Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路西法(Lucifar)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 路西法(Lucifar)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:03] How’s your ex, detective douche? 你前夫呢 那个人渣警探
[00:05] Is this the fight that you want to pick? 你真的想拿这个去闹吗
[00:07] You stuck your neck out on Palmetto. 棕榈街事件你做了出头鸟
[00:09] – Look where that got you. – Okay. -看看你得到了什么 -好吧
[00:11] Chloe, you are stabbing hard at something that’s just not there. 克洛伊 你想得太多了
[00:15] There’s got to be an explanation for what I saw, Dan. 我看见的东西一定有解释 丹
[00:18] There has to be! 一定有的
[00:19] Chloe, this could mean a lot of things. 克洛伊 这说明不了什么
[00:20] It means a cop knew 这说明有警察知道
[00:22] this secret passageway existed, Dan. 这条秘密通道 丹
[00:24] – What is it? – A 999 key. -是什么 -万能钥匙
[00:26] LAPD-issued. I was right. 洛杉矶警局发的 我是对的
[00:29] It’s my duty to return the wings where they belong. 将翅膀带回它应属之地是我的职责
[00:31] Doesn’t part of you long to assume your form? 难道你就没有一点想恢复真身
[00:33] Not exactly. 我不想
[00:37] I want what’s best for Lucifer. 我只是为路西法好
[00:39] Then give me something that I can use against Lucifer, 那就给我一些我可以用来对抗路西法的信息
[00:41] and I’ll make sure you’re both back where you belong. 我就能确保你俩回到所归属的地方
[00:43] That’s the problem. 这正是问题所在
[00:44] He doesn’t confide in me anymore. 他不再向我敞开心扉了
[00:45] But there is someone he does talk to. 不过他经常会找一个人说话
[00:48] A doctor. 一个医生
[00:49] Hello there, neighbor. 你好啊 邻居
[00:50] I actually need someone to confide in 其实我想找人吐露点心事
[00:52] about a patient. 是关于一个病人
[00:53] And, hey, listen, if you have any patients 如果你也有些病人的事
[00:55] you need to talk about… 想谈谈的话…
[00:58] You have no idea. 你不知道我有多少想说的
[01:24] Lovely. Thanks, girls. 不错 谢谢了 姑娘们
[01:30] We’ll have to try that later. 有时间我们一定要试试这个
[01:35] Brian! Cheers! 布莱恩 干杯
[01:45] Maze! You haven’t wished me happy birthday. 麦子 你还没祝我生日快乐呢
[01:48] The devil doesn’t have a birthday. 撒旦没有生日
[01:49] Well, I do now. 我现在有了
[01:50] I burned my wings. I feel reborn. 我烧了我的翅膀 感觉重生了
[01:53] It’s my re-birthday party. 这是我的重生派对
[01:55] Reborn? As who? 重生为谁了
[01:57] Whoever the hell I want to be. 我想成为谁就成为谁
[02:00] It’s exciting, isn’t it? 真令人兴奋 不是吗
[02:09] To new beginnings. 敬新开始
[02:10] Happy birthday to me. 祝我生日快乐
[02:11] Oh, how sweet. 真甜蜜
[02:13] She brought a date. 人家带男伴来了
[02:27] You said “Drinks with a few friends.” 你说只是”跟几个朋友喝几杯”
[02:28] Well, you know, things got out of hand. 场面有点超出预期
[02:30] Just the way I like it. 但我就喜欢这样
[02:32] We brought you a birthday gift. 我们给你带了生日礼物
[02:34] Is that the royal “We”? 你说”我们” 是指警署的人吗
[02:35] Whiskey with a pickle juice chaser. 威士忌加腌黄瓜汁
[02:37] It’s our station’s birthday tradition. 这是我们局里的庆生传统
[02:39] Lovely! How can I refuse? 真不错 我怎么能拒绝呢
[02:41] Can I refuse? 我能拒绝吗
[02:42] Of course you can. 当然可以
[02:43] And we’ll always think less of you. 拒绝了之后我们都会看不起你
[02:46] Here’s to another trip around the sun. 你又平安度过了一个四季 干杯
[02:49] Cheers. 干杯
[02:58] It’s not bad, is it? 还不错吧
[02:59] Briny! 好咸啊
[03:00] Let’s find Maze. 我们叫麦子来
[03:01] She needs to try this bizarre concoction. 得让她尝尝这个奇怪的组合
[03:03] She loves a salty aftertaste. 她可喜欢咸咸的余味了
[03:05] No. We’re just stopping by. 别了 我们是顺路过来的
[03:06] We have a department thing to go to. 局里那边还有事
[03:08] Some of us work for a living. 我们有人是要工作赚钱养家的
[03:09] Well, that’s your bad luck, isn’t it? 那只能算你不走运了 是吧
[03:10] Come on, the party’s barely started. 别走嘛 派对才刚刚开始
[03:14] Happy birthday, Lucifer. 生日快乐 路西法
[03:33] You sure you want to be here? 你确定想来这里吗
[03:35] We can’t be the only ones missing Malcolm’s welcome back party. 不能只有我们不来参加马尔科姆的康复派对
[03:39] If we want to find a dirty cop, 如果想找出受贿的警察
[03:40] we got to look like team players. 我们就得融入大家
[03:41] Chloe Decker! 克洛伊·戴克
[03:42] Here we go. 来了
[03:53] You and I need to talk. 你和我 我们得谈谈
[03:55] Sure, Malcolm. 没问题 马尔科姆
[04:01] You back with this guy? 你跟这家伙复合了吗
[04:03] How-how, how long was I out? 我昏迷了多久
[04:04] What, you get the sense knocked out of you, Decker? 你是疯了吗 戴克
[04:07] – We’re just, we’re just… – You know, we have… -我们就是… -我们…
[04:08] Just relax, guys. 别紧张
[04:09] I’m just… just giving you a hard time. 我就是捉弄你们一下
[04:13] You finally got your sense of humor back, huh? 看来你的幽默感又回来了
[04:15] Yeah, he’s healing fast. 是啊 他恢复得很快
[04:18] Doc said he should be able to get rid of this chair in a couple days. 医生说再过几天他就能下轮椅了
[04:21] You tired of pushing me around, Paolucci? 你懒得推我了吗 帕鲁奇
[04:25] Look at that, huh? 瞧瞧
[04:26] The partner who will not die. 大难不死的搭档
[04:30] Guess heaven didn’t want him and hell couldn’t keep him. 看来他是天堂不收地狱不留啊
[04:35] You got no idea. 可不是吗
[04:37] *Devil in your eyes.* *撒旦在你眼中*
[04:41] So I, I may have been… 我 我可能…
[04:44] …out of line last time I was here. 上次来这的时候有点过分
[04:48] But I did send flowers. 但我已经送了花
[04:50] And chocolates. 也送了巧克力
[04:52] And now myself, so, save the best gift till last. 现在送上我自己 最好的总是留在最后嘛
[04:58] Not enough? No? 还不够是吗
[05:00] You can invite a friend. 你可以再叫个朋友过来
[05:04] Why did you think I’d be mad? 你为什么觉得我会生气
[05:09] Was it because of this? 是因为这个吗
[05:13] I’ve found women, generally, 一般来说 我发现女人
[05:14] don’t like a man punching holes in things, yes. 不喜欢男人乱砸窟窿 所以是的
[05:18] Lucifer, our last session was a breakthrough. 路西法 我们上次的治疗取得了突破性进展
[05:22] It was? 是吗
[05:24] You’re finally getting in touch with your emotions. 你终于肯直面你的情感了
[05:26] Letting your barriers down. 卸下你的防备
[05:28] You see, that’s part of the problem. 你看 那就是问题的一部分
