Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路西法(Lucifar)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 路西法(Lucifar)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:03] Thank you for having my back and for everything. 谢谢你支持我 还有一切
[00:07] I could have told everyone the truth. 我本可以告诉所有人真相
[00:10] You shot me. 是你对我开的枪
[00:11] Why didn’t you? 那为什么不说
[00:11] ‘Cause I got big plans for you. 因为我还有伟业等着你完成
[00:14] You betrayed me, Maze. 你背叛了我 麦子
[00:15] – Lucifer, I… – I don’t want to hear it. -路西法 我… -我不想听
[00:17] We’re done. 我们从此一刀两断
[00:19] It seems I’m dealing with a bit of a mortality sitch. 貌似我正面临着一小段凡人时期
[00:21] I’m bleeding. 我在流血
[00:23] I’m just realizing the gravity of what you’re saying. 我才反应过来你这话的严重性
[00:25] That I’m allergic to lead projectiles? 我对铅弹过敏吗
[00:27] All I have to do is wait for some pitiful thug to end you. 我也只用等着某个毛贼杀了你
[00:31] And right back to hell you go. 让你重回地狱就行了
[00:33] People come to me to ask for favors, and more often than not, 人们来找我让我帮忙 多数情况下
[00:35] – I’m happy to oblige. – What do you get? -我都愿意效劳 -你从中得到什么呢
[00:37] A devilish I.O.U., if you will. 可以想成是欠了魔鬼的债
[00:39] Who would take a deal like that? 怎么会有人愿意接受这种交易
[00:41] They all do. 大家都会
[01:00] Yeah, fantastic! 太棒了
[01:01] You’re here. 来了
[01:06] Yeah. 棒
[01:07] I’m starving! Can’t think why! Okay. 饿死我了 都不知道为什么这么饿 好
[01:10] Thank you. 谢谢
[01:13] This should, 这些应该
[01:14] well, this should just about cover it. 应该够了吧
[01:17] Have a nice evening. 夜晚愉快
[01:19] Curious. 好奇问一下
[01:21] In your line of work, how many times has it happened to you? 做你们这行的 这种场面你遇到过多少次
[01:23] You know, like in those wonderful internet videos? 就跟网上的视频里一样
[01:27] Your deliveries ending in sex. 送外卖最后变成了做爱
[01:31] Never. 从来没有
[01:32] Well, that changes tonight. Come! 那今晚你就有第一次了 来吧
[01:36] Come on! Come, come! 快过来 过来
[01:37] Come. 来
[01:39] I’m still on the clock. 我还在上班
[01:40] Oh, you’ll always be on the clock. 班会一直上
[01:43] But how often will you be here? 但这种机会有多少
[01:45] Hey? Oh, Brittanies! 是吧
[01:47] Brittanies, 布列塔尼姐妹
[01:47] pizza delivery guy. 这是披萨外卖员
[01:49] Pizza delivery guy, Brittanies. 披萨外卖员 这是布列塔尼姐妹
[01:51] Hi! 你好
[01:53] Well, go on. 快去啊
[01:54] What are you waiting for? 你还等什么
[01:55] – Have fun. – Come on! -好好玩 -来吧
[01:59] Lucifer! 路西法
[02:00] Come join us. 来跟我们一起玩
[02:02] Be right there, darlings. 马上 亲爱的们
[02:03] All right. 好
[02:10] But I didn’t join them. 但我没有去跟他们一起玩
[02:13] Three Brittanies in the jacuzzi. 三个布列塔尼在按摩浴缸里
[02:15] Three. 三个啊
[02:17] Why didn’t I join them? 我为什么不去一起玩
[02:18] Why do you think you didn’t join them? 你觉得你为什么不去一起玩
[02:20] I don’t know, doctor. That’s what I pay you 我不知道 医生 所以我才付钱给你
[02:22] to figure out, isn’t it? 让你弄明白啊 是吧
[02:23] Have you ever considered that all of this excessive partying 你有没有想过 你这样过度玩乐
[02:28] may be your attempt to fill a void? 可能是想填补空虚
[02:30] “Attempt”? “想”
[02:31] I filled five voids last night. 昨晚我填补了五个人的空虚呢
[02:34] That’s not what I mean. 我不是这个意思
[02:36] A void in your emotional life. 我是指你情感生活上的空虚
[02:40] You sound… 你听上去
[02:42] …lonely. 很孤独
[02:44] “Lonely”? “孤独”
[02:45] Have… have you been listening to a word I’ve said? 你…你听进去我的话了吗
[02:48] I am never alone. 我从不孤单
[02:49] I’m constantly surrounded by people. 我身边一直有各种各样的人
[02:52] You know? I party whenever I desire. 我随时随地可以开派对嗨
[02:54] My bed never cold. 暖床的人我从来不缺
[02:55] Lucifer, being alone 路西法 孤单和孤独
[02:57] and being lonely are two entirely different things. 是两个完全不同的概念
[03:00] – Are they? – Yes! -是吗 -是的
[03:01] You may be surrounded by others, 你身边是有很多人
[03:04] but do you truly consider any of those people 但你真正把其中的谁当做
[03:06] your friend? 你朋友吗
[03:08] My friend? 我朋友
[03:09] A peer you respect. 你尊重的人
[03:11] Someone you like to spend time with. 你想与之一起度过时间的人
[03:13] Someone with whom you share a meaningful connection. 跟你有意义非凡的关系的人
[03:16] Well, you and I connect quite well. 我们两个之间关系就不错
[03:18] I’m talking personal. 我是指私人关系
[03:21] What about Maze? 麦子如何
[03:23] No. 不
[03:23] She and I are on the outs, I’m afraid. 恐怕我们分道扬镳了
[03:25] Long story filled with betrayal. 说来话长 不过是她背叛了我
[03:28] You actually make a cameo in it. 其中也有你的参与呢
[03:31] How about detective Decker? 戴克警探呢
[03:33] Do you consider her your friend? 你把她当做你朋友吗
[03:36] Well, quite honestly, I… 说实话 我…
[03:40] I’m not sure what we are. 我不确定我们是什么关系
[03:47] Lucifer? 路西法
[03:49] Listen, can we tal…? 听我说 我们能…
[03:50] I don’t have time for traitors. 我不跟叛徒说话
[03:52] I get you don’t want to talk to me. 你不想跟我说话我理解
[03:53] But someone else is here to see you for a favor. 但有人来找你帮忙了
[03:56] Not in the mood, Maze. 我现在没心情 麦子
[03:57] Trust me. 相信我
[03:59] You don’t want to miss this one. 你不会想错过这个的
[04:12] You wanted to speak with me? 你找我吗
[04:17] Lucifer Morningstar. 路西法·晨星
[04:19] Father Frank Lawrence. 我是弗兰克·劳伦斯神父
[04:23] A priest walks into a bar. 一名神父走进了酒吧
[04:24] I’ve heard this one before. Never seen it, though. 笑话总这么说 但我还是头一回见
[04:28] At least not here. 至少在这里是第一回
[04:29] Padre, how did you of all people find me? 神父 你是如何找到我的
[04:33] Don’t let the collar fool you. 不要被我的罗马领欺骗了
[04:35] I have friends from all walks of life. 我在三教九流都有朋友
[04:37] People who tell me 大家告诉我
[04:39] you’re the man to see when you run out of options. 走投无路时可以来找你求助
[04:43] What kind of nasty trouble have you gotten yourself into then? 那你到底是惹上了什么大麻烦呢
[04:45] Pinched too much from the collection basket? 从功德箱里偷了太多钱吗
[04:47] I’m here about a neighborhood youth center. 我来这里是为了一个社区青年中心
