m thirsty! 妈妈 我渴了
[21:09] Okay, fine. 好吧
[21:11] Done. 成交
[21:13] Now will you please go get me some clothes? 那现在你能给我拿件衣服了吗
[21:23] What the hell did you do to me? 你对我做了什么
[21:26] What do you mean? 什么意思
[21:27] One second, I’m standing here, 上一秒 我还站在这里
[21:29] next second, I’m in my ex’s bed naked. 下一秒 我就一丝不挂地躺在前妻的床上
[21:32] Well, you’re welcome. 不用客气
[21:33] So, 说起来
[21:35] did it work? 成功了吗
[21:36] You two have sex? 你俩滚床单了吗
[21:37] No. 当然没有
[21:39] Why would you think that putting me in her bed naked 你怎么会觉得只要把我扒光放她床上
[21:41] would get us to have sex? 我们就会滚床单呢
[21:43] Always works for me. 这招对我屡试不爽
[21:44] And why would you even want Chloe and I to have sex? 你为什么想让我和克洛伊上床
[21:47] So that you and her will get back together, 这样你们俩就能重归于好
[21:48] and she’ll be out of Lucifer’s life. 她就会从路西法的生活中消失
[21:50] You’re not from around here, are you? 你不是这里的人对吧
[21:51] You have no idea. 你绝对猜不到我从哪里来
[21:52] You can’t just smash two people together like Barbies, 你不能像玩芭比娃娃一样把两人摆一起
[21:56] and think that that’s gonna fix things. 就指望一切问题都能解决了
[21:57] Relationships, they take time and effort. 维续关系是需要时间和精力的
[22:00] And you got to work at it, like… 你得用心去做 像是
[22:02] it’s your job. 这是你的工作一样
[22:05] Humans are so exhausting. 人类还真是辛苦
[22:08] Here are the books you wanted to see. 这是你想看的账本
[22:10] no, we’re not through here. 不 这事还没完
[22:13] You assaulted a police officer. 你袭击了一名警官
[22:15] I’m taking you in. 我要逮捕你
[22:16] And what exactly are you going to say happened? 那你准备怎么说事情经过
[22:24] That a tiny female bartender knocked you out, 有个娇小的女酒保把你打晕
[22:28] stripped you naked 扒光你的衣服
[22:30] and put you in your ex’s bed? 把你放在你前任的床上吗
[22:42] I can’t explain it. 我无法解释
[22:44] Lux’s books are clean. 光之吧的账本没问题
[22:45] How is that even possible? 这怎么可能
[22:46] I had them run for discrepancies with receivables. 我让他们对了帐
[22:48] I looked for hidden payments. 寻找隐藏付款
[22:50] Whatever Lucifer’s into, it’s not running through Lux. 不管路西法在干什么 都与光之吧无关
[22:52] All right, thanks for trying. 好吧 谢谢你
[22:55] Listen, Chloe… 听着 克洛伊
[22:57] I want to talk to you about Taco Tuesday. 我想和你谈谈周二玉米饼之夜的事
[22:59] Hey, Dan, I got to go. 丹 我得挂了
[23:03] Next time you secretly follow someone, don’t tailgate them. 下次你秘密跟踪某人时别跟那么近
[23:06] Draws a little attention. 会打草惊蛇
[23:07] It’s not my fault you drive like an elderly turtle. 你开车像老乌龟一样可不是我的错
[23:09] Lucifer… 路西法
[23:10] go home. 回去吧
[23:11] Detective… 警探
[23:12] It sucks not getting what you want. 不能得偿所愿真是糟透了
[23:13] Now you have to deal with it like the rest of us. 如今你只能学着像我们凡人一样接受
[23:15] I’m sorry. 抱歉
[23:18] What did you just say? 你刚才说什么
[23:20] I apologize. 我很抱歉
[23:22] I crossed the line this morning with Mr. Snow Cone. 我今早对甜筒先生做的太过了
[23:24] It was a mistake. I realize that now. 这是我的错 我现在意识到了
[23:27] You must really be desperate. 看来你一定是走投无路了