[05:29] I’d like them back up, thank you. 我想恢复我的防备 谢谢
[05:31] – Why? – Well, because these emotions -为什么 -因为这些情感
[05:33] are… bloody inconvenient, that’s why. 太碍事儿了 这就是原因
[05:39] What’s bothering you right now? 目前是什么在困扰你
[05:42] Right now I’m experiencing a very odd feeling. 目前我有一种非常奇怪的感觉
[05:44] It’s-it’s like a… 好像 好像
[05:46] It’s like a fat man sitting on my chest. 好像有个大胖子坐在我的胸口上
[05:49] But not in a fun way. 但不是好玩的那种
[05:51] And when is that happening? 什么时候有那种感觉
[05:55] Well, um… 这个嘛
[05:55] When you’re with Chloe? 当你和克洛伊在一起的时候吗
[05:56] Yes. 是的
[05:58] Well, actually, lately, when she’s been with Dan. 其实是最近她跟丹在一起的时候
[06:00] Her ex. 她的前夫
[06:02] Well, sort of. Uh… 差不多算是吧
[06:04] I don’t know what she sees in that oaf. 我不知道她看上那个白痴哪点了
[06:06] Lucifer… 路西法
[06:08] …You’re jealous. 你是在嫉妒
[06:10] The devil doesn’t get jealous. 撒旦不会嫉妒
[06:12] I’m the one who inspires passion in others. 我才是勾起别人欲望的那个人
[06:14] I mean… 我是说
[06:15] You know that. 你懂的
[06:17] Don’t I ever. 我怎么会不懂
[06:18] Thank you. 谢谢
[06:19] That’s the appropriate response. 这才是应该有的反应
[06:24] Hold on, maybe it’s not me. 等等 也许不是我
[06:26] Maybe it’s her. 也许是她的问题
[06:29] You could fix the detective. 你可以治疗治疗警探
[06:31] How would I do that? 我怎么治
[06:32] Well, heal her douche fixation, obviously. 当然是治好她看上蠢蛋的眼光了
[06:35] Then she stays away from her ex. 然后她就能远离她前夫
[06:37] Then I get my partner back. 我的搭档也就回来了
[06:38] That’s not how therapy works. 这不是应有的治疗方式
[06:41] We deal with your issues. 我们要解决的是你的问题
[06:44] Not someone else’s. 而不是别人的
[07:05] Oh, dear! Someone’s session went poorly. 天呐 某人的治疗不太顺啊
[07:08] Thanks for gracing us with your presence. 太荣幸了 感谢您大驾光临
[07:10] Yes, I had a previous engagement. 是啊 我已经治疗过一次了
[07:12] Therapy twice in one day. So L.A. of me. 一天两次治疗 我太有洛杉矶范儿了
[07:14] Dr. Bernie Shaw. Killed last night. 伯尼·肖医生 昨晚被害
[07:16] No forced entry. 没有发现强行入室迹象
[07:18] Killer most likely knew the vic. 凶手很可能认识死者
[07:19] The weapon was improvised. 凶器是临时准备的
[07:20] Seems like a crime of passion. 看起来像是冲动犯罪
[07:22] Right. Yeah. 对 对
[07:24] Have you ever seen a therapist? 你看过心理医生吗
[07:27] You know, for your pent-up anger and your trust issues. 治疗你被压抑的愤怒和信任问题
[07:30] And your attraction to very dull men. 还有你对呆瓜的迷恋
[07:32] Let’s just focus on the case, shall we? 把注意力集中到案子上 好吗
[07:34] Well, I will, once it’s interesting. 我会的 只要这案子好玩就行
[07:38] Hello. It’s interesting– “The cheater therapist.” 是挺好玩的 “出轨理疗师”
[07:40] Yeah, he encouraged couples to cheat to save their marriages. 对 他鼓励夫妻出轨来挽救婚姻
[07:43] You can imagine how many people want to kill him. 可以想象一下有多少人想杀了他
[07:45] I can’t, actually. Sounds like a great idea. 老实说我不会 听起来这主意挺棒的
[07:47] You don’t save a marriage by sleeping with other people. 和别人上床无法挽救婚姻
[07:49] It can’t hurt to try. 试试也没关系嘛
[07:52] Pretty sure it can. 我确定有关系
[07:59] That’s the wife Alexandra. 那是死者妻子亚莉珊德拉
[08:00] She was out of town and just got back to find her husband dead. 她当时不在市里 刚回来却发现丈夫死了
[08:04] Poor woman. 可怜的女人
[08:05] Excuse me! 打扰了
[08:07] Your husband was the cheater therapist. 你丈夫是出轨理疗师
[08:09] Hey, I’m not sure who you are, 我不知道你是谁
[08:10] but this is not the time for judgment. 但现在不是指责的时候
[08:12] What? No judgment here, tissue lad. 什么 我不是在指责 纸巾男
[08:14] I think her husband’s work was bang on! 我觉得她丈夫的治疗方式太对了
[08:16] I’m detective Decker. 我是戴克警探
[08:17] This is my associate, Mr. Morningstar. 这是我的同事 晨星先生
[08:20] Jonathan Medina. 乔纳森·梅迪纳
[08:21] Colleague of Dr. Shaw’s. 肖医生的同事
[08:23] Desire shouldn’t be contained– it’s unnatural. 不应该克制欲望 那是违背自然的
[08:25] Your husband recognized that. 你丈夫发现了这一点
[08:28] Bernie, he-he just wanted to help people. 伯尼 他只是想帮助别人
[08:31] He dedicated his life to others. 他这一生都献给了别人
[08:34] Who would do this? 谁会这样做
[08:35] We’ll find out, Mrs. Shaw. 我们会查清楚的 肖太太
[08:43] Every one of her husband’s patients is a suspect. 她丈夫的每个病人都是嫌犯
[08:45] Oh! Does that mean we get to dive into patient files? 这是不是意味着我们可以查看病人资料
[08:48] Read the deepest, darkest secrets 拜读那些洛杉矶不忠之人
[08:49] of L.A.’s most unfaithful? 最深层 最黑暗的秘密了
[08:51] No, we can’t look at them without a psychologist 不行 我们要保护病人隐私
[08:53] to protect patient confidentiality. 必须要由一位心理医生查看
[08:55] Perfect! I have just the psychologist! 太好了 我正好有一位心理医生
[08:57] Dr. Linda Martin, from our first investigation together. 琳达·马丁医生 我们第一次合作办案那位
[09:00] The one that wanted to jump your bones? 想上你的那个吗
[09:01] No. Not happening. 不行 不可能
[09:02] No, I really think she’d bring some 但我真的觉得她能给你
[09:04] impressive insight into the issues that you’re dealing with. 所面临的问题带来一些深入的见解
[09:06] In the case. 案件上的深入
[09:07] I really don’t. Plus, it’s out of our hands. 我真不需要 再说 我们也管不了
[09:10] Court-appointed. A judge needs to sign off. 法院指定 需要法官签名
[09:19] 洛杉矶地区法庭 法院指派心理医生名单 琳达·马丁医生
[09:25] Wonderful! Now… 太棒了 现在…
[09:28] I see you brought your gavel, like I asked. 看来你照我说的带来了小木槌
[09:36] Objection, your honor. 反对 法官大人
[09:48] Now, now… 别调皮
[09:49] Oh, come on! 别这样啊
[09:50] I won’t tell if you won’t. 你不说我也不会说
[09:51] I swore an oath… to a judge. 我对法官发了誓的
[09:54] Oh, did you now? 是这样吗
[09:55] You only get to read the files 你只能查看那些
[09:56] I deem necessary for investigation. 我认为对调查有帮助的文件
[10:00] Now, remember our deal: 现在 记住我们的约定
[10:01] You have to fix the detective’s broken douche meter 你需要在我们调查这件案子的同时
[10:03] whilst we investigate this crime. 恢复警探对人渣的判断力
[10:05] – I never agreed to that. – Oh, come now. -我从没有同意过 -别这样
[10:07] Don’t you want to help me? 你不想帮我吗
[10:12] Linda? 琳达
[10:14] Lucifer… 路西法
[10:16] Speak of the me. 说曹操曹操到
[10:17] Out here. Now. 出来 马上
[10:25] What did you do? 你干了什么
[10:25] Not what, but who, if you must know. 不是什么 而是谁 如果你真想知道的话
[10:27] But I try not to kiss and tell. 但我这人不爱到处吹嘘跟谁上了床
[10:29] I told you I didn’t want to go with Dr. Martin. 我跟你说了我不想和马丁医生合作
[10:32] We need someone impartial, which means 我们需要一个公正的人 也就是说
[10:34] not trying to get in your pants. What…? 一个不会时刻想着上你的人 怎么…
[10:37] Are you even listening to me? 你在听我说话吗
[10:38] Not really. Look. 并没有 你看
[10:40] A new doctor’s moved in. 对面搬来了一位新医生
[10:42] Dr. Canaan. 卡南医生
[10:45] How biblical. 真有圣经感
[10:46] Sure, let’s add another random doctor to the case. 好啊 再把一个不知哪来的医生牵扯进这案子里
[10:48] Great idea. 好想法
[10:50] Now, look, I assure you, Dr. Martin is excellent. 我向你保证 马丁医生很懂行
[10:53] She trained at Stanford, she lectures at USC, 她读的斯坦佛 她在南加州大学教课
[10:55] She’s got stacks of awards… 她有一大摞的奖状
[10:57] Since when are you her fanboy? 你什么时候成了她的粉丝了
[10:58] Since I became a client. 自从我成了客户开始
[10:59] You. 你
[11:01] You’re really in therapy? 你真的在看心理医生
[11:02] Why is that so surprising? 这有什么可奇怪的
[11:04] You’re the least reflective person I know. 你是我见过最没思想内涵的人
[11:05] I have layers. 我是有层次的
[11:07] I’m like an onion. 我就像个洋葱
[11:08] An irresistible one. 一个诱人的洋葱
[11:10] Dr. Linda said we recently made a breakthrough, in fact. 实际上 琳达医生说我们最近有突破
[11:13] Why do I think that’s code for sex? 为什么我觉得这是你们上床的暗语
[11:15] In that particular context, no. 在这个语境里 不是
[11:17] Do you still think you’re the devil? 你还认为你是撒旦吗
[11:18] I am the devil. 我就是撒旦
[11:19] Then excuse me if I doubt her skills. 那抱歉 我对她的专业程度持保留态度
[11:22] Look, she’s helped me, all right? 她帮了我 好吗
[11:23] And I think she can be of help here. 我想她也可以帮到我们
[11:25] – I’m sure. – Excuse me. -我肯定 -抱歉
[11:27] – Everything okay? – Yes, Linda, -一切都还好吧 -挺好的 琳达
[11:28] – everything’s absolutely fine… – No offense, Dr. Martin… -一切都很好… -无意冒犯 马丁医生
[11:29] I found something. 我发现了些东西
[11:31] – Hello. – What is it? -好呀 -是什么
[11:32] A patient named Richard Kester. 一名叫做理查德·凯斯特的病人
[11:34] His wife convinced him to try Dr. Shaw’s therapy. 他的妻子说服他尝试肖医生的疗法
[11:37] Let me guess– didn’t end well? 让我猜猜 结果不太好
[11:39] She had an affair. 她有了婚外情
[11:40] They got divorced. 他们离婚了
[11:40] And then Richard sent Dr. Shaw a death threat. 然后理查德给肖医生发死亡威胁
[11:44] It’s been more than a year, but that kind of anger 已经是一年前了 但是这种愤怒
[11:46] can bubble up when you least expect it. 会在你最意想不到的时候冒出来
[11:48] Add him to the list of angry patients. 像他这样的愤怒病人估计不少
[11:50] That’s just it. 问题就在这里
[11:51] Richard’s the only one so far. 目前理查德是唯一的一个
[11:53] Dr. Shaw’s patients seem remarkably happy with him. 肖医生的病人似乎都对他十分满意
[11:55] Oh, do they now? 是这样吗
[11:56] See, cheater therapy works. 你看 出轨疗法有效果
[11:59] Maybe you should’ve tried it with detective douche. 也许你该和人渣警探试试
[12:03] Or was that what broke you apart? 还是说这是你们分开的原因
[12:07] What is wrong with you lately? 你最近是怎么了
[12:11] I’ll look into him. 我会调查他的
[12:12] Thank you. 谢谢你
[12:15] Top work, Sherlock. 干得好 神探
[12:22] So I don’t understand all this jealousy talk. 我真不理解这种嫉妒之心
[12:24] I mean, why covet something someone else has? 为什么要觊觎别人的东西
[12:26] Why not just take it? 直接夺走不就行了
[12:28] ‘Cause it’s never that easy. 因为这种事没那么简单
[12:30] Well, it is for me. 对我来说很简单
[12:32] Usually. 通常如此
[12:36] I, uh, I may have overstepped earlier 关于人渣警探的事
[12:38] in regards to detective douche. 我之前可能越界了
[12:40] Yeah. You definitely may have. 你绝对是越界了
[12:45] So why did you two separate anyway? 那你们两个究竟为什么离婚
[12:52] The job was more important to him than me and Trixie. 对他而言 工作比我和翠茜还重要
[12:55] But lately something’s changed. 但最近有些不一样了
[12:56] He… He makes time for me. 他 他会抽空陪我
[12:59] He makes time for us. 抽空陪我们
[13:01] He’s really putting in an effort. 他真的有在付出努力
[13:03] Yes, if ever anyone deserved a participation trophy, it’s Dan. 是啊 丹真的该拿个参与奖
[13:19] Decker. 戴克
[13:20] Uh, hello, detective. 你好 警探
[13:21] It’s about Richard. 是关于理查德的事
[13:21] I wanted to warn you. 我是想提醒你
[13:23] He may be unstable. 他情绪不怎么稳定
[13:25] Possibly dangerous. 可能还很危险
[13:26] I’ll handle it, but thanks. 我会应付的 谢了
[13:27] I don’t mean to you. 我不是说对你很危险
[13:29] I mean to himself. 我是说对他自己
[13:33] Yeah, you may be right. 对 你说得没错
[13:36] Lucifer? 路西法
[13:37] Oh, my god. 我的老天
[13:38] There’s another one. 还有一个人
[13:39] Hey, detective! 警探
[13:41] You need your roots done! 你头发该弄弄了
[13:52] What is he doing? 他在干什么
[13:53] I’ve made up my mind. 我已经决定了
[13:55] You can’t stop me. 你阻止不了我的
[13:57] What? Oh, no. I’m not here to stop you. 什么 我不是来阻止你的
[13:58] If you want to jump, go for it. 如果你想跳 那就跳吧
[14:01] Is this some kind of reverse psychology? 这是什么激将法吗
[14:04] No, quite serious. 不 我是认真的
[14:05] Go for it. 跳吧
[14:09] Okay, here goes. 好吧 我跳了
[14:09] I do have one question before you pop off. 在你跳下去之前 我有一个问题
[14:12] You see, I’m trying to understand jealousy. 我正试图理解嫉妒是什么
[14:14] It’s a new concept to me. 这对我而言是个新概念
[14:15] And you, dear Ricky, are the perfect person to explain it. 而你 亲爱的理奇 就是解说的完美人选
[14:18] – What are you talking about–? – Manners, Ricky. -你在说什么呢 -礼貌 理奇
[14:21] Manners! 注意礼貌
[14:22] We’re not done talking yet! 我们话还没说完呢
[14:23] Okay, I’ll talk!! 好吧 我说
[14:25] Pull me back up, please! 求你把我拉回去
[14:26] Are you sure? Yeah? ’cause I could just– 你确定吗 因为我可以直接就…
[14:29] Pull me back up! 拉我回去
[14:31] Pull me up, please! 拉我上来 求你了
[14:37] Oh, god. 我的上帝
[14:37] I’d save your breath if I were you. 我要是你 就省省力气吧
[14:39] When it comes to this sort of thing, he’s quite judgy. 他对自杀这档子事可不怎么赞同
[14:42] Right, back to the matter in hand. 好了 回到手头上的事
[14:44] Now, you were so jealous that you murdered Dr. Shaw. 你当时太嫉妒了 所以你谋杀了肖医生
[14:47] Can you help me understand why? 你能帮我搞清楚为什么吗
[14:49] How could you say that? 你怎么能那么说呢
[14:51] I was about to jump, because he’s dead. 我刚要跳楼就是因为他死了
[14:53] Don’t fib, rickster. 别扯了 小理奇
[14:55] I know about your death threats. 我知道死亡恐吓的事
[14:57] I was in a bad place. 我当时的境况很糟糕
[14:59] Kara had just dumped me. 凯拉刚刚甩了我
[15:00] I made my threats. 我就恐吓了他
[15:02] Then I went to his office… 之后我去了他办公室
[15:03] And killed him. 然后杀了他
[15:04] And he talked me down. 然后他让我平静了下来
[15:07] And afterwards, he kept seeing me, 之后他就一直给我治疗
[15:09] Even though he knew I couldn’t afford to pay him. 即使他知道我付不起他的费用
[15:11] I mean, he’d got me through my divorce, bankruptcy, 他帮我度过了离婚 破产
[15:14] the death of my parrot. 我的鹦鹉去世
[15:17] I’ve just realized 我才意识到
[15:18] you’re not jealous, are you? 你不是嫉妒对吧
[15:19] You’re just sad. 你只是伤心
[15:21] Pathetic, really. 说实话 你真可悲
[15:23] Well, if you can’t tell me what I need to know, 好吧 如果你不能告诉我需要知道的事
[15:25] What good are you? 你还有什么用
[15:27] Aren’t you supposed to tell me that I have a lot to live for? 你不是应该告诉我还有很多活着的意义吗
[15:29] Well, I wish I could, Ricky, 我倒希望我可以 小理奇
[15:30] But your life sounds incredibly bleak. 但是你的人生听上去前途黯淡至极
[15:33] Ironically, it seems there’s nowhere to go but up. 讽刺的是 似乎无法跌落到更深的低谷了
[15:40] You know what? You’re right. 你知道吗 你说得对
[15:43] Maybe the worst is behind me. 也许最坏的已经过去了
[15:48] I think I’m ready to go in now. 我想我准备好进去了
[15:49] Well, I wasn’t asking, but, 我没让你这么做 但是
[15:51] all right, go on, quick as you can. 好吧 走吧 越快越好
[15:53] Come on, chop, chop. 快点快点
[15:58] I can’t believe you, lucifer. 你居然做出这种事 路西法
[16:00] What? You should be thanking me. 怎么了 你应该感谢我才对
[16:03] All right, Richard, we confirmed your alibi with your neighbor. 理查德 我们向你的邻居证实了你的不在场证明
[16:05] You’re free to go. 你可以走了
[16:07] How did this happen? 怎么会发生这种事
[16:09] Poor Sandy. 可怜的珊迪
[16:10] Who’s Sandy? 珊迪是谁
[16:12] Dr. Shaw’s wife, Alexandra. 肖医生的妻子 亚莉珊德拉
[16:14] Her friends all call her Sandy. 她的朋友都叫她珊迪
[16:16] Okay, and you’re friends with your therapist’s wife? 好吧 你和你心理医生的妻子是朋友吗
[16:19] Yes, how open was his relationship therapy, hmm? 他的关系治疗法是有多开放啊
[16:22] No, it’s nothing like that. 不是那样的
[16:24] That’s just how the Shaws are. 肖夫妇就是那样
[16:25] They go above and beyond. 这是他们的过人之处
[16:29] I just ran into her two days ago. 我两天前还碰到她
[16:31] Sandy was planning a surprise for Dr. Shaw and everything. 珊迪正给肖医生准备一个惊喜
[16:34] You ran into her two days ago– are you sure about that? 你两天前碰到她 你确定吗
[16:37] Yeah. 我确定
[16:38] Alexandra told us she was in Phoenix. 亚莉珊德拉告诉我们她在凤凰城
[16:40] We checked her alibi. 我们查了她的不在场证明
[16:41] She had plane tickets to prove it. 她有机票可以证明
[16:42] What was the surprise? 她准备了什么惊喜
[16:44] I don’t know. 我不知道
[16:45] She just asked me not to tell Dr. Shaw she was in town. 她只是叫我别跟肖医生说她回城了
[16:50] You can’t think she did this? 你们不会认为人是她杀的吧
[17:02] *Are we* *是否我们*
[17:04] *Too deep…* *早已深陷*
[17:07] We’re closed. 我们打烊了
[17:10] You must be Maze. 你一定是麦子吧
[17:14] You’re just as Lucifer described. 你跟路西法形容的一模一样
[17:20] So, you’re the doctor. 你就是那个心理医生
[17:23] Call me Linda. 叫我琳达就好
[17:24] Pleasure to meet you. 幸会
[17:29] *This thing has gone too far…* *局面已无法控制*
[17:33] I’ve seen that look in women before. 我在其他女人脸上见过这种表情
[17:35] Won’t end well. 不会有好结果的
[17:36] What won’t? 什么不会
[17:37] Sleeping with my boss. 跟我老板上床
[17:39] You’ll end up like all the others. 你最终会和其他女人一样
[17:41] Trash left by the side of the road. 像垃圾一样被丢在路边
[17:44] Interesting. 有意思
[17:45] What? 什么
[17:46] Well, I find people who are rude 我发现没礼貌的人
[17:47] usually feel powerless in their own lives. 在生活中通常都会感到很无助
[17:50] Terrified of not being in control. 害怕无法掌控自己的人生
[17:53] But that’s not you, I’m sure. 但我很肯定你不是这样的人
[17:55] I like you. 我喜欢你
[17:57] *I am a fool…* *我是个傻子*
[18:00] Doctor? 医生
[18:01] What a surprise. 真没想到
[18:04] What are you doing here? 你怎么来了
[18:05] I thought you asked me to meet you here. 不是你叫我来这见面吗
[18:07] That-that was me. I felt like 是我叫你来的 我觉得
[18:08] it would be good to get your input on the case. 咨询一下你的意见对这件案子有好处
[18:11] That’s a good idea, actually, especially 这主意不错 尤其是
[18:13] since our last suspect almost ended up sidewalk art. 我们上一个疑犯差点就血溅大街
[18:16] Turns out Mrs. Shaw flew to Phoenix 原来肖太太飞到凤凰城
[18:18] but rented a car and drove back a couple days early. 但是几天前却租了一辆车开回来
[18:21] So, dear, sweet Sandy was here just in time for the murder. 所以亲爱的珊迪恰好赶上了谋杀案
[18:24] Wait, Alexandra Shaw goes by “Sandy”? 等等 亚莉珊德拉·肖就是珊迪吗
[18:28] The doctor had a female patient who was stalked 这个医生有位女病人被一个
[18:31] by someone with the initials S.S. 名字缩写为S.S.的人跟踪
[18:33] He used initials in his notes? 他在笔记里用英文缩写名吗
[18:34] I found it odd as well. 我也觉得很奇怪
[18:36] Why conceal someone’s identity in private notes? 为什么在私人笔记上隐藏一个人身份呢
[18:40] But I thought it wasn’t related, so I– 但是我以为不相关 所以我…
[18:41] Unless S.S. stands for Sandy Shaw. 除非S.S.是珊迪·肖的缩写
[18:45] If she was stalking one of her husband’s female patients… 如果她在跟踪她丈夫的女病人
[18:48] Then maybe Dr. Shaw was engaged 那也许肖医生参与了
[18:50] in his own open-relationship therapy. 他自己的开放关系疗法
[18:53] Sandy found out. 珊迪发现了
[18:54] So maybe she wasn’t okay with it as she claimed. 也许她并不像自己所说的那样能欣然接受
[18:57] Excuse me. 抱歉
[18:59] Decker. 我是戴克
[19:01] Yeah, this is 831. 这里是831小组
[19:03] Oh, yeah, tell him I’ll be there as soon as I can. 告诉他我会尽快赶到
[19:06] Okay, thank you. 好的 谢谢你
[19:09] That was Dispatch. 是调度中心
[19:10] Dan’s phone died, 丹的手机没电了
[19:11] And he wants me to meet him at my place. 他想约我在我家见面
[19:12] Apparently it’s urgent. 一定是有要紧事
[19:14] How convenient. 这招真好用
[19:15] What’s next– he spills something on his shirt 然后呢 他把东西洒在衣服上
[19:17] and he has to take it off? 然后不得不把衣服脱了
[19:18] No, the trousers, too. 不 连裤子也脱
[19:20] – What? – What, so that’s it? -什么 -就这样吗
[19:22] You just go running as soon as Dan calls? 只要丹一来电话 你就冲过去吗
[19:24] What about the case? 案子怎么办
[19:24] This could relate to another case I’m working on. 这可能跟我在查的另一件案子有关
[19:27] There’s units looking for Sandy now. 如今有同事正在寻找珊迪
[19:28] And once they find her, they’ll call me. 一找到人 他们就会通知我
[19:31] Bye. 走了
[19:32] Bye. 再见
[19:33] Unbelievable. 难以置信
[19:34] You see what I’m dealing with now, don’t you? 你明白我说的问题有多棘手了吧
[19:36] I think I do, actually. 我想我明白了
[19:40] It’s worse than I realized. 或许比我想象的还棘手
[19:41] Thank you. 谢谢
[19:51] Hey, Dan. 丹
[19:53] What did you find out? 有什么发现吗
[19:55] Surprise. 意外吧
[20:08] I just wanted to talk. 我只想跟你谈谈
[20:09] You act all chummy in public, 大家面前你表现得很友好
[20:11] then you break into my home, 结果却闯进我家
[20:12] trick me into meeting you in private? 骗我跟你私下见面吗
[20:14] Excuse me if I’m not trusting. 抱歉 我没法信任你
[20:18] I’m not armed. 我身上没武器
[20:20] All right? Hey. 你看
[20:24] It’s nothing like that. 事情完全不是这样的
[20:28] All right. 好吧
[20:31] Then talk. 说吧
[20:32] I had to meet with you where no one else could hear. 我们的见面绝不能让别人听到
[20:34] Hear what– my screams? 听到什么 我的尖叫吗
[20:37] Decker, we’re on the same side. 戴克 我们站在同一阵线
[20:40] And I know you’re still looking into Palmetto. 我知道你还在查棕榈街一案
[20:42] Well, guess what? So am I. 你猜怎么着 我也是
[20:44] I put that to bed a long time ago. 这案子我早就放下了
[20:45] That the best you got? 你只能做到这样吗
[20:47] God, you’re a decent cop, but you are a terrible liar. 你是个好警察 但你说谎真的很差劲
[20:51] Come on! 拜托
[20:52] Palmetto stinks. 棕榈街那案子一定有鬼
[20:54] I should know. I was there. 我早该知道的 我当时也在场
[20:57] Go ahead, say it. 来啊 说出来
[21:00] I look dirty. 你怀疑我受贿
[21:01] I saw you meet with Nikolas Aoudi. 我看见你和尼古拉斯·奥迪见面
[21:04] You were laughing. 你们相谈甚欢
[21:05] I saw you hand him cash. 我看见你递给他现金
[21:07] I’ve used him as a CI before. 他之前是我的线人
[21:09] I was buying information. 我当时是在买信息
[21:11] Then we both got shot. 然后我们两个都遭到了枪击
[21:15] And I think it was a cop who shot me. 而我觉得枪击我的是个警察
[21:19] But you knew that already, didn’t you? 但你已经知道了 是不是
[21:20] Why do you think it was a cop? 你为什么认为是个警察干的
[21:22] That’s what I was paying Aoudi for. 我就是因为那个才付奥迪钱的
[21:24] Intel on someone crooked at our station. 为了买关于我们警局腐败警察的信息
[21:26] But I think he or she got to me first. 但我觉得他或她先一步找到了我
[21:28] That’s… 那真是…
[21:30] That’s a great story. 那真是个好故事
[21:31] I love the ending. 我喜欢这个结局
[21:32] It-it ties up all the loose ends. 把一切都解释清楚了
[21:35] Not really. 并没有
[21:36] I can’t explain 我无法解释
[21:37] how the crooked cop knew I was there. 那个腐败警察是如何得知我在那里的
[21:43] How’d you find me? 你是怎么找到我的
[21:44] I followed the smell. 我跟着腥味走
[21:46] You followed the… 你跟着…
[21:47] You know what? 知道吗
[21:48] Screw this. 当我没说
[21:50] I only called you to try and help. 我找你只是想帮你
[21:51] Really? 真的吗
[21:52] Yeah, really. 淡然是真的
[21:54] Listen, Decker, they pulled the plug on me. 听着 戴克 他们拔掉了我的维生设备
[21:57] Malcolm… 马尔科姆
[21:59] I was dead. 我死过一回
[22:02] I-I know. 我知道
[22:04] Made me appreciate the time I’ve got here. 让我格外珍惜现在拥有的时光
[22:08] So, personally, 所以 就我个人而言
[22:09] I don’t think I’m gonna dig any deeper on this one. 我大概不会再深挖这个案子了
[22:14] And I wouldn’t if I were you either. 假如我是你 我也会停手
[22:16] Not sure if that’s a warning or a threat. 我不确定你这是警告还是威胁
[22:18] I’m not the enemy, Chloe. 我不是你的敌人 克洛伊
[22:21] But whoever we were investigating, 但无论我们在查的人是谁
[22:23] they’re still out there. 他们依旧逍遥法外
[22:25] And they clearly don’t have a problem shooting cops. 而且显然他们不怕对警察下手
[22:37] Decker. 戴克
[22:39] Unis found Sandy Shaw in her car in a parking structure. 警员在一个停车场发现珊迪·肖在车上
[22:42] Well, I hope our case didn’t ruin your kissy-time with Dan. 希望我们的案子没影响你和丹的亲亲时光
[22:46] What is with your recent obsession with my love life? 你最近为什么如此执着于我的感情生活
[22:48] Obsession? 执着
[22:50] That’s awfully defensive. 防备心理这么强啊
[22:51] Probably indicates deeper issues, wouldn’t you say? 这也许意味着更深层的问题 你觉不觉得
[22:54] I agree. 我同意
[22:55] Why are you so defensive, Lucifer? 你为何有这么强的保护欲 路西法
[22:58] Good question. 好问题
[23:01] Et tu, doctor? 你呢 医生
[23:02] Lucifer, you asked me to analyze the situation. 路西法 是你让我分析这个情况的
[23:04] No, I asked you to help figure out what’s wrong with her. 不 我是让你帮忙弄清楚她出了什么问题
[23:08] Did you now? 是吗
[23:10] – But… – Nothing’s wrong with her. -但… -她没什么问题
[23:12] She’s a woman balancing a lot on her plate, 她一个在努力平衡各方关系的女人
[23:15] and, as far as I can tell, doing a fantastic job. 而且在我看来 她平衡的不错
[23:18] Why, thank you. 谢谢
[23:19] You’re right, Lucifer, she’s amazing. 你说得对 路西法 她棒极了
[23:21] No, she’s verbal Ebola. 不 她说的话有毒
[23:23] Where’s the button to put the glass up? 把玻璃升上去的按钮在哪
[23:25] This isn’t a limo, lucifer. 这又不是豪车 路西法
[23:27] And, Dr. Linda, You should really join us more often. 琳达医生 你真应该多跟我们一起办案
[23:31] Getting double-teamed is usually much more fun than this. 三人行一般比这有趣多了
[23:35] Gross. 真恶心
[23:39] So you lied to us. 所以你对我们撒谎了
[23:40] You were in town the day your husband died. 你丈夫去世的那天你就在本市
[23:42] Yes. But it’s not what you think. 没错 但不是你想的那样
[23:45] Okay, then help me understand. 好吧 那就解释给我听
[23:47] Sandy, I’m on your side. 珊迪 我是站在你那边的
[23:49] Not everything stems from jealousy, 并非一切都是由嫉妒造成的
[23:50] No matter what these women tell you. 无论这些女人怎么说
[23:52] Hey, Lucifer… 路西法
[23:53] You came here driven by some kind of desire, didn’t you? 你来到这里是受了某种欲望的驱动 是不是
[23:56] No. 不是
[23:57] Come on. You can tell me. What was it? 得了吧 你可以告诉我的 是什么
[24:02] It’s disgusting. 那太恶心了
[24:04] You naughty girl. 你个淘气的姑娘
[24:05] Come on, now you have to tell me. 来吧 你必须得告诉我
[24:07] It’s… in my car. 东西…在我车里
[24:12] What is, Sandy? 是什么东西 珊迪
[24:13] Poop. 便便
[24:16] Bags and bags of it. 好几袋便便
[24:18] Oh, my god. 天呐
[24:24] I’m not sure whether to be horrified or impressed. 我不确定自己该害怕还是对你刮目相看
[24:26] My friend owns a horse. 我的朋友养了一匹马
[24:28] That’s oddly comforting to know. 这么说我就好过多了
[24:31] What were you gonna do with it? 你准备用这些做什么
[24:32] I was going to throw it at Tiffany. 我本打算用它们去扔蒂芙妮的
[24:35] That’s the patient you were accused of stalking. 就是你被指控跟踪的那个病人
[24:40] She’s in a group therapy session right now 她正在接受小组治疗
[24:42] for my husband’s clients. 参与者都是我丈夫的客户
[24:43] Group cheater therapy. 小组出轨咨询
[24:44] Oh, the imagination runs wild. 我控制不住自己的脑洞了
[24:46] So Tiffany was sleeping with your husband. 所以说蒂芙妮和你丈夫上床了
[24:48] She was. 的确
[24:49] How’d you find out? 你是怎么发现的
[24:51] My husband’s colleague, Dr. Medina, called me. 我丈夫的同事 梅迪纳医生 打电话给我
[24:53] Okay, so he told you that your husband was cheating? 好吧 所以是他告诉你你丈夫出轨了
[24:55] No, he had no idea. He just called to see 不 他不知情 他只是打电话过来
[24:58] if Bernie wanted to grab a last-minute drink. 问伯尼要不要一起去喝一杯
[25:00] But Bernie was supposed to already be with Dr. Medina. 但伯尼本应已经和梅迪纳医生在一起了
[25:03] That’s when I knew my husband lied to me. 那时我就知道我丈夫骗了我
[25:05] But he was the cheater therapist. 但他是出轨理疗师啊
[25:07] I don’t quite see the problem here. 我没看出有什么问题
[25:09] I mean, you said yourself… 你自己说的…
[25:10] The problem is he fell in love with her. 问题是他爱上了她
[25:15] I lied to him about my trip, 我骗他自己要去旅行
[25:17] then I drove back from Phoenix to see what he was doing. 然后从凤凰城开车回来 看他在干什么
[25:21] I was… 我…
[25:22] Don’t say it. 别说了
[25:23] – …jealous. – Yes, yes, we all get it! -妒火中烧 -是 谁不知道
[25:25] Jealousy makes the world go… 嫉妒让世界…
[25:26] I mean, what are you, a girl band? 你们是少女组合吗
[25:28] I loved him. 我爱他
[25:30] I didn’t kill him. 我没有杀他
[25:32] I just wanted him back. 只想让他回来
[25:36] – Great. The douche-mobile. – Give me a second. -真棒 人渣来了 -给我几分钟
[25:43] Hey, I got your text. You okay? 我收到了你的短信 你还好吗
[25:44] Did Malcolm hurt you? 马尔科姆伤害你了吗
[25:46] No. I told you, it’s-it’s fine. Everything’s fine. 没有 我说了都没事的
[25:50] I’m gonna punch that son of a bitch right back into a coma. 我要把那个混账再打回昏迷
[25:52] Oh, come on. 行了
[25:54] No. No. Anything back on the 999 key? 别这样 万能钥匙那有消息吗
[25:58] I’m sorry, Chloe. 抱歉 克洛伊
[26:00] They couldn’t get any prints off of it. 他们提取不到指纹
[26:03] Thanks. 谢了
[26:05] So that’s Dan, huh? 那就是丹吗
[26:07] Yes. 对
[26:08] Numbingly average, isn’t he? 平庸的不行吧
[26:12] I wouldn’t say that. 我可不会那么说
[26:13] What… you’re supposed to be on my side, you know. 什么… 你可是该帮我的
[26:16] No. I’m supposed to help you process your emotions 不 我该帮你处理自己的情绪
[26:19] so you can deal with them constructively. 好让你积极地面对它们
[26:21] Yes, by being on my side and realizing that I’m right. 对 通过支持我 知道我是对的
[26:26] Lucifer… 路西法…
[26:27] Is over this conversation. 受够这对话了
[26:29] 小组治疗 伯纳德·肖葬礼
[26:29] I’m gonna go and talk to some people 我要去找
[26:31] who are a little more open-minded, doctor. 更开明些的人聊聊了 医生
[26:41] Hi. I’m Dr. Medina. Thank you for coming. 大家好 我是梅迪纳医生 感谢光临
[26:44] All right, looks like we have everyone, 好 似乎大家都在了
[26:46] So let’s start. 那么开始吧
[26:47] Yes! That’s a great idea. 真是个好主意
[26:49] There’s so very much to discuss. 我们有很多要聊的
[26:51] So let’s start with the most important thing, shall we? 那就先从最重要的开始吧 好吗
[26:54] Me. 我
[27:07] And once again, Lucifer disappears. 路西法又一次消失了
[27:10] I think the case may have hit a little too close to home. 可能是这案子太让他感同身受了
[27:14] Maybe things got a little too boring for Mr. Short Attention Span. 也或许是”爱走神先生”觉得无聊了
[27:17] I don’t know. 说不好
[27:18] He’s grown quite a bit since working with you. 他自从跟你合作之后 成熟了不少
[27:21] I’m not sure I’m the reason. 我不确定原因在我
[27:23] I think you’ve really helped him. 你真的帮了他很多
[27:25] I underestimated you before. I’m sorry. 我之前低估你了 对不起
[27:26] Not needed. But thank you. 不用 不过谢谢
[27:29] And I thought… 我还以为…
[27:30] I thought you were sleeping with him. 我还以为你跟他睡了
[27:32] Oh, I am. 是的
[27:36] – Is, um… is that…? – Ethical? -那样… -道德吗
[27:39] No. 不
[27:40] No, it is not. 不 不道德
[27:44] But there’s something about him. 但他有种魅力
[27:46] I can’t stop myself. 让我无法自持
[27:51] But I think it’s time I did. 但我觉得是时候停止了
[27:54] I mean, even I’m starting to feel… 就连我都开始觉得…
[28:01] So do you think she did it? 你觉得是她干的吗
[28:04] Sandy claims she was sitting outside Tiffany’s house, 珊迪说她当时坐在蒂芙妮家门外
[28:07] waiting for Dr. Shaw to show up. 等着肖医生露面
[28:09] Problem is, no one can corroborate her alibi. 问题是 没人能证实她的不在场证明
[28:11] But, no, I don’t think it was her. 但不 我觉得不是她
[28:14] So there’s no one in Dr. Shaw’s files that looked like 肖医生的病人里 没有看起来
[28:17] a potential suspect? 有作案嫌疑的吗
[28:18] Not that I can tell, but maybe I missed something. 据我所知没有 但或许我漏了什么
[28:20] What? 什么
[28:22] The cheater therapist turned out to be terrible at cheating. 出轨理疗师却不会骗人
[28:25] Why didn’t he tell Dr. Medina he was using him as a cover story? 他为什么不告诉梅迪纳医生是在用他打掩护
[28:28] Maybe he did. 或许他说了
[28:29] Maybe he confided in Dr. Medina. 或许他跟梅迪纳医生说了实话
[28:31] But Mrs. Shaw said that Dr. Medina Had no idea about the affair. 但肖夫人说梅迪纳医生不知道他出轨
[28:34] Yeah, so he conveniently told her 是 所以他说出了
[28:36] everything she needed to know to figure it out. 她发现这事需要的全部消息
[28:39] We need to talk to Dr. Medina. 我们得跟梅迪纳医生聊聊
[28:41] Which brings us to today, 所以就来到了今天
[28:43] where we find Mrs. Shaw 我们发现肖夫人的
[28:45] with a bag of excrement in her boot. Sorry, trunk. 行李箱 抱歉 后备箱里放着排泄物
[28:49] And somehow, out of all that, 但不知怎么的
[28:51] they’ve decided that I’m jealous. 她们认为是我嫉妒了
[28:53] So… what do you think? 所以 你们怎么看
[28:57] Yes. 你说
[28:58] So, wait, you’re the devil? 等等 你是恶魔吗
[28:59] Yes, yes. Please keep up. Anyone. You. 对 请跟上好吗 还有谁 你
[29:03] When you say you, uh, burned your wings, 当你说你…烧了自己的翅膀
[29:05] was that a metaphor…? 那是个比喻吗
[29:06] Not focusing on the right details! 关注正确的细节好吗
[29:08] Uh, yeah. 你说
[29:09] She was gonna throw poop at me? 她准备朝我扔大便吗
[29:11] God, this isn’t about you, Tiffany. 天啊 这没你的事 蒂芙妮
[29:13] All right? 好吗
[29:14] Huh, no wonder you’re all in therapy. 怪不得你们都要治疗
[29:16] All right, this is supposed to be a grief therapy session 这本该是肖医生的患者们聚在一起
[29:18] for the patients of Dr. Shaw. 为他悼念的心理治疗
[29:20] And everyone here has a terrible loss to deal with. 在座各位都遭受了惨痛损失
[29:23] What, and I don’t? 怎么 我就没吗
[29:24] I’ve lost both my therapist and my partner. 我失去了我的心理医生和搭档
[29:28] I’m s… Th-they died? 抱歉… 他们死了吗
[29:29] No. No, they turned on me. Some would argue that’s worse. 她们都背叛了我 有人会觉得这样更糟
[29:32] All right, you need to leave. 好吧 你得离开了
[29:34] No, I’m close to something. I can feel it. 不 我快接近真相了 我能感觉到
[29:36] This is not about you! 这和你无关
[29:40] You’re right. 你说得对
[29:42] Yes. I should use one of you as a case study. 我该用你们中的一个当案例
[29:45] Thank you for volunteering. 谢谢你自告奋勇
[29:47] So what… 那么是什么
[29:48] What makes you jealous? 什么让你嫉妒
[29:51] What do you desire that you can’t have? 你有什么东西求而不得
[29:54] Come on. 说吧
[29:57] I… 我
[29:58] Yeah? 继续啊
[29:59] I want Sandy. 我想得到珊迪
[30:03] What? 什么
[30:07] I remember you now. Tissue lad! 我记起你了 纸巾男
[30:11] Wanted some open relationship therapy of your own, is that it? 你也想试试开放关系疗法 对不对
[30:14] That’s not what it is like. 不是这样的
[30:16] But she didn’t want you, did she? 但她对你没兴趣 对不对
[30:19] Sandy loved her husband, So you killed him, didn’t you? 珊迪爱她的丈夫 所以你杀了他对吗
[30:22] Shut up! 闭嘴
[30:24] Solved it, haven’t I? Eh?! Haven’t I? 我是不是破案了 是不是
[30:28] So that’s a yes. 看来被我说中了
[30:29] He’s got a knife! 他手上有刀
[30:31] Do you realize what you’ve done? 你意识到自己做了什么吗
[30:33] I had to kill him, all right? He lied to her. He cheated on her. 我必须杀了他 他骗了她 他出轨了
[30:37] And I tried to tip her off, but no matter what he did, 我试着提醒她 但不管他做了什么
[30:39] she still loved him. 她还是爱着他
[30:41] No, no, not that. This. Right here. 不 不是那个 这个 就在这里
[30:43] You’ve just given me the perfect example of unbridled jealousy. 刚刚给我了一个嫉妒成狂的完美例子
[30:47] I’m not jealous. I’m not. 我才没有嫉妒
[30:49] The woman that you loved was with someone else, 你爱的女子和其他人在一起了
[30:52] Someone you thought wasn’t worthy of her. 一个你觉得配不上她的人
[30:55] But no matter what you did… 但无论你做了什么
[30:58] She never saw you the way you wanted her to. 她永远无法用你想的那种眼光看你
[31:01] That’s… 这
[31:03] That’s pretty accurate. 说得挺准
[31:05] Yeah. 对
[31:06] You’ve just made me realize something. 你刚让我意识到了一件事
[31:09] That my situation and yours are… 我们俩的处境
[31:13] Absolutely nothing alike. 毫无相似之处
[31:15] I was right! Not jealous! 我是对的 没有嫉妒
[31:17] Drop your weapon! 放下武器
[31:28] Did you seriously just bite me? 不是吧 你居然咬我
[31:32] He’s the killer. 他是凶手
[31:34] Yeah, you think? 可不是吗
[31:57] So you were right about Linda. 关于琳达你说得对
[31:59] She helped me figure out the motive. 她帮助我找到了凶手的动机
[32:01] And then I realized Jonathan and dr. Shaw’s offices 然后我意识到乔纳森和肖医生的办公室
[32:04] shared the same security system. 使用同样的安保系统
[32:06] So I checked and… 所以我去查了一下
[32:08] You’re not listening to me, are you? 你没在听我说对不对
[32:12] Afraid not. 恐怕没有
[32:15] You didn’t see any similarity between yourself and Jonathan? 你在自己和乔纳森之间没看到任何共同点吗
[32:19] So you heard some of that, did you? 你是不是听到什么了
[32:21] Tail end. 只有最后一段
[32:26] I don’t know. 我不知道
[32:28] Did you? 你觉得呢
[32:31] No. 不
[32:33] Completely different. 完全不同
[32:36] That’s what I thought. 我也是这么想的
[32:38] So… How’s your secret case with Dan going? 你和丹秘密查案进展如何
[32:43] Secretly terrible. Do you remember Malcolm? 糟透了 你还记得马尔科姆吗
[32:46] Coma boy? 那个昏迷的家伙吗
[32:48] He woke up. 他恢复意识了
[32:49] He claims he’s innocent. 他声称自己是无辜的
[32:52] Something he said bothers me. 他说的一些话让我心神不宁
[32:55] Whoever shot him knew about Palmetto, 朝他开枪的人知道棕榈街的事
[32:57] but he says that no one should have known he was there. 但他说应该没有人知道他在那里
[33:00] Well, you found him there. 但你在那里找到他了
[33:02] Yeah, I… He pointed that out, too. 是的 他也提到了这一点
[33:04] So, whoever followed him could have done what I did. 所以跟踪他的人或许跟我用的是同样方式
[33:07] So how did you track him? 你是怎么跟踪他的
[33:08] Partners on the force share GPS locators in their gear 执行任务的搭档是共享所在位置的
[33:11] so that they can find each other in emergencies. 这样在紧急情况下就能找到对方
[33:14] You hacked his partner’s locator. 你黑进了他搭档的定位器
[33:16] Which means… 也就是说
[33:18] Malcolm’s partner knew he was there, too. 马尔科姆的搭档也知道他的位置
[33:22] Tony Paolucci knew. 安东尼·帕鲁奇知道
[33:45] That’s Paolucci’s car, just like his GPS said. 那是帕鲁奇的车 和他定位器显示的一致
[33:48] But the bar’s closed. 但酒吧没开
[33:49] Maybe he decided to keep the party going. 也许他决定继续开派对呢
[34:00] You have to stop doing that. 你不能这么干了
[34:02] It was unlocked. 门没锁
[34:14] Paolucci, you in here? 帕鲁奇 你在里面吗
[34:45] At least you can see what he was thinking. 至少你知道他是怎么想的
[35:00] Dan. 丹
[35:07] I found a suicide note. 我找到了遗书
[35:09] In his handwriting? 是他的笔迹吗
[35:11] Sure looks like it. 看上去的确像
[35:13] Apparently, he was on the take. 显然他收了贿赂
[35:15] Malcolm was onto him, so Paolucci shot him. 马尔科姆在查他 所以帕鲁奇朝他开了枪
[35:18] When Malcolm woke up, Paolucci couldn’t take the guilt anymore. 当马尔科姆醒来时 帕鲁奇受不了负罪感
[35:27] You okay? 你没事吧
[35:30] Paolucci was an ass, 帕鲁奇是个混蛋
[35:31] But this… I can’t imagine this. 但我想象不出他会做这种事
[35:34] I know. 我知道
[35:37] I know. 我知道
[35:56] Come in. 请进
[35:58] Hello, doctor. 你好 医生
[36:03] Thank you for coming. 谢谢你过来
[36:05] I know we’re not due for a session for a few days. 我知道约好的下一次心理咨询是几天后
[36:08] No, my bad. I realize I’m not up to date on my payments, so… 是我的错 我明白自己很久没有付你酬劳了
[36:15] Don’t. 别这样
[36:19] – What’s wrong? – Nothing’s wrong. -怎么了 -没什么
[36:20] I realized a few things. 我明白了一些事
[36:23] As I said, 我之前说过的
[36:26] we made a breakthrough. 我们有了突破性的进展
[36:29] And I think, with that in mind, 我想正因如此
[36:33] we should keep our relationship professional from now on. 从今以后或许我们应该只保持职业关系
[36:37] Are you sure? 你确定吗
[36:38] Very much so. 十分确定
[36:41] Very well. 那好吧
[36:42] If, uh… if you think it’s best. 如果你觉得这样更好的话
[36:45] I do. 我确实这么认为
[36:46] Right. 那好
[36:48] Well, I’ll, um… see you at my next session, then. 这样的话 我们下次咨询见
[37:01] – One last thing before I go. – Yes? -走之前再问你一件事 -什么
[37:04] Dr. Canaan down the hall– what’s he like? 对面的卡南医生 是个什么样的人
[37:08] Thoughtful. Spiritual. Why? 很体贴 是个虔诚的信徒 怎么了
[37:11] Little sanctimonious? 有点故作清高
[37:14] I don’t know. I suppose. 可能吧 我也说不好
[37:15] Six-foot-two, black, voice like an angel? 身高175 黑人 有着天使一般的声音
[37:18] You know him. 你认识他
[37:22] All too well. 再熟悉不过了
[37:28] Trixie’s finally down. 翠茜终于睡了
[37:31] She conned you into reading the book 她使计让你给她念
[37:32] about the sneezing panda, didn’t she? 喷嚏熊猫的故事了 是不是
[37:35] Five times. 念了五次
[37:44] Thank you. 谢谢你
[37:47] For what? 为什么谢我
[37:49] You know, for having my back and… 谢谢你支持我 还有…
[37:53] for everything. 还有一切
[38:03] You’re welcome. 不客气
[38:05] For everything. 一切都是
[38:21] You should go. 你该走了
[38:25] Yeah, I should. 是啊 我是该走了
[38:26] I’m sorry. 抱歉
[38:28] No. Don’t be sorry. 不 别抱歉
[38:56] All right. 好吧
[38:58] Okay. 就这样
[39:00] Bye. 再见
[39:21] Evening, Dan. 晚上好 丹
[39:25] I got your text. 我收到你的短信了
[39:27] What do you want? 你想怎么样
[39:32] Just wanted to congratulate you on closing Palmetto. 我就想祝贺你结了棕榈街的案子
[39:35] You and that smart, sexy lady of yours 你和你那聪明性感的小妞
[39:37] caught the guy who shot me. 抓到了向我开枪的人
[39:42] That’s what the confession said, right? 遗书里是这么说的 对吧
[39:46] How long did it take you to write it? 你花了多久时间写出来的
[39:51] Forever. I mean, I’m so not a word guy. You know? 费了我不少力气呢 我这人特别不擅长写作
[39:55] What? You should be thanking me. 怎么了 你该感谢我才是
[39:58] Why is that? 为什么
[39:59] Well, I could have told everyone the truth– 我本可以告诉所有人真相
[40:03] That you shot me. 是你对我开的枪
[40:06] Why didn’t you? 那为什么不说
[40:15] ‘Cause I like you. 因为我喜欢你
[40:17] And I can’t imagine what would happen to your life 我无法想象如果大家知道了真相
[40:20] if people found out the truth. 你的人生会变成怎样
[40:23] Your colleagues, your ex… 你的同事 前妻
[40:25] – I swear to god, I will… – What? Shoot me? -我发誓 我要… -怎么 开枪杀了我吗
[40:27] Been there, done that. 你已经干过一回了
[40:28] Big fail. 可惜不怎么成功
[40:31] Besides, you wouldn’t want anything 再说了 如今你这么努力
[40:34] to mess with your pretty little family 修复家庭关系 你可不想你那个温馨的小家庭
[40:36] now that you’re working to fix things, right? 出点什么意外吧 不是吗
[40:40] Whatever you want to do to me, 你想做什么都冲着我来
[40:41] – you keep them out of it. – Dan. -离她们远点 -丹
[40:44] Come on. 别这样
[40:46] I’m not gonna hurt anyone. 我不会伤害任何人的
[40:49] No. 不会的
[40:51] No, no, no, no, no. You… you and I… 放心 你和我…
[40:55] …we’re gonna be best friends. 我们会成为最好的朋友的
[40:58] Because I got big plans for you. 因为我还有伟业等着你完成呢
[41:01] Big plans. 雄图伟业
[41:05] Fun, right? 有意思吧
[41:07] We’re having fun now. 现在是不是很有趣
[41:44] I just learned the strangest thing. 我刚发现了一件特别奇怪的事
[41:47] Spoiler alert: Amenadiel found Dr. Linda. 听好了 阿曼纳迪尔找上了琳达医生
[41:51] He was an angel on her shoulder, trying to control me. 他在她耳边吹风 想借她来控制我
[41:54] I wonder how my dear, angelic brother 我很好奇我那亲爱的圣洁兄弟
[41:56] got such a wickedly clever idea. 怎么会想出这样一个邪恶绝妙的主意
[42:02] I did it to protect you. 我这么做是为了保护你
[42:04] I told you, Whatever the danger, I’ll be there to stop it. 我说过了 无论是什么危险 我都会帮你阻挡
[42:08] Whether you see it coming or not. 无论你自己是否意识到
[42:09] You betrayed me, Maze. 你背叛了我 麦子
[42:12] And not for my own good. 而且这么做不是为了我
[42:14] You did it for yourself. 是为了你自己
[42:17] Who is this human world really rubbing off on, eh? Me or you? 到底是谁被这个人类世界影响了 我还是你
[42:23] – Lucifer, I… – Ah. -路西法 我… -别说了
[42:25] Don’t want to hear it. 我不想听
[42:27] ‘Cause you and me, we’re done. 你我之间 从此一刀两断
路西法

文章导航

Previous Post: 路西法(Lucifar)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路西法(Lucifar)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路西法(Lucifar)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号