[04:50] Sounds dreadful. 听起来很吓人啊
[04:51] It is. 的确很吓人
[04:52] When you realize 当你意识到
[04:53] it’s being used as a front for an illegal drug operation. 那里被当成了非法毒品交易的幌子之后
[04:55] The center’s director, lenny Arietta, 中心的主管 兰尼·阿利亚塔
[04:57] is recruiting kids from my church to move his product. 正在招募我教堂里的孩子帮他运货
[05:00] So this is about young boys, of course it is. 所以这事是关于年轻的男孩子们的 当然了
[05:02] One in particular. 特别是其中一个
[05:04] A kid named Connor. 一个叫康纳的孩子
[05:09] He’s had it rough. 他身世经历挺惨的
[05:10] Lost both his parents at six. 六岁时就失去了双亲
[05:11] Bounced from home to home, some juvie. 在各个寄养家庭中辗转 还进过少管所
[05:13] But deep down, a good kid. 但他内心深处是个好孩子
[05:16] So, diddling this one, are you? 你和这孩子有一腿吧 是不是
[05:20] How about I not dignify that with an answer, 这种问题我都懒得搭理了
[05:21] and instead ask my favor? 我直接求你帮个忙行吗
[05:22] I was wondering when you’d get to it. 我还在想你什么时候才会开口呢
[05:23] I want you to talk to Arietta 我想让你去和阿利亚塔谈谈
[05:25] before Connor gets involved. 趁着康纳还没卷进去之前
[05:27] And why not go to the police? 为什么不去找警察呢
[05:30] Got something to hide, do you? 有难言之隐吧 是不是
[05:31] They were useless. 他们很没用
[05:32] Couldn’t find anything on Arietta. 抓不到阿利亚塔什么把柄的
[05:33] Why not ask your boss then, hey? 那为啥不去求你的老大
[05:35] The almighty himself. 全能的主
[05:37] I already have. 求过了
[05:38] No luck? 没用吗
[05:39] On the contrary, 恰恰相反
[05:42] I believe he led me to you. 我相信是他指引我找你的
[05:43] I highly doubt that. 我很怀疑那一点
[05:47] So that’s it, is it? 就是这回事了吧 是不是
[05:49] Stop a drug ring 阻止一个贩毒集团
[05:50] to help some kid get out of trouble. 帮某个小孩摆脱麻烦
[05:53] What’s in it for you? 这事对你有什么好处
[05:55] What is it you really want? 你真正想要的是什么
[05:57] That dirty dark desire I can 我能看出你在拼命掩藏的那些
[06:00] see you struggling to hold in. 肮脏黑暗的欲望
[06:03] What I really want… 我真正想要的…
[06:06] Yeah? 是什么
[06:09] is to put my fist through Arietta’s face. 就是一拳揍在阿利亚塔脸上
[06:12] And there it is. 这就对了
[06:14] Wrath. 怒气
[06:16] Not so high and mighty now, are you? 再也不是副高高在上的样子了 是不是
[06:18] We all have demons inside. 我们的内心都住着恶魔
[06:21] My demon tends the bar. 我的恶魔帮我打理酒吧
[06:23] So come on, what else are you hiding? 说吧 你还隐瞒了什么
[06:25] Hypocrites like you always have something. 像你这种伪君子总是有秘密的
[06:28] You don’t know anything about me. 你完全不了解我
[06:29] Oh, I know plenty. 我了解得可透彻了
[06:30] You and I are natural sworn enemies. 你和我生来就是不共戴天的仇敌
[06:33] So, you gonna help me or not? 你到底帮不帮我
[06:35] My answer to you, father, 我给你的答案 神父
[06:39] is a big fat no. 是一个无比响亮的”不”
[06:42] Handle it yourself. 自己去解决吧
[06:50] You’re lucky I don’t have any active cases, 算你走运 正好我手头上没有案件
[06:51] or else I’d send this to narcotics. 不然我会把这案子交给缉毒部门的
[06:53] Narcotics? No, no, no, no. 缉毒部门 不不不不
[06:54] I don’t give a damn about the drug dealer. 我一点都不在乎那个毒贩子
[06:56] We’re here to investigate the priest. 我们是来调查那个牧师的
[06:57] Priest? 牧师
[06:58] I thought we were here to talk to the youth director. 我还以为我们是来和中心主管谈的
[07:00] We are. To get dirt on the priest. 没错 为了挖出那个牧师的黑料
[07:02] He must be hiding something. 他一定有所隐瞒
[07:04] And what better to way to stick it to dear old dad 还有什么比证明上帝的代言人
[07:06] than prove that those who speak on his behalf 并不像他们装出来的那样仁义道德
[07:07] aren’t as virtuous as they pretend to be. 更能打我那亲爱的老爹的脸呢
[07:10] You thought it’d be a good idea 你觉得把我扯进你那想象中的
[07:11] to rope me into your imaginary family feud? 家庭纠纷里真的是个好主意是吧
[07:13] Great. 真棒
[07:14] Look, am I mistaken 听着 是我弄错了
[07:15] or do you catch bad guys? 还是你的工作的确是抓坏人
[07:17] Now, this priest is up to something. 这个牧师有所企图
[07:18] Something nefarious– I can feel it. 想干什么邪恶的事 我能感觉得到
[07:20] Last I checked, 据我所知
[07:21] your feelings don’t count as probable cause. 你的感觉并不能被当做合理根据
[07:23] Well, isn’t the fact that he came to me probable cause enough? 他来找我这个事实还不够成为合理根据吗
[07:27] Or I could just interrogate this youth director by myself. 或者我可以自己审问这个中心主管
[07:29] No, just let me do the talking. 不行 让我来问话
[07:32] Mr. Arietta? 阿利亚塔先生
[07:35] Well, if I were trapped in here 假如我被困在这里
[07:37] with these vile children, 成天和这些混蛋小子们在一起
[07:38] I’d lock my door as well. 我也会把门锁上的
[07:50] Detective. 警探
[08:00] He’s dead. 他死了
[08:03] Told you the priest was up to something. 我就说那个牧师有所企图
[08:19] M.E. puts the time of Arietta’s death 法医认定阿利亚塔的死亡时间为
[08:21] between 11:30 and 12:00 this morning. 今早11:30到12:00
[08:24] ‘Cause was multiple hits with a baseball bat. 被棒球棍多次击打致死
[08:26] There are some abrasions on his face. 他脸上有些擦伤
[08:27] So it looks like he struggled before he died. 看来他在死之前挣扎了一番
[08:29] And I found this. 而且我还找到了这个
[08:31] What’s that? 那是什么
[08:32] It’s a voice modulator. Hey, can you not do that? 是个变声器 你能不能别玩它
[08:34] Detective, I am your father. 警探 我是你爸
[08:35] It’s not a toy, Lucifer. 这不是玩具 路西法
[08:37] It could be evidence. 有可能是证物
[08:38] Well, I’m impressed. 真让我刮目相看
[08:39] Looks like the priest handled it himself after all. 看来牧师最终还是自己解决了
[08:42] We don’t know the priest did this. 我们不能确定是牧师干的
[08:43] Well, maybe you don’t. 你也许是不能确定
[08:44] Detective Decker? Hold on. 戴克警探 等等
[08:47] Can you take that? 麻烦把这个收起来好吗
[08:48] – Yeah. – Thank you. -好的 -谢谢
[08:54] Hey, you’re the head counselor, right? 你是首席顾问 对吧
[08:56] Yeah. 没错
[08:57] Eric Doyle. 埃里克·多伊尔
[08:58] Any idea who might’ve done this? 知道这是谁干的吗
[08:59] No. 不知道
[09:01] I mean, everyone liked Lenny. 大家都很喜欢兰尼
[09:03] He was a good boss. 他是个好上司
[09:04] So, he had no enemies whatsoever, no? 这么说他连敌人也没有吗
