Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路西法(Lucifar)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 路西法(Lucifar)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] – So how do you afford this place? – It’s my mother’s. -你怎么住得起这种地方 -是我妈的
[00:05] Your mother’s Penelope Decker? 你妈妈是佩内洛普·戴克
[00:07] Queen of ’80s cheeseball sci-fi? 80年代B级科幻剧女王
[00:09] You have to introduce me. 你一定得介绍我们认识
[00:11] So you’re the doctor. 你就是那个医生
[00:13] You’re just as Lucifer described. 你跟路西法形容的一模一样
[00:15] I like you. 我喜欢你
[00:17] Are we gonna talk about what happened? 我们要不要说说发生的事
[00:19] Our kiss. 我们的那一吻
[00:20] It’s kind of a big deal. 这可不是小事
[00:21] Chloe, I have a lot on my mind. 克洛伊 我最近烦心的事有点多
[00:22] What do you want from me, Malcolm? 你到底想让我怎么样 马尔科姆
[00:23] You’re gonna go into evidence and borrow something for me. 你要去证物室帮我借点东西
[00:26] Are we done? 完事了吗
[00:27] Not by a long shot. 还早着呢
[00:30] Enjoying the life I gave you? 享受我给你的生命吗
[00:32] Do you want to go back? 你想回去吗
[00:35] Who do you want me to kill? 你想让我杀谁
[00:37] Lucifer Morningstar. 路西法·晨星
[00:55] You know, there’s only one way to pick the perfect strawberry. 想挑到完美的草莓 方法只有一个
[01:00] Are you talking to me? 你在跟我说话吗
[01:03] Yes, of course. 当然
[01:04] Why not? 为什么不是你
[01:05] Most people think it’s just about the outside. 大多人认为只看外表就行了
[01:07] You know, the, uh, shape and the color. 看形状和颜色
[01:10] But they’re just like us. 但草莓就跟我们一样
[01:12] Sneaky little devils, hiding tasty secrets inside. 非常狡猾 里面藏着美味的秘密
[01:16] It’s never the ones you expect. 总让人意想不到
[01:18] But there’s no way of finding out 但是要想知道
[01:20] what deliciousness is underneath 里面到底是什么味道
[01:21] without giving it a little taste. 只有尝一尝才行
[01:32] You like that? 喜欢吗
[01:34] God! 上帝啊
[01:36] Really? 不是吧
[01:37] You have to bring him up now? 非得提起他吗
[01:39] I mean, we were having a moment. 我们刚才多开心
[01:41] Lucifer. 路西法
[01:43] The hell are you doing? 你在搞什么
[01:45] Pardon me. 失陪
[01:48] Right, so what have we got? 好 什么情况
[01:50] Well, this is an interesting one. 这件案子很有意思
[01:52] Our victim’s a 60-year-old male. 被害人是60岁的男性
[01:54] Collapsed in broad daylight. 光天化日之下就倒下了
[01:56] No obvious injuries, no sign of struggle. 没有明显伤痕 没有挣扎痕迹
[01:59] And the interesting part is? 有意思的部分呢
[02:01] This. 这个
[02:04] Based on the bloodshot eyes and the closed throat, 根据眼睛充血 喉咙紧闭判断
[02:06] looks like this guy was poisoned. 他好像中毒了
[02:07] No, no, no, no, no, this is horrific. 不不不 太恐怖了
[02:09] Dead bodies don’t usually affect you. 你一般不受尸体影响的
[02:11] You know who this is? This is chef Javier. 你知道这是谁吗 这是哈维尔大厨
[02:13] Javier Arias, yeah. 哈维尔·阿里亚斯 没错
[02:15] Owner of Sol de Javier. 哈维尔餐厅的老板
[02:16] Did you know him? 你认识他吗
[02:17] Well, only by his work. I mean, this chap was, 我吃过他做的菜 我是说这家伙
[02:19] an artist in the kitchen. 就是厨房里的艺术家啊
[02:20] He made the most exquisite Mexican cuisine I’ve ever had. 我吃过的最美味精致的墨西哥菜就是他做的
[02:24] And now… 可现在…
[02:26] It’s okay. 没事了
[02:27] I’ll never taste his perfect tamales again. 我再也吃不到他做的完美玉米粉蒸肉了
[02:29] So this isn’t about the man, this is about your stomach. 原来你不是同情他 而是同情你的胃
[02:31] This is about a crime against good taste, Detective. 这简直是与美味为敌 警探
[02:34] Well, someone definitely needs to be punished for this. 必须有人为此付出代价
[02:36] According to the grocers, he came here every morning 杂货商说每天早上他在自己的餐厅
[02:38] after having breakfast at his restaurant. 吃完早餐后都会来这里
[02:40] M.E. says that the poisoning happened 验尸官说他是在倒下之前
[02:42] about 90 minutes before he fell, 90分钟中毒的
[02:43] which puts him squarely at the restaurant. 所以刚好是在他的餐厅里
[02:45] Well, you can’t think his own staff poisoned him. 你不会以为他自己的员工毒害了他吧
[02:46] I mean, the man was a visionary. 这人简直是厨界大神
[02:48] With a hell of a temper, by all accounts. 但大家都说他脾气很不好
[02:50] Everyone at the restaurant’s a suspect. 餐厅的所有人都是嫌疑人
[02:52] We need to interview all of his employees 我们需要找他的员工挨个问话
[02:54] and do a full sweep for toxins. 并且全面检查是否有毒药
[02:56] And find out whether he wrote down his recipes. 还要找找他是不是把菜谱写下来了
[03:04] You smell that? 你闻到了吗
[03:06] It’s the last of chef Javier’s brilliance gone forever. 哈维尔大厨的才华永远消失的味道
[03:10] I wonder if police recovered any leftovers from his last meal. 不知道警方有没有从他最后一餐上找到剩饭
[03:13] Well, it was most likely poisoned. 那很有可能有毒
[03:14] Well, it’s well worth the risk. 这个险值得冒
[03:16] Hi. So is this everyone that works here? 你好 这里的所有员工都在了吗
[03:18] Yeah, that’s everybody. 所有人都在了
[03:20] You think one of us killed pops? 你们认为是我们有人杀了老爹吗
[03:22] “Pops”? 老爹
[03:23] What, are you his daughter or something? 你是他女儿还是什么吗
[03:25] No, that’s what we all called him. 不是 我们大家都那么叫他
[03:28] We were like a family here. 我们就像一家人
[03:30] Well, hold on, so everyone here saw him as a father figure? 慢着 你们都把他当做父亲一样的人吗
[03:35] This is much more interesting now. 现在更有意思了
[03:38] Why is that? 为什么
[03:39] Well, my dear detective, this is patricide. 亲爱的警探 这是杀父啊
[03:42] It’s a tale as old as time. 自古就有的故事
[03:44] You know, Oedipus, the Menendez brothers, 俄狄浦斯 梅内德斯兄弟
[03:46] Voldemort. 伏地魔
[03:47] Okay. 行了
[03:49] – Yes. – I know after what happened to father Frank, -什么事 -我知道弗兰克神父发生那样的事后
[03:51] you’re mad at… 你在生…
[03:53] You can say it. 你可以说出来
[03:54] – …God. – My dad. -上帝的气 -我爸爸
[03:57] Sure. 当然
[03:58] I just don’t want you projecting onto this case. 我只是不想让你把情绪带到这个案子里
[04:00] There are so many reasons to commit murder. 谋杀的原因有很多
[04:02] Don’t let your, um, daddy issues cloud your judgment. 不要让你的父子问题影响你的判断
[04:06] No, no, no, I simply understand what it’s like 不不不 我只不过是理解
[04:08] to want to escape the clutches of a difficult father. 想逃脱一个难缠父亲魔掌的感觉
[04:10] That’s all. 仅此而已
[04:12] Lucifer, not everything’s about your parents. 路西法 不是一切都跟你父母有关
[04:15] Hey, Detective. 警探
[04:16] Yeah. 什么事
[04:17] Your sister’s here to see you. 你妹妹来找你
[04:18] Oh, no, no. I don’t… I don’t have a sister. 不不 我没有…没有妹妹
[04:20] So it can’t… 所以不可能…
[04:21] Oh, no. 不好
[04:22] Hi, sweetie, guess who’s back. 亲爱的 猜猜谁回来了
[04:26] What a pleasant surprise. 真是惊喜啊
[04:27] Detective, you never told me you had such a radiant sister. 警探 你从没告诉过我你有个这么光彩照人的妹妹
[04:31] It’s ’cause I don’t. 那是因为我没有
[04:32] And who is this handsome devil? 这位大帅哥是谁
[04:35] No way. 不会吧
[04:36] Mom, this is Lucifer. 妈 这是路西法
[04:37] Lucifer, mom. 路西法 这是我妈
[04:38] Sorry, I’m a bit speechless, I… 抱歉 我有点激动地说不出话了 我…
[04:41] Penelope Decker? 佩内洛普·戴克
[04:43] Well… 正是
[04:43] As I live and breathe? 活生生的佩内洛普·戴克
[04:44] The vampire queen? 吸血鬼女王
[04:46] Yeah. 没错
[04:48] Are you a real vampire? 你真的是吸血鬼吗
[04:49] ’cause you certainly don’t look old enough 因为简直看不出来
[04:50] to have a daughter this age. 你女儿都这么大了
[04:52] How old are you, detective? 你多大了 警探
[04:54] Honey, your new friend is just delicious. 亲爱的 你新交的朋友真是秀色可餐
[04:57] – Stop. – Mom, what are you doing here? -讨厌 -妈 你来这儿干什么
[04:59] Well, you know how exhausting 你又不是不知道
[05:01] those convention circuits can be. 那些没个头的会议有多无聊
[05:03] I just wanted to get home. 我就是想回家了
[05:05] Mom, I mean here, at my job. 妈 我是说这儿 我工作的地方
[05:09] Well, you weren’t answering your phone… 你不接电话
[05:11] – So I called someone at the department. – Yep. -所以我只能打给你们局里的人了 -对
[05:14] I can be very persuasive. 我这个人可是很有口才的
[05:16] You clever little minx. 你真是个聪明的小狐狸
[05:17] Besides, it’s all over the news. 况且 消息都满天飞了
[05:20] Poor Javier. 可怜的哈维尔
[05:21] Such a wonderful chef. 多好的一个大厨啊
[05:23] A woman of refined taste as well. 还是一个品位高雅的女人
[05:26] I mean… 我是说
[05:27] What happened to you? 你怎么长成这样了
[05:29] So you think one of these people might have done it? 你觉得可能是这些人中的哪个人干的
[05:33] Mom, can we talk about this later? 妈 我们能待会儿再说吗
[05:34] Well, sure. 没问题呀
[05:35] What about a family dinner tonight? 今天回家吃饭怎么样
[05:38] Family dinner? 回家吃
[05:39] That’s right, it’s been ages. 是呀 都多少年了
[05:41] Age…? We never had… 多少年 我们从来没有
[05:43] And, Lucifer, you have to come. 路西法 你可一定要来
[05:45] – No, that’s really not necessary. – I’d love to. -不行 真没那个必要 -非常乐意
[05:48] Great! 太好了
[05:49] Well, then I’ll see you both 那两位
[05:51] tonight. 今晚见
[05:53] I love you, pumpkin. 我爱你 小傻瓜
[05:55] Love you. 爱你
[05:56] Mama Decker. 戴克妈妈
[06:01] Okay. 好了
[06:05] Crime scene? 干正事吧
[06:06] Yes, of course. 好的 当然
[06:08] Right, well, where do we begin? 好了 我们从哪开始
[06:10] Well, we know it was poison, 我们知道是下毒
[06:11] we know it was here, 知道是在这儿发生的
[06:12] so we have to go through anyone and everyone 所以我们得仔细排查每一个
[06:14] that could have had their hands on Javier’s last meal. 可能碰到哈维尔最后一顿饭的人
[06:16] That’s chefs, servers, bussers. 也就是说厨师 服务生 打杂的
[06:19] Even the dishwasher could have done it. 洗碗工也有可能
[06:20] So many people, 这么多人
[06:21] so many reasons to kill pops. 这么多杀害老爹的理由
[06:36] I loved him. 我爱他
[06:38] Pops was like a father to me. 老爹就像是我的父亲
[06:40] He was such a nice man. 他人非常好
[06:41] Except when you made a mistake. 除了你犯错误的时候
[06:43] That’s right. 对
[06:44] Then he got upset, and he threw things. 那时候他会生气 砸东西
[06:47] He threw things… a lot. 他砸东西 很多东西
[06:50] – Where were you this morning? – Here. -你今天早上在哪 -这里
[06:52] I’m always here. 我一直在这里
[06:54] Pops worked me to the bone. 老爹拼命让我干活
[06:56] A taskmaster, was he? 他是个严厉的工头吧
[06:58] No matter what you gave him, it wasn’t enough? 不管你给他什么 都满足不了他
[07:00] It wasn’t. 是的
[07:01] And I gave him a lot. 我给了他很多
[07:07] To the bone, indeed. 还真是拼了命
[07:09] Did you have any altercations with pops? 你和老爹发生过争执吗
[07:11] – Sure. – All the time. -当然 -一直都有
[07:13] Nothing I did was ever good enough for pops. 我做的什么事在他眼里都不够好
[07:15] And it never would be, would it? 但那再也不会了 对吗
[07:17] Which is why he left you with no choice but to take matters 所以他让你别无选择
[07:20] into your own hands. 只能亲手解决了
[07:21] He was like a father to me. 老爹就像是我的父亲
[07:23] He was like a father to me… 老爹就像是我的父亲
[07:25] He was like a father to me. 老爹就像是我的父亲
[07:29] And how was he to everyone else? 那他对其他人呢
[07:31] Tough, but, ultimately, he was fair. 粗暴 但基本上还算公平
[07:34] He cared about his people. 他关心他的员工
[07:35] He was… 他
[07:36] “Like a father to you.” 就像是你的父亲
[07:38] Yes, we’ve heard that one before. 是 我们都听过了
[07:40] He was my father. 他就是我的父亲
[07:43] This is Javier’s son, junior. 这是哈维尔的儿子 小哈维尔
[07:45] I don’t work here anymore. 我不在这儿干了
[07:47] I-I’ve been away a while. 我已经离开一段时间了
[07:49] I came over as soon as I got the call. 我一接到电话就赶来了
[07:53] I still can’t believe he’s gone, man. 我还是无法相信他走了
[07:56] Wayward son, are you? 倔强的儿子 是吧
[07:58] Yeah, you could say that. 是 可以这么说
[07:59] You and your father had a strained relationship? 你和你父亲关系很紧张吗
[08:02] It’s… It’s complicated. 这个 这个很复杂
[08:05] You know, I feel like the only thing 我感觉唯一能让他
[08:07] that made him happy was this place. 开心的就是这里
[08:10] So let me guess, you tried to follow in his footsteps? 那让我猜猜 你努力想跟随他的脚步
[08:12] Yeah, I trained as a chef, yeah. 对 我曾经是个厨师
[08:14] And dad was domineering, acted like a god in the kitchen? 老爸盛气凌人 像个厨房的上帝一样
[08:18] Lucifer. 路西法
[08:19] You have no idea. 你不了解
[08:20] Oh, you’d be surprised. 你会大吃一惊的
[08:21] I was never gonna live up to him, so I just, I… 我从没让他满意过 所以我就
[08:25] Rejected everything he stood for. 反对他相信的一切事情
[08:27] Yeah. 对
[08:28] I gave up cooking, I hit the road… 我放弃了烹饪 我开始流浪
[08:30] Which is why I’m curious about your return. 所以我才对你的回来感到好奇
[08:33] Was there something that you wanted to do when you came back? 你是想回来干什么吗
[08:38] I don’t know, like… 我不知道
[08:40] Come now. 别装了
[08:40] The prodigal son returns to his overbearing father. 败家子回到他颐指气使的父亲身边
[08:44] What could you possibly desire? 你渴望的是什么呢
[08:49] I wanted… 我想
[08:50] Yes? 说啊
[08:53] …to have one more meal with my dad. 和我爸一起再吃一顿饭
[09:01] So you just got into town last night? 你昨晚刚回来吗
[09:03] Yeah, I-I met dad here for breakfast. 对 我来这儿找我爸吃早饭
[09:05] Did you notice anything strange about him or the meal? 你注意到他或者饭有什么问题吗
[09:09] Anything? 有吗
[09:09] Dad had them bring out our usual. 我爸让他们做了我们常吃的那几样
[09:12] We were actually getting along for once. 我们起码有一次和睦相处了
[09:15] After we finished eating, 我们吃完以后
[09:16] dad left to do his pickup at the market. 我爸去菜市场采购
[09:18] We were supposed to meet up later tonight. 我们原本要今天晚上再见个面的
[09:20] Said he had something he wanted to tell me, but… 他说有些事他想跟我说 可是
[09:22] So now that dad’s gone, 既然现在你爸走了
[09:23] I’m guessing the restaurant goes to you? 我想饭店就归你了吧
[09:26] No, I don’t… I don’t deserve this place. 不 我配不上
[09:29] Dad knew that. 我爸知道
[09:33] Well, stay in town. We may have more questions for you. 那你在市里待着 可能还有别的问题要问你
[09:38] Well. 好了
[09:39] Isn’t that a coincidence? 那难道不是巧合吗
[09:41] Boy returns home, 儿子回了家
[09:42] and, conveniently, his pops drops the next day? 天时地利 他老爹第二天就撒手而去了
[09:46] Lucky bastard. 这混蛋真幸运
[09:49] Maybe. 也许吧
[09:50] Or maybe this is about something more than anger, 也许这不单单是愤怒的问题
[09:52] Which they all had, 他们都心怀愤怒
[09:53] But if junior isn’t inheriting the restaurant, then who is? 但如果小哈维尔不会继承餐馆 那是谁
[10:01] Well, I’m glad you decided to come here, 我很高兴你决定来这里
[10:03] but I’m not sure this is appropriate. 但我不确定这合不合适
[10:07] Why? 为什么
[10:07] Well, Lucifer’s your boss and a client of mine. 路西法是你的老板 还是我的病人
[10:12] I can recommend you to someone else. 我可以给你推荐另一个人
[10:13] No, I like you. 不 我喜欢你
[10:15] Look, you helped Lucifer, and I need you to help me. 你帮助了路西法 我需要你也帮下我
[10:20] What seems to be the problem? 你遇到了什么问题
[10:25] I’m stuck in a place I don’t belong, 我被困在了一个不适合我的地方
[10:27] and I’m not going anywhere anytime soon. 而我近期也无法离开
[10:30] I need to figure out 我需要知道
[10:31] how to be more… 怎样才能更
[10:35] …normal. 像正常人
[10:37] So… 所以
[10:38] “So” What? “所以”什么
[10:41] Tell me what to do. 告诉我该怎么办
[10:43] Well, that’s not how this works. 不是这么一回事
[10:46] Do I need to sleep with you too? 我也要和你睡才行吗
[10:49] What? 什么
[10:50] Is that it? 是这回事吗
[10:52] No. 不是
[10:53] No, I’m good. 不 不需要
[10:54] I’m good. 不需要
[10:55] Really, I’m good. 真的 我不需要
[10:58] What I can give you… 我能给你的
[11:01] is my advice. 只有我的建议
[11:03] So… If we want to feel more connected to our environment, 所以 如果想要更好地融入环境中
[11:06] sometimes it’s helpful 有时候你需要
[11:08] if we actively embrace it and those around you. 更加主动的去拥抱它 以及你周围的一切
[11:12] That still sounds like sex. 这听起来还是像要做爱
[11:13] Okay. I meant, uh, engage in 好吧 我是说 要主动参与到
[11:17] caring and meaningful relationships. 关怀与有意义的人际关系当中去
[11:21] Making friends. 交些朋友
[11:23] Forget it. 算了吧
[11:24] This was a mistake. 这是个错误
[11:25] Mazikeen. 麦泽金
[11:26] Wait. If you could… 等下 如果你能…
[11:29] What just happened? 刚发生了什么
[11:35] Something on your mind, partner? 有什么心事吗 搭档
[11:38] What’s the gun for, Malcolm? 那枪是用来做什么的 马尔科姆
[11:41] You mean that gun you stole for me? 你是说那把被你偷走的枪
[11:42] That gun? 那把枪吗
[11:44] I was wondering when you’d ask. 我还好奇你什么时候会问呢
[11:45] You know what? 你知道吗
[11:46] I’m done playing your stupid games. 我不想玩你这蠢游戏了
[11:49] You want to tell everyone I shot you, 你想告诉所有人我枪击的你
[11:50] you go right ahead. 那就去吧
[11:52] But I’m gonna put an end to whatever you’re planning. 但我要结束你这计划的一切
[11:56] Chill, Dan. 冷静 丹
[11:58] God, you went from zero to 100 so fast. 天啊 你可真是爱走极端
[12:00] The way I see it, 在我看来
[12:02] I’m doing you a favor. 我是在帮你忙
[12:04] A favor? 帮我忙
[12:05] Another man spends so much time with my wife, 如果有别人老粘着我妻子
[12:07] I sure wouldn’t like it. 我肯定也会不高兴
[12:09] Especially knowing this guy’s so dangerous. 尤其是在知道这人很危险后
[12:13] You want to kill Lucifer? 你想杀掉路西法
[12:15] Why? 为什么
[12:17] If I told you, 如果我告诉你了
[12:19] I promise, 我保证
[12:20] You wouldn’t believe me. 你不会相信我
[12:23] But before you go 但是在你去
[12:25] growing any more balls, remember this… 又增长贼心的时候 记住这个
[12:29] You thinking about taking another shot at me, 如果你想要再开枪打我
[12:31] try to take me down? 想要干掉我的时候
[12:35] Don’t miss. 别失手
[12:40] So you’re Anne Martin, the Sous Chef. 所以你是安妮·马丁 副厨师长
[12:42] You’re Javier’s number two? 你是哈维尔的二把手
[12:43] I mean, I guess I was. 我想我是的
[12:46] I mean, I-I can’t believe it. 我是说 我还是不敢相信
[12:48] I… I just saw Pops this morning. 我今早刚见到过老爹
[12:50] He was fine. 他好得很
[12:51] And you cooked his last meal, is that right? 是你给他做的最后一顿餐 是吧
[12:53] So? 所以呢
[12:54] You know how many people had their hands on that plate? 你知道有多少人接触过那盘菜吗
[12:56] Well, this is your kitchen, Anne. 这是你的厨房 安妮
[12:58] When Pops isn’t here, you run the show. 当老爹不在的时候 你掌管大局
[13:00] And from what I understand, 而照我的理解来看
[13:01] you’re not someone to be messed with, so… 你不是个好惹的角色 所以…
[13:03] You really think someone’s gonna go behind your back? 你真觉得会有人背着你做坏事吗
[13:05] I can’t control what they do. 我不能控制他们的行为
[13:06] Who knows what kind of psychos we have? 谁知道我们这里有什么神经病
[13:08] Well, are any of these psychos 那些神经病里有没有人
[13:09] set to inherit the restaurant, like you are? 将会像你一样继承餐馆呢
[13:12] I spoke to his estate attorney. 我和他的房地产代理人谈过了
[13:14] It’s no secret Javier was grooming me to take over. 哈维尔想要我接手不是什么秘密
[13:16] He was my mentor. 他是我的导师
[13:17] Well, of all the reasons to kill your father figure, 在所有杀死视如亲父之人的原因中
[13:20] greed is truly the ugliest. 贪婪是最丑恶的一个
[13:21] You think I killed Pops to speed up my inheritance? 你觉得是我为了更早继承而杀了老爹吗
[13:24] I would never do anything to hurt him. 我绝不会做出伤害他的事情
[13:26] He taught me everything. 他教给我了一切
[13:27] He meant the world to me. 他就是我的全世界
[13:30] Well… 那好
[13:31] If you didn’t wish your dear old “Pops” ill, 如果你不想让你亲爱的”老爹”抱恙
[13:33] What did you wish? 那你想要什么
[13:37] To surpass him. 超越他
[13:39] So the student becomes the master, eh? 然后学生就成了大师 是吧
[13:41] What? No! It’s not like that. 什么 不是 不是这样的
[13:42] Preliminary tox screen came in. 初步毒性检验出来了
[13:44] The poison used to kill Javier was mercury. 杀死哈维尔的毒物是水银
[13:47] So you cracked open a few thermometers 这么说你打碎了几支温度计
[13:49] over brunch, did you? 洒在了早餐上 对不对
[13:50] Not the trick I’d use, but clearly effective. 不是我会用的方法 但是很有效果
[13:53] There was something else in his system, too. 他身体里还有其他的东西
[13:54] Can I see the inside of your arms? 我能看看你手臂内侧吗
[13:56] Why? 为什么
[13:57] Track marks. 看看有没有针眼
[13:58] So there was heroin as well? 所以里边还有海洛因了
[14:00] Generous killer, aren’t you? 你可真是个慷慨的杀手
[14:01] Wanted to give him a little high on the way out? 想要送他走的时候让他嗨一把
[14:03] This is crazy. No. If you… 这太疯狂了 不是 如果你…
[14:05] If it’s heroin, you should talk to… 如果是海洛因 你应该去和…
[14:08] I’m sorry. 很抱歉
[14:09] Don’t worry. 别担心
[14:10] I tend to have a rather striking effect on women. 我总是能让女人头晕目眩
[14:13] Come on. 来吧
[14:14] Just let it all out. 都释放出来吧
[14:17] Okay. 好吧
[14:20] Someone call an ambulance! 快去叫救护车
[14:21] Well, I’ve never had that effect. 我还没引出过这种效果呢
[14:33] Do you still think she’s a suspect? 你还觉得她是嫌疑人吗
[14:35] We can arrest her now, if you’d like. 如果你喜欢 我们可以现在就逮捕她
[14:36] You know, once she’s done getting her stomach pumped. 不过 要在她洗完胃之后
[14:39] What I want to know is… 我想知道的是
[14:40] Did she ingest the same thing as Javier by mistake? 她是不是错误的吃下了哈维尔的东西
[14:44] Or was she poisoned, too? 还是说她也是被投毒的
[14:45] Why did she survive? 为什么她能活下来
[14:47] Well, perhaps the killer simply ran out of thermometers. 也许是凶手用光了温度计
[14:50] Who would have a bone to pick 谁会跟哈维尔
[14:51] with Javier and his number two? 和他的二厨有过节
[14:53] I don’t know. 不知道
[14:53] Perhaps someone who was kicked out of the family biz? 也许是被逐出家族事业的人
[14:56] You mean Junior. 你是说小哈维尔
[14:57] Well, he seemed like a very troubled young man to me. 在我看来 他好像是个非常不安分的年轻人
[14:59] Yeah. 嗯
[14:59] It’s almost as if his dad just died. 而且似乎他爸爸才刚刚去世
[15:04] And look who decided to grace us with his douchedom. 瞧瞧哪个混蛋大驾光临 真是不胜荣幸
[15:07] Daniel… 丹尼尔
[15:07] Hey. Did you find something? 你有什么发现吗
[15:09] A Naomi Austen. 一名叫内奥米·奥斯丁的女子
[15:10] She worked as a hostess here last year till she was fired. 去年她在这当过服务生 后来被解雇了
[15:13] She has two arrests for heroin possession 仅仅过去这一年 她因持有海洛因
[15:15] over the last year alone. 就被逮捕了两次
[15:16] Poor girl doesn’t learn her lesson, does she? 可怜的姑娘没吸取教训吗
[15:18] Naomi Austen. 内奥米·奥斯丁
[15:19] That name sounds familiar. 这名字听着耳熟
[15:21] Oh, okay. 知道了
[15:22] So one of the cooks said that she showed up two days ago, 其中一个厨师说她两天前来过
[15:24] and was yelling at Javier and Anne, so… 对着哈维尔和安妮破口大骂
[15:27] I’ll see if her P.O. has an address. 我去看看她的缓刑官那是否有她的住址
[15:29] It’s already in the file. 已经写在档案里了
[15:30] Look at you two, like Cagney and Lacey. 瞧瞧你俩就像是《警花拍档》
[15:33] You don’t care who you piss off, do you? 你完全不在乎惹毛别人是吧
[15:34] Not in the slightest, no. 完全不在乎 没错
[15:36] Oh, my God. 天呐
[15:38] Oh, wait! 等等
[15:39] Dan. 丹
[15:42] So, uh, if you don’t have plans tonight, 如果你今晚没事
[15:45] my mom is having this family dinner… 我妈妈想一家人一起吃顿饭
[15:47] And you could really use a buffer. 你是需要有人在场缓和气氛吧
[15:49] Yeah. 是的
[15:51] Sure. Send me the details. 好吧 把时间地点发给我吧
[15:53] All right. 好的
[15:54] Detective… 警探
[15:56] do you mind if we make a stop on the way? 你介不介意我们顺路去去别的地方
[15:57] I mean, this shirt’s more of a loaner, really. 这件T恤真的好像是借来的
[16:10] Still no answer. 还是没人应门
[16:15] OJ… spoons, foil. 橙汁 几克海洛因和铝箔纸
[16:18] Looks like a junkie… 好像是个瘾君子
[16:25] What do you think you’re doing? 你在干什么呢
[16:26] Well, I found something far more interesting. 我找到了更有趣的东西
[16:28] We don’t have a warrant. 我们没有搜查令
[16:29] We don’t have time for warrants, Detective! 没时间申请搜查令了 警探
[16:31] Look. Junior was here. 小哈维尔来过
[16:33] Junior was staying here? 小哈维尔暂住在这里吗
[16:35] He and Naomi must be close. 他和内奥米肯定走得很近
[16:36] Yeah, well, they probably chased the dragon together 在小哈维尔杀死自己的爸爸之后
[16:38] after Junior killed his dad 他们可能在一起吸食海洛因
[16:40] and then sat and looked at the twinkly lights. 然后坐下看着闪闪发光的圣诞灯饰
[16:42] Why have they still got their Christmas tree up? 他们为什么还留着装饰好的圣诞树
[16:44] We don’t know what happened. 我们不知道发生了什么事
[16:45] Well, maybe something in here will help clear that up. 这里也许有东西能帮助我们解开疑团
[16:48] Right. 错不了
[16:52] Board shorts. 沙滩裤
[16:53] Don’t know what more proof you need that he’s deranged. 这已经足以证明他精神错乱
[16:56] We’re not supposed to be in here. 我们不应该进来的
[16:57] Come on. 都已经进来了
[17:00] So let’s just search the place fast. 那不如赶紧搜搜这个地方吧
[17:03] Well, well. 好样的
[17:04] Lead the way, Detective. 你打头 我跟着 警探
[17:07] All right. 好
[17:13] I… Can… 我…听
[17:14] can you hear that? 你听到了吗
[17:15] Yeah. And since when has that bothered you? 听到了 什么时候开始那种声音会烦到你了
[17:17] Oh, God! 天呐
[17:18] And dear old dad strikes again. 亲爱的老爹又来了
[17:21] I mean… 这真是
[17:22] – It’s not funny. – It’s kind of funny. -一点也不好笑 -有点好笑
[17:24] Well, that’s easy for you to say. 你倒说得轻松
[17:25] You’re not the one being taunted, are you? 被嘲弄的人又不是你
[17:27] “Oh, God” this! “Oh, God” that! 天呐这个 天呐那个
[17:28] He’s popping up everywhere and spoiling my favorite things! 他到处出现 破坏我最喜欢的东西
[17:32] I’d really hate to be in your head. 我真的不想知道你的想法
[17:34] Well, why would you understand? 你怎么会明白呢
[17:35] Your mother’s absolutely delightful. 你母亲极其讨人喜欢
[17:37] Of course you think she is. 你当然这么认为
[17:39] Do I detect some angst? 我发现了一些焦虑吗
[17:44] She’s like a child. 她就像小孩一样胡闹
[17:46] – Oh, and I bet it drove you crazy. – Yeah. -我猜那让你抓狂吧 -没错
[17:48] All she wanted was to doll me up and take me to auditions. 她只想我打扮地漂漂亮亮 带我去参加海选
[17:50] Would make anyone mad with rage. 换做任何人都会抓狂发火吧
[17:52] She made everything about her. 一切都是以她自己为中心
[17:54] So you could just murder her! 那你可以把她给杀掉
[17:57] Sure. 当然
[17:58] But I didn’t. 但是我没有
[17:59] And you’re still not proving your point about Junior. 而且你还是没有证明你对小哈维尔的看法
[18:03] Fair enough. 好吧
[18:04] So how did you handle it, anyway? 那你是怎么处理这些情绪的
[18:06] You know, besides taking your anger out on criminals? 除了把怒火撒在罪犯身上之外
[18:08] I don’t know. 不知道
[18:09] I guess I just always tried to 我想我总是尽量
[18:14] focus on something else. 把注意力放在别的事情上
[18:16] This is… 这画
[18:17] weird. 很奇怪
[18:27] Well! That painting just became far more valuable. 这幅画刚刚变得更值钱了
[18:32] Hello, Naomi. 你好啊 内奥米
[18:34] Who the hell are you? 你是什么人
[18:35] Heroin Inspector. 海洛因督察员
[18:36] I’m afraid your spoons aren’t up to standard, so… 我恐怕你的海洛因克数不合乎标准
[18:40] Hold on. 别走
[18:41] We have some questions for you. 我们有问题要问你
[18:45] You think I killed Javier? 你们认为我杀了哈维尔
[18:46] Well, I don’t. But she definitely does. 我没有 但是她认为是你干的
[18:48] But she thought it was the Sous Chef before, 她之前还以为凶手是副厨师长
[18:50] so don’t take it personally. 所以别在意
[18:54] The poison that killed Javier was laced with heroin. 害死哈维尔的毒药里掺有海洛因
[18:56] We know you use and we know that you had a fight 我们知道你有吸食 也知道两天前
[18:58] with Javier and Anne Martin two days ago. 你跟哈维尔和安妮·马丁发生过争执
[19:01] Okay, I admit, 好吧 我承认
[19:02] I went to see Pops a few days ago, 几天前我去看过老爹
[19:04] ’cause Junior called me to tell me 因为小哈维尔打电话跟我说
[19:06] he was coming back home. 他要回家了
[19:08] I just wanted to make peace with his dad. 我只想跟他爸爸言归于好
[19:10] Make peace? Why? 言归于好 为什么
[19:11] Because he didn’t want us together. 因为他不想我们俩一起
[19:13] – So you’re dating Junior. – We were. -这么说你在和小哈维尔交往 -以前是
[19:15] A year ago, before he left. 一年前 在他离开之前
[19:17] And I thought, maybe, when he came back… 我以为也许在他回来的时候
[19:21] but Pops never approved. 但是老爹一直不同意
[19:23] Well, I can’t see why they’re not fans 我终于知道他们为什么不喜欢你
[19:25] of your whole Kurt and Courtney vibe. 从头到脚一副《科特和考特妮》的样子了
[19:25] 音乐纪录片 科特·柯本曾为摇滚乐队涅磐之灵魂人物 考特妮为其妻
[19:27] I tried to tell him that Junior got clean on his travels, 我想告诉他 小哈维尔在旅行时已经戒毒了
[19:29] but it didn’t matter. 这不是重点
[19:31] Javier said he would never support us. 重点是哈维尔说他绝对不同意我们在一起
[19:33] I got upset. 我很难过
[19:34] What happened with you at breakfast? 吃早餐的时候你发生了什么事
[19:37] Nothing. 没事
[19:38] I wasn’t even at breakfast. 我都没去吃早餐
[19:40] Junior wanted to see his dad alone. 小哈维尔想单独见他爸爸
[19:42] I went to see my sponsor. 我去见了我的担保人
[19:43] I’ve been having a tough time of it lately. 最近我过得很煎熬
[19:47] All right. Until we can confirm that, 好吧 在我们能确认之前
[19:48] We need you to come down to the station. 我们需要你来警局
[19:49] Why, pray tell, 为什么 你告诉我
[19:51] did Junior want to see his dad alone? 小哈维尔想独自见他爸爸
[19:53] He just said that he wanted to make it right. 他只是说他想弥补过错
[19:56] That all he needed to do 他只需要
[19:57] was confront his father and settle things. 面对他的父亲 搞定一切
[20:02] You don’t think that… 你不是认为
[20:03] He killed him? 他杀了他父亲吧
[20:05] Junior told us he wanted to have one more meal with his dad. 小哈维尔说他想和父亲再吃一次饭
[20:08] It seems he did– 看上去他的确
[20:09] a rather final one. 来了次最后的晚餐
[20:13] Do you know where he is? 你知道他在哪里吗
[20:14] I haven’t talked to him since this morning. 我今早之后就没和他说过话
[20:22] APB on Junior’s out. 小哈维尔的通缉令已经发出去了
[20:23] We’re trying to ping his cell. 我们试图定位他的手机
[20:24] I’m glad we’re finally on the same page. 真高兴我们终于达成共识了
[20:27] You know, ever since we met this kid, 自从我们遇上这小子
[20:28] you’ve had it in for him. Why? 你就总是看他不顺眼 为什么
[20:30] Guess he’s a bird of a feather. 我猜因为他是同类人
[20:32] Someone who had a shadow cast over him his entire life. 一个一辈子都被阴影笼罩的人
[20:35] Whereas I could never escape from under mine… 虽然我永远无法逃离我的阴影
[20:37] he could. 他却可以
[20:39] I wonder how that feels. 我在想那该是怎样一种感受
[20:41] Decker. 戴克
[20:45] No. No, you did the right thing. 不 你做得对
[20:46] I’m on my way. 我在路上了
[20:48] Did they find Junior? 他们找到小哈维尔了吗
[20:48] No. I gotta go. 不 我得走了
[20:49] But we’ve a killer to catch! 但我们要抓杀人凶手啊
[20:50] And we will. This is an emergency. 我们会抓住他的 这是紧急情况
[20:54] Detective! 警探
[20:55] Come on! 别这样
[21:00] You’ve got to stop doing that! 你不能再这么做了
[21:05] Oh, no. 不
[21:08] Nana says we’re gonna be in a movie! 外婆说我们要拍电影了
[21:11] No, no, no. 不 不 不
[21:15] So the babysitter called 保姆打电话来
[21:16] and said that you let her off early. 说你提前放她走了
[21:19] Yeah, ’cause we didn’t need her anymore. 对 因为我们不需要她了
[21:21] We were just on our way to our first audition. 当时我们正准备去参加第一次试镜
[21:24] Ooh, isn’t that a thrill? 是不是很令人激动
[21:25] You didn’t think to ask me about that? 你没想过要问问我的意见吗
[21:27] What do you mean, “our” Audition? 你说”我们”的第一次试镜是什么意思
[21:29] I am up for a new role, 我要去争取一个新角色
[21:31] and I thought it would be good to play off of somebody. 我觉得这样可以让别人出镜也不错
[21:33] Oh, okay. 好吧
[21:35] Can I talk to you for a sec? 我能和你说几句话吗
[21:37] So you thought it’d be a good idea to use Trixie as a prop? 你觉得拿翠茜当道具是个好主意吗
[21:40] A co-star. 同台演出
[21:41] Everyone’s gotta start somewhere. 每个人总有开始的时候
[21:43] And isn’t she the cutest little lounge singer you’ve ever seen? 她难道不是你见过最可爱的小歌手吗
[21:45] She looks ridiculous. 她看上去太可笑了
[21:47] How can you exploit your family 你怎么可以利用你的家人
[21:48] for your next acting job? 来得到下一份演艺工作
[21:49] You know, for someone who hated acting, 对于曾经讨厌表演的人来说
[21:51] you sure know how to be dramatic. 你很清楚该怎么制造话题
[21:53] You can’t do this. 你不能这么做
[21:54] You can’t push Trixie into this the way that you pushed me. 你不可以像推我一样把翠茜推上这条路
[21:57] You can’t walk in here– 你不可以就这么走进来
[21:58] Like I own the place? 好像我是拥有这里的人一样是吗
[22:01] The place you’re living in, 你现在住的地方
[22:02] rent free? 还不收房租
[22:03] You asked me to stay here. 是你叫我住在这里的
[22:05] You have no right to take her– 你没有权利带走她
[22:09] Where is she? 她在哪儿
[22:12] She was just here. 她刚刚还在这里
[22:13] Trixie? 翠茜
[22:15] Trix? 翠茜
[22:18] Trixie? 翠茜
[22:20] Trixie! 翠茜
[22:23] She’s gone. 她不见了
[22:28] I’ve called her friends, I’ve called our neighbors. 我给她的朋友和我们的邻居都打电话了
[22:31] No one has heard from her. No. 没人知道她的消息 不
[22:34] All right, I’ll call you if I hear anything. 好 我有消息就给你打电话
[22:36] Dan hasn’t heard from her. 丹也没她的消息
[22:38] Take a breath, Chloe. 深呼吸 克洛伊
[22:39] She’s a smart girl– where would she go? 她很聪明 她会去哪儿
[22:42] I don’t know. She left and– 我不知道 她离开了之后
[22:47] What? 什么
[22:48] What is it? 怎么了
[22:48] She ordered a ride from my Uber account. 她用我的优步账户叫了一次车
[22:53] Where’d she go? 她会去哪里呢
[23:12] ♪ Caught like a deer in the headlights… ♪ 像鹿一般被车灯照到
[23:14] Is Lucifer here? 路西法在吗
[23:16] ♪ Don’t know where to go ♪ 不知何去何从
[23:19] ♪ Everybody sees right through me… ♪ 所有人都看透了我
[23:23] Who are you supposed to be? 你是什么人
[23:24] I’m Trixie, his friend. 我是翠茜 他的朋友
[23:27] His friends get worse and worse. 他的朋友真是越发不上道了
[23:30] Hate to break it to you, but he’s not here. 真不想告诉你 但他不在
[23:33] That’s okay. 没事
[23:34] I’ll wait. 我可以等
[23:36] ♪ Don’t you understand ♪ 你们难道不明白
[23:38] ♪ All I ever wanted was to be part of your plan ♪ 我只想成为你们计划的一部分
[23:42] ♪ People, oh, people, I thought you all should know ♪ 人啊 人啊 我觉得你们都该知道
[23:46] ♪ Swallowed all your medicine ♪ 吞下你们所有的药
[23:47] ♪ Your Zoloft and your blow… ♪ 你们的抗抑郁药 你们的毒品
[23:53] So, what do you want with Lucifer? 你找路西法干什么
[23:56] He cheers me up. 他让我高兴
[23:58] I hate it when people fight over me. 我讨厌别人为了我吵架
[24:01] What people? 什么人
[24:02] My mom and dad used to a lot. 我妈和我爸以前经常这样
[24:04] But this time it was mom fighting with nana about how I look. 但这次是妈妈和外婆为了我的装扮吵起来
[24:09] Which one wants you to look like an old drag queen? 谁想让你看上去像老变装皇后一样
[24:13] My grandma, I guess. 我猜是我外婆
[24:15] They’re fighting over what they want me to be when I grow up. 她们为我长大后该做什么吵起来了
[24:18] What do you want to be? 那你想做什么
[24:21] I want to be the first president of Mars. 我想做火星第一任总统
[24:23] Or a zookeeper. 或是动物园管理员
[24:27] I used to be a zookeeper. 我曾经是个动物园管理员
[24:30] In a way. 在某种程度上来说
[24:31] Really? That’s so cool. 真的吗 太酷了
[24:32] ♪ I thought you should know… ♪ 我觉得你们应该知道
[24:36] Is this a Shirley Temple? 这是杯秀兰·邓波儿吗[无酒精饮料]
[24:37] ♪ Don’t you understand all I ever wanted… ♪ 你们难道不明白我想要的只是
[24:41] Sure. 当然
[24:43] ♪ People, oh, people… ♪ 人啊 人啊
[24:45] Trixie! 翠茜
[24:46] Thank god you’re okay. 感谢老天你没事
[24:47] What were you thinking, running away like that? 你在想什么呢 这么跑出来
[24:48] I wanted to see Lucifer. 我想见路西法
[24:51] But he wasn’t here. 但他不在这里
[24:53] So I made a new friend. 所以我交了个新朋友
[24:57] What’s your name? 你叫什么
[24:58] Mazikeen. 麦泽金
[25:00] But you can call me Maze. 但你可以叫我麦子
[25:04] Thank you, Maze. 谢谢你 麦子
[25:06] I didn’t say you could. 我可没说你可以这么叫我
[25:08] Right. 好吧
[25:10] ♪ All I ever wanted was ♪ 我只想要
[25:11] ♪ To be part of your plan, oh, oh, oh, oh. ♪ 成为你计划的一部分
[25:18] How does it feel? 感觉如何
[25:20] You know, to finally be free. 终于自由的感觉
[25:22] I mean, you’re about to be arrested. 你马上要被逮捕了
[25:24] But, uh, at least you’re free of him. 但至少你终于摆脱了他
[25:27] What are you talking about? 你在说什么呢
[25:28] Your father! 你的父亲
[25:28] You killed him. Tell me all about it. 你杀了他 跟我说说
[25:31] I mean, is the air a little sweeter? 是不是空气都变得更加鲜甜
[25:33] Is the sun a little brighter? 阳光也变得格外明媚
[25:35] I didn’t kill my dad, man. 我没有杀我父亲
[25:36] Oh, come on– why return to dispose 得了吧 那为什么还要回来
[25:38] of the murder weapon then? 销毁行凶武器呢
[25:40] The heroin. 海洛因
[25:41] Sorry, it’s all gone. 抱歉 都没了
[25:42] Police took it away for testing. 警方拿走去检测了
[25:44] Well, most of it. 至少是大部分
[25:46] “Heroin”? 海洛因
[25:47] No, I 不 我…
[25:48] Came for this. 是为这个而来
[25:51] Careful, junior, you don’t who you’re playing with. 小心点 小哈维尔 你不知道自己招惹的是谁
[25:54] What? 什么
[25:55] No. 不
[25:59] My dad gave me this knife. 这把刀是我父亲给我的
[26:00] It’s all I have left from him. 这是他留给我唯一的东西了
[26:05] You’re not relieved he’s gone at all. 你一点都不高兴他死了
[26:07] Why would I be relieved? 我为什么要高兴
[26:08] Because he was judgmental and cruel, 因为他总喜欢评头论足 还很残忍
[26:10] and he tried to force you into being someone you’re not. 他还逼着你成为不想成为的人
[26:12] And he’s gone now. 如今他走了
[26:14] So you can finally be your own man. 你终于可以做你自己想做的了
[26:17] Oh, dear. 不是吧
[26:18] You didn’t kill him, did you? 不是你杀的他 对吧
[26:20] Of course not. 当然不是
[26:24] So, are you gonna arrest me or what? 怎么说 你还要逮捕我吗
[26:33] Hi, Trixie! 你好啊 翠茜
[26:34] I’m so glad you’re back. 你回来我真是太高兴了
[26:36] Listen, nana needs to explain something– 听着 外婆要跟你解释一下…
[26:38] Mom, let’s just have dinner, okay? 妈 我们先吃晚饭吧 行吗
[26:40] Hey, hey, hey. Dan! 瞧啊 是丹
[26:42] What a pleasant surprise. 真是意外惊喜
[26:44] And you brought dessert. Of course. 你还带了甜品 当然了
[26:46] So thoughtful as always. 一如既往的贴心
[26:50] So good to see you, Penny. 真高兴见到你 佩妮
[26:51] Something smells amazing. 闻起来真香
[26:52] Mmm. Yeah, mom. 是啊 妈
[26:54] Where’d you buy this nice home-cooked meal? 你从哪买来这顿家常菜的
[26:56] Oh, there’s no take-out tonight. 今晚可不是外卖
[26:58] Lucifer 是路西法
[26:59] has provided the meal. 为我们提供了这顿佳肴
[27:01] Wait. 等等
[27:02] Lucifer’s here? 路西法在这里
[27:03] He and his friend have been here a while. 他和他朋友已经来了好一阵了
[27:05] His friend? 他的朋友
[27:06] Detective! Just in time. 警探 时间刚刚好
[27:09] Uh, you remember Junior? 你记得小哈维尔吗
[27:11] Of course. 你一定记得
[27:12] Just wait until you taste his molé. 你一定得尝尝他的鳄梨酱
[27:15] It is to die for. 简直是人间美味
[27:21] Lucifer Oh, get back! 路西法 回来
[27:23] Okay, monkey, surprise. 小猴子 给你个惊喜
[27:26] You get to eat chocolate cake in bed tonight. 今晚你可以在床上吃巧克力蛋糕
[27:28] Why? 为什么
[27:29] Does it matter? 有关系吗
[27:30] Nope. 没有
[27:32] Junior, if you wouldn’t mind. 小哈维尔 麻烦你一下
[27:37] – Yes? – So you brought -什么事 -这么说你带了一个
[27:38] a guy who’s suspected of murder by poisoning 被怀疑下毒杀人的嫌犯
[27:42] to cook for my family? 来给我们家带饭
[27:44] Well, if you arrest him, 如果你现在逮捕他
[27:45] He’s just going to lawyer up, isn’t he? 他也只会请律师 不是吗
[27:47] So why not have a nice meal 为什么不坐下来好好吃顿饭
[27:49] whilst you get all the answers you need, hmm? 同时得到你想要的答案呢
[27:50] I’m certain he’ll open up. 我相信他一定会敞开心扉的
[27:51] Why is that? 为什么
[27:52] Because I convinced him you’d hear him out. 因为我说服了他 你会听他说
[27:54] After all, he’s innocent. 毕竟 他是无辜的
[27:55] Oh, you think he’s innocent now? 现在你觉得他是无辜的了
[27:56] Come on, detective. 来吧 警探
[27:58] If you’re not satisfied with his answers, 如果你对他的答案不满意
[27:59] You can always arrest him afterwards. 再逮捕他也不迟嘛
[28:01] I stopped eating meat 我在印度背包旅行的时候
[28:03] while backpacking through India, 就不再吃肉了
[28:05] So I had to get creative with my dishes. 所以我得在吃上花点心思
[28:09] This is my vegetarian take 这是我的素食版
[28:12] on oaxacan molé with a tart, 瓦哈卡鳄梨酱挞
[28:14] Vegan crème fraîche. 素食酸奶油
[28:15] – Sounds so exotic. – Lovely. -听起来真有异国风情 -真不错
[28:18] I cannot wait to dig in. 我等不及要开动了
[28:19] – Mom, don’t eat that! – Why not? -妈 别吃那个 -为什么
[28:21] She’s worried it might be poisoned. 她担心里面可能下了毒
[28:23] – You are? – Oh, that’s right. -真的吗 -没错
[28:24] Let’s catch you up, shall we? 我们来给你补补课吧
[28:26] Um, I brought Junior here tonight 今晚我带小哈维尔来
[28:28] because Detective Decker believes 是因为戴克警探相信
[28:29] that he killed his father. 他杀了他父亲
[28:31] – You do? – What are you doing, man? -真的吗 -你在干什么
[28:32] But I believe he was after something far more foolish. 但我相信他想要的是更愚蠢的东西
[28:35] Reconciliation. 重修于好
[28:36] That’s right. 没错
[28:37] I didn’t kill my dad. 我没有杀我父亲
[28:39] Do you have proof? 你有证据吗
[28:41] Just my word. 只有我的一面之词
[28:43] Well, we might need something more than that. 那我们可能需要更多的东西
[28:44] Oh, come on, detective, you said yourself 别这样 警探 你自己也说了
[28:46] you may want to kill your mother, but you don’t do it. 你很想杀了你妈妈 但你没有这么做
[28:47] Oh, so you want to kill me now? 如今你还想杀了啊
[28:49] Just because I put makeup on your daughter? 就因为我给你女儿化妆吗
[28:50] No, because she thinks thinks you’re a child 不 因为她觉得你就像个小孩
[28:52] and forced her to grow up too quickly. 逼着她太快成长
[28:56] Am I wrong? 我没说错吧
[28:57] You’re way out line, man. 你有点太过分了 哥们
[28:58] There he goes leaping to her defense again. 又这么急着英雄救美啊
[29:01] You know, perhaps you two are closer 或许你们俩
[29:02] to getting back together than I thought. 会比我想象的更快复合
[29:04] – You are? – No, we haven’t decided. -是吗 -不 我们还没决定
[29:06] Things are moving that way. 我们正朝着那方向发展
[29:08] We just had the one kiss. 我们不过就吻了一次
[29:09] So you’re kissing now? 你们还接吻了
[29:10] Right. 好吧
[29:11] Maybe that explains why you won’t have sex with me. 或许这解释了为什么你不肯跟我上床
[29:14] I’m sorry, what? 抱歉 你说什么
[29:15] No. 不是的
[29:16] You’re juggling both these handsome gentlemen? 你同时跟两个帅哥纠缠不清吗
[29:20] I’m not juggling anything. 我没有跟任何人纠缠
[29:23] Well, trust me, honey, 相信我 亲爱的
[29:24] you better do something, 你最好早点做决定
[29:24] ’cause you’re not getting any younger. 因为你也不小了
[29:26] However, what do I know? Because I’m just a child. 但我又懂什么呢 我不过是个小孩罢了
[29:28] If you don’t like it, why don’t you stop acting like one? 如果你不爱听 就别再表现出这个样子
[29:34] You guys sound just like me and my dad. 你们这样听起来就像我和我父亲一模一样
[29:38] We used to fight all the time over the dumbest stuff. 以前我们也会为一些愚蠢至极的事情吵架
[29:43] That’s why I left. 所以我才会离开
[29:44] But no matter what I did, I couldn’t get away. 但无论我怎么做 我都无法摆脱
[29:48] You know, ’cause every time I cooked a meal 因为每次我做饭的时候
[29:51] or I looked in the mirror, 或是看着镜中的自己
[29:53] there he was staring back at me. 总会看到他 就这么看着我
[29:56] That’s a tad bit creepy. 这听起来有点吓人
[29:58] Because he’s a part of me, man. 因为他已经成为了我的一部分
[30:01] You know, he may have pushed too hard, 或许他有些过于严厉
[30:02] and-and-and tried to make me something that I’m not, 总试图逼我做不想做的事
[30:04] But in the end, it made me the man I am. 但说到底 这才让我成为了如今的自己
[30:10] And I’m proud of who I’ve become. 我很骄傲自己成为了如今的样子
[30:12] Yeah, I came back home 所以我回家
[30:15] so I could tell him that I was clean. 想告诉他我已经戒了毒
[30:18] And I want to be a chef again. 我想再次成为厨师
[30:20] And this meal? 而这一餐
[30:21] Was what I was gonna make for him to prove it. 就是我本想向他证明自己的一顿饭
[30:25] Well, it looks very good. 看起来真的很不错
[30:31] I didn’t kill my dad. 我没有杀死我父亲
[30:33] All right, so either arrest me or let me go. 逮捕我吧 要不就放我走
[30:39] Well, we are gonna need you to come downtown, 我们得带你回警局
[30:41] And make a statement. 做一个笔录
[30:41] Please. 乐意之至
[30:43] Let me– I’m happy to have an excuse to leave. 让我来吧 我已经等不及想离开了
[30:46] Dan… 丹
[30:47] Don’t go. 别走
[30:50] I wanted one reason to stick up for you. 我真想找到一个理由不讨厌你
[30:55] Just one. Let’s go, pal. 就一个 走吧 伙计
[31:02] I have suddenly lost my appetite. 我突然没什么胃口了
[31:06] Absolutely. 当然
[31:09] I hope you’re happy. 希望你现在高兴了
[31:11] No, actually, I’m extremely disappointed. 不 说实话 我特别失望
[31:13] – Because you ruined dinner? – No. -因为你毁了这顿晚饭 -不
[31:14] Because junior’s answer was spectacularly unhelpful. 因为小哈维尔的答案一点用都没有
[31:18] He didn’t escape 他逃离父亲
[31:19] his father because he turned into him. 不是因为他变得越来越像他
[31:20] I mean, that doesn’t apply to me at all! 这跟我的情况完全不一样
[31:39] So I cleaned up. 我打扫干净了
[31:40] The food, I mean. 那些食物
[31:42] It wasn’t quite the same as Chef Javier’s. 跟哈维尔大厨的不太一样
[31:43] But I have to admit, the boy can cook, so… 但我不得不承认 那小子确实很会做饭
[31:48] I see you’re still working the case. 你还在调查那件案子
[31:51] You were right. 你是对的
[31:52] Junior’s innocent. 小哈维尔是无辜的
[31:54] Well, glad you learned something at dinner. 真庆幸你在晚餐上还是学到了点东西
[31:56] No, the lab called. 不 化验室打来了
[31:57] The heroin that we found at Naomi’s 我们在内奥米那找到的海洛因
[31:58] doesn’t match the kind that killed Javier. 跟杀死哈维尔的那种不一样
[32:01] So if junior didn’t kill his dad, 所以如果小哈维尔没有杀死他父亲
[32:03] why use heroin? 为什么凶手要用海洛因
[32:06] To frame him, maybe? 或许是为了陷害他
[32:07] Yeah. I thought about that, too. 没错 我也考虑过这点
[32:08] But the only person with motive got poisoned herself. 但唯一有动机的人自己也中毒了
[32:12] Unless she knew exactly how much to give herself. 除非她清楚知道自己要摄入多少
[32:15] Creating all the gruesome symptoms, 显现出各种症状
[32:17] But without the finale, yeah… 但没有致命效果 没事了
[32:20] But the restaurant was hers, 但餐馆本来就是她的
[32:21] So why would she do it? 为什么她要这么做
[32:25] I don’t know, maybe pops had a change of heart. 我也不知道 或者老爹改变了主意
[32:28] Decided to bring junior back into the fold 决定重新接受小哈维尔
[32:29] After he found out he’d changed and was coming home? 在他发现他已经洗心革面 准备回家之后
[32:40] Yeah, this is Detective Decker. 我是戴克警探
[32:41] I’m calling about a patient, Anne Martin. 我想询问一名病人的情况 安妮·马丁
[32:44] Yeah. 没错
[32:46] An hour ago? 一小时之前
[32:49] Yeah, thanks. 好 谢谢
[32:52] Guess who checked out against orders. 猜猜是谁强行出院了
[32:55] Well, I wonder where our lovely sous-chef’s 不知道我们可爱的副厨去哪儿了呢
[32:57] Headed in such a hurry. 走得这么急
[33:08] Bravo. 真不错
[33:10] That’s a brilliant hiding place. 这是个绝佳的藏匿之处
[33:11] No wonder the police couldn’t find it earlier. 怪不得警察之前没有找到
[33:13] What are you doing here? 你们怎么会在这
[33:14] Well, we’d ask you the same question, 我们也想问你一样的问题
[33:16] But we already know you’re destroying evidence. 但我们已经知道你在销毁证据
[33:17] Because you killed Javier. 因为是你杀了哈维尔
[33:19] I told you, I would never do anything to hurt Javier. 我说过了 我绝不会做出任何伤害哈维尔的事
[33:22] You seem genuinely upset. 你看起来真的很悲伤
[33:24] Like you didn’t want Javier to die. 好像你不愿哈维尔死去一样
[33:26] You humans are quite the paradox, aren’t you? 你们人类还真是矛盾的生物 不是吗
[33:28] You’re always killing your loved ones and… 总是杀死你们挚爱之人
[33:29] Unless the poison wasn’t meant for him. 除非毒药不是为他准备的
[33:33] You meant to kill Junior, didn’t you? 你想杀的是小哈维尔 对不对
[33:35] What? 什么
[33:38] Hence the drugs. 所以你才用毒品
[33:39] He’d die a grisly death, 他的死状会极其可怖
[33:41] and we’d assume he simply got a bad fix. 而我们会认为他是吸毒过量
[33:43] Oh, that is very clever. 这招太妙了
[33:44] Except you didn’t realize 只是你没有发现
[33:45] that junior changed while he was away. 哈维尔在离开的时候有了改变
[33:47] He stopped eating meat. 他不在吃肉
[33:48] Which is why his father ate his food, 所以他父亲吃了他的食物
[33:50] and you killed the man you love. 而你杀死了你爱的人
[33:53] a cruel twist of fate. 命运真是讽刺
[33:55] You don’t know what you’re talking about. 你们根本不知道自己在说什么
[33:56] So when we test that powder in your hand, 所以如果我们检测你手中的粉末
[33:58] you’re telling me it’s not gonna match 你能肯定它不会跟
[33:59] the poison that killed Javier? 杀死哈维尔的毒药是一样的
[34:00] That ungrateful kid did not deserve this place. 那不知感恩的小子根本不配拥有这个餐厅
[34:03] He was given everything, and he threw it all away. 他拥有了一切 却弃之若履
[34:06] But it didn’t matter. 但不重要
[34:09] ’cause he was still the favorite. 因为他仍是他父亲的最爱
[34:12] Because he was worthy of his father’s love. 因为他值得拥有他父亲的爱
[34:15] And he had a chance at redemption until you ruined it. 他本能拥有赎罪的机会 但被你毁了
[34:29] Are you okay? 你还好吧
[34:30] This place can’t possibly be up to code. 这地方一定不符合规定
[34:32] We’ve got to get out of here. 我们得赶紧逃出去
[34:34] Damn it, there’s nowhere to go. 该死 我们无路可逃了
[34:39] Oh, no, no, no, no, this is not how it goes down, 不不不 我不该就这么死去
[34:41] Not by a long shot, dad. 还早得很呢 老爸
[34:43] Lucifer, if you have any ideas… 路西法 如果你有什么主意
[34:47] …Now’s the time. 是时候使出来了
[34:55] You can put me down. 你可以把我放下来了
[34:57] Right. 好吧
[34:58] Happy now? 高兴了吗
[35:07] The devil gets burned by fire. 魔鬼居然被火烧伤了
[35:08] Could this be any more ironic? 还能更讽刺一点吗
[35:12] Does my pain amuse you, detective? 看我受苦你很开心是吧 警探
[35:14] A little bit. 有点吧
[35:16] And so does this. 还有这个
[35:20] You little rascal. 你这狡猾的小东西
[35:29] Nice and tight. 绑紧一点
[35:31] Ah. Oh, thank you. 谢谢
[35:35] Anne was arrested a few blocks away, 安妮在不远的地方被捕
[35:37] So she’ll be eating prison slop for a long time to come. 她得吃上好一阵子的监狱餐了
[35:40] Ah, her own personal hell indeed. 对她来说简直比地狱还可怕
[35:46] Thank you. For getting me out. 谢谢你 救我出来
[35:49] Well, couldn’t exactly rush out of there alone. 我也不可能丢下你一个人出来
[35:51] How would that look? 这样别人会怎么看我
[35:54] That’s it? 就这样吗
[35:56] No “thanks for saving me first”? 不说”谢谢你先救我”吗
[35:59] Is that what happened? 发生的是这样吗
[36:02] It’s funny, it’s all so fuzzy now. 真有趣 我现在有些糊涂
[36:04] Must be the third-degree burns. 一定是因为三度烧伤
[36:09] Can’t believe it’s gone. 不敢相信他死了
[36:12] We found out what your dad never got to tell you. 我们发现了你爸爸没来得及告诉你的事
[36:16] He was gonna leave you the restaurant all along. 他一直都打算把餐馆留给你
[36:19] If you even want it. 如果你想要
[36:22] I think I do. 我想
[36:24] And maybe I could rebuild it. 或许我可以重建它
[36:27] You know, make it my own. 知道吗 让它属于我
[36:32] Uh, hang on, just a second. 等一下
[36:36] Maze. 麦子
[36:38] I’m surprised you came back. 没想到你会回来
[36:39] I made a friend today. 我今天交了个朋友
[36:42] That’s fantastic news. 真是好消息
[36:44] Who? 是谁
[36:45] An eight-year-old girl who wandered into the bar. 一个溜达进酒吧的8岁小姑娘
[36:50] That’s a start. 这也算个开始
[36:52] Perhaps the next one can be of legal drinking age. 或许下一个能到法定饮酒年龄
[36:55] Yeah, I was thinking the same thing. 对 我也这么想的
[36:58] Yeah. 是啊
[36:59] So are you… Busy tonight? 所以你…今晚忙吗
[37:11] What happened to you? 你怎么了
[37:13] Oh, it’s, uh… 今晚…
[37:15] It’s been kind of a rough night. 今晚挺难熬的
[37:18] So I could use a drink. 我想喝一杯
[37:21] Here. 给
[37:30] What are you… What are you doing up? 你…你怎么没睡
[37:34] I have an early flight. 我有早班飞机要赶
[37:36] And I didn’t want to leave without saying good-bye. 不想没说再见就走
[37:39] But you just got home. 但你才回到家
[37:42] Look, I know 我知道
[37:44] I haven’t always been the easiest mom. 我不是个宽容的妈妈
[37:49] I could be pushy. 可能有些固执
[37:51] Overbearing. 专横
[37:53] I am sorry 真对不起
[37:55] that you felt that you always had to be the adult. 让你觉得你总是成熟的那方
[37:58] All I ever wanted was for you to be happy. 我只希望你幸福
[38:04] I know. 我知道
[38:06] And sometimes I think you could just take a leap. 有时候 我觉得你该冒下险
[38:16] – Good night, pumpkin. – Good night. -晚安 亲爱的 -晚安
[38:40] What’s up, partner? 怎么了 搭档
[38:42] It’s awfully late to be calling a meet, huh? 这时间要求见面有些太晚了吧
[38:45] You were right. 你说得没错
[38:47] Lucifer Morningstar is insane and dangerous. 路西法·晨星疯狂又危险
[38:50] And he deserves everything he gets. 遇到那些事都是报应
[38:52] Well, that works out perfectly. 你真是开窍了
[39:00] But I can’t let you kill him. 但我不能让你杀他
[39:05] Come on, man. 得了吧 伙计
[39:07] I mean, we talked about this. 我们说过的
[39:09] You know, I go down, you go down. 我完蛋 你也完蛋
[39:12] Then I go down. 那我就完蛋吧
[39:14] It’s too bad. 那太糟了
[39:17] I mean, 我是说
[39:18] I thought we had something really special going. 我还以为我俩之间有默契
[39:24] Go to hell. Come on. 去死吧 走
[40:05] Go to sleep. 睡吧
[40:28] Don’t worry. 别担心
[40:30] I’ll answer for you. 我替你回
[40:44] Detective? 警探
[40:45] This is unexpected. 真是没想到
[40:48] You said the door’s always open, 你说大门会永远敞开
[40:50] And I’m walking through it. 现在我就走进来了
[40:54] Right, well, I was just on my way out to meet the Brittanys, 是 我正要去和布列塔尼们见面
[40:56] But… I suppose they can occupy each other. 但…我猜她俩可以先聊会
[41:01] Great. 很好
[41:02] Then have a seat. 那请坐吧
[41:04] Yes. Has something happened– 好 是发生了什么吗
[41:06] I’m guessing by the looks of it– with Dan perhaps? 从你表情来看 或许是和丹吗
[41:10] You mean detective douche? 你是说混蛋警探吗
[41:12] Yes, well, of course that’s what I mean, 对 我当然是说这个
[41:14] but the bigger question here is: Why do you mean that? 但更重要的问题是 你为什么这么说
[41:15] We weren’t even back together, 我们根本没复合
[41:18] and he ended it with me tonight. 他今晚还来跟我了断
[41:21] With a text. 用短信
[41:22] I mean, what, are we in high school? 怎么 我们是在上高中吗
[41:25] Well, we’re certainly drinking like we are. 看你这喝酒的猛劲 挺像
[41:27] Why don’t you have a seat over here 不如你坐到这里来
[41:30] and tell me all about it, hmm? 跟我说说 好吗
[41:31] I just feel like an idiot. 我感觉像个傻子
[41:34] I can’t believe that I would let myself care for him again. 不敢相信又让自己去在乎他
[41:37] I mean, why? 我是说 为什么
[41:39] So I get hurt? 好受伤吗
[41:41] Um, no, because you’re a kind person 不 因为你是个好人
[41:43] who puts the needs of others before your own. 将别人的需要置于首位
[41:44] It’s a horrible irony that my father invented. 这是我父亲发明的可怕讽刺
[41:48] But you don’t do that. 但你不这样
[41:50] You just take what you want. 你随心所欲
[41:52] Since the beginning of time. 从一开始就是
[41:54] That’s nice. 那真不错
[42:06] What’s happening? 怎么了
[42:08] It would seem that I’m saying no. 我在拒绝你
[42:12] But you’ve been trying to get me into bed since day one. 但你从第一天就想跟我上床了啊
[42:15] Why are you saying no? 为什么要拒绝
[42:16] Well, frankly, my dear, I’m as baffled as you are. 说实话 亲爱的 我和你一样困惑
[42:18] I mean, usually I’d leap at the chance 通常有这种欲壑能填的机会
[42:19] to fulfill my carnal desire, but… 我绝不会手软 但是…
[42:23] for some reason, I can’t. 出于某些原因 我不能
[42:26] What am I doing? 我在干什么
[42:28] Why am I here, drunk, throwing myself at you? 为什么我在这 醉醺醺的勾引你
[42:30] This is so sad. 太可悲了
[42:32] Well, it happens to the best, I promise. 谁都这样过 我发誓
[42:34] But not to me. 但不是我
[42:36] I don’t do this. 我不这样
[42:39] This is something… 这种事…
[42:43] my mom would do. 是我妈妈会做的
[42:49] Come here. 过来
[42:54] We don’t all turn into our parents, detective. 我们不会全变成自己的父母 警探
[42:57] I mean, look at me. 看着我
[42:59] I don’t think I’ve ever been the son that he wants me to be. 我永远变不成他期望的那种儿子
[43:02] I, uh…. 我…
[43:13] Oh, god. 天呐
[43:24] www.rrliuxue.com 人人留学【免费办理】 震撼上线,赶快登陆
路西法

文章导航

Previous Post: 路西法(Lucifar)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路西法(Lucifar)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路西法(Lucifar)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号