[23:29] I prefer determined. 我更愿意称之为下定决心
[23:30] Look, I need your help to find my stuff. 我需要你帮忙找回我的东西
[23:32] But you have to admit I’ve proven myself useful. 但你得承认我已经证明了自己是有用的
[23:35] Despite the methods employed, 尽管方式不当
[23:36] Frankie did give us a solid lead. 弗兰基的确给了我们有力线索
[23:38] Insanely wild guess, 让我大胆猜测一下
[23:39] but this is where we’ll find some Los Diablos. 这就是我们能找到魔王的地方
[23:42] There’s an imprint on the victim’s neck 在紫外灯下我们在受害人颈部
[23:44] that we found under UV light. 发现了一道压痕
[23:45] Killer must’ve worn some kind of bracelet 凶手一定在勒死保安时
[23:47] when he strangled the security guard. 戴了手链之类的东西
[23:49] Cross look familiar? 这十字看上去很眼熟吧
[23:53] Well, what do you know? 还真是巧
[23:54] Our suspect awaits. Shall we? 我们的嫌疑人在等呢 走吧
[24:17] Hey! Come on, man! 等等 哥们
[24:19] What are you doing, man? 你在干什么
[24:20] What is this? What’s going on here? 这是什么 怎么回事
[24:24] Excuse me! 抱歉
[24:25] Pardon the intrusion, 抱歉打扰
[24:26] you Village People rejects, 你们这帮不合群的乡巴佬
[24:28] but one of you has stolen something that belongs to me. 你们其中一人偷了我的东西
[24:32] So please identify yourself, so I can punish you accordingly. 请自首吧 这样我才能对你做出相应的惩罚
[24:38] Who do you think you are? 你觉得自己是谁啊
[24:49] I thought we were past you thinking you’re invincible. 我以为你已经很清楚自己并不是无坚不摧
[24:52] I really want to find my stuff. 我真的很想找回我的东西
[24:54] What the hell did you just say? 你刚才说了什么
[24:57] Harry Potter? 哈利·波特
[25:00] There you go. 他来了
[25:01] Mess him up, Renny. 揍他 雷尼
[25:02] Well, since you’re obviously lower 看起来你明显
[25:04] on the human evolutionary chain, 还处于人类进化链的底层
[25:05] perhaps your hearing hasn’t developed as well as it should, 估计你的听力也还没进化完全
[25:07] so I’ll repeat myself. 那我再重复一遍
[25:09] Who… 谁
[25:10] stole… 偷了
[25:12] my… 我的
[25:13] property? 东西
[25:16] Everybody back the hell off or you’re going to jail. 所有人退后 否则送你们统统进局子
[25:28] Pardon my boys. 抱歉啊
[25:29] They don’t always have the best, uh, 他们的人际交往能力
[25:31] people skills. 不咋地
[25:33] Take a breather, Renny. 出去透透气 雷尼
[25:34] Now! 现在
[25:36] Be cool. 冷静点
[25:38] Hank Cutter. 汉克·卡特
[25:40] I’m in charge here. 这里由我说了算
[25:42] A Mrs. Police. How are you? 女警官 你好啊
[25:45] Why don’t we chat in my office, okay? 不如我们进办公室谈吧
[25:47] Follow me. 请跟我来
[25:49] We heard that you control the docks, 我们听说你控制了港口
[25:51] and if anything goes down, Los Diablos are in on it. 如果有东西失窃 一定是魔王俱乐部的人干的
[25:54] Really? We’re just a riding club, okay? 是吗 我们只是个摩托俱乐部
[25:57] Whose members have been arrested for guns, drugs, murder. 而你们的成员曾因为枪支 毒品和谋杀被捕
[26:00] A few bad apples shouldn’t paint us all in a bad light, 不能因为几只害群之马就把我们都看得那么坏
[26:02] now should it, ma’am? 不是吗 警官
[26:03] But it does paint you as suspects. 但这确实让你们成为了嫌疑人
[26:05] Hey, look, just because we have a reputation as outlaws 仅仅因为我们有罪犯的名声在外
[26:07] doesn’t mean we had anything to do with a murder. 并不代表我们和谋杀案有关系