[09:07] Especially any who wear clerical collars? 尤其是穿有硬白领之类的人
[09:10] – So you know about the priest. – Oh, yes. -看来你认识神父 -认识
[09:13] Yeah, that guy’s always coming around here 对 那人倒是总是来这儿
[09:14] and getting into arguments with Lenny. 跟兰尼吵架
[09:17] But he’s a priest. 可他是个神父
[09:19] Right. 对
[09:20] Mr. Doyle, where were you between 11:30 and 12:00 this morning? 多伊尔先生今天上午十一点半到十二点你在哪
[09:25] Here. 这儿
[09:26] In counseling sessions with, uh, Nikki and Connor. 在给妮基和康纳做辅导
[09:29] Connor? 康纳
[09:30] Well, that’s the altar boy from the priest’s photo. 那人是神父手机照片上的祭台助手
[09:33] So, is it, is it true Mr. Arietta’s dead? 那阿利亚塔先生真的死了吗
[09:36] Well, duh, dumb-ass. 这不废话吗 白痴
[09:39] It is. 死了
[09:40] Yeah. 是的
[09:40] Did you know him well? 你跟他很熟吗
[09:41] A little, I guess. 还行吧
[09:42] He, he, I mean, he ran the place. 他 他是管这儿的
[09:44] Do you know if Mr. Arietta was involved in any drug activity? 你们知道阿利亚塔先生有没有参与毒品活动吗
[09:48] Drugs? 毒品
[09:49] I mean, I wish he was. 我也倒想
[09:51] That would’ve made him more interesting. 那样他这人就能更有意思了
[09:53] Okay. 好了
[09:53] Enough about the dead guy. 死人的事不多说了
[09:55] Tell me everything you know about padre pederast. 把你们知道的关于基佬神父的事情都告诉我
[09:58] – Who? – Father Frank. -谁 – 弗兰克神父
[10:00] Did you see him do this? 你看到他干这事了吗
[10:01] Do you think he’s capable? 你觉得他有可能吗
[10:03] Father Frank kill Mr. Arietta? 弗兰克神父杀了阿利亚塔先生
[10:05] Yes. 对
[10:06] No. No way. 不 不可能
[10:08] What do you mean “No way”? 不可能是什么意思
[10:09] The guy’s a creeper and totally obsessed with you. 那人就是个基佬骗子 心里全是你
[10:11] He’s just overprotective. 他只是保护欲太强了点
[10:13] Ever since my parents died, 自从我父母去世
[10:15] he feels like he’s got to watch out for me or something. 他觉得自己有责任照顾我
[10:18] But he’s a good guy. 但他是个好人
[10:19] He’s just a little… 他只是有点
[10:21] Just a little annoying. 只是有点烦人
[10:22] See? 看吧
[10:23] Annoying. 烦人
[10:26] When was the last time you saw him? 你最近一次见到他是什么时候
[10:28] He-here this morning. 在这儿 今天早上
[10:29] Yeah, preacher seemed pretty pissed. 神父看起来怒气冲冲的
[10:32] Wait, you don’t really think that, 等等 你们不会真觉得
[10:34] like, Father Frank did this, right? 这是弗兰克神父干的吧
[10:35] – 100%. – Thank you. -回答完全正确 -谢谢
[10:37] You’ve been very helpful. 你帮了我们大忙
[10:40] Right. 不客气
[10:40] See? Told you. 看吧 跟你说了
[10:42] No, I hate to admit it, but you might be on to something. 不 我不想这么说 但你可能真说对了
[10:45] Sorry, what was that? 抱歉 什么
[10:46] You might be on to something. 你可能真说对了
[10:52] That’s him. 就是他
[10:54] Frank Lawrence. 弗兰克·劳伦斯
[10:55] The most evil of people have the most normal names, 我见过的最邪恶的人却有着
[10:57] I’ve experienced. 最普通的名字
[10:59] Beware anyone named Keith. 提防任何叫基斯的人
[11:03] Well, his criminal record’s pretty extensive. 他的犯罪记录涉猎还真挺广的
[11:06] – Assault and battery, disorderly conduct, drug charges. – See? -人身攻击 妨害治安 吸毒指控 -看吧
[11:09] Not very priest-like. 并不是很像个神父
[11:11] But nothing in the past ten years. 但最近十年没犯事
[11:14] Restraining order filed by Lenny Arietta last week. 上周刚被兰尼·阿利亚塔申请了禁令
[11:18] Well, it’s funny how padre punchy 老糊涂的神父没提到禁令
[11:20] failed to mention a restraining order. 倒是挺有意思的
[11:22] Please tell me now we have enough to bring this priest down. 请告诉我现在咱们完全可以打死这个神父了
[11:24] We have enough to bring him in. 我们完全可以逮捕他了
[11:26] You ready to go to church? 准备好去教堂了吗
[11:27] Bringing down a priest is the only reason I ever would. 能打死神父是我唯一愿意去的原因
[11:29] In. Bring him in. 逮捕 逮捕他
[11:31] Yes, bring him in so we can bring him down. 对 逮捕了就能打死了
[11:35] Hey, um, you go ahead. 那个 你先走
[11:37] I’ll… I’ll meet you downstairs. 我 我待会儿去下面找你
[11:38] Just something I got to do first. 有点事我得先处理一下
[11:52] So I’m in the middle of something, 我正有事要忙
[11:53] but I haven’t seen you all week. 但我一周都没见你了
[11:54] Are we gonna talk about what happened? 我们要不要说说发生的事
[11:59] What? 什么
[12:01] Our kiss, Dan. 我们的那一吻 丹
[12:02] It’s kind of a big deal. 这可不是小事
[12:04] Right, I’m sorry, Chloe. 对 我很抱歉 克洛伊
[12:06] I’ve had a lot on my mind. 我最近烦心的事有点多
[12:07] Yeah. You okay? 是吗 你还好吧
[12:09] Yeah, I’m fine. 没事 我很好
[12:10] But we should talk. 但我们是该谈谈了
[12:12] About everything. 关于一切
[12:13] Just not here. 但不是在这里
[12:14] Okay, do you want to do dinner at my place, get takeout? 好 你想去我那儿吃晚饭吗 点个外卖
[12:17] Yeah. Zhang Chow’s? 行 张记餐厅行吗
[12:20] Zhang Chow… I was just gonna say that. 张记 我刚就想说这个来着
[12:22] Yeah, all right. 没问题
[12:23] Sounds good. 挺好的
[12:25] – Talk to you later. – Yeah. -待会再说 -好
[12:35] How’s it going, buddy? 怎么样啊哥们
[12:38] Malcolm, what are you doing here? 马尔科姆 你在这儿干什么
[12:44] Oh, you didn’t hear the good news? 你没听说那个好消息吗
[12:47] Back on duty. 回来上班了
[12:49] So soon after, um…? 现在回来是不是有点太快…
[12:50] What, my partner’s suicide? 什么 关于我搭档自杀那事吗
[12:55] Yeah, can’t let that keep me down, am I right? 我怎么能被那种事击倒呢 你说是吧
[12:58] But don’t worry. 但别担心
[12:59] I already got a new partner. 我已经有新搭档了
[13:00] Yeah, convinced the higher-ups to give me my first choice. 说服上司们同意给我想要的人了
[13:03] You. 你
[13:05] Oh, my god. 我的天呐
[13:07] Seriously, Dan, you got to try this. 说真的 丹 尝尝这个
[13:14] What’s your game, Malcolm? 你玩的什么把戏 马尔科姆
[13:16] Partners? Are you kidding me? 搭档 你开玩笑吧
[13:18] Oh, well, what better way to keep an eye on you, am I right? 还有什么更好的方式能监视你呢
[13:21] I saw you talking to Decker. 我看到你和戴克说话了
[13:23] You want to tell her, don’t you? 你想要告诉她 对不对
[13:26] What, that I’m the one who shot you? 什么 说是我冲你开的枪吗
[13:29] Why would I do that? 我为什么要这么做
[13:30] Your conscience. 你的良知
[13:32] I know you, Danny boy. 我了解你 丹尼小子
[13:33] You forget, this ain’t the first time we’ve been partners. 你忘了 这不是我们第一次当搭档了
[13:36] I looked the other way a few times. 我故意放水了几次
[13:37] – That didn’t make us partners. -Sure, it did. -那不意味着我们是搭档了 -怎么不是
[13:40] Yeah, and it ate away at you 并且这让你备受煎熬
[13:41] until you finally had enough at Palmetto. 直到你在棕榈街那次实在忍不住了
[13:42] I didn’t have a choice. 我没得选择
[13:43] No, I-I understand. No, I get it, I get it. 不 我理解 我明白
[13:45] No, you were just protecting that wife of yours. 你只是在保护你的妻子
[13:47] She saw me, I went for my gun. 她看到了我 我去掏枪
[13:49] No, you took me out before I could take her out. 你在我能动手前干掉了我
[13:52] No, no hard feelings. 我一点也不介意
[13:53] I understand. 我理解
[13:54] But… the minute you want to come clean, 但是 你坦白的那一刻
[14:00] you and I– we both go to jail. 你和我 都要进监狱
[14:05] I mean, you… You really want to throw away your marriage? 我是说 你真的想要毁掉你的婚姻吗
[14:08] Watch little Trixie grow up from behind bars? 你想在监狱里看着小翠茜长大吗
[14:11] Think this through, Dan. 想清楚吧 丹
[14:12] With you gone, uh, who’s gonna protect Chloe? 你不在了 谁来保护克洛伊
[14:17] What do you want from me, Malcolm? 你到底想让我怎么样 马尔科姆
[14:19] Nothing much. 没什么
[14:20] You’re gonna go into evidence and borrow something for me. 你要去证物室帮我借点东西
[14:24] Easy peasy lemon squeezy. 小菜一碟顺手拈来
[14:45] Knock, knock. 有人在吗
[14:49] Stay here while I look for father Frank, 在这待着 我去找弗兰克神父
[14:51] – and don’t get into any trouble. – It’s a church! -别惹麻烦 -这里是教堂
[14:54] What am I gonna do, pray too hard? 我还能干什么 玩命祈祷吗
[15:02] Hello. 你好
[15:05] Bless me, father, for I have sinned. 保佑我 神父 因为我有罪
[15:06] It’s been three hours since my last confession. 距离我上一次忏悔已经有三小时了
[15:09] Three hours? 三小时
[15:10] Speedy sinner, I like it. 这么快就再犯了啊 我喜欢
[15:12] No, I just need more guidance. 不是 我只是需要更多的指引
[15:16] I’m still having lustful thoughts about another man. 我依然对另一个男人有淫荡的想法
[15:20] Splendid. 太妙了
[15:21] Who’s the lucky fellow? 那幸运的家伙是谁
[15:25] My husband’s limo driver. 我丈夫的豪华轿车司机
[15:28] What should I do, father? 我该怎么办 神父
[15:29] Well, my dear, uh, you should embrace your desires. 我亲爱的 你应该拥抱你的欲望
[15:34] Really? 真的吗
[15:35] When I was here earlier, Father Frank told me 我刚才过来的时候 弗兰克神父告诉我
[15:38] I should be faithful to my husband. 我应该对我的丈夫忠诚
[15:40] Well, I don’t know why you’re listening to that fool. 我不知道你为什么要听那个傻瓜的
[15:42] I mean, let’s be honest, if you wanted to be faithful, 咱们说实话吧 如果你想忠诚
[15:45] then you wouldn’t be fantasizing about your limo driver, 你就不应该对你的豪华轿车司机抱有幻想
[15:47] – Now, would you, eh? – You’re right. -你说是不是 -你说得对
[15:49] No, no, no, no, no, don’t feel bad. 不不不 别自责
[15:50] You have those desires for a reason. 你的那些欲望都是有缘由的
[15:52] You should act on them. 你应该听从它们
[15:54] I mean, you can always come back here, confess, 反正你总是可以回来这里 忏悔
[15:56] and all will be forgiven. 然后一切都会得到宽恕
[15:57] Isn’t that how this system of yours works? 你们这套忏悔的玩意不就是这么用的吗
[15:59] When you put it that way… 如果你这么说的话
[16:02] Lucifer, what do you think you’re doing? 路西法 你在干什么
[16:06] For your penance, ten bloody marys and a good shag. 你的惩罚 十杯血腥玛丽加一次滚床单
[16:20] I know you’re there. 我知道你在那里
[16:23] What, are you watching over me? 你是在守护我吗
[16:26] Like my own guardian angel. 就像我的守护天使一样
[16:31] Yeah. 是啊
[16:33] Grumpy guardian angel. 坏脾气的守护天使
[16:34] Forgotten about our deal, Malcolm? 忘了我们的交易吗 马尔科姆
[16:37] Because I brought you back from the dead for a single purpose. 因为我把你复活只有一个目的
[16:40] Yeah, about that, I’ve… been meaning to ask. 是啊 关于这个 我一直想问
[16:45] Why me? 为什么是我
[16:46] – Why you? – Yeah. -为什么是你 -是啊
[16:47] I mean, uh, I must be something special 我是说 我一定有什么特别之处
[16:49] for you to go to all that trouble. 值得让你费这番力气
[16:51] Come on, don’t flatter yourself. 别这么抬举你自己
[16:54] You’re simply in a unique position to do what I need done. 你只不过是我正好需要的一枚棋子罢了
[16:59] Cause I’m a cop. 因为我是警察
[17:00] That, yeah. 也因为这个
[17:03] Yeah, and because I know you’ll do anything 还因为我知道你会不惜一切
[17:06] to avoid going back to hell. 避免回到地狱
[17:10] Now, stop bothering me with these questions 现在 别再用哪些问题烦我了
[17:13] and just get to the task I’ve given you. 赶紧去办我给你的任务
[17:15] Don’t you worry your shiny little head. 你那小光头就别担心了
[17:17] I’m already on it, all right? 我已经在办了 好吗
[17:19] Everything’s going according to plan. 一切都在按计划进行
[17:22] Don’t keep me waiting. 别让我等着
[17:26] Patience is not one of my virtues. 耐心不是我的美德之一
[17:31] I promise you, I… I got this. 我向你保证 我能办到
[17:39] Mr. Morningstar, surprised to see you again. 晨星先生 居然又见到你了
[17:43] I wouldn’t miss this for the world. 我可不会错过这一刻
[17:44] Father Frank, when was the last time 弗兰克神父 你最后一次
[17:46] you saw Lenny Arietta? 见到兰尼·阿利亚塔是什么时候
[17:47] This morning. 今天早上
[17:48] Despite the restraining order. 无视了他对你提出的限制令
[17:50] I answer to a higher authority. 我只听信更高的权威
[17:51] Not today you don’t. 今天你不能这样了
[17:54] What happened when you saw him? 你见他时发生了什么
[17:55] We exchanged words. 我们交谈了几句
[17:57] Things got a little heated. 起了点小争执
[17:58] What were you fighting about? 你们在争执什么
[17:59] That altar boy of his, of course. 当然是他那个祭坛助手了
[18:02] Why were you fighting over Connor? 你们为什么会为康纳争执
[18:04] Because I’m worried that Arietta’s gonna pull Connor 因为我担心阿利亚塔会把康纳
[18:06] into his drug ring. 带入毒品圈子
[18:07] So, what, you give him a right hook? 所以呢 你就给了他一个右勾拳
[18:10] Sadly, I did. 很遗憾 是的
[18:11] – And then what? – And then I left. -然后呢 -然后我走了
[18:14] Ooh, no, no, no, I think you skipped a part, didn’t you? 不不不 我想你跳过了一部分 是不是
[18:16] You know, the part where you beat him to death with a baseball bat? 就是你用棒球棍打死他那段
[18:19] He’s dead? 他死了
[18:22] Oh, heavenly father. 圣父在上
[18:25] Come on. 少来
[18:25] How gullible do you think we are? 你真以为我们这么好骗吗
[18:28] I had troubles with the man, but he didn’t deserve to die. 我和他是有些过节 但他还罪不至死
[18:31] And I certainly didn’t kill him. 而且我绝对没有杀他
[18:33] Can you account for your whereabouts 你能不能说明今天早上
[18:34] between 11:30 and 12:00 this morning? 11:30到12:00之间你在哪里
[18:37] I was here. 我在这儿
[18:39] Taking confessions. 聆听忏悔
[18:40] Mrs. Madison had a lot to say, took up the whole hour. 麦迪逊太太有很多话说 说了整整一小时
[18:43] By chance, does Mrs. Madison have a limo driver? 麦迪逊太太是不是有一个豪车司机
[18:47] She does. 她确实有
[18:49] Damn. 该死
[18:50] Just spoke to his alibi. 正好证实了他的不在场证明
[18:52] What? 什么
[18:53] The milf in confession. 那个忏悔的火辣熟女
[18:54] Great. 好极了
[18:55] Yeah, as much as I’m sure that followed protocol, 虽然我相信你那么做绝对符合准则
[18:57] I’m still gonna have to question her myself. 我还是得亲自问问她
[19:01] Father, I’m gonna need you 神父 我可能需要你
[19:02] to come into the station for a statement. 跟我去警局做个笔录
[19:07] Well, maybe the padre has a twin brother 也许这位神父有个双胞胎兄弟
[19:09] who also takes confession; that way he could still be guilty. 也是做神父的 那样他就还有可能是凶手
[19:11] Lucifer, seriously, will you just… 路西法 说真的 你能…
[19:15] Get down! 趴下
[19:33] And you wonder why I don’t go to church. 你知道我为什么不去教堂了吧
[19:42] I caught a partial from the shooter’s plate. 我看到了枪手的部分车牌
[19:44] Can you run this for me? 你能帮我查查吗
[19:45] – You got it. – Thank you. -没问题 -谢谢
[19:47] So I spoke to father Frank’s alibi. 我查了弗兰克神父的不在场证明
[19:49] Checks out. 他没说谎
[19:50] He was in confession with Mrs. Madison 11:00 to 12:00. 11点到12点之间他在听麦迪逊太太忏悔
[19:53] He’s not our guy. 他不是凶手
[19:54] Well, maybe she’s lying. 也许她在撒谎呢
[19:55] I mean, you know the sort of people that go to church. 你也知道去教堂的都是什么人
[19:57] Sinners. 有罪孽的人
[19:59] Lab results from the voice modulator came back empty. 变声器的实验室检测毫无发现
[20:02] No prints, no DNA. 没有指纹 没有DNA
[20:05] What, so you think this shooting 什么 所以你认为开枪的人
[20:06] and the youth director’s death are connected? 和中心主管的死有关吗
[20:09] We know they have at least one thing in common. 我们知道他们至少有一个共同点
[20:13] Father, you will be relieved to know that no one was injured. 神父 知道没有人受伤你应该会很宽慰
[20:16] – Thank god. – Please don’t. -感谢上帝 -拜托别这样
[20:18] You care to tell us what that was about? 你介意告诉我们是什么事吗
[20:20] The shooting? 枪击吗
[20:22] I don’t know. 我不知道
[20:24] This wasn’t a random attack. 这起袭击不是临时起意
[20:25] They were shooting at you. 他们是瞄准你开枪的
[20:27] But you don’t seem surprised. 但你似乎并不感到意外
[20:29] What aren’t you telling us? 你有什么没告诉我们的
[20:36] Keep your nose out of our business or else. 别插手我们的事 不然你就死定了
[20:39] The voice modulator from Arietta’s office. 阿利亚塔办公室里的变声器
[20:42] You should have gone to the police with this. 你应该把这个交给警方的
[20:43] I assumed it was Arietta, and I’m not afraid of him. 我以为这是阿利亚塔 我又不怕他
[20:47] But if it’s the Spider… 但如果这是蜘蛛…
[20:48] Spider? 蜘蛛
[20:50] I’ve heard whispers of another dealer 我听到过传言 说另一个毒贩
[20:51] trying to take over Arietta’s business. 想要接手阿利亚塔的生意
[20:53] People call him “The Spider.” 人们都叫他蜘蛛
[20:55] Scary, violent reputation. 恐怖残暴 臭名远扬
[20:57] Do you know who this Spider is? 你知道这个蜘蛛是谁吗
[21:00] I don’t. 不知道
[21:00] You’re holding something back, father. I can tell. 你在隐瞒一些事 神父 我看得出来
[21:06] I have a confession to make. 我要忏悔
[21:07] Finally! Well, the truth will set you free– 终于啊 说出真相会让你获得自由
[21:10] isn’t that what your beloved book says? 这不是你挚爱的书上说的吗
[21:11] I lied when I said Connor was in danger of becoming involved. 我说康纳有被卷入的危险是撒谎的
[21:14] He already is. Dealing for Arietta. 他已经卷进去了 给阿利亚塔贩毒
[21:16] What, that’s it? 什么 就这样吗
[21:17] Oh, please don’t tell me 拜托别告诉我
[21:18] that’s what you’ve been holding back all this time. 这就是你一直以来在隐瞒的事
[21:20] Wait. If Connor’s already in deep, 等等 如果康纳已经泥足深陷
[21:22] why go to all this trouble to protect him? 你为什么还费这么大力气保护他
[21:24] He’s had it rough. 他之前的日子很苦
[21:26] Thinks he can only rely on himself. 觉得他只能靠自己
[21:27] He’s a good kid, detective. 他是个好孩子 警探
[21:30] There’s still hope for him. 他还有希望
[21:32] Father, you were today’s target. 神父 今天的目标是你
[21:34] We need to worry about your safety first. 我们首先得担心你的安危
[21:36] Do you have a place to stay? We can offer police protection. 你有地方住吗 我们可以提供警察保护
[21:40] I’m fine right here. 我在这儿挺好的
[21:42] This… is my sanctuary. 这…是我的避难所
[21:45] Well, your sanctuary just got shot to high heaven, padre. 你的避难所都被打飞了 神父
[21:49] But if you’re looking to lay low, 但如果你在找地方藏身
[21:51] I believe I know just the place. 我想我知道一个好地方
[22:11] Thought this might make you feel more at home, you know. 我想这或许会让你觉得宾至如归
[22:13] Sure you did. 当然
[22:17] So, partial plates from the shooter’s SUV 枪手的部分车牌
[22:19] came back with a couple matches. 得到了一些匹配
[22:21] But this is interesting: 但有意思的是
[22:22] One of them was recently reported stolen outside the youth center. 据称其中一个最近在青年中心外面被偷了
[22:25] You think someone inside’s responsible. 你觉得是内部的人干的
[22:27] I think it’s too much of a coincidence not to be, 我想这很可能不是巧合
[22:28] But I ordered traffic cam footage, 但我调出了交通监控录像
[22:30] so hopefully it’ll show us who was driving. 但愿能帮我们找到开车的人
[22:32] Hopefully. 但愿吧
[22:35] Couldn’t resist, huh? 还是忍不住要这么做 是吧
[22:37] Well, the man deserves some fun. 神父该好好玩玩了
[22:39] Or you still want to prove he’s a hypocrite. 还是说你依然想证明他是个伪君子
[22:41] Well, what can I say? 我能说什么呢
[22:42] Temptation’s in my nature. 引诱别人是我的本性
[22:45] And how’s that working out for you? 那你觉得效果如何呢
[22:50] Padre, does this not bother you? 神父 这不会让你不自在吗
[22:52] What can I say? 我能说什么呢
[22:53] I love this song. 我喜欢这首歌
[23:05] You sure you’re gonna be okay in here, father? 你确定你在这儿没问题吗 神父
[23:06] This? Oh, absolutely. I grew up in places like this. 这儿吗 当然 我是在这样的地方长大的
[23:09] I find that hard to believe. 真是难以置信
[23:11] No one’s born a priest. 没有人天生就是神父
[23:13] Before the cloth, I was just 在穿上这身衣服前 我只是
[23:14] Frank lawrence, touring musician. 弗兰克·劳伦斯 一名巡回音乐家而已
[23:17] Really? 真的吗
[23:18] Let me guess… Cowbell. 让我猜一猜 摇铃铛的吗
[23:20] Close. Piano. Good ol’ rock and roll. 接近了 弹钢琴 经典摇滚乐
[23:23] 鲍勃·迪伦 美国唱作人 大卫·鲍威 英国著名摇滚音乐家
[23:23] Opened for Dylan, Bowie, the Stones… 我为迪伦 鲍威和滚石乐队暖过场
[23:25] – The Rolling Stones? – Yep. -滚石乐队吗 -没错
[23:26] It was a crazy time, let me tell you. 那段日子真是太疯狂了 我跟你说
[23:29] I was a lot like you, really. 那是的我跟你很像 真的
[23:31] That’s literally impossible. 绝对不可能
[23:32] Thought the fun would never stop. 以为乐趣永不停
[23:37] Then, uh… 然后
[23:40] Father, you don’t have to… 神父 你不必…
[23:41] No, no, no, no. Go on. 别别别 说下去
[23:47] Car accident. 发生了车祸
[23:48] Ten years ago. 十年前
[23:50] I was traveling with Connor and his family. 我和康纳一家去旅行
[23:54] Connor’s dad was a drummer, we used to play together. 康纳的爸爸是个鼓手 我们常在一起玩音乐
[23:57] Another car swerved into our lane and, uh… 一辆车失控冲进了我们的车道
[24:00] Connor lost both his parents that night. 康纳那晚失去了双亲
[24:06] My daughter was with us, too. 我女儿也在场
[24:10] She didn’t make it, either. 她也不幸丧生了
[24:16] Thought I’d seen some dark days. 我以为自己经历过不少悲惨之事了
[24:19] Nothing compared to losing my little girl. 可没什么比得上失去自己的亲生女儿
[24:22] My heart just… 我的心就这样
[24:24] cracked right open. 被撕成了两半
[24:26] Well, you must have been awfully angry at your beloved God. 那你一定对挚爱的上帝充满了怒火
[24:30] I was so… untethered. Lost. 当时的我万念俱灰 失魂落魄
[24:34] Turning to Him is what saved me. 相信上帝让我得到了救赎
[24:35] So… hold on. God stole your spawn 等一下 上帝抢走了你的女儿
[24:38] and then you decided to worship him? 结果你却决定敬奉他
[24:41] I can’t really explain it, 我真的没法解释
[24:42] but somehow it made me feel that she was safe. 但不知何故 这样让我觉得她很安全
[24:46] That’s when I discovered my faith. 我就是在那时发现了自己的信仰
[24:49] The church gave me purpose. 教堂给了我活下去的理由
[24:52] It was there that I crossed paths with Connor again. 就在那我和康纳再次有了交集
[24:55] Me, a parent without a child; 我是个失去孩子的父亲
[24:57] Him, a child without a parent. 而他是个失去双亲的孩子
[25:01] We might not always understand it, 或许有时我们无法理解
[25:04] but God has a plan. 但是上帝自有安排
[25:06] Yes. I know. 我知道
[25:08] But why does everybody always think it’s a good plan? 但为什么大家总认为安排会是好的呢
[25:12] Please excuse me, Father. 不好意思 神父
[25:16] So can we just go back to this absurd notion 那我们不如继续说说这个荒谬的想法
[25:19] that you and I are in any way similar? 你竟然觉得我们有相似之处
[25:21] – You’re right. We’re not. – Thank you. -你说得对 我们不一样 -谢谢
[25:23] I’m probably a much better piano player than you are. 我的钢琴比你弹得好多了
[25:48] D-do you know anything that doesn’t make me want to, 你能不能弹一些不会让我
[25:50] you know, impale myself? Like, uh… 戳死我自己的曲子吗 比如
[25:53] something more upbeat. Something a bit, um… 更欢快的旋律 更…
[25:56] I mean, like, uh… 比如
[26:02] I think I know what you mean. 我明白你的意思了
[26:06] Something like that? 这种吗
[26:07] – Yeah. – Okay. -没错 -好
[26:16] Father has got soul. 这神父颇有灵魂呢
[26:18] You ain’t seen nothing yet. 你还什么都没看到呢
[26:20] – You like to take the top? – Why not? -你喜欢在上面吗 -何乐不为呢
[26:22] Excuse me. 借过
[26:39] Hi. 你好
[26:41] Hi. 你们好
[26:43] Yeah, well, I suppose that wasn’t completely terrible. 看来刚才也不是完全的灾难
[26:46] Not completely. 不完全是
[26:49] Sorry to interrupt, 抱歉打断你们
[26:50] but Father Frank’s story about the Spider checks out, 弗兰克神父提到的蜘蛛被证实了
[26:52] and I got a lead. 我得到了一条线索
[26:54] So… 所以…
[26:55] …Kay. 那好
[26:56] Right, well… 既然这样
[26:57] well, you stay here. 你就待在这里
[26:59] You need the practice. 你需要多加练习
[27:05] I talked to Narcotics, and one of their CI‘s said 我跟缉毒科的人谈过 他们一个线人说
[27:08] the Spider’s rumored to hang out here. 蜘蛛在这里打混
[27:10] Well, I don’t know why you had to bring me along. 我不明白你为什么非得带我一起来
[27:12] What, are you anxious to get back to your new friend? 你急着回你的新朋友身边吗
[27:15] Please. The Devil friends with a priest? That’s absurd. 得了吧 撒旦和神父做朋友 太扯了
[27:18] It’s absurdly adorable. 倒是扯得挺可爱的
[27:21] You know, it’s okay to admit you like the guy. 承认你喜欢他没什么丢人的
[27:23] He’s everything that I stand against, Detective. 他是我抵触的一切 警探
[27:26] Yeah, well, sometimes we get along best 有时大相径庭的人
[27:27] with the people we’re most different from. 反而最合得来
[27:29] What? 什么
[27:33] Hey. Look. 快看
[27:35] Little Miss Sunshine from the Youth Center. 青年中心的阳光小美女啊
[27:37] Yeah, Nikki. 她叫妮基
[27:38] What’s that she’s doing? 她在干什么呢
[27:40] Drug deal. 毒品交易
[27:41] And a smooth one. 还相当的得心应手
[27:43] Maybe she’s the Spider. 也许她就是蜘蛛
[27:45] Black widow, then. Lovely. 黑寡妇 好极了
[27:47] Wait. 等等
[27:49] She’s giving it to someone else. 她在把东西交给其他人
[27:53] To Connor. 交给康纳
[27:58] Get down! 趴下
[28:00] Come on! 快点
[28:02] Important police work, get on! 警察执行重要公务 让开
[28:12] Gone. 人不见了
[28:13] Great. 这下好了
[28:14] And why was the Black Widow giving her cash to altar boy? 黑寡妇为什么把现金交给祭台助手
[28:17] You never want to carry drugs and money on you 你绝对不会想把毒品和现金
[28:19] at the same time. 同时带在身上
[28:20] Makes you a target. 这样太容易被抓了
[28:23] Or because Connor’s the Spider. 或者因为康纳才是蜘蛛
[28:27] Traffic cam footage. 交通监控录像
[28:30] From the church shooting. 教堂外拍下的
[28:31] So the boy the priest was trying to protect 所以神父想保护的男孩
[28:33] is the one who tried to kill him? 就是要杀他的人
[28:35] Well, isn’t that an ironic kick in the cassock. 对神父来说一定很讽刺吧
[28:49] This doesn’t prove Connor’s the Spider. 这没法证明康纳就是蜘蛛
[28:53] It’s pretty damning, Father. 证据确凿 神父
[28:54] And it’s enough for the APB that just went out. 已经足以让我们对他发出通缉令了
[28:57] Connor’s been declared armed and dangerous. 康纳已被定为持械及具危险性
[28:59] Armed and dangerous? The boy needs to be helped, 持械及具危险性 那孩子需要的是帮助
[29:01] convinced to turn himself in. 需要被说服去自首
[29:02] Father, he shot at you. 神父 他开枪打了你
[29:03] He fired into a room full of kids. 他朝一屋子的孩子开枪
[29:06] Yes, but he shot up, didn’t he? 但他射的是天花板 不是吗
[29:08] We’ll do everything we can to bring him in peacefully. 我们会尽量不使用武力带他回局里
[29:13] If you’ll excuse me, I… 恕我失陪 我
[29:14] need some air. 去透口气
[29:17] I have some digging to do. 我要去做些调查
[29:18] – Will you watch over him until I get back? – What…? -你能看着他等我回来吗 -什么
[29:20] You want me to babysit the priest? 你让我照顾神父吗
[29:23] I babysit you all the time. 我不也一直在照顾你
[29:38] Need a light? 要火吗
[29:42] No, thanks. 不 谢谢
[29:43] Quit years ago. 几年前就戒了
[29:45] Still enjoy the ritual, though. 不过习惯叼一支
[29:47] Always keep one on me. 身上总是带着
[29:49] Please tell me you didn’t come out here to talk to him. 请告诉我 你来这不是为了跟他聊聊
[29:52] God? 上帝吗
[29:54] This is as good a spot as any. 心里有他 在哪都行
[29:57] Right. 是啊
[30:01] Does he, uh… 他…
[30:02] Does he ever talk back? 他回应过你吗
[30:03] I don’t need to hear him to… hear him. If you know what I mean. 我不需要他说话才能听到他 如果你明白
[30:06] Well, yes, he never talks to me, either. 是 他也从来没跟我说过话
[30:09] Listen, um… 听着
[30:11] Sorry about the altar boy. 祭台助手的事我很抱歉
[30:13] Surely you know you’re not to blame. 你当然知道这不怪你
[30:15] I mean, some people are just… beyond saving. 有些人就是…不值得拯救
[30:18] That’s where you’re wrong. There’s still hope for him. 你这么说就错了 他仍有希望
[30:23] He shot up your church, 他把你教堂打个稀巴烂
[30:24] he’s most likely running a drug ring behind your back, 说不定背着你组建了支贩毒网络
[30:26] And, oh, yes, killed a man. 还有 杀了个人
[30:28] I don’t believe that. 我不相信
[30:29] Look, what if it’s true? 如果这是真的呢
[30:30] Then he needs me even more. 那他更加需要我
[30:32] How can you still have faith in this boy? 你怎么还能相信这小子
[30:34] God has faith in him. 上帝相信他
[30:36] In all of us. 相信我们所有人
[30:37] Even in our darkest moments. 即使在我们最黑暗的时刻
[30:39] – You really believe that. – I do. -你还真信那套 -是的
[30:42] Why don’t you? 你为什么不信
[30:46] Because he didn’t have faith in me. 因为他不相信我
[30:50] I felt that way once, too. 我也有过这种感觉
[30:53] But now I know, deep in my heart, 但如今 我心里清楚
[30:55] God has a plan for me. 上帝对我早有安排
[30:57] Oh, his plan for me was quite clear. 他给我的安排可相当明确
[31:00] How do you know it’s finished? 你怎么知道这就是最后的结局呢
[31:15] What? 怎么了
[31:18] One of my parishioners, uh, 我教区内的一位居民
[31:20] a lot of them are still upset about the shooting. Excuse me. 很多人因为教堂被袭的事很不安 失陪
[31:35] There. 给
[31:37] I got what you wanted from evidence. 你想要的证物在这
[31:44] Are we done? 完事了吗
[31:46] Not by a long shot. 还早着呢
[31:49] Partner. 搭档
[31:59] Did you leave Father Frank upstairs? 你把弗兰克神父留在楼上了吗
[32:00] No, he took a call. 没有 他接了个电话
[32:01] I presumed he came down here. 我以为他在楼下
[32:04] Why would he do that? 他为什么要下来
[32:12] Maze, the priest, have you seen him? 麦子 你看到那个神父没
[32:14] So you’re talking to me now? 现在你跟我说话了是吗
[32:16] Have you seen him?! 你看到他没
[32:19] He was down here on his phone. 他之前接着电话下来
[32:21] Heard him talking to someone named connor. He left to go meet him. 我听到他跟个叫康纳的说话 离开去见他了
[32:23] He left? Where to? 走了吗 去哪了
[32:28] Maybe he’s trying to convince Connor to turn himself in. 他可能是在劝康纳自首
[32:30] No. He’s probably trying to hide the little miscreant. 不 他估计是想窝藏那混蛋
[32:33] Put his faith in god, not the police. 情愿信上帝 不信警察
[32:36] Why do you care about a priest? 你为什么关心一个神父
[32:37] I don’t. 我不关心
[32:39] Where would he hide him? 他会把康纳藏哪
[32:40] Somewhere he considers safe, I assume. 他自己认为安全的地方吧
[32:44] Sanctuary. 他的避难所
[33:00] You don’t want to do this. 你不想这么做的
[33:01] I know you. This isn’t you. 我了解你 这不像你
[33:02] Sorry, I don’t have a choice, okay? I have to do this. 对不起 我别无选择 必须要做
[33:05] I get it. You don’t think you can rely on anyone else 我明白 你觉得想活命只有
[33:07] to survive– but you’re not alone. 靠自己 但你不是一个人
[33:09] I’m here for you, whenever you need me. 我在这 随时陪着你
[33:11] I don’t need you! Okay? 我不需要你 好吗
[33:14] I don’t need anybody! 我谁都不需要
[33:15] Go on, then, shoot the altar boy. 开枪啊 打那祭台助手
[33:18] In the leg or something, obviously. 打瘸他腿之类的
[33:19] Just do it, Connor. 快动手 康纳
[33:21] Pull the damn trigger already. 扣下板机
[33:23] That’s Eric Doyle. 那是埃里克·多伊尔
[33:24] The counselor. 那个顾问
[33:25] That’s our spider. 他是蜘蛛
[33:30] You know, Nikki… I trust. 妮基 我相信她
[33:33] But you? 但你
[33:35] I think you’re too attached to this preacher. 我觉得你跟这神父感情太深了
[33:37] You’re gonna have to show me that you’re not. 证明给我看你没有
[33:40] No shot from here. 这里没法开枪
[33:41] I know you, Connor. 我了解你 康纳
[33:42] That drive-by, you intentionally missed me, didn’t you? 你袭击教堂时故意失手避开我 对不对
[33:45] Stop talking. Please. 求你 别说了
[33:47] Make him stop talking. It’s really easy. 那就让他闭嘴 简单得很
[33:49] You couldn’t do it then, And you don’t want to do it now. 当时你无法下手 现在你也不想这么做
[33:52] God’s giving you a second chance right here. 上帝正在给你第二次机会
[33:54] E-enough with the sermon, preacher! 别布道了 神父
[33:56] Connor, just shoot this son of a bitch already. 康纳 快打死这混蛋
[33:58] Just follow your heart, son. 遵从你的内心 孩子
[34:00] I have faith in you. 我相信你
[34:10] I can’t do it, Doyle. I’m sorry. 我做不到 多伊尔 抱歉
[34:12] I’m sorry, too, kid. 我也很抱歉 小子
[34:14] I can’t allow weakness, 我不能容忍软弱
[34:15] not when I’ve just taken control. 尤其如今我刚刚掌权
[34:18] No! 不
[34:21] Father! 神父
[34:26] Hands up. Get down on the ground. 举起手来 跪下
[34:28] No, no, no, you idiot! 不 你个蠢货
[34:37] What the bloody hell were you thinking?! 你到底在想什么
[34:39] Unit 831 at St. Morgan’s Church. 831分队在圣摩根教堂呼叫
[34:41] – We need two ambos, code 4. – Don’t go anywhere, you moron! -需要两辆救护车 有伤员 -挺住 笨蛋
[34:45] It’s okay. I’m not afraid of dying. 没事 我不怕死
[34:47] Well, you should be. It’s really boring where you’re headed. 你该怕 你要去的地方可是无聊透顶
[34:50] I hope so. I’ve had enough excitement for one life. 但愿如此 我这一生已经够精彩了
[34:53] Stop talking like that. 别这么说
[34:54] You’ve got more to do here. You’ve got more people to annoy. 你在这还有很多要做的 还要烦很多人
[34:57] Pressure on the wound. 按住伤口
[34:58] I am! 我在按呢
[34:59] Just come on, Frank, stay with me, stay with me. 撑着点 弗兰克 撑着
[35:05] At first… I didn’t understand why God put you in my path. 起初 我不明白为什么上帝指引我来找你
[35:10] But then it hit me. 然后我突然明白
[35:12] Maybe… He put me in yours. 或许 是他指引你来找我
[35:15] I… highly doubt it. 我十分怀疑
[35:17] He gave up on me a long time ago. 很早之前他就放弃我了
[35:20] You’re wrong, Lucifer. 你错了 路西法
[35:23] Remember… 记着
[35:24] Your father… 你父亲
[35:27] has-has a plan. 早有安排
[35:29] My father? 我父亲
[35:30] Yeah. 是啊
[35:32] You know? 你居然知道
[35:35] Frank? 弗兰克
[35:37] Frank! 弗兰克
[35:39] Frank. 弗兰克
[35:50] Time to pull the legs 是时候把蜘蛛的脚
[35:52] off the spider. 一条条撕下来了
[35:56] Lucifer… 路西法
[35:57] Lucifer, stop! 路西法 住手
[36:01] Why did you do this? 你为什么要这么做
[36:02] – I don’t know, man. – Why?! -我不知道 -为什么
[36:03] He was bringing too much heat! 他招来太多注意了
[36:04] Why?! Why…?! 为什么 为什么
[36:07] Lucifer, stop. Father Frank wouldn’t want this. 路西法 住手 弗兰克神父也不愿看见你这样
[36:16] Stop. 别这样
[36:47] Connor gave us everything. 康纳把一切都告诉了我们
[36:48] The drug front. 贩毒集团
[36:50] How Doyle took on “The Spider” Name 多伊尔用蜘蛛的名字
[36:51] and killed Arietta to take over the business. 杀死了阿利亚塔 接管生意
[36:54] With Connor’s cooperation, 康纳这么合作
[36:55] he won’t do much juvie, if any at all. 他应该不会在少管所待太久 甚至不用进去
[36:57] Maybe Father Frank was right. 或许弗兰克神父说得没错
[36:59] Maybe there’s hope for him yet. 或许他还有希望
[37:05] You okay? 你还好吗
[37:07] I’m fine. 我没事
[37:09] Good night, detective. 晚安 警探
[37:37] You… 你
[37:38] You cruel, manipulative bastard! 你这个冷酷无情 爱操纵人的混蛋
[37:41] Was this all part of your plan? 这都是你的计划吗
[37:45] It’s all just a game to you, isn’t it? 这一切对你来说就是个游戏 对吗
[37:51] Well, I know punishment, 我清楚你的惩罚
[37:54] And he did not deserve that. 他不值得承受这一切
[37:57] He followed your stupid rules 他遵守了你愚蠢的规则
[38:00] and it still wasn’t good enough! 可是却仍然不够
[38:02] So what does it take to please you? 到底要怎样你才满意
[38:04] Break your rules and you fall! 违反你的规则就要堕落
[38:06] Follow them and you still lose?! 遵从它们却仍然要输
[38:08] Doesn’t matter whether you’re a sinner! 不管你是不是罪人
[38:10] Doesn’t matter whether you’re a saint! 也不管你是不是圣人
[38:13] Nobody can win, so what’s the point? 没人能赢 这有什么意义
[38:16] What’s the bloody point? 这一切有什么意义
[38:27] Dan, I know I wanted to talk, but, um… 丹 我知道我说过想和你谈谈 但是…
[38:31] My mind, it’s just… 我的思绪…
[38:32] Somewhere else? 不在这上面
[38:35] Yeah. 没错
[38:36] Yeah, mine, too. 我也是
[38:41] Can we do this another time? 我们能改天再聊吗
[38:42] Yeah. 当然
[38:45] No problem. 没问题
[39:15] Hi. 你好
[39:21] Bit late for a new case, isn’t it? 这么晚了不会还有新案子吧
[39:25] i’m not here for a case. 我来不是为了案子
[39:27] I’m here for you. 我来是为了你
[39:30] Really? 真的吗
[39:32] Yeah. 没错
[39:34] Thought you could use a friend. 我想你或许需要一个朋友
[39:45] Do you play? 你会弹钢琴吗
[39:49] – No. No, I don’t. – Come on, -不 我不… -别这样
[39:51] – You must know something. – No. -你一定会一点的 -我不会
[39:55] All right, well… 好吧
[39:57] Let me see. 让我看看
[39:59] I had three years of lessons… 我学过三年
[40:02] And this is all I remember. 但我记得的只有这个
[40:08] Surely, you must be joking. 你一定是在开玩笑
[40:17] All right. 好吧
[40:50] Enjoying the life I gave you? 享受我给你的生命吗
[40:56] Did food taste this good before I died? 我死之前食物也这么好吃吗
[40:57] ‘Cause I don’t remember it being this friggin’ delicious. 因为我不记得有这么好吃
[41:00] I don’t care what you’re doing with your new life, Malcolm… 我不管你想你用你的新生干什么 马尔科姆
[41:03] Except for what I’ve asked of you. 除了我要你做的那件事
[41:05] What’s taking so long? 为什么拖了这么久
[41:07] Come on, come on, chill out, Amenadude. 别激动 阿曼纳哥们
[41:09] Here, have some waffles. 来 吃点华夫饼
[41:14] Do you want to go back? 你想回去吗
[41:16] Do you… Want… To go back? 你…想…回去吗
[41:20] Because I can make that happen. 因为我可以帮你实现
[41:24] You’re remembering it now, aren’t you? 你记起来了 对吗
[41:26] I bet 我打赌
[41:27] your 30 seconds in hell felt like 30 years. 你在地狱待的30秒一定感觉像30年那么久
[41:32] Imagine what eternity would feel like. 想想永远留在那里会是什么滋味
[41:34] I’m sorry. Okay? 我错了 好吗
[41:37] I’m sorry. 我很抱歉
[41:41] Look… 看
[41:43] I got it. 我弄到了
[41:46] An untraceable gun. 一把没有来历的枪
[41:48] It won’t come back to me. 不会追查到我头上
[41:56] I’m ready now. 我准备好了
[41:58] So… 所以
[42:00] Tell me… 告诉我
[42:03] Who do you want me to kill? 你想让我杀谁
[42:06] His name… 他的名字
[42:10] …is Lucifer Morningstar. 是路西法·晨星
[42:12] www.rrliuxue.com 人人留学【免费办理】 震撼上线,赶快登陆
路西法

文章导航

Previous Post: 路西法(Lucifar)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路西法(Lucifar)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路西法(Lucifar)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号