Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路西法(Lucifar)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 路西法(Lucifar)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] Container went missing. 集装箱不见了
[00:04] Security cameras were disabled. 监控摄像头被做了手脚
[00:07] What container? 什么集装箱
[00:08] The container. 那个集装箱
[00:09] Your return to the Underworld has been requested. 天父命令你返回地狱
[00:12] Remind Dad that I quit Hell 你告诉老爹 我不在地狱干了
[00:14] because I was sick and tired of playing a part in His play. 因为我已经厌倦了总是照他的意思做
[00:16] There was a case, a shooting on Palmetto Street. 曾经有个案子 棕榈街上发生的枪击案
[00:19] Malcolm got shot meeting up with some gang members. 马尔科姆在和几个歹徒见面的时候挨了枪子
[00:21] Paolucci thinks he took the bullet like a hero. 帕鲁奇觉得他因公殉职
[00:23] I think he was on the take. 而我怀疑他接受了贿赂
[00:25] Now, no one wants to work with me. 现在 没人想和我搭档工作了
[00:28] You give me what is mine! 把我的东西还给我
[00:31] Oh, God. 上帝啊
[00:32] Who stole them? 是谁偷的
[00:33] They were yours. 那是你的
[00:35] No, don’t! 不 不要
[00:38] Someone’s got them, Mazikeen. 有人夺走了它们 麦泽金
[00:41] Someone’s got my wings. 有人夺走了我的翅膀
[01:52] What are you waiting for? 你在等什么
[01:54] Hop in. 进来
[02:22] Hello, Sergei. 你好 谢尔盖
[02:23] Waters a bit rough, are they? 水也能要人命 不是吗
[02:25] What-what the hell are you doing? 你在干什么
[02:26] Isn’t it obvious? 还不明显吗
[02:27] I’m going to brutally torture you until you give me what I want. 我要折磨到你说出实话为止
[02:30] My wings– where are they? 我的翅膀在哪里
[02:32] What wings? I don’t even know what you’re talking about! 什么翅膀 我都不知道你在说什么
[02:36] Why do they always insist on being so difficult? 人类怎么总是那么嘴硬
[02:40] All right. 好了
[02:42] As you can see, I’m not playing, 你看得出来 我不是在玩
[02:44] so let’s try again, shall we? 所以我们再来一次 好吗
[02:46] My wings, please. 请问我的翅膀在哪
[02:48] Look, man, why would I take your wings? 兄弟 我干嘛抢你翅膀
[02:51] I don’t even know who you are! 我都不知道你是谁
[02:52] I’m Lucifer Morningstar. 我是路西法·晨星
[02:54] And you, you small-peckered fool, 而你 你这只蠢猪
[02:56] are Sergei Bok, a known smuggler. 是谢尔盖·博克 出名的走私犯
[02:58] You move just about anything 会走私一切
[02:59] you can get your trashy Euro hands on. 你那欧洲脏手能碰到的东西
[03:01] Please, man! 求你了
[03:02] I don’t have ’em! 那不在我这
[03:03] I swear. 我发誓
[03:05] Okay? I don’t know what I’d do with a pair… 好吗 我要翅膀又…
[03:08] Maybe if I hit him a few times? 或许我打他几下试试
[03:10] Though I hate to say it, 虽然我不愿这么说
[03:11] I’m not sure violence is the trick here. 但我不确定暴力是否能解决问题
[03:14] I’m beginning to wonder 我开始觉得
[03:15] if this human stain is actually telling the truth. 这个畜生说的是实话
[03:18] No! He’s scum. He’ll say anything. 不 他这个无赖什么都说
[03:20] Maybe it’s not him, it’s us. 或许问题不在他 在我们
[03:23] Us? 我们吗
[03:24] He’s the fifth man we’ve accosted this week. 他是我们这周找的第五个人了
[03:26] Perhaps we’re– dare I say it– 或许我们…真不想这么说
[03:28] going about this wrong? 用错方法了
[03:32] It may be time to seek the help of a professional. 或许是时候请专业人士帮忙了
[03:38] Maze! 麦子
[03:49] I don’t know that you want to be here right now. 我想你现在过来可能不是个好主意
[03:50] There she is. 她来了
[03:51] Yeah. What, do I have a “Hate Me” sign on my face? 怎么 我脸上贴着”恨我”两个字吗
[03:54] If only it were that simple. 那么简单就好了
[03:57] It’s about Malcolm. 是马尔科姆的事
[03:58] What about him? 他怎么了
[03:59] The guy’s been in a coma for months. 他已经昏迷了那么久
[04:01] His wife decided to pull the plug. 他妻子决定拔掉维持设备
[04:04] Malcolm’s dying today, 马尔科姆今天就要去世了
[04:05] and you’re still investigating him for corruption. 你却还在调查他的贪污案
[04:08] So, what, they hate me even more 就因为我不让他死得光荣
[04:09] now that I won’t put a halo on his head? 所以大家更恨我了吗
[04:11] Maybe stay away from the precinct tonight. 或许你今晚别来局里了
[04:13] Cops are staging a living wake here. 警察们在组织临终告别
[04:16] Anything else? 还有其他事吗
[04:22] It would make everyone’s life easier 如果你终止调查
[04:24] if you would close your investigation. 大家都会好过一些
[04:26] You know, Dan, I thought we were actually 知道吗 丹 有一瞬间
[04:27] making progress there for a second, 我还以为你真开窍了
[04:29] but once again, look who’s on Team Everyone Else. 但你却再一次随了大流
[04:33] I’m trying to protect you. 我是想保护你
[04:34] From what? 什么会害我
[04:35] Catching a criminal or hurting your rep? 抓住罪犯还是损害你名声
[04:38] It’s not about any of that. 跟那些没关系
[04:40] It’s about Malcolm’s family. 是马尔科姆的家人
[04:41] If there’s an open investigation calling for his dismissal, 如果公开调查会害得他被解雇
[04:43] it can cost them his benefits, 会让他的家人得不到他的救济金
[04:44] his pension, all of it. 他的养老金 所有的福利
[04:46] So, what, you want me to just drop it? 这么说你是想让我撒手不管吗
[04:48] Just turn my back on everything I stand for? 背弃我坚持的一切吗
[04:50] No. 不是
[04:52] I’m saying if you want to do something about it, then do it now. 我是说如果你想做什么 就赶快做
[04:55] You have 24 hours. 你还有24小时
[04:57] Or let it go and let his family move on. 要不就放手 让他家人好好活下去
[05:19] Is this really what you do in your spare time? 你消遣的时候就干这种事吗
[05:23] How fascinatingly morose. 真是孤僻得让人着迷
[05:25] Do you ever think of taking up knitting? 有考虑过学学织毛衣吗
[05:27] What are you doing here? 你来这儿干什么
[05:29] I’m here because I could really use your expertise. 我来是因为我需要你的专业意见
[05:32] You’re not busy, are you? 反正你也没事做 不是吗
[05:34] Actually, shocker, I am busy. 让你失望了 其实我很忙
[05:36] And it’s really not a good day 并且我今天真的没心情
[05:37] for… your… Luciferness. 跟你玩这套路西法把戏
[05:41] Here’s an idea. 有个提议
[05:42] – Call next time. – No, no, no. Hold on. -下次先打个电话 -不不 等下
[05:46] Now, I’m not one to get into the feels, usually, but… 通常我不怎么会察觉别人的情绪 但
[05:48] you seem genuinely distressed. 你似乎真的很烦恼
[05:52] You okay? 你没事吧
[05:53] Do you want to– I don’t know– 你想不想 我说不好
[05:55] chat about it or something? 聊聊天什么的
[05:56] Sex is always on the table. 当然了 滚床单我也欢迎
[06:00] You never quit, do you? 你还真是不死心啊
[06:01] No. I’m simply offering an ear. 不 我单纯地想听你倾诉
[06:06] Come on. 说说吧
[06:09] Remember the Palmetto case I was telling you about? 还记得我跟你说过的那件棕榈街案子吗
[06:13] The case that’s been consuming you, 那件一直困扰着你
[06:14] causing people to despise you, 让别人鄙视你
[06:15] call you names– I even quarreled upon occasion because of it? 说你坏话 我还为之斗殴的案子吗
[06:18] No, doesn’t ring a bell. 一点印象都没有
[06:21] Well, they’re pressuring me to drop the case, 他们对我施压让我别管这案子
[06:22] assume the party line, 同意大家的观点
[06:23] and say the guy died a hero. 说那个家伙死得光荣
[06:25] My spidey sense tells me 我的第六感告诉我
[06:26] dropping it’s not what you want, is it? 你并不想撒手不管 对吗
[06:29] I want the truth. 我想要的是真相
[06:30] Well, then seek it out. 那就去找出来啊
[06:31] You’re a police officer. 你是个警官
[06:32] You don’t need anyone’s permission. 你不需要谁的点头
[06:36] That’s decent-ish advice. 这建议还挺中听
[06:37] I know. I’m quite good. 我知道 我多棒啊
[06:39] Anyway, now we’ve helped you, my turn. 现在我帮完了你 该轮到我了
[06:41] See, I’m working a sort of case of my own. 是这样 我自己也在查一件案子
[06:43] And it seems that I’ve… 而我好像…
[06:45] Well, hit a bit of a snag. 这么说吧 碰到了个钉子
[06:47] A case? 案子
[06:50] What kind of case is it? 什么样的案子
[06:51] Well, the nature of the investigation isn’t important. 调查的细节并不重要
[06:53] I’m strictly here for professional advice. 我只是来寻求你的专业建议的
[06:56] What do you do when your case hits a wall? 你办案碰壁了会怎么做
[07:00] What do I do when I get stuck? 我陷入僵局了怎么办是吧
[07:02] Yes. 对
[07:03] Well, I grab a pair of fresh eyes– 那我就找来另外一个人
[07:05] someone who’s not gonna be afraid to be honest with me, 一个不害怕对我坦言明说的人
[07:07] even if it’s not what I want to hear. 就算说的话不是我想听的
[07:10] Hello. 可以啊
[07:12] That’s a brilliant idea. 这主意真聪明
[07:14] Yeah. 对
[07:15] It kinda is. 确实是
[07:17] So… 那么
[07:18] maybe if you help me, 如果你愿意帮我
[07:20] I could help you. 我也能帮你
[07:24] Could… 能不能…
[07:26] And Bob’s your uncle. Right. 就这么简单 没错
[07:38] What are we doing here, Lucifer? 我们为什么要来这里 路西法
[07:41] I like to come here from time to time. 我喜欢时不时来这儿
[07:43] Dip my toes in the sand, 将双脚埋进沙里
[07:45] breathe the ocean air, 呼吸着海边的空气
[07:47] walk down memory lane. 回忆过去
[07:51] You see, five years ago, 知道吗 五年前
[07:53] when Maze and I abandoned Hell, 当麦子和我离开地狱的时候
[07:54] I landed right here on this beach. 第一个踏上的地方就是这片沙滩
[07:58] This is where I flipped dead old Dad 就在这里 我做出了对我们的老爹
[08:01] the grandest of birds. 最挑衅的一件事
[08:03] And had Maze sever my wings. 我让麦子割掉了我的翅膀
[08:06] And why are you telling me this? 你跟我说这些干什么
[08:08] Honestly, why summon me here at all? 直说吧 为什么召唤我
[08:09] Surely it’s not just to reminisce. 你绝对不是只想回忆往事
[08:14] I’ve asked you here because those same wings have been stolen. 我叫你来是因为那对翅膀被偷了
[08:20] And I need your help to get them back. 我需要你帮我把它找回来
[08:36] Your wings are missing? 你的翅膀不见了
[08:38] Sorry, is there an echo? Isn’t that what I just said? 抱歉 刚才是回声吗 我不是刚说了
[08:40] What exactly am I supposed to do with that news? 你跟我说这个 你想让我怎么做
[08:42] Use your angelic powers 用你的天使能力
[08:44] to soar around the city and find them. 飞遍这座城市 把它找出来啊
[08:46] I mean, really, what good’s an angel 如果天使连自己的兄弟都帮不上
[08:48] if he can’t help a brother out? 那他还有什么用
[08:50] Am I right? 说的没错吧
[08:53] Lucy, since your grand departure from Hell, 小路 自打你大闹地狱离开以后
[08:56] I’ve been the one that’s had to patrol the gates, 巡视地狱大门的工作就落到了我头上
[08:59] I’ve been the one keeping damned souls 我不得不看守着被诅咒的灵魂
[09:00] from slipping loose– a job, by the way, that I loathe. 不让他们逃脱 说起来 我恨透了这工作
[09:03] – I didn’t ask for that. – But those wings -又不是我要你这么干的 -但那对翅膀
[09:05] out there in the human world? 遗失到了人间
[09:08] Lucy, they’re too powerful. A piece of divinity. 小路 它的力量过于巨大 那是神物
[09:10] Humanity can’t handle them. 人类无法驾驭得了
[09:12] And if they fall into the wrong hands… 如果落入坏人之手
[09:14] Then people might die? Yeah, I get that. 那可能会死人吗 对 我知道
[09:16] Just saw a chap toss himself off a building 刚看见一个家伙只不过看了翅膀一眼
[09:18] after a mere peek at them, so if you’re done telling me things 就从楼上跳了下来 所以如果你这些
[09:20] I already know… 我都清楚的事说完了的话
[09:25] …will you help me or not? 你到底帮不帮我
[09:27] You tell me something. 告诉我
[09:29] If you truly hated the wings, 如果你真这么讨厌这对翅膀
[09:30] why’d you hold onto them all this time? 为什么还一直留着它
[09:35] – That is none of your business. – It’s a sentimental move, -那不关你的事 -这可是念旧的举动
[09:36] Lucy. 小路
[09:37] Especially for someone that was trying 尤其是对于那些想要
[09:39] to leave their life behind. 放下过去一切的人来说
[09:40] Please. Here we go. 拜托 又来了
[09:41] Maybe deep down you realize you never should’ve cut them off. 也许在内心深处 你发现自己根本不该切断翅膀
[09:44] And maybe that’s why you left yourself an out. 也许这就是你给自己留后路的原因
[09:47] Yeah. 没错
[09:49] So are you done? 你说完了吗
[09:51] Pretty words, but no. 说得漂亮 但不是
[09:52] They’re my property. I want them back. 翅膀是我的 我要拿回来
[09:55] Simple as that. If I can avoid 就是这么简单 如果同时
[09:56] an earth-shattering tragedy as well– bonus. 能避免惊天动地的悲剧 那就更好不过
[09:59] You wanted free will. 你想要自由意志
[10:03] You wanted accountability. 你想被人敬重
[10:05] Well… 那么
[10:07] fix your own damn mess, for once. 至少那么一次 自己的麻烦你自己解决
[10:19] I’ve been thinking. 我一直在想
[10:20] Your problem, my problem– 你的问题 我的问题
[10:22] why not be each other’s fresh eyes and all that? 我们何不成为相互间的新视角呢
[10:24] Hey, what do you say, quid pro quo? 你觉得如何 等价交换
[10:27] Oh, so now you need my help. 现在你想要我的帮助了
[10:29] Sorry, am I not enunciating today? 抱歉 今天我说话不够清晰吗
[10:30] Yes, I’ve come seeking your very generous aid. 没错 我是来寻求你的慷慨相助
[10:33] First you have to tell me what it is you’re working on. 首先 你得告诉我你到底在查什么
[10:37] I’m not sure you can handle it. 我怕你接受不来
[10:38] Try me. 试试看
[10:40] Okay. 好吧
[10:42] Remember that container 还记得我那个
[10:43] that was so inelegantly taken from me? 被卑鄙之人偷走的集装箱吗
[10:45] The one I was convinced was hiding something? 那个我坚信里面另有玄机的集装箱吗
[10:47] Yes, well, it wasn’t just nesting dolls that I was looking for. 没错 我要找的确实不止是俄罗斯套娃
[10:49] There was something else, something… personal 里面还有别的东西 我们去到的时候
[10:53] that was missing when we got there. 里面的私人物品不见了
[10:54] I knew it. 我就知道
[10:55] Lucifer, what was in there? 路西法 里面装的是什么
[10:58] My angel wings. 我的天使之翼
[11:02] Yeah, go on. Get it all out. 笑吧 你就笑个够
[11:03] Okay, seriously, 说真的
[11:05] what was in there? 里面到底装的是什么
[11:09] Oh, you are serious? 你是说真的
[11:11] Oh… okay, sorry. 好吧 对不起
[11:14] Did someone make them for you? 翅膀是有人做给你的
[11:15] Or are you big into cosplay? 还是你超级痴迷于角色扮演
[11:17] You’re enjoying this, aren’t you? 拿我寻开心你很享受 是吧
[11:19] Sorry, I’ll admit I don’t always get you. 抱歉 我承认我不太懂你
[11:22] But if this is really that important– 但如果这真的这么重要
[11:24] It is. 真的很重要
[11:26] Okay, I will do what I can. 好吧 我会尽力帮你
[11:28] I will put out an APB on… 我会发出通缉令
[11:33] …angel wings. 搜寻天使之翼
[11:34] Thank you, and in return, 谢谢你 作为回报
[11:35] I shall donate my services on Palmetto, all right? 我会协助你们调查棕榈街一案
[11:38] Sure, we could use the help. 好 你一定能帮到我们的
[11:39] “We”? 我们
[11:42] Hey. Ready to go? 能走了吗
[11:43] Yeah, you weren’t around to help, 是的 你没空帮忙
[11:45] so I recruited someone else. 所以我找了别人
[11:46] The more, the merrier. 人多力量大嘛
[11:48] You’re helping her? 你在帮她吗
[11:49] I knew she wouldn’t give it up. 我知道她不会放弃
[11:50] And I couldn’t let her go it alone, 我也不放心让她一个人去查
[11:51] so I’m here for the ride. 所以我就来帮忙了
[11:56] Cool. 真棒
[11:57] The three of us working together. 我们三个人一起合作
[11:58] Yes, cool. 是啊 真棒
[12:00] What could be better? 没有比这更好的事了
[12:09] So, this is Palmetto Street. 这就是棕榈街
[12:13] I’m sorry, why is he here again? 抱歉 我们为什么要让他来
[12:16] He helps me see things differently. 他来帮我以不同的角度查案
[12:19] Yes, I’ve proved myself quite useful, Dan. 没错 我已经证明了自己非常有用 丹
[12:23] So, how can we help you? 那我们要怎样才能帮到你呢
[12:24] All right, I want to reenact the shooting. 我要再现那场枪击案
[12:26] I want to figure out what I missed. 我要看看我遗漏了些什么
[12:27] How’s that gonna prove anything? 这能证明些什么
[12:28] Just humor me, thanks. 顺着我行吗 谢谢
[12:31] – Lucifer? – Yes? -路西法 -在
[12:33] You will represent the seedy criminal element. 你来扮演声名狼藉的犯罪分子
[12:36] I believe you mean handsome criminal element. 我相信你想说的是帅气的犯罪分子
[12:39] And, Dan, you will stand for Malcolm. 丹 你来扮演马尔科姆
[12:42] The tough as nails cop, 坚决严厉的警察
[12:43] who wishes I would leave this stupid case alone. 希望我别再调查这起破案子
[12:47] – Cute. -And I will play myself. -可爱 -而我扮演我自己
[12:48] A chick cannot figure out what the hell I saw. 一个搞不清自己到底看见了什么的小妞
[12:52] So in the months leading up to the shooting, 在枪击发生的几个月前
[12:53] we were following a French drug trafficker nikolas Aoudi. 我们一直在追踪法国毒枭尼古拉斯·奥迪
[12:57] Can I have a gun? 能给我把枪吗
[12:57] – I feel like Nikolas would definitely have a gun. – No… -我觉得尼古拉斯肯定有枪 -别想
[13:00] Actually he was more of a hammer guy. 其实他更喜欢拿铁锤
[13:02] Liked to break fingers and arms. 喜欢断人手指和手臂
[13:03] – Okay– – Some legs and teeth. -好了 -还有腿和牙
[13:05] Right. Can I have a hammer, then? 好吧 那能给我一个铁锤吗
[13:08] Somehow Aoudi kept evading the LAPD. 然而奥迪总能逃脱洛杉矶警察的追踪
[13:10] I arrested one of his guys, thought he was gonna flip. 我抓过他的一个手下 以为他会跟警方合作
[13:12] Then suddenly he changed his tune. 结果他突然改变了立场
[13:14] The only cop who spoke to him was Malcolm. 唯一跟他有过接触的警察就是马尔科姆
[13:16] So… 所以
[13:17] one night, I tracked him here, 有一晚 我跟踪他来到这里
[13:20] sneaking in through the side door. 偷偷地从侧门溜进去
[13:22] And I hid behind this glass. 我躲在这块玻璃后面
[13:26] I could see them. 我能看到他们
[13:28] It was Malcolm and Aoudi and his bodyguard. 是马尔科姆 奥迪和他的保镖
[13:30] They, they looked like they were making a deal. 他们看上去像是在做什么交易
[13:32] Malcolm was holding cash. 马尔科姆正拿着现金
[13:34] Hold on. 等等
[13:36] Is that enough? 这么多够吗
[13:38] A bribe, maybe. 也许是贿赂
[13:40] I’m not sure. 我不确定
[13:42] But I leaned forward to hear what they were saying. 但我向前探了探听他们说话
[13:45] And accidentally, i made a sound. 我不小心弄出了点声响
[13:47] I-I could feel it. 我可以感觉到
[13:48] He saw me, but he didn’t react. 他看到我了 但他没做出反应
[13:50] He just went back to his conversation. 他只是继续进行谈话
[13:52] And that’s when the shot went off. 就在那时枪响了
[13:54] It didn’t take long before bullets were flying everywhere. 不久之后子弹就满天乱飞
[13:58] I braced behind the door, 我躲到门后
[13:59] and that’s when I ran in. 之后我跑进去
[14:02] Aoudi and his man were dead. 奥迪和他的保镖都死了
[14:04] Malcolm was on the floor, bleeding out. 马尔科姆躺在地上血流不止
[14:10] There was nothing you could do. 你已经尽力了
[14:17] It doesn’t make sense. 这说不通
[14:19] Excuse me? 什么意思
[14:20] Aoudi would have no desire to kill Malcolm. 奥迪没理由杀死马尔科姆
[14:22] Trust me, if there’s one thing I know, it’s desire. 相信我 对于欲望我可是专家
[14:25] I mean, if Malcolm were indeed corrupt, 如果马尔科姆真的收了贿赂
[14:27] he’d be Aoudi’s golden goose. 他就是奥迪的救命稻草
[14:29] It’d be quite dumb to shoot him. 杀死他简直太愚蠢了
[14:31] What if someone else was here? 如果还有别人在场呢
[14:33] The cops searched the place up and down, Chloe. 警察已经搜遍了 克洛伊
[14:35] There was no one else. 没有别人
[14:37] Look, you may not want to believe it, 也许你不愿相信
[14:39] but what if–? 但如果
[14:41] I was wrong. 我错了
[14:45] Espinoza. 我是埃斯皮诺沙
[14:47] Uh, yeah. 对
[14:49] Okay, I will let her know. 好 我会跟她说的
[14:52] Did you really put out an APB for… angel wings? 你真的为了天使翅膀发了全境通告
[14:59] Maybe. 也许吧
[15:01] Well, it looks like they got a hit. 好像他们有线索了
[15:03] Excellent! 好极了
[15:04] Right, my turn. 好 该我了
[15:10] I still can’t believe it that the wings are– 我还是不能相信这翅膀
[15:12] Real? Exquisite? Divine? 如此真实 精致 神圣
[15:14] It’s okay to say it. 说吧 没关系的
[15:16] I was gonna say, “For sale.” 我是想说居然还会有人卖这东西
[15:17] So, anything else the FBI can tell us, Agent Pitts? 联调局还有什么线索吗 皮兹探员
[15:20] The wings– along with a bunch of 这对翅膀 还有一堆
[15:21] other crap people think is real– are being pawned off 大家以为是真品的破烂东西
[15:24] at a black-market antiquities auction. 将会在一场黑市古董拍卖会上拍卖
[15:25] An auction? 拍卖会
[15:26] Held under the veil of a charity event at Crimson Hall. 是以慈善活动为幌子举办的 在红厅
[15:28] Saints’ teeth? 圣人的牙
[15:30] Holy napkins? 圣餐巾
[15:31] Oh, a piece of the cross? 一块十字架的碎片
[15:32] They’ve got my wings in absurdly fraudulent company. 他们把我的翅膀放在一堆假货里
[15:35] Yeah, unlike the wings, there’s no way those are real. 除了那对翅膀 里面不可能有别的真货
[15:37] Exactly, it’s insulting! 没错 真是侮辱人
[15:39] Putting my wings on the block like some chintzy accoutrement. 把我的翅膀像什么廉价衣服一样放在上面
[15:41] All right. 好了
[15:42] Well, you can take comfort knowing the auction’s 今晚我们会突袭拍卖会
[15:43] already set to be raided tonight. 这样你应该能放心了吧
[15:45] So the FBI are gonna snatch my wings? 联调局要去把我的翅膀夺回来吗
[15:47] When we get a chance to pounce on the bad guys, we take it. 只要有机会惩罚恶人 我们不会迟疑
[15:50] The FBI is taking lead. 联调局主导这次行动
[15:51] Figured you might be after the same guys. 我想你们可能也在追查同一伙人
[15:53] And we have jurisdiction. 而这案子归我们管
[15:55] Okay, so how do we get the wings back? 好 那我们怎么把翅膀拿回来
[15:57] After the raid? 突袭之后吗
[15:58] As long as you can prove the wings’ provenance, 只要你能证明翅膀的来源
[16:00] you’ll get it back in 30 days. 你可以在三十天内拿回它
[16:01] – No problem. – 30 days. -没问题 -三十天
[16:03] Yes, no problem, no problem at all. 没问题 完全没问题
[16:06] Right? 真的吗
[16:31] Come on out, Amenadiel. 出来吧 阿曼纳迪尔
[16:37] So what happened to going it alone, 我记得你不是说让我
[16:39] lying in my own mess and such? 自己的麻烦自己解决吗
[16:40] Or did you just want a front row seat to the action? 还是说你只是想来看戏的
[16:42] I assure you, Lucifer, 我向你保证 路西法
[16:43] I take no pleasure in following you around. 我也不喜欢到处跟着你
[16:46] But this is far too important to let you screw up. 但这事过于重要 容不得你搞砸
[16:49] So you just came to help? 所以说你是来帮忙的
[16:51] I came to ensure the wings get back where they belong. 我来是保证让翅膀回到应属之地
[16:54] Which is where exactly? 那是哪里呢
[16:56] You mean besides on your back? 你是说除了你的背上吗
[16:57] Surely, my fine-feathered friend, 当然了 我长着美丽羽毛的朋友
[16:58] you don’t expect that to happen. 你不会以为这事真的会发生吧
[17:00] They belong in the Heavens where they were created. 它属于天堂 制造它的地方
[17:03] If you don’t want them, that’s where they’ll be. 如果你不要 那里就是它的归处
[17:07] Fair enough. 有道理
[17:09] Considering we’re on a clock now, 如今时间紧迫
[17:10] I could use a wingman. 或许你能帮得上忙
[17:12] What do you mean? 什么意思
[17:13] The FBI’s raiding the place. 联调局马上会突袭这里
[17:15] So if we don’t get the wings, humanity finds divinity, 如果我们拿不到翅膀 神物就会落到人类手上
[17:18] so on and so forth– you know the rest. 接下来的事 你也知道了
[17:21] Well, we can’t let that happen. 我们不能让那种事发生
[17:22] Right, so you can join. 没错 我可以让你加入
[17:24] Provided, of course, you can keep 但前提是你得好好收敛
[17:25] that angelic ego of yours in check. 你那身为天使的自大
[17:27] I don’t have an ego. 我并不自大
[17:29] Sure you do, but I’m encouraging you to get off 你当然自大 但我鼓励你
[17:31] that high horse and learn a thing or two about humanity. 走下神坛 好好了解一下人类
[17:34] Though it appears that you’ve picked up a fashion sense. 看上去你已经学到点品味了
[17:36] So that’s, uh… 所以…
[17:38] I miss the dress. 我还是喜欢你穿裙子
[17:46] Hello. 你好
[17:47] Private party. 私人派对
[17:49] Honey, not vinegar. 来软的 别来硬的
[17:52] Yes, excuse me, 打扰了
[17:53] I understand this event is very exclusive. 我明白要进去需要有邀请
[17:55] But, uh, surely you’ve got room for just… 但我想 你一定还能…
[17:59] two more? 再放进去两个人吧
[18:03] Unless you got business here, scram. 除非你有正事 不然快滚
[18:11] It’s funny you should say that, actually. 说起来挺有意思的
[18:13] Perhaps I do have something that might interest 我还真有一个能让那些神物迷们
[18:15] those keen on religious relics. 可能感兴趣的东西
[18:25] Right this way, gentlemen. 这边请 先生们
[18:26] Thank you. 谢谢
[18:28] Did you catch all that? 你领会到了吗
[18:36] I can’t believe I agreed to this. 真不敢相信我居然同意这么做
[18:38] I thought you were helping me. 我还以为你是在帮我
[18:39] I am helping. 我是在帮你
[18:40] We went to Palmetto, right? 我们去了棕榈街 不是吗
[18:41] We went over everything that happened. 我们把所发生的事过了一遍
[18:43] – And found nothing. – Exactly. -却一无所获 -没错
[18:46] Now I want to show you who your case is about. 现在我想带你看看你的案子还牵涉到什么人
[18:50] This is who’s on the other end of this case. 站在这个案子另一边的人
[18:52] Not a monster. 他们不是魔鬼
[18:54] Not a villain. 不是恶棍
[18:55] But a grieving family trying to say goodbye. 只是一个即将天人永隔的悲痛家庭
[19:00] She saw us. 她看见我们了
[19:06] What is she doing here? 她来这里干什么
[19:07] I’m sorry, Mel. 我很抱歉 梅尔
[19:08] She’s not, she’s not looking for a fight. 她不是…她不是来吵架的
[19:11] Are you kidding? 你在逗我吗
[19:13] A fight? 吵架
[19:14] She… 她…
[19:15] You have no right. 你没有这个权利
[19:18] What do you want from us? 你想从我们这里得到什么
[19:22] I’m-I’m so sorry for your loss. 我对您的损失深表遗憾
[19:28] Just go. 走吧
[19:31] Please, just… 求你了 你就…
[19:39] Carmen? 卡门
[19:40] It’s like nothing I’ve ever seen. 我从没见过这种东西
[19:51] Congratulations, Mr. Morningstar. 恭喜你 晨星先生
[19:54] The Catholics and the Satanists will be clawing for this coin. 天主教徒和撒旦教徒会抢着要这枚硬币的
[19:57] With any luck, 幸运的话
[19:58] we may even have a bidding war on our hands. 我们也许要引起一场竞拍大战了
[20:01] Wouldn’t that be fun? 那不是很有趣吗
[20:02] Who would’ve thought, eh, 谁能想到呢
[20:03] the devil’s coin, 这魔鬼的硬币
[20:04] worthy of so much love? 居然这么惹人爱
[20:05] Put a bunch of believers in a room 把一群信徒聚集在一间房子里
[20:07] and– pardon the pun– but sky’s the limit. 原谅我用个双关 什么事都有可能发生
[20:11] That’s very good. 说得真好
[20:12] If I didn’t know any better, I would say 如果不清楚状况的话 我会以为
[20:13] that you don’t respect your buyers’ faith. 你根本不尊重买家的信仰
[20:16] Oh, quite the contrary. 恰恰相反
[20:17] I respect my customers’ faith very much. 我非常尊重顾客的信仰
[20:19] But I don’t have to share in their beliefs to profit from them. 但我不需要接受他们的信仰来赚他们的钱
[20:23] So I take it you’re not a believer then? 那我想你应该不是个信徒了
[20:26] I’m a man that believes in one simple divinity, 我只信一个简单的神
[20:30] the almighty dollar. 无所不能的钱
[20:36] Humans. 人类啊
[20:38] Am I right? 我没说错吧
[20:40] I have to admit, 我必须承认
[20:42] I love being the bearer of bad news. 我最喜欢告诉别人坏消息了
[20:46] Do tell. 说吧
[20:47] The coin’s not for sale. 硬币恕不出售
[20:49] I simply used it to gain entrance to you. 我只是用它来接近你
[20:52] Then why are you here? 那你为什么要来这里
[20:54] Someone stole my wings. 有人偷了我的翅膀
[20:56] About six feet, glow with the light of God. 大约6英尺 会在上帝之光下熠熠生辉
[20:59] So if you’d be so kind as to deliver them, 如果你能好心把它还给我
[21:01] then we can be on our way without any… 那我们立马离开 不引起任何的…
[21:04] unpleasantries. 不愉快
[21:06] Funny. 真有趣
[21:08] That’s not how this works. 游戏不是这么玩的
[21:12] You men don’t know who you’re dealing with. 你们人类不知道自己在和谁打交道
[21:15] Those guns don’t frighten us. 那些枪可吓不到我们
[21:17] In fact, 实际上
[21:18] I dare you to shoot. 我谅你也不敢开枪
[21:22] Brother… 兄弟…
[21:22] Go ahead. 开枪啊
[21:24] See what happens. 看看会发生什么
[21:28] And there’s that angelic ego I was talking about. 这就是我说的天使的自大
[21:38] I’m sorry, uh… you were saying? 抱歉 你刚刚说什么来着
[21:40] Gentlemen, please… 先生们 拜托
[21:42] Don’t mind my brother. 请原谅我兄弟
[21:43] He’s just a bit… simple. 他只是有点…头脑简单
[21:46] We meant no disrespect, truly. 我们没有不敬的意思 真的
[21:48] I thought you told me you wanted your wings back. 你不是说你想要回自己的翅膀吗
[21:50] I do. But this is hardly the way to go about it. 我是想 但不是用这种方式要回来
[21:53] Give me one good reason not to finish this right now. 给我一个不立刻解决你们的理由
[21:56] Because you misunderstood me. 因为你误会我了
[21:58] I’m more than happy to buy the wings, 我非常乐意买下那对翅膀
[22:01] like everyone else, with cash. 就和其他人一样 用现金
[22:03] A whole boatload of money. 用一大堆钱
[22:05] If you truly worship the dollar, 如果你真的崇拜金钱
[22:07] then I’m your ticket to divinity. 那我就是你通往神界的门票
[22:15] Happy bidding. 竞拍愉快
[22:19] Thank you. 谢谢
[22:34] It’s funny, isn’t it, 真有趣 不是吗
[22:35] how all it takes to unite the faiths of the world 要想联合全世界的信仰
[22:36] is a bit of illegal consumerism. 竟然只需要一点非法的消费
[22:41] What I’d like to know 我想知道的是
[22:42] is since when is the Prince of Darkness 黑暗王子是从什么时候
[22:44] scared of some insufferable human gun? 开始害怕对你毫无作用的人类枪支了
[22:48] Well, since I, uh… 从我…
[22:50] I bled. 会流血开始
[22:51] What do you mean, bled? 什么意思 流血
[22:53] Yep. Don’t know how it’s possible, 没错 我也不知道这怎么可能
[22:55] but on top of everything else, 但最重要的一点是
[22:56] seems I’m dealing with a bit of a mortality sitch. 貌似我正面临着一小段凡人时期
[22:58] Ixnay on the unsgay. 受不了枪
[23:01] What are you grinning about? 你在笑什么
[23:03] I’m just realizing the gravity of what you’re saying. 我才反应过来你这话的严重性
[23:06] That I’m allergic to lead projectiles? 我对铅弹过敏吗
[23:07] That even if you don’t choose Hell, 是即使你背弃地狱
[23:10] all I have do is wait for some pitiful thug to end you 我也只用等着某个毛贼杀了你
[23:16] and right back to Hell you go. 让你重回地狱
[23:21] You hadn’t put that one together yet, had you, Lucy? 这你还没想到吧 小路
[23:24] You just made my millennium. 这个千年我可真开心
[23:28] Good evening, ladies and gentlemen. 晚上好 女士们先生们
[23:31] I’m Carmen Grant 我是卡门·格兰特
[23:32] and I humbly welcome you to our Evening of Faith. 衷心欢迎您来到我们的”宗教之夜”
[23:37] Tonight we shall behold items that prove the miraculous is real. 今晚 我们将欣赏见证神迹的宝物
[23:43] There is a power we can’t see, 神力我们无法看到
[23:45] but its light burns bright in the priceless artifacts 但它的光辉闪耀在无价的神器中
[23:49] that have traveled from around the world 它们从世界各个角落
[23:51] and, dare I say, Heaven and Hell, 以及天堂和地狱
[23:54] to find their way to you! 来到您的面前
[24:02] Without further ado, 闲话少说
[24:04] I would like to introduce you to the first item up for bid… 我来向大家介绍第一件拍品
[24:08] the Lost Chains of St. Paul! 遗失的圣保罗镣铐
[24:12] According to tradition, 根据古传统
[24:14] St. Paul was imprisoned between 61 and 63 AD. 圣保罗在公元61到63年入狱
[24:19] While some pieces are on display at the Papal Basilica– 部分文物在圣彼得大教堂展出
[24:22] or so they say– 起码说法如此
[24:24] these are the missing links. 这些就是遗失的那部分
[24:27] Paul’s wrists were too thick to fit in those chains. 保罗那粗手腕可塞不进这镣铐
[24:29] I know. That man never could pass on dessert, could he? 我知道 他看到甜点就没命了
[24:31] – He should have been the Saint of… – Honey cakes? -他该叫圣… -蜂蜜蛋糕吗
[24:37] Those are clearly fake! 那些明显是赝品
[24:40] What? 什么
[24:42] Tough crowd. 真不友好
[24:43] You don’t know the half of it. 你才见识了皮毛
[24:47] How did I know you’d come here? 我怎么会知道你在这
[24:48] Because I’m admirably consistent? 因为我始终如一吗
[24:50] How did you even get in here? 你是怎么进来的
[24:52] I’ve got news for you, pal. 告诉你吧 伙计
[24:53] You’re not the only one with a little mojo. 你可不是唯一一个有魔力的人
[24:55] Touche. 说得好
[24:56] And you’re welcome, by the way. I came here to warn you. 另外 不用谢 我是来提醒你的
[24:58] In about five minutes, the FBI’s gonna storm this place, 大概五分钟之后 联调局会突袭这里
[25:01] so we have to go now. 我们现在必须走了
[25:02] But we were just getting started. 但我们才开始啊
[25:05] “We”? “我们”吗
[25:06] That’s right. You haven’t met, have you? 没错 你们还没见过面吧
[25:08] Allow me to introduce 请让我来介绍
[25:09] Amenadiel. 阿曼纳迪尔
[25:10] My brother. 我兄弟
[25:12] Well, come on, don’t look so shocked. 别这么震惊嘛
[25:16] I just didn’t 我只是…
[25:18] expect your brother to be… 没想到你兄弟是…
[25:20] so… handsome. 那么帅
[25:23] We’re all full of surprises, it seems. 看来我们都充满惊喜
[25:25] I never expected my brother to change careers as he did. 我从没想到我弟弟会改换工作
[25:29] But I’m definitely beginning to see why. 但现在开始知道为什么了
[25:33] Lucifer, your brother got all the charm in the family. 路西法 你家的魅力都遗传给你兄弟了啊
[25:36] Okay, that’s enough of that. 好了 到此为止
[25:37] It’s unsettling to see you two get along. 看到你俩处得来我真是难受
[25:40] Next up. 下一件
[25:44] The wings of an angel. 天使之翼
[25:54] They’re gorgeous. 真漂亮
[25:59] Freeze! FBI! 不许动 联调局
[26:01] What’s going on? 怎么回事
[26:02] Everyone, stay where you are! 所有人在原地别动
[26:04] Don’t move! 不许动
[26:07] Stay where you are. 留在原地
[26:10] Mr. Grant. 格兰特先生
[26:11] – Nobody move. – Come on. -不许动 -走
[26:13] Stop! Freeze! 站住 不许动
[26:24] Where’d he go? 他去哪了
[26:27] A little help. 帮我一下啊
[26:29] Please. 求你了
[26:40] Thank you. 谢谢
[27:08] They’re fake. 是假的
[27:18] I’m telling you, I saw him come in here. 真的 我看见他进了这里
[27:26] There was a secret door. 果然有暗门
[27:31] I see you got your wings. 看来你拿到翅膀了
[27:32] Thought you’d be happier. 还不高兴吗
[27:33] These aren’t my wings. 这不是我的翅膀
[27:36] Whose wings are they? 那是谁的
[27:37] Someone with a warped sense of humor. 有着变态幽默感的某人
[27:40] – I don’t… – They’re a knockoff, a sham. -我不… -这是仿冒品
[27:42] I mean, it’s good work, I’ll give them that. 做得不错 我承认
[27:45] Probably would’ve fooled just about anyone, 或许能骗住所有人
[27:46] save perhaps the actual owner of the wings. 除了翅膀真正的主人
[27:49] The actual owner– being you? 真正的主人 是你吗
[27:51] Yeah, they must’ve been switched out. 是 它们一定被掉包了
[27:53] It’s no coincidence that my wings are stolen one day, 我的翅膀被偷 一周后卡门就
[27:55] and then Carmen’s selling an exact replica a week later. 兜售一模一样的复制品 不会是巧合
[27:59] No, this is some serious foul play. 绝对有人在搞鬼
[28:00] I-I’m sorry to hear that, sincerely. 我很抱歉 真的
[28:03] But there’s something at Palmetto 但棕榈街的案子
[28:04] that I need to take care of, so… 我还有些事要处理 所以…
[28:07] Are you coming? 你想跟来吗
[28:08] Didn’t you hear me? 你没听见我的话吗
[28:10] My wings are still out there. I need to find them. 我的翅膀还在外面 我要找到它们
[28:13] If you want to run off to Palmetto, be my guest, 如果想去棕榈街 随便你
[28:15] but no more role-playing for me, thanks. 但别拉上我 谢谢
[28:17] So I came to save your ass, but just because these wings 我辛苦跑来救你 但就因为这对翅膀
[28:19] aren’t the ones you wanted, that’s it? We’re done? 不是你想找的 你就跟我发火吗
[28:23] So much for quid pro quo. 还真是等价交换
[28:29] You sure you don’t want to chase after her? 你确定不要去追她吗
[28:31] Maybe I can ask Father for some rain and make it a moment. 或许我能请天父降场雨 给你们浪漫一下
[28:39] All right. 好吧
[28:41] So what’s our next move? 我们下一步怎么办
[28:43] Well, I’m afraid this is where I leave you, brother. 或许我不能带上你了 兄弟
[28:47] What I’m about to do is the Devil’s work. 接下来的事就交给魔鬼吧
[28:57] I thought we were finally done with all this. 我以为你已经放下这事了
[29:00] I was done. 我是放下了
[29:01] I even started believing I was crazy like everybody said. 我甚至开始觉得自己真像大家说的是个疯子
[29:04] I never said you were crazy. 我从没说过你是疯子
[29:06] Yeah. It’s okay. 没关系的
[29:08] I would’ve thought I was, too. 换做是我也这么觉得
[29:09] But, you know, I got to thinking. 但我不禁在想
[29:11] Lucifer pointed out that it made no sense 路西法说过 奥迪没理由
[29:13] for Aoudi to shoot his inside man, right? 杀死他的内线 不是吗
[29:16] Right. 没错
[29:18] But no one else was there. 但当时这里没有别人
[29:20] No one could’ve shot Malcolm and fled without me seeing them. 不可能有人杀死马尔科姆之后逃走 还不被我发现
[29:23] Now you’re making my point. 我就是这个意思
[29:24] Because there was no obvious exit. 因为这里没有明显可见的出口
[29:27] But maybe, 但或许
[29:28] just maybe– hear me out– 或许… 听我说完
[29:31] there was a secret one. 可能有秘密出口
[29:32] Chloe, you are stabbing hard at something that’s just not there. 克洛伊 你想得太多了
[29:35] There’s got to be an explanation for what I saw, Dan! 我看见的东西一定有解释 丹
[29:38] There has to be. 一定有的
[29:39] What do you need me to do? 你想让我怎么做
[29:41] I don’t… 我不…
[29:44] What was that? 那是什么
[30:20] Looks like it leads up to the street. 看来这里能通到街上
[30:25] Hey. 这里
[30:29] What is it? 是什么
[30:31] A 999 key. 万能钥匙
[30:33] LAPD-issued. 洛杉矶警局发的
[30:36] Malcolm had his on him. 马尔科姆的在他身上
[30:38] – Wait. Are-are you saying… – Yes. -等等 你是说… -没错
[30:40] Another cop was here. 当时这里有另一个警察
[30:43] I was right. 我猜得没错
[30:44] Chloe, this could mean a lot of things… 克洛伊 这说明不了什么
[30:45] It means a cop knew this secret passageway existed, Dan. 这说明有警察知道这条秘密通道 丹
[30:50] And chances are, whoever it was shot Malcolm, so… 而且很可能 那就是杀死马尔科姆的人
[30:53] Yeah. But why? 没错 但为什么
[30:54] That’s what I got to figure out. 这就是我要弄明白的
[30:56] No. 不
[30:58] That’s what we need to figure out. 是我们要一起弄明白
[31:26] It’s… 是…
[31:27] you. 是你
[31:28] That’s right, me, 没错 就是我
[31:30] Lucifer bloody Morningstar. 该死的路西法·晨星
[31:33] Do you mind if I come in? 不介意我进来吧
[31:34] You, Carmen, 你这个卡门
[31:36] slightly more difficult to identify, aren’t you? 还真是让人不好找啊
[31:38] No phone, no bank account, 没有电话 银行账户
[31:41] home registered under one of your many aliases. 地址也是用化名注册的
[31:43] Seems wings aren’t the only thing you falsify, eh? 看来你伪造的可不止是翅膀
[31:46] – I can explain… – I’m still moved by your words. -我可以解释… -你那句话真让我感动
[31:49] “I’m a man that believes in one simple divinity, “我这人只相信一个神
[31:51] the almighty dollar.” 万能的金钱”
[31:52] You don’t understand… 你不明白…
[31:53] No, I understand. Perfectly. 不 我明白得很
[31:57] A lifelong atheist, you took one peek at the wings 一个毫无信仰的人 只因为看了一眼翅膀
[32:00] and something changed in you. 内心就发生了变化
[32:03] The great white light was revealed and a believer was born, 耀眼的白光闪现过后 一名信徒从此诞生
[32:07] one who couldn’t part with real divinity! 如今他再也离不开神明
[32:21] No. 不是的
[32:24] Mounting my wings, 把我的翅膀钉在墙上
[32:27] like some decorative stag head. 就像什么狩猎战利品一样
[32:35] Shame on you. 你真该死
[32:37] It wasn’t my fault. 这不能怪我
[32:40] Someone tipped me off. 是别人给我的消息
[32:42] Excuses, excuses. 全是借口
[32:43] “It wasn’t me, it was the biker that did it.” “不是我 是那个摩托车手干的”
[32:46] I thought he was bringing me a sculpture. 我以为他带给我的是一尊雕像
[32:48] Were you disappointed? 你失望了吗
[32:49] I didn’t know what they were. 我当时不知道这是什么
[32:51] I never would have done it if I had any idea 如果我知道是什么
[32:53] what I was actually dealing with. 我绝不会这么做
[32:56] Please, please. 求求你
[32:57] You can’t take them away. 你不能从我身边拿走它
[33:01] I can’t live without them. 没有它我活不下去
[33:04] Perhaps you don’t understand. 或许你还不明白
[33:08] They’re mine. 它是我的
[33:11] Now, before I deal with you, 在我对付你之前
[33:14] I have just one burning question on my mind. 我还有一个问题要问你
[33:20] Who tipped you off? 谁给你的消息
[33:39] I knew you’d come. 我就知道你会来
[33:40] Of course I’d come. 我当然会来
[33:44] It’s my duty to return the wings where they belong. 将翅膀带回它应属之地是我的职责
[33:48] Is that all? 就因为这个吗
[33:54] After everything that you’ve been through– 你经历了这么多
[33:57] bleeding, searching, reaching to the high heavens for help– 受伤流血 四处搜寻 乞求天堂的帮助
[33:59] now that you finally have your wings, 如今终于找回了你的翅膀
[34:02] doesn’t part of you long to assume your form? 难道你就没有一点想恢复真身
[34:07] Get back to where you belong? 回到你应属之地吗
[34:15] Not exactly. 我不想
[34:22] What are you doing?! 你在干什么
[34:24] Well, ruining your plan, it seems. 破坏你的计划
[34:26] It was you, brother. 是你 兄弟
[34:28] You tipped Carmen off, and you orchestrated the theft. 你向卡门透露的消息 你计划的盗窃
[34:32] Because you left me no choice. 因为你让我别无选择
[34:34] Well, clearly you were desperate. 看来你确实走投无路了
[34:37] I mean, you were willing to let a human die 甚至不惜杀死一名凡人
[34:40] and unleash the wings upon the world just to remind me who I was. 让翅膀流落凡间 就为了提醒我是谁
[34:45] To fool me into desiring the wings 想勾起我对翅膀的渴望
[34:48] and the hellish throne they accompany. 和与它密不可分的地狱王位
[34:50] Well, do you know what? 知道吗
[34:54] It almost bloody worked. 你差点就成功了
[34:56] But destroy them? 但你毁掉了翅膀
[34:59] Why? 为什么
[35:00] Well, you were right. 你说的没错
[35:03] Severing the wings was a half measure. 当时锯掉翅膀确实是冲动之举
[35:06] I did leave myself an out. 我确实给自己留了一条后路
[35:07] A rip cord back to the life that dear old Dad chose for me. 让我还能有机会过回老爹给我选择的人生
[35:11] But I don’t need it now, 但如今我不需要了
[35:13] because, in case I haven’t made myself abundantly clear, 因为 如果我说得还不够清楚的话
[35:18] I’m never going back to Hell. 我绝不会回地狱
[35:31] But, uh… 但…
[35:33] A for effort. 至少你努力了
[35:35] I’m sure Dad will give you a big gold star for trying. 我想老爹一定会给你一颗金星以兹鼓励
[35:47] That’s right, hit me, brother. Go on, again. 就是这样 打我吧 兄弟 再来啊
[35:49] Become like me. 变得像我一样
[35:51] Become wrath. 被怒火吞噬
[35:52] Fall as I did! 像我一样堕落
[35:55] Come on. 来啊
[36:00] Come on. 来啊
[36:06] You never were much of a closer, were you, eh? 你从来就下不了狠手 不是吗
[36:10] Can’t stand to get your hands dirty. 无法忍受弄脏自己的手
[36:14] This is far from over. 这事还没完
[36:24] I’ll do whatever it takes to get you back to hell. 无论如何 我一定会让你回到地狱
[36:41] He was like a brother to me. 他就像我的亲兄弟一般
[36:44] And for the last eight years, 过去的八年里
[36:45] he was the best damn partner that I could’ve asked for. 他是我梦寐以求的最佳搭档
[36:57] You know, I-I remember one time that he… 我记得有一次 他…
[37:01] What in the hell…? 这是怎么回事…
[37:06] What part of “Not welcome” does she not understand? 你还不明白吗 这里不欢迎你
[37:09] Easy, Anthony. Easy. 别激动 安东尼
[37:12] You got some nerve, Decker. 你胆子还真不小 戴克
[37:16] I’d like to say a few things about Malcolm. 我想为马尔科姆说几句话
[37:21] He was a hero, 他是个英雄
[37:23] who got shot doing what all of us do every day, 在工作的时候遇害
[37:26] by putting himself in the line of fire. 勇敢冲在对抗罪恶的最前线
[37:30] I can’t take back the things I’ve said. 我无法收回我说过的话
[37:35] But I can promise 但我发誓
[37:36] not to let his life– 不会让他的一生
[37:38] or death– go in vain. 让他之死 变得毫无意义
[37:43] And for any pain that I’ve caused– 对于我造成的伤害
[37:47] his family or otherwise– 无论是对他的家人 还是其他人
[37:51] I’m sorry. 我很抱歉
[37:53] I’m closing the case against him. 我准备终止对他的调查
[37:59] To a good cop. 敬一位优秀的警察
[38:04] To Malcolm. 敬马尔科姆
[38:08] To Malcolm. 敬马尔科姆
[38:10] To Malcolm. 敬马尔科姆
[38:25] I hope you’re right about this. 希望你这么做是对的
[38:27] Trust me, if we’re gonna find a dirty cop, 相信我 如果要找出警察中的内鬼
[38:29] it’s best they don’t think we’re looking. 最好别让他们知道我们在找他
[38:46] I cleaned up your mess on the beach. 我收拾了你在海滩上的残局
[38:49] I’m here to stay, Maze. 我不会离开的 麦子
[38:53] And I truly hate to disappoint you, 我很不想让你失望
[38:56] but… well, this is where I have to be now. 但如今我一定要留在这里
[39:01] And I know, even with all the sex and drugs… 我知道 就算在这可以约炮 嗑药
[39:05] and more sex, 约更多的炮
[39:07] this isn’t what you bargained for. 你并不想待在这里
[39:10] And I know you made a vow, but… 我也知道你发过誓 但…
[39:14] But nothing. 没有但是
[39:17] I am with you, Lucifer, 我会一直追随你 路西法
[39:19] from now until the end. 至死不渝
[39:23] We’re a team, right? 我们是搭档 不是吗
[39:28] Of course. 当然
[39:37] Now… 说起来…
[39:39] you should get some ice. 你真该弄点冰敷敷
[39:41] Yeah. 是啊
[40:00] What happened? 发生什么了
[40:03] Sorry. This, yes. 抱歉 这个啊
[40:06] Just a little, you know, squabble with my bro. 跟我兄弟起了一点小争执
[40:08] Nothing serious. 没什么大不了的
[40:12] I don’t… 我不…
[40:14] I don’t like how we left it at the auction. 我不喜欢我们在拍卖会上不欢而散
[40:17] Yes. Yes, I… 没错 我…
[40:21] I agree. 我也同意
[40:22] You definitely could have handled things better. 你的确可以做得更好一些
[40:26] And I supposed, you know, I… 我想你也知道的 我…
[40:30] Sorry. What was I saying? 抱歉 我刚说什么来着
[40:35] Look, I know how much it sucks being alone. 我知道孤独一人有多糟糕
[40:40] And I can’t pretend to understand 我也无法假装自己明白
[40:43] why the wings meant so much to you. 为什么那对翅膀对你来说如此重要
[40:48] But if we’re really friends, it… 但如果我们真是朋友 那么…
[40:50] it should be enough just knowing that they did. 只要我知道它对你来说很重要 就足够了
[40:56] The wings are old news now. 翅膀已经是过去了
[41:00] What? Earlier they were all you could think about. What…? 什么 之前你满脑子只想着它 怎么…
[41:03] Now you just don’t care? 如今你突然就不在乎了
[41:04] Well, in my search for the wings, 在我寻找翅膀的时候
[41:06] I realized what they actually were. 我明白了它真实的含义
[41:09] A relic worth exactly what someone was willing to pay for them. 这种神物的价值只在于你愿意为它付出多少
[41:15] What can I say? 怎么说呢
[41:17] I’ve moved on to bigger and better things. 如今我在乎的是更大更好的东西
[41:20] So, what changed? 是什么改变了你
[41:21] I don’t know. 我不知道
[41:26] Or won’t say. 或者是不愿意说
[41:29] Well, how’d your Palmetto thing go anyway? 说起来 你的棕榈街之案查的如何了
[41:32] Did you find the answer you were looking for? 你找到自己想要的答案了吗
[41:36] I found something. 我有了一些发现
[41:38] Well. 既然这样
[41:40] To our equally enigmatic futures. 敬我们同样神秘的未来
[42:37] What’s going on? 怎么回事
[42:39] What’s happening? 发生什么了
[42:43] Seriously? 不会吧
[42:44] Malcolm. 马尔科姆
[42:46] Malcolm. 马尔科姆
路西法

文章导航

Previous Post: 路西法(Lucifar)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路西法(Lucifar)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路西法(Lucifar)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号