[26:11] You like being considered a criminal, don’t you? 你喜欢被当成罪犯 是不是
[26:15] Yeah, you do. 你确实喜欢
[26:17] What else do you want? 你还想要什么
[26:23] To own a clothing line. 拥有自己的服装品牌
[26:26] Clothing line? 服装品牌
[26:28] I-I did not see that one coming. 这个我还真是没料到
[26:30] Yes, managing bikers must be so exhausting. 是啊 管理飞车族一定是太累人了
[26:32] All that brawling and pillaging. 斗殴啊抢掠啊
[26:34] – I’m 54. – Really? -我54岁了 -真的吗
[26:36] I’d rather be in my hammock playing my Stratocaster. 我宁愿躺在我的吊床里弹着吉他
[26:38] All this motorcycle riding’s enlarged my prostate. 飙车已经让我前列腺增生了
[26:40] It’s unpleasant. 太难受了
[26:41] That’s an unfortunate occupational hazard. 这职业病还真是不幸
[26:43] Tell me about it. 可不是吗
[26:44] Look, we’ve trademarked our name. 我们已经注册了商标了
[26:46] We’re selling T-shirts and jackets, 我们会卖T恤和夹克
[26:47] and we’re gonna re-brand and… 我们会重塑形象 然后…
[26:49] go legit. 变得合法
[26:50] “Legit.” 合法
[26:51] There’s a lot of money in the apparel industry. 服装行业确实能赚不少钱
[26:53] All the more reason to keep our noses clean. 更加有理由让我们遵纪守法了
[26:55] See, we used to cover the docks, not anymore. 码头以前是我们的地盘 现在不是了
[26:58] I specifically ordered them off-limits. 我明确命令过他们那是禁区
[27:01] Maybe someone missed the re-branding memo. 可能有人错过了你们洗心革面的通知
[27:03] Killer wore a bracelet with an iron cross. 凶手戴着一个有铁十字的手链
[27:06] Left an imprint on the dead security guard at the warehouse. 在仓库里的保安尸体上留下了印记
[27:13] Look, uh, a lot of bikers wear iron crosses. 很多飙车手都戴铁十字
[27:16] Yeah, well, I’m interested in your guys who have iron crosses. 我想了解你手下戴着铁十字的有哪些
[27:20] Hey, look, I’ve told you everything I know. 听着 我已经把我知道的都告诉你了
[27:24] If you have any more questions, 如果你还有问题
[27:25] feel free to contact my attorney. 可以随时联系我的律师
[27:26] But we’re not finished yet. 但我们还没问完呢
[27:27] Yeah, we’re done. 不 我们问完了
[27:30] Thank you. 谢谢你
[27:38] But why are we leaving? 我们为什么要走
[27:39] He’s hiding something. It’s obvious. 很明显 他在隐瞒什么
[27:40] We need to force it out of him. 我们得逼他说出来
[27:42] We have this little thing called due process. 我们得走正当程序
[27:44] We can’t just force things out of people. 我们不能直接逼别人说出什么
[27:46] Besides, there’s an easier way to get our bad guy. 再说了 还有一个更简单的方法抓到凶手
[27:50] You saw the look on Cutter’s face when he saw that photo. 你也看到卡特看到那张照片时的表情了
[27:52] He knows exactly who robbed the docks. 他很清楚在码头抢劫的是谁
[27:54] He’s gonna need to deal with this immediately. 他一定会马上处理这事
[27:57] Or it puts his plan to re-brand in jeopardy. 不然他的洗心革面计划就岌岌可危了
[27:59] Defying his orders– it’s a huge challenge to his authority. 公然违抗他的命令 是对他权威的巨大挑战
[28:02] He’s not gonna want to deal with this in public. 他不会想公开处理这件事的
[28:04] Bet you the first person he goes to see 我打赌他第一个去见的人
[28:06] is the owner of that bracelet. 肯定是手链的主人
[28:08] What, so your strategy is just to sit here, paralyzed, 所以你的策略就是在这儿僵坐着
[28:10] hoping that Cutter leads us to the suspect? 希望这个卡特会带我们找到嫌疑犯吗
[28:13] What a terrible idea. 这主意也太烂了
[28:14] You think so? 你真这么觉得吗
[28:15] I do, I mean, for one, 确实 就卡特而言
[28:16] even though Cutter’s no brain surgeon, 尽管不能说他有多聪明
[28:18] surely he wouldn’t just– 但他也不会…
[28:20] Wouldn’t what? 不会什么
[28:28] Well done, Detective. 干得漂亮 警探
[28:34] A toast to Dr. Linda Martin, 敬琳达·马丁医生
[28:37] therapist to the Devil himself. 撒旦的心理治疗师
[28:41] I should put that on the door. 我应该把那句话写门上
[28:43] well, it sounds like he’s dealing with some genuine issues. 听起来他的问题还蛮棘手的
[28:46] I’m just having such a hard time getting through to him. 我真的很难让他敞开心扉
[28:49] Maybe it’s because you’ve been humoring his metaphor 也许是因为你一直都迎合着他的隐喻
[28:51] without fully embracing it. 而没有完全接受
[28:53] You mean, completely accept that he’s actually the Devil? 你是说 完全接受他真的是撒旦吗
[28:57] It’s worth a try. 这值得一试
[28:59] If only I knew someone who could help me with the Bible. 要是我认识可以帮我解读圣经的人就好了
[29:03] I know so much about it, it’s almost as if I was there. 我对圣经再了解不过 就像当时身临其境一般
[29:08] If he’s positioning himself as the Devil, right? 如果他认为自己是撒旦
[29:12] He must see himself as evil. 他一定把自己看得很坏
[29:15] No. 不
[29:16] Actually, he’s struggling. 实际上 他在挣扎
[29:17] I think he thinks other people see him as evil. 我认为他觉得其他人都觉得他邪恶
[29:21] You seem attached to this patient. 你似乎对这个病人感情很深
[29:23] I am… 我…
[29:25] very motivated to help him. 真的很想帮助他
[29:28] I see. 我明白
[29:32] Every culture in the world 世界上所有文明
[29:33] and throughout history, for that matter, 从古至今
[29:35] has its very own myth of the Devil. 都有关于撒旦特有的神话
[29:39] But the one thing that they all have in common 但他们的共同之处在于
[29:41] is that the Devil is essentially a rebellious son. 撒旦在本质上是个叛逆之子
[29:44] Sounds like my guy. 听上去是很像他
[29:45] I thought it might. 我觉得也是
[29:47] Now, if you’re really serious about embracing the metaphor, Linda– 如果你真的要接受那个隐喻 琳达
[29:50] truly embracing it– I know how you can get to him. 由衷地接受 我知道你可以怎样打动他
[29:53] But he might not like what you have to say. 但他可能不喜欢你要说的话
[29:55] But will it help him? 但这会对他有帮助吗
[29:57] He may not realize it, but yes. 他可能意识不到 但是会有帮助的
[30:00] Then let’s do it. 那就这么做吧
[30:14] This is the longest i’ve sat in a parked car 我从没试过这么长时间地坐在一辆停着的车里
[30:15] and not had sex. 而没有做爱
[30:21] You can’t enjoy this. 别说你享受这种感觉
[30:23] This sitting around endlessly, 这样无休无止地坐着
[30:25] waiting for something to happen. 等着某件事发生
[30:27] You know, if sitting here not being entertained is so terrible, 如果坐在这里无所事事真有这么糟糕的话
[30:30] then maybe it’s a sign you should be somewhere else. 那也许意味着你应该到别的地方去
[30:32] Have I done something to offend you? 我做了什么冒犯你的事吗
[30:33] Only every time I see you. 每一次我们见面你都做了
[30:36] Ha, ha, ha. No, this is different. 不 这次不一样
[30:42] For the first time, I don’t think you’re being honest with me. 这是第一次我觉得你没对我说实话
[30:44] You have this mysterious container that was stolen 你有一个如此神秘的集装箱被盗
[30:47] that someone was willing to kill for. 有人甚至不惜为它痛下杀手
[30:49] You make shady deals with shady people. 你和可疑的人做着可疑的交易
[30:51] You’re violent. 你是个暴力之人
[30:53] Your personal records only go back five years, 你的个人记录只能追溯到五年前
[30:55] and the books from Lux are way too clean. 而且光之吧的账目也太干净了些
[30:57] It’s… 这…
[30:59] I had Dan go and check it out. 我让丹去查了
[31:00] You had Dan deal with Maze alone? 你让丹去独自对付麦子吗
[31:03] Dear. For the first time, 天呐 有生以来第一次
[31:04] I actually feel sorry for Detective Douche. 我真心实意地同情蠢蛋警探
[31:07] It all points to you being a criminal. 一切迹象都指明你是个罪犯
[31:09] So what’s the big deal? 那有什么大不了的
[31:09] What if I am a criminal? 如果我就是个罪犯呢
[31:11] I’d have to arrest you. 那我就得逮捕你
[31:12] Whip out the cuffs, then. 那就把手铐亮出来吧
[31:13] Why shy away from a little bondage fun? 为何要避开小小的捆绑乐趣呢
[31:16] You know, Lucifer, this is serious. 路西法 我是认真的
[31:18] And despite all your weirdness I… 尽管你有种种怪异之处 我…
[31:21] I actually really like working with you. 说实话 我真的很喜欢和你共事
[31:29] So, anyhow… 不管怎么样…
[31:30] What a momentous revelation, Detective Decker. 你能对我这么说真是太有意义了 戴克警探
[31:33] We should celebrate. 我们该庆祝一下的
[31:35] You can celebrate from jail 等发现我对你的看法是正确的时候
[31:36] when it turns out I’m right about you. 你就可以在监狱里庆祝了
[31:39] I have never lied to you. 我从没骗过你
[31:41] And I will never lie to you. 我也永远不会骗你
[31:45] What was in the container? 集装箱里有什么
[31:49] Russian dolls. 俄罗斯套娃
[31:53] Russian dolls? 俄罗斯套娃
[32:04] Here we go. 来了
[32:07] Hey, Jensen. 你好啊 詹森
[32:09] I knew it was gonna be that Renny guy. 我就知道是那个叫雷尼的
[32:12] About that warehouse…! 关于那个仓库…
[32:14] Think I won’t? 以为我不会吗
[32:18] This is Unit 831. 这里是831小组
[32:20] Shots fired at 21st and Lewis. 路易斯街和21街交界处发生枪击案
[32:22] We need backup and an ambo, now. 我们需要支援和救护车 马上
[32:24] Copy, Unit 831, 收到 831小组
[32:25] all units in the vicinity… 附近所有小组…
[33:28] There. 那里
[33:46] Bloody mortality. 该死的凡人之身
[33:59] Been a while since I had a good hunt. 很久没有这么刺激的狩猎了
[34:07] That tingling sensation running up your spine– inevitability. 你那如芒刺背的感觉 这是不可避免的
[34:11] And the bit running down your leg? 还有你腿上发麻的感觉
[34:14] Fear. 恐惧
[34:42] Now… 现在…
[34:45] you give me what is mine. 把我的东西还给我
[34:49] Wasn’t my idea, I swear. 那不是我的主意 我发誓
[34:52] He didn’t tell me what was in the container. 他没告诉我集装箱里有什么
[34:56] But I looked. 但我偷看了
[35:00] I saw them. 我看见了
[35:01] Who stole them? 是谁偷的
[35:03] Oh, God… 上帝啊
[35:06] Oh, God… 上帝啊
[35:08] Who… stole them? 是谁偷的
[35:12] They were yours. 那是你的
[35:13] Who stole them? 是谁偷的
[35:17] I’m sorry. 我很抱歉
[35:19] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[35:22] You are gonna more than sorry unless you tell me everything. 除非你坦白 不然可就不是抱歉这么简单了
[35:26] Please. Please, don’t… 求你了 求你了 不要…
[35:27] No! 不
[35:28] No! No! 不 不
[35:30] No, don’t! 不 不要
[35:40] I couldn’t stop him. 我没能拦住他
[35:57] Hey, you all right? 你没事吧
[36:00] Looks like Cutter’s gonna make it. 看来卡特能活下来
[36:02] He just gave a statement. 他刚刚录了口供
[36:05] Cutter? 卡特
[36:06] The guy Renny shot. 雷尼开枪打的那个人
[36:07] Renny was pissed about the direction of the club. 雷尼不喜欢俱乐部的发展方向
[36:09] He thought they were selling out. 他觉得那是一种背叛
[36:10] So he went out on his own, 所以他就单干了
[36:12] robbed the warehouse and killed the security guard. 抢了仓库 并且杀死了保安
[36:16] We got justice for Erwin Scovell. 我们替欧文·斯科韦尔寻回公道了
[36:17] Wonderful. 棒极了
[36:20] And they’ve recovered one container belonging to… 而且他们找回了一个集装箱…
[36:23] a Lucifer Morningstar. 失主是路西法·晨星
[36:26] Where? 在那里
[36:27] Inside. 里面
[36:28] You didn’t take a sneaky peek before telling me? 你没在告诉我之前就偷看吧
[36:31] You’d never lie to me, right? 你永远不会骗我 是吧
[36:34] You’re gonna watch me open it. 你要看着我打开它
[36:39] You’re damn right. 你说得太对了
[37:30] I told you. 我告诉过你了
[37:41] Why go to all this trouble for dolls? 为什么要为了些套娃费这么大的劲
[37:43] Come on now, Detective. 拜托 警探
[37:44] I have to keep some mysteries for myself. 我还是得保留一点神秘感的
[37:52] Enjoy your dolls. 享受你失而复得的套娃吧
[38:24] They’re gone. 东西不见了
[38:40] Want to grab that? 你去开门好吗
[38:46] Hi, Daddy. 爸爸
[38:47] Hey, Monkey. 小猴子
[38:49] This is for after dinner, okay? 晚饭以后才能吃 知道吗
[38:57] Thought you had an important work thing. 你不是有重要的工作吗
[39:00] Well, it wasn’t as important as having tacos with Trixie. 那也比不上跟翠茜一起吃玉米卷重要
[39:04] And you. 还有你
[39:06] That is, if it’s not too late. 希望我来得不算太迟
[39:08] Yeah. 当然
[39:09] We’re just making the salsa. 我们正在做莎莎酱
[39:12] Great. 太好了
[39:15] – That smells so yummy. – Oh, good. -闻起来真香 -那就好
[39:19] I’m glad you came back. 很高兴你回来了
[39:20] Well, I needed to get my parking validated. 我是来拿免费停车票的
[39:24] So your items were never recovered? 你的东西没有找回来吗
[39:26] No. 没有
[39:27] Earlier, you said that the items weren’t that important. 之前你说那东西并不是很重要
[39:31] Yet now, you seem very upset that they’re gone. 但如今失去了它们 你似乎很不开心
[39:34] Well, I’m a walking paradox. What can I say? 没办法 我是个谜一样的男人
[39:38] Sometimes we need to lose something 有时候一些东西
[39:40] before we can understand its value. 我们总要失去了才知道它的价值
[39:43] I didn’t lose anything. 我没有失去什么
[39:45] No. No, you were a victim of a crime. 没关系的 你是一起犯罪的受害者
[39:48] It’s only natural that you would feel violated. 你会感到被侵犯是很自然的事
[39:50] And often, our feelings of loss connect to how we feel… 而经常 我们对所失去东西的感情
[39:54] about who we are. 往往与自身认知有关
[39:57] Right. So we’re back on that, are we? 所以我们又回到那个问题上了 是吗
[39:59] You want to talk about my identity. 你想谈我的身份
[40:01] Yes, because you’re the Devil. 没错 因为你是撒旦
[40:03] You told me your names. But you left out a few others. 你告诉我了许多名字 却遗漏了几个
[40:07] Abaddon. 阿巴顿
[40:08] Belial. 彼列
[40:08] Prince of Darkness… 黑暗王子
[40:09] Someone’s been brushing up on their Sunday school. 看来某人好好复习了主日学校的内容呢
[40:11] Yes. But before you fell, you were known as Samael. 没错 但在你堕落之前 还有一个名字叫萨麦尔
[40:15] The Lightbringer. 光明使者
[40:17] I don’t go by that name anymore. 我不再用那个名字了
[40:19] That was a name that connotated your father’s love for you. 那名字代表着你父亲对你的爱
[40:22] Right. 是吗
[40:24] Was casting his son into Hell 将他儿子逐去地狱
[40:26] also an expression of his love? 也是他表达爱的方式吗
[40:28] God didn’t cast you out of Heaven 上帝将你放逐出天堂
[40:29] because he was angry with you. 并不是因为他生你的气
[40:31] How can you presume to know God’s intentions? 你怎么敢妄自猜测上帝的想法
[40:34] Oh, I don’t. 我不敢
[40:36] I can’t. 我也做不到
[40:36] Then maybe stick within the limits of your intellectual capacity. 那就别做超出你智商所及的事
[40:39] Or maybe my simplicity 或许正是我的简单
[40:41] offers me a different perspective. 让我能用另一个角度看这件事
[40:43] God cast you out because He needed you 上帝放逐你是因为他需要你
[40:45] to do the most difficult of jobs. 去做最困难的事
[40:49] – It was a gift. – Gift? -这是个恩赐 -恩赐
[40:51] He shunned me. 他驱逐了我
[40:53] He vilified me. He made me a torturer! 让我成为恶人 拷问者
[40:58] Can you even begin to fathom what it was like? 你能想象这是种什么感觉吗
[41:01] Eons spent providing a place for dead mortals 永世管理一个死去凡人
[41:05] to punish themselves? 惩罚自己的地方
[41:07] I mean, why do they blame me for all their little failings? 为什么他们都要把自己的过错怪在我头上
[41:09] As if I’d spent my days sitting on their shoulder, 就像我成天坐在他们的肩头
[41:12] forcing them to commit acts they’d otherwise find repulsive. 逼着他们干那些他们憎恶的事
[41:15] “Oh, the Devil made me do it.” “是恶魔逼我这么做的”
[41:16] I have never made any one of them do anything. Never. 我从不逼任何人做任何事 从来没有
[41:20] What happened to you is unfair. 你遭受的一切确实很不幸
[41:22] Unfair? 不幸
[41:23] This is unjust. 根本就不公平
[41:25] For all eternity, my name will be invoked 从那之后 我的名字便永远代表着
[41:27] to represent all their depravity. 他们犯下的所有罪恶
[41:29] That is the gift that my father gave me. 这就是我父亲给我的恩赐
[41:32] It was an act of love. 这是他对你的爱
[41:33] How do you know? 你怎么知道
[41:34] Because you are his favorite son, Samael. 因为你是他最喜欢的儿子 萨菲尔
[41:37] Do not call me that, please! 别这么叫我 求你了
[41:39] You are his fallen angel. 你是他的堕落天使
[41:41] But here’s the thing: 但要知道
[41:42] When angels fall, 天使会堕落
[41:43] they also… rise. 也会重生
[41:46] All you have to do 你要做的
[41:47] is embrace all that you are. 就是接受原本的自己
[41:51] I can’t. 我做不到
[41:52] Yes, you can. 你能做到的
[41:54] You just have to be open to the process… 只要你愿意接受…
[41:56] You don’t understand. 你不明白
[41:58] – I can’t! – But why? -我做不到 -为什么
[42:00] Because they stole them from me! 因为被他们偷走了
[42:34] Someone’s got them, Mazikeen. 有人夺走了它们 麦泽金
[42:42] Someone’s got my wings. 有人夺走了我的翅膀
路西法

文章导航

Previous Post: 路西法(Lucifar)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路西法(Lucifar)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路西法(Lucifar)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号