Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路西法(Lucifar)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 路西法(Lucifar)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:03] You’re the Lord of Hell. 你可是地狱之主
[00:04] Amenadiel is right– 阿曼纳迪尔是对的
[00:06] you are changing. 你正在改变
[00:07] You betrayed me, Maze. 你背叛了我 麦子
[00:08] – Lucifer… – I don’t want to hear it. We’re done. -路西法… -我不想听 你我从此一刀两断
[00:11] Enjoying the life I gave you? 享受我给你的生命吗
[00:13] Do you want to go back? 你想回去吗
[00:16] Because I can make that happen. 因为我可以帮你实现
[00:18] Seems I’m dealing with a bit of a mortality sitch. 貌似我正面临着一小段凡人时期
[00:21] I’m bleeding. 我在流血
[00:21] All I have to do is wait for some pitiful thug 我也只用等着某个毛贼杀了你
[00:25] to end you, and right back to Hell you go. 让你重回地狱就行了
[00:29] Who do you want me to kill? 你想让我杀谁
[00:31] Lucifer Morningstar deserves everything he gets, 路西法·晨星遇到那些事都是报应
[00:33] but I can’t let you kill him. 但我不能让你杀他
[00:37] It would seem that I’m saying no. 我在拒绝你
[00:41] Oh, God. 上帝啊
[01:11] Oh, no. 不会吧
[01:13] No. No. 不会吧
[01:18] Oh, God. 上帝啊
[01:20] God, what have I done? 上帝 我做了什么
[01:23] Don’t worry, my father’s the forgiving sort. 没事 我父亲很宽宏大量
[01:25] Well, except when it comes to me. 除了跟我有关的事
[01:28] Triple espresso or hair of the dog? 浓缩咖啡还是醒酒液
[01:30] No. 不
[01:32] Right. 好吧
[01:33] Both. 都要
[01:36] Please tell me, we didn’t… 你告诉我 我们没有…
[01:40] Did we ever. 有啊
[01:42] And I’m pretty sure we made Rosemary’s baby. 我很确定 我们造人了
[01:45] Detective, it was extraordinary. 警探 真是让人叹为观止啊
[01:47] The heat, the gymnastics. 那热浪 那技巧
[01:49] I mean, you had moves that made even the Devil blush. 你的技术真是让撒旦都刮目相看啊
[01:52] No, this is bad. 不 这下糟了
[01:55] Whatever happened last night, 不管昨晚发生了什么
[01:56] don’t tell me, I’d rather not know. 不要告诉我 我宁愿不知道
[01:58] What, that we didn’t do the nasty? 什么 不告诉你我们没做坏事吗
[02:01] We didn’t? 没有吗
[02:02] Nope, I turned you down cold. 没有 我无情地拒绝了你
[02:04] You, the guy who’s been trying to get me into the sack 你 自从第一次见我起
[02:07] since day one had a chance to sleep with me, 就想跟我上床的人
[02:10] and you did…? 你…
[02:11] Why-why am I naked? 为什么我裸着
[02:12] What, you mean you don’t remember the part 你是说你不记得
[02:14] where you passed out, woke up again, 自己倒下去 又起来
[02:16] shouted at me, “It’s too hot in this five-story hellhole,” 大喊”这破地方好热啊”
[02:19] I believe it was, 不过确实热
[02:20] then tore your clothes off and proceeded to hog the bed? 然后你就自己扒光自己上床睡了
[02:22] I do that. Sometimes. 我是会那样 有时候
[02:24] When I’m upset. 我不开心的时候
[02:25] And you’d be upset, too, if your ex dumped you by text. 如果你前任用一条短信甩了你 你也会不开心的
[02:28] No, I’d be relieved if Dan dumped me. 不 如果丹甩了我我肯定如释重负
[02:31] Even still, it’s very out of character to see you so unhinged. 不过看到你这么错乱还真是出乎意料
[02:34] And out of character for me, too. 我也出乎意料
[02:37] The whole “Not wanting to have sex with you” thing. 因为我不想跟你上床
[02:39] I mean, here’s the strange part. 奇怪的是
[02:41] This gave me quite a rush. 这让我很兴奋
[02:43] Can’t explain it. 我无法解释
[02:43] I’ve been thinking about it all night. 我整晚都在想这个问题
[02:47] Okay, last night was a fluke. 听着 昨晚只是偶然
[02:49] For both of us. 对我们都是
[02:50] Never happened, leave it at that. 什么都没发生 不要去提了
[02:53] Right. 好
[02:55] You snore, by the way. 对了 你打呼噜
[02:58] Like an Albanian field wench! 就跟乡下老大妈一样
[03:07] Did you finally seal the deal with your little detective? 你终于跟你的警探修成正果了吗
[03:09] If we were on speaking terms, perhaps I’d fill you in. 如果我们还说话 那我可能会告诉你
[03:13] Where are you going? 你要去哪里
[03:15] Why do you ask? 为什么问
[03:15] You still reporting back to my brother? 你还要跟我哥哥报告吗
[03:18] Lucifer… 路西法
[03:19] No, do me a favor, Maze. 就当帮我个忙 麦子
[03:20] How about you let me lead my life, 你让我过我的生活
[03:22] and I’ll let you lead yours, deal? 我让你过你的生活 如何
[03:25] You can’t be mad at me forever. 你不能永远生我的气
[03:28] But I can. 我可以
[03:29] It’s one of the luxuries of being the Devil. 这是身为撒旦的好处之一
[03:40] Detective, I believe you left these after our sleepover last night. 警探 这是你昨晚过夜留下的吧
[03:44] What’s the hole at the back for? 后面的洞是做什么的
[03:46] Not mine. 不是我的
[03:47] Those are not mine. 这不是我的
[03:48] More of a commando girl. 原来你喜欢不穿底裤
[03:49] Fair enough. 好吧
[03:51] Dearie me. 我的天
[03:53] Someone woke up on the wrong side of a .38. 有人被.38口径子弹上了啊
[03:55] Yeah, single gunshot wound to the chest. 胸部中弹一次
[03:58] No wallet. 没有钱包
[03:59] Tan marks where a ring and a watch were lifted. 白色痕迹是戒指和手表被撸走了
[04:02] A staircase robbery. 楼梯抢劫
[04:03] Is that a thing now? 现在都兴干这个了吗
[04:05] This is the Dunlear Foundation. 这是邓利尔基金会
[04:07] They help the homeless and the underprivileged. 他们帮助无家可归的人和穷人
[04:10] So, who’s the dashing corpse? 那这具尸体是谁
[04:11] Tim Dunlear himself, head of the foundation, 蒂姆·邓利尔本人 基金会会长
[04:15] former NBA star, notorious playboy. NBA退役明星 臭名昭著的花花公子
[04:18] He was into drugs, gambling, women. 他之前喜欢毒品 赌博 女人
[04:20] My typical Wednesday. 我典型的周三生活
[04:22] But then he left pro ball and he turned his life around. 但后来退役重新做人了
[04:25] He dedicated himself to philanthropy. 致力于慈善事业
[04:27] He was beloved. 大家很爱戴他
[04:29] Right, bad boy turned good. 浪子回头了
[04:32] It’s interesting. 有意思
[04:33] Are you Emmett Toussaint? 你是埃米特·图森特吗
[04:35] You found the body? 是你发现的尸体
[04:35] I’m Detective Decker. Can you tell us what happened? 我是戴克警探 你能说一下是怎么回事吗
[04:38] I volunteer for the foundation’s outreach program. 我是基金扩展项目的志愿者
[04:41] Came here to meet him, and he was just lying here. 我来见他 发现他就躺在那里
[04:44] How did you know Mr. Dunlear? 你怎么认识邓利尔先生的
[04:46] He sponsored me to come to L.A. after the earthquake in Haiti. 海地发生地震后他资助我来的洛杉矶
[04:48] Tim was my mentor. 蒂姆是我的导师
[04:50] Handsome and saintly. 又帅又高尚
[04:51] Did you see anyone else at the scene or notice anything strange? 你在犯罪现场看到其他人或者奇怪的东西了吗
[04:55] There was a guy outside. 当时外面有个人
[04:56] He ran when he saw me. 他看见我就跑了
[04:58] I gave the cops a description. 我给警察描述过了
[05:00] Think he was homeless. 觉得他是个流浪汉
[05:01] Did Mr. Dunlear ever speak of a certain philanthropic high 邓利尔先生有没有说过在无私助人之后
[05:05] after one of his selfless acts? 会出现某种善行的快感
[05:07] You know, for example, 比如说
[05:08] say when he chose not to sleep with a drunken woman? 他选择不和一个喝醉酒的女人上床
[05:12] What? 怎么了
[05:13] Did I say something wrong? 我说错什么了吗
[05:16] We are questioning a minor. 我们在问一个未成年人
[05:20] I’m sorry about your mentor. 为你的导师的遭遇表示遗憾
[05:22] We’ll call you if we have any more questions. 如果还有别的问题我们会找你的
[05:27] What? I just feel quite connected to our victim. 干嘛 我只是觉得和受害者很有共鸣
[05:31] You are nothing like Tim Dunlear. 你和蒂姆·邓利尔完全没有共同之处
[05:33] Bad boy with a heart of gold? 不良少年的外表下是一颗菩萨心肠
[05:35] I am everything like Tim. 我跟蒂姆简直一模一样
[05:36] May as well be solving my own murder. 也在解决我自己的谋杀案
[05:38] Only you could turn a tragic death 只有你会把一桩惨案
[05:40] into an excuse to talk about you. 变成自夸的理由
[05:44] Well, who else would I talk about? 那我还要说谁
[05:50] Got these on sale. 促销的时候买的
[05:51] Extra strong, UV resistant, 加强型 抗紫外线
[05:53] and still 30% off. 还打七折
[05:59] Do you really think you’re gonna get away with this? 你真以为你做这种事还会侥幸逃脱吗
[06:03] Probably not. 大概不会吧
[06:04] I’ll bet the SWAT team’s about to bust down the door any minute. 我敢说特种部队随时会破门而入
[06:08] Not like there’s much else going on 好像这座四百万人的城市里
[06:09] in a city of four million people. 没别的事要忙一样
[06:13] As much as I hate Lucifer, I’m not gonna let you kill him. 我就算那么恨路西法 我也不会让你杀了他
[06:17] I’m not gonna do anything. No. 我什么都不会做的 不会
[06:21] But you know who would want him dead? 但你知道谁想让他死吗
[06:23] Someone who’s jealous. 妒火中烧的某个人
[06:25] Someone who hates the fact 某个痛恨觊觎
[06:27] that he’s clearly got a thing for his ex-wife. 自己旧情难忘的前妻的人
[06:34] Someone whose fingerprints I put all over the murder weapon. 某个指纹被我印满凶器的人
[06:38] Sound like anyone you know, Dan? 这人听起来耳熟吗 丹
[06:44] Don’t go anywhere. 哪都甭想去
[06:53] My husband was so generous. 我丈夫那么慷慨
[06:56] If they had just asked for help, 如果他们寻求帮助
[06:57] he would have given them anything. 他什么都会给的
[06:59] What kind of person would do something like this? 什么样的人会做这种事呢
[07:01] Well, how much time do you have? 你有多少时间
[07:03] Tim would be devastated to know we’ve got to cancel 如果蒂姆知道我们要取消筹资宴会
[07:06] the fund-raising gala. 一定会很难过的
[07:07] You’re right, Kyle. 你说得对 凯尔
[07:08] Well, we wouldn’t want to devastate our fallen hero. 我们可不能让已逝的英雄失望
[07:11] The show must go on. 活动一定要继续进行
[07:13] This is an active crime scene. 这是犯罪现场
[07:14] We can’t have an event here. 我们不能在这里举办活动
[07:15] No, that wouldn’t be right. 对 那样不好
[07:17] Well, I just happen to own 我刚好在洛城有个
[07:18] the preeminent party venue in Los Angeles. 无与伦比的聚会场地
[07:21] You can hold your benefit at my club. 你可以在我的俱乐部举行义演
[07:23] – I don’t know. – No, no, your husband -我也不知道 -不不 你丈夫
[07:25] was a kindred spirit, 跟我志趣相投
[07:26] and I pledge to carry on his good work 我保证会将他的善行坚持下去
[07:28] and personally find– and punish– his killer. 亲手抓到并惩罚杀害他的凶手
[07:33] Tim always said “Tragedy brings sorrow 蒂姆总是说 悲剧会带来悲痛
[07:36] but also true good.” 但也会带来真善
[07:38] Thank you. 谢谢
[07:39] You are so welcome. 千万别客气
[07:45] If this was a robbery, our perp’s gonna want to cash in 如果这是抢劫案的话 罪犯肯定会在
[07:48] before the cops get wind of this, 警方得到消息之前销赃
[07:49] so I’ll call the local pawn shops… 所以我会联系当地的典当行
[07:53] What is with you today? 你今天是唱哪出
[07:54] It was rather benevolent of me, 我提议用光之吧
[07:55] offering up Lux, don’t you think? 还是非常有慈善家风范的 你不觉得吗
[07:57] Well, one good deed doesn’t make you a saint. 一件善行可不会把你变成圣人
[07:59] Well, last I counted, it was two good deeds. 算上上一件 那是两件了
[08:01] But, uh, I’m not feeling the same rush as before. 但我并没有感觉像之前那样激动
[08:04] Perhaps I’m gonna have to up my game. 也许我该加大点赌注
[08:06] Whatever you say, St. Lucifer. 随便你吧 圣人路西法
[08:09] “St. Lucifer.” “圣人路西法”
[08:12] Suits me, don’t you think? 蛮适合我的 你说呢
[08:24] It’s funny, I’ve always looked at do-gooders with pity. 说来有趣 我总觉得行善之人十分可悲
[08:26] Little did I know their dirty secret. 原来是因为我不知道他们的小秘密
[08:30] And what’s that? 什么秘密
[08:31] – Feels good to do good. – Yes. -做善事会感觉良好 -是的
[08:34] Good deeds do bring an amount of personal satisfaction 做善事的确会给行善之人
[08:37] to those who engage in them. 带来一定的个人满足感
[08:39] No, but I mean it’s like a literal rush, a high. 不 我是说这像是实实在在的激动 快感
[08:42] Have you ever mixed cocaine and Molly with Pop Rocks? 你试过把可卡因 甜酒和跳跳糖一块喝吗
[08:45] It’s nothing like that. I’m just curious. 跟那一点都不像 我就是好奇而已
[08:47] So you’re feeling good about not sleeping with Detective Decker. 所以没和戴克警探上床你感觉挺好的
[08:51] Well, yes, and offering Lux to the Dunlear Foundation, 是的 还有把光之吧借给给邓利尔基金会
[08:54] not to mention vowing to find Tim’s killer. 更别提我还发誓要找到杀害蒂姆的凶手了
[08:57] You’ve identified quite strongly with this man. 你和这个人产生了很强烈的共鸣
[08:59] Yes. Yes, a man of honor, principle. 对 对 一个行为高尚节操满满的人
[09:02] You like the way being good makes you feel. 你喜欢做好人给你的感觉
[09:05] But true good needs 但真善来自于
[09:06] to come from a place of selflessness, authenticity. 一个无私 真心的地方
[09:09] Well, of course. 那是当然
[09:11] I authentically want people to applaud the real me. 我真心希望人们能为真实的我而喝彩
[09:13] The Devil gets a terrible rap. 撒旦的名声向来不好
[09:15] So you care about image, how you look to others. 所以你在意形象 在意他人怎么看你
[09:19] And you’re welcome. 不客气
[09:21] Okay, my point is, it’s wonderful that you’re evolving. 我想说 你正试着向善 这很好
[09:25] Right. 是啊
[09:27] But goodness isn’t a toy. 但善良不是玩具
[09:29] Well, the way I’m going to play with it, it is. 但从我行善方式来看 这就是玩具
[09:38] I’m in between gigs. 目前我手头上暂时没有演出
[09:38] 洛杉矶典当行 后方停车
[09:40] I’m no thief, I’m an actor, Louie DelGado. 我不是小偷 我是个演员 路易·德尔加多
[09:43] I had an arc on Party of Five, look me up. 我在《五口之家》里演过几集 可以去找找
[09:46] I love L.A. Even the homeless have an IMDb page. 我真爱洛城 就连流浪汉都有IMDb主页
[09:49] You care to explain why you were 你要不要解释一下为什么
[09:50] caught pawning Tim Dunlear’s championship ring? 你被发现抵押蒂姆·邓利尔的冠军戒指呢
[09:53] Listen, more importantly, why did you take it to a pawnshop? 更重要的是你为什么把戒指拿到典当行
[09:55] The Dark Web has much better margins. 地下黑市的利润可更高啊
[09:57] I swear I didn’t do nothing. 我发誓我什么都没干
[09:58] Witnesses put you at the scene. 有目击者说你出现在案发现场
[09:59] You’re telling me this wasn’t a robbery gone wrong? 你要告诉我这不是抢劫变谋杀吗
[10:01] He was already dead, been like that for a bit. 他当时已经死了 那样子已经有一会儿了
[10:04] Rigor mortis had set in. 都已经开始死后僵直了
[10:06] I also did a guest spot on CSI. 我在《犯罪现场调查》也客串过
[10:09] Tim was my buddy, 蒂姆是我哥们
[10:11] one of the few people who treated me like a human being. 为数不多把我当人看的人之一
[10:14] Would your buddy have approved of you stealing valuables 你哥们会赞同你从他逐渐冰冷的尸体上
[10:16] from his cold dead corpse? 偷走那些贵重物品吗
[10:18] Tim didn’t care about stuff. 蒂姆不在乎这些身外物
[10:20] Would have wanted me to have that ring. 他会愿意把戒指留给我的
[10:22] Give you the shirt off his back. 甚至能把他身上的衣服脱下来给你穿
[10:24] What about his wallet? 那他的钱包呢
[10:26] I was gonna return that. 我正准备还回去呢
[10:30] Some kind of key card. 某种钥匙卡
[10:31] I have an alibi. 我有不在场证明
[10:32] I was at a shelter on 7th. 我在七号的避难所呆着
[10:35] Keep an eye on Louie. 看着点路易
[10:36] I’m gonna see if his story checks out. 我去看看他说的是不是真的
[10:42] I also know what it’s like to be without a home. 我也了解没有家的滋味
[10:45] My father kicked me out. 我父亲把我赶出了家门
[10:47] It’s very traumatic. 非常伤人
[10:49] But, much like Tim Dunlear, I’d like to do whatever it takes 但像蒂姆·邓利尔一样 我也想不惜一切
[10:52] to help you, so, here, the shirt off my back. 帮助你 所以拿去 我身上的衬衫
[10:58] And, uh, as you can see, 还有 你可以看到
[10:59] the Devil does indeed wear Prada. 魔鬼确实穿普拉达
[11:03] Thanks, brother. 谢了 兄弟
[11:04] Yes, disastrous with those trousers, though. 是 不过配那条裤子就毁了
[11:08] what the hell? 管他呢
[11:09] As gratitude for telling us everything you know. 作为你告诉我们一切的感谢
[11:17] And he’s naked. 他又脱光了
[11:18] Another act of selfless benevolence. 又一次无私的善举
[11:21] It’s quite liberating, actually. 说实话 感觉自在多了
[11:23] Don’t forget. 别忘了
[11:24] Dry-clean only. 只能干洗
[11:25] His story checks out. 他说的是实话
[11:26] We need to get a full written statement. 我们需要书面口供
[11:27] and get our guy some lunch, okay? 然后给这哥们买点午餐
[11:28] No-no gluten 我不能吃麸质
[11:30] or-or dairy, okay? 或是奶制品 行吗
[11:34] Another good deed 又做了一件善事
[11:35] but still no rush like before. 但依然没有之前那种冲动
[11:37] Am I doing this wrong? 我做错什么了吗
[11:38] In so many ways. 错的地方多了
[11:42] You’re not getting in my car like that. 你这样子别想上我的车
[11:47] Meet you at mine? 在我的地方见
[11:52] So, who do we suspect of this grisly murder? 那么 这宗残忍的谋杀案嫌疑人是谁
[11:55] Maybe Mr. Dunlear wasn’t as saintly as he appeared. 也许邓利尔先生没他看起来那么圣洁
[11:58] Who knows who or what he was involved with? 谁知道他跟谁或是什么东西有染
[12:01] He wasn’t always such a good man. 他不总是个这么好的人
[12:03] It’s hard to shake your true nature. 人很难摆脱本性
[12:05] Well, not really. Look at me. 也不是 看看我
[12:06] No, I saw plenty. 不用 我看够了
[12:08] – Thank you. – Cheeky. -谢谢 -不要脸
[12:11] Oh, Lucifer, Detective. 路西法 警探
[12:12] I wasn’t expecting you. 我没想到你们会来
[12:13] Yes, we have a few more questions for you. 是的 我们有些问题要问你
[12:15] Yes, how are you holding up? 没错 你还好吧
[12:18] Doing my best. 尽我所能
[12:19] One moment at a time. 一点点来
[12:20] Mrs. Dunlear, can you think of any personal reason 邓利尔女士 你能想到谁有动机
[12:23] why someone would want to kill your husband? 会想要杀害你丈夫吗
[12:24] I thought this was a robbery. 我还以为这是抢劫
[12:26] No, turns out your husband was dead before our homeless thespian 不 原来在流浪演员偷你丈夫东西前
[12:30] pilfered his valuables. 他就已经死了
[12:31] Did Tim have any enemies? 蒂姆有什么仇人吗
[12:32] Anyone that would want to hurt him? 任何想要伤害他的人
[12:34] No, absolutely not. 不 绝对没有
[12:36] Everybody loved Tim. 大家都喜欢蒂姆
[12:37] Will Fleming– 威尔·弗莱明
[12:38] counsel for the foundation and the Dunlears. 基金会以及邓利尔家族的法律顾问
[12:40] This won’t take long, Mr. Fleming. 这不会拖太久的 弗莱明先生
[12:41] Well, you’re absolutely correct, 你说的很对
[12:42] because my client is done here. 因为我的客户说完了
[12:45] Actually I’m 其实我
[12:46] just here to talk to Vanessa 只是来和瓦妮莎谈谈
[12:48] about the gala– is that, 关于那晚会的 这个
[12:49] is that all right? Are you up to that? 这个可以吗 你同意吗
[12:52] Yes, of course. 当然可以
[12:53] Lovely. 太好了
[12:55] So I know it’s not a good time, Vanessa. 我知道如今提这个不合时宜 瓦妮莎
[12:57] But I want to discuss… 但我想聊聊…
[12:59] My client is grieving. 我的客户正在哀悼
[13:00] You have any questions, you talk to me. 你有任何问题 和我说
[13:01] All right, can you establish 好吧 你能说出
[13:03] Vanessa’s whereabouts at the time of Tim’s death? 瓦妮莎在蒂姆死亡时身在何处吗
[13:05] Are you accusing my client of murder? 你是在指责我的客户谋杀吗
[13:07] No, but one quarter of murders are committed by family members. 不 但四分之一谋杀案的凶手是家人
[13:10] Yes, and half by acquaintances. 是的 有一半是熟人
[13:12] Which gets to my next question. 也就引发出了我下一个问题
[13:13] Where were you the night of Tim’s death? 蒂姆死的那晚你在哪里
[13:15] Listen, you can look at me all you want. 听着 你可以尽管调查我
[13:18] But Tim came into contact with a lot of people around this place. 但是蒂姆与这里很多人都有接触
[13:20] Desperate people. 一些走投无路的人
[13:22] Why do I get the feeling you have someone specific in mind? 为什么我觉得你话有所指
[13:25] Did you ever fight with Tim? 你有和蒂姆争吵过吗
[13:31] Last night. 昨晚
[13:33] You didn’t tell me that earlier. 你之前没和我说
[13:35] I was ashamed. 我很羞愧
[13:36] Tim told me I might not be receiving 蒂姆说我可能得不到
[13:38] the scholarship money he promised. 他说好的那份奖学金了
[13:41] I got angry. 我生气了
[13:44] Said some things. 说了一些话
[13:46] I was going to go apologize, but… 我正准备去道歉 但是…
[13:50] when I got there… 当我到那里时…
[13:52] I’m gonna need to test you for gunshot residue. 我需要你进行射击残留物监测
[13:54] And get a full written statement. 然后录一份书面口供
[13:56] Whatever you need. 你想怎么做都行
[14:00] First, I want you to tell me more about 首先 我想让你告诉我
[14:03] Tim and his relationship with Vanessa– what was it like? 蒂姆和瓦妮莎的关系如何 是什么样的
[14:08] Great… 很好
[14:09] when the cameras were on. 当他们在镜头前面的时候
[14:11] And when they were off? 那当镜头没对着他们的时候呢
[14:15] Detective, you made it. 警探 你来啦
[14:17] A little underdressed, but okay. 穿的不太体面 不过没事
[14:19] What happened with the orphan child? 那孤儿怎么处理的
[14:20] We’re holding him, waiting on ballistics. 我们拘留了他 等待弹道检验
[14:22] But he had a lot to say about the Dunlears’ perfect marriage. 但他说了不少关于邓利尔那完美婚姻的事
[14:26] Apparently Tim hadn’t slept at home in months. 显然蒂姆已经有数月没回家睡觉了
[14:28] Well, it’s probably all those good deeds. 可能是因为那些善事
[14:29] So time-consuming. 太耗费时间了
[14:31] Or… I was right. 或者 我是对的
[14:33] And Tim was back to his old ways. 蒂姆重蹈覆辙了
[14:34] You know, that key card we found in his wallet 你知道 我们在他钱包里找到的那钥匙卡
[14:36] was from a hotel, so maybe he was cheating on Vanessa, 是旅店用的 也许他对瓦妮莎不忠了
[14:38] she found out, 她发现了
[14:39] – then decided to… – Punish the cheating bastard -然后决定 -惩罚这不忠的混蛋
[14:41] by pumping him full of lead. 开枪打死了他
[14:42] Well, that’s option “A.” 那是第一个选项
[14:44] Option “B” is the lawyer isn’t telling us everything he knows. 第二个选项是律师没把他知道的一切告诉我们
[14:46] Option “C” is an emotionally distraught mistress did him in. 第三个选项是失常抓狂的情妇把他给杀了
[14:49] That old chestnut– if I can’t have him, no one can. 再强调一次 除了我 谁都不能收他的命
[14:51] What did you get from Vanessa? 你从瓦妮莎身上套到了什么资料
[14:53] – Is that why we’re here? – Yes, yes. -这是我们来这的原因吗 -没错
[14:54] She asked me to have lunch 她叫我代表她
[14:55] with the golden donors of the foundation on her behalf. 和黄金慈善捐助者一起吃午餐
[14:58] It’s the least I could do. 这是我最起码能做的
[15:00] The very least. 最低限度
[15:00] What better way to get intel on a murder than a gaggle 还有什么比从上流社会那些亦敌亦友的人口中
[15:02] of high-society frenemies? 套取情报更好的办法吗
[15:07] Tim Dunlear was a true humanitarian. 蒂姆·邓利尔是个真正的慈善家
[15:10] There’s so few of us around. 这附近只有我们少数几个人
[15:11] And I have no one to help me process my grief. 没人能帮我处理我的哀痛
[15:13] Can you believe my therapist had the nerve 你能相信吗 我的理疗师
[15:15] to go on maternity leave? 居然敢去放产假
[15:17] Well, I’m here for you, Gayle. 有我在呢 盖尔
[15:18] You can tell me anything. 你什么都可以和我说
[15:25] You are a good man. 你真是个好人
[15:27] Yeah, not quite the reaction I was looking for, 虽然这不是我想要的反应
[15:30] but, uh, when in Rome. 但我还是入乡随俗吧
[15:31] To Tim Dunlear. 敬蒂姆·邓利尔
[15:33] We all loved him. 我们都爱他
[15:36] Some more than others. 有些人爱得更深
[15:38] So you heard about Donna Gray? 这么说你听过唐娜·格雷的事
[15:39] – Yeah. – So sad. -是啊 -真可悲
[15:41] Throwing yourself at a married man like that. 对一个已婚男士这样投怀送抱
[15:44] And when they started sleeping together, 而且他们开始上床的时候
[15:46] poor Vanessa. 可怜的瓦妮莎
[15:48] Tim turned Donna down cold. 蒂姆坚决地拒绝了唐娜
[15:50] Not that it’s any of your business. 但是这不关你的事
[15:57] Tight-lipped and angry. 口风很紧 满腹怨气
[15:58] Yes, well, with all that Botox, 加上打了肉毒杆菌
[16:00] I’m surprised she can chew at all. 我很惊讶她居然能嚼碎东西
[16:02] This is taking too long– maybe we should do your hypnotism, 这样耗时太久了 也许我们该用你的催眠术
[16:04] – eye-voodoo thing to get them talking. – Yes. -什么对视巫术让他们开口 -就是
[16:07] You would expect that sort of behavior from me, wouldn’t you? 你就希望我会这么做是吧
[16:09] Yeah, you making a spectacle to help out a case. 没错 你总是把破案弄得大张旗鼓
[16:12] Yeah, it’s what you do. 我正是这么想的
[16:13] Don’t worry, Detective. There’ll be a spectacle. 别担心 警探 我会大张旗鼓的
[16:16] These women are lonely and unappreciated. 这些女人寂寞 不被人赏识
[16:19] If I give them what they want, they’ll give us what we want. 如果我给她们想要的 她们也会回报我们
[16:22] Hello, ladies. 美女们 你们好
[16:24] Thank you all so much for coming today. 今天非常感谢你们的到来
[16:27] You’ve all given so generously over the years 这么多年来 大家对邓利尔基金会
[16:29] to the Dunlear Foundation. 如此地慷慨
[16:32] In honor of our fallen hero, 为了纪念我们逝去的英雄
[16:34] I now give you a gift in return. 现在我将回馈你们一份礼物
[16:37] Me. 就是我
[16:41] And he’s breaking into song. 他居然开始唱歌了
[16:55] Gosh, you’re lovely, aren’t you? 天呐 你真可爱啊
[17:16] Don’t hold back! 尽情表现吧
[17:19] Stop it! Stop! 停下 停下
[17:21] What is wrong with you?! 你怎么回事
[17:23] Why-why are you enjoying yourselves?! 你们为什么听得这么享受
[17:25] Tim is dead! 蒂姆死了
[17:28] Shame on you. 真可耻
[17:30] And shame on all of you. 你们真可耻
[17:36] And I give you option “D.” 现在给你第四个选项
[17:37] Let’s go. 我们走
[17:40] – I love you. – Thank you. -我爱你 -谢谢
[17:45] It’s true. 是真的
[17:48] I loved him. 我深爱过他
[17:49] Kyle, Tim Dunlear was a hero to all of us. 凯尔 蒂姆·邓利尔是我们所有人的英雄
[17:52] No, no. 不不
[17:53] You don’t understand. 你们不明白
[17:57] Tim and I were in love. 蒂姆和我相爱了
[18:02] Right, so Tim was cheating on his wife with a man. 所以蒂姆出轨的对象是个男人
[18:05] I did not see that coming. 真没想到是这样
[18:07] The Devil usually has impeccable gaydar. 通常撒旦感应同性恋的能力是无与伦比的
[18:09] Tim was, uh, in denial 多年来 蒂姆一直
[18:12] about his sexuality for years. 拒绝承认自己的性取向
[18:14] And then, 然后
[18:17] we met. 我们相遇了
[18:19] That explains why he was never at home 这就解释了他为什么从来不在家
[18:21] and all the secrecy. 还有这么多的秘密
[18:22] Did you two ever meet at a hotel? 你们俩有在酒店见面吗
[18:24] No. 没
[18:25] No, that-that would’ve been too public. 没 酒店太公开了
[18:28] We only ever met at my apartment. 我们只会在我的公寓里见面
[18:31] What about Vanessa? 那瓦妮莎呢
[18:32] Did she know? 她知道吗
[18:33] They 他们
[18:34] you know, they-they had an arrangement. 他们有协议
[18:37] Tim wanted it kept secret. 蒂姆想要保守秘密
[18:39] And Vanessa agreed. 瓦妮莎也同意了
[18:42] She needed the Tim Dunlear brand. 她需要蒂姆·邓利尔的品牌形象
[18:45] Monogamy fails again. 一夫一妻制又失败了
[18:46] So, if Tim didn’t want out of the closet, 所以如果蒂姆不想出柜
[18:48] were you aware of anyone that would want to blackmail him? 那你知道有谁会想要勒索他吗
[18:51] Or threaten to go to the press? 或是威胁他要向媒体曝光这件事呢
[18:52] No. 不知道
[18:56] But Tim texted me this photo 但是蒂姆发了这张照片
[18:58] for safekeeping. 让我妥善保管
[19:01] I… I have no idea what it means. 我不知道是什么意思
[19:05] It’s actually the last I ever 其实这是他出事前
[19:07] heard from him before… 最后一次跟我联系
[19:12] Do you want another song? 你想再听一首歌吗
[19:15] If there’s one thing I know about kimchi fried rice, 我知道韩国泡菜炒饭的这股辣味
[19:20] it’s that heat really kicks things up a notch. 吃起来真的很带劲
[19:24] You almost died. You came back, 你差点就死了 如今死里逃生
[19:26] and this is what you do with your second chance? 就是这样利用你的第二次机会吗
[19:33] You know what happens when you die? 你知道死的时候会发生什么事吗
[19:36] I can’t say I do. 这我就没法知道了
[19:37] Well, if you’ve lived a life like I did, you go to Hell. 如果你经历过我这样的人生 入过地狱
[19:43] Yeah. 当然
[19:45] In my case, it was for a couple of seconds. 对我而言 那只是几秒钟的时间
[19:47] Down there, though, it was years… 不过在那下面 就是几年
[19:51] and years. 复几年
[19:52] And there’s a door just for you. 有扇门专门为你而开
[19:54] And inside, Hell 里面 就是地狱
[19:57] uses what you love against you. 用你爱的东西去折磨你
[20:00] For me, I love life. 对我来说 我爱生活
[20:02] Everything about it. Got a hunger for it. 生活的一切我都渴望
[20:05] So… 所以…
[20:08] they starved me. 他们饿着我
[20:10] No food. 没有食物
[20:13] No other people. 没有其他人
[20:14] No nothing. 什么都没
[20:15] No TV. 没有电视
[20:17] Malcolm? 马尔科姆
[20:20] You need help. 你需要帮助
[20:29] You always were a scrappy one. 你果然还是好斗啊
[20:35] Yeah. 对
[20:37] I do need help. 我的确需要帮助
[20:40] Never to go back. 再也不回去
[20:42] So I made a deal. 所以我做了交易
[20:43] And all I got to do is put a bullet in Lucifer. 我只需要一枪打死路西法
[20:48] I pull the trigger. 我扣下板机
[20:51] You take the fall. 你代我受过
[21:09] Five-second rule. 五秒原则
[21:20] Teaching, 教育
[21:22] building, 建设
[21:23] creating. 创造
[21:25] I’m Tim Dunlear. 我是蒂姆·邓利尔
[21:26] Together we can educate Haiti today 我们携手教育今日的海地
[21:28] for their better tomorrow. 迎来明日的繁荣
[21:42] Mr. Fleming? 弗莱明先生
[21:43] What are you doing here? 你怎么来了
[21:44] I understand you’ve been asking 我听说你在午宴上
[21:46] some pretty invasive questions at a luncheon. 问了不少尖锐的问题
[21:48] I have reason to believe that your client 我有理由相信你的客户
[21:50] knows more than she’s letting on about her husband’s death. 对她丈夫的死因知道的不止这些
[21:52] Vanessa Dunlear’s entire world has fallen apart. 瓦妮莎·邓利尔已经崩溃了
[21:55] I mean, what kind of a person targets a-a grieving woman? 什么样的人会去针对一个悲痛的女性
[21:57] A very rich grieving woman 一个有钱的悲痛女性
[21:59] who stands to inherit her husband’s estate. 能继承亡夫的大笔遗产
[22:01] Every cent that Tim had goes back into that foundation. 蒂姆挣的每一分钱 都投入了那个基金
[22:06] Which you would know, 这个你该知道
[22:07] because now that Tim’s gone, you took control. 因为现在蒂姆去世 你接管了基金
[22:09] That’s an interesting turn of events. 这真是有趣的转变
[22:10] You are messing with the wrong people, Detective. 你惹错人了 警探
[22:13] Good people. 我们是好人
[22:15] Back off. 别来烦我们了
[22:24] You’d never know that Lux was a den of iniquity, would you? 谁知道光之吧会是个贼窝呢
[22:27] Well, as long as you don’t look too closely at the floors. 只要你别仔细看地上
[22:31] Will Fleming wants to scare me off? 弗莱明想吓走我
[22:32] Bring it on. 尽管放马过来
[22:33] Question is, whether he’s protecting himself or Vanessa. 问题是 他是在保护自己 还是瓦妮莎
[22:36] Or maybe they’re just good people. 或者 他们本来就是好人
[22:38] Because you’re suddenly the authority? 突然间你就成了专家吗
[22:40] Give me a break. 得了吧
[22:41] Detective, even if Vanessa is guilty, 警探 就算瓦妮莎有罪
[22:44] this is a woman who’s denied herself carbs since the ’90s 那女人可是从90年代就不吃碳水
[22:47] and stayed married to a gay man. 还一直当着同妻
[22:49] If she doesn’t want to talk, she won’t. 如果她不想开口 她就不会开口
[22:51] And as for their attorney, 至于他们的律师
[22:52] well, he certainly doesn’t strike me 也绝对不像是
[22:53] – as the confessional type. – Okay. -会坦白的人 -好吧
[22:55] Maybe I can’t get them to talk, but you can. 或许我不能让他们开口 但你可以
[22:58] Come on. I’ve seen you do it dozens of times. 拜托 我看你做过很多次了
[23:00] No. 不行
[23:01] Not here. Not tonight. 不能在这里 也不是今晚
[23:03] Am I missing something? 我是忽略了什么吗
[23:04] I feel like you’re protecting our main suspects. 我感觉你在保护我们的主要嫌疑人
[23:06] No, I’m just thinking about the children. 不 我只是想到了孩子们
[23:09] You want to push pause on a murder investigation 你想暂停谋杀案调查
[23:12] so you can have a party? 好在这开派对吗
[23:13] Detective, I made a promise. 警探 我答应了他们
[23:15] The ladies, the-the foundation, 答应了女士们 基金会
[23:17] the proud nation of Haiti… 答应了海地
[23:19] they’re all depending on me tonight. 他们今晚都指望我了
[23:22] Now, Tim Dunlear may be dead, 蒂姆·邓利尔或许死了
[23:24] but his legacy lives on, 但他的精神永存
[23:25] and right now he needs to go change into his tux. 现在我要去换礼服了
[23:29] It’s about the greater good, Detective. 这是为了大局 警探
[23:31] The greater good would be parking your ego 大局是放下你的自负
[23:33] and helping catch the bad guy. 帮我抓住坏人
[23:36] The old Lucifer would have known that. 以前的路西法会明白
[23:39] I miss him, by the way. 另外 我想他
[23:42] At least he had my back. 起码他会支持我
[23:47] Detective! 警探
[24:02] Glad someone’s having a good night. 至少今晚有人很开心
[24:08] What are you doing here? 你在这干什么
[24:09] You’ve ruined my life. 你毁了我的人生
[24:11] The least I could do is ruin your night. 至少让我毁掉你的夜晚吧
[24:14] Enjoy your evening. 晚上好
[24:16] How’d you even find me, Maze? 你是怎么找到我的 麦子
[24:18] Followed the sweet stench of failure. 闻着失败的香气呗
[24:22] Look, don’t blame me for your problems, all right? 别把你的问题怪我头上 好吗
[24:24] It’s not my fault that you betrayed your boss. 你背叛你的老板 不是我的错
[24:27] My problems are your problems. 我的问题 就是你的问题
[24:30] Which would be the only thing that you and I have in common. 这恐怕是我俩唯一的共同点了
[24:32] And so you came here because… 所以你来这是因为…
[24:36] …because you have nowhere else to go? 因为你没地方可去了吗
[24:38] Yes, I do. 我有
[24:40] I have lots of places to go. 我能去的地方多了
[24:44] Lots of places. 很多地方
[24:45] And because you have no one else to talk to, either. 也因为你没人聊天
[24:49] Says the angel sitting here eating a medium rare steak 一个坐这里独享三分熟牛排的天使
[24:53] by himself. 还说我吗
[25:04] What? 怎么
[25:06] It’s not like you were going to drink it. 你又不可能喝的
[25:08] You’re so boring. 你真无聊
[25:09] I’m actually not boring. 其实我不无聊
[25:11] I’m pretty exciting. 我很刺激的
[25:18] My definition of “Excitement” 我对”刺激”的定义
[25:20] is fun. 是有趣
[25:22] Danger. 危险
[25:23] Sex. 性爱
[25:25] Spontaneity. 随性而为
[25:27] You are none of those things. 你一个都不是
[25:32] Yes, I am. 我是
[25:34] Give me one example. 举个例子
[25:39] You know that story about Lucifer and the goat? 你知道路西法和山羊那个故事吗
[25:43] Yeah? 怎么
[25:46] No. 不是吧
[25:49] That was you? 那是你干的吗
[25:50] That was me. 是我
[25:51] A whisper here, 这里说一句
[25:53] a divine appearance there… 那里显个灵
[25:55] Word got around. 就传开了
[25:57] He hates the goat thing. 他讨厌山羊那事
[25:58] I know! 我知道
[26:00] He could never figure out where it came from. 他绝对想不到是哪里传出来的
[26:03] You know, I’ve waited a thousand years to tell someone that. 知道吗 我等了一千年才有机会说
[26:12] Leave the bottle. 整瓶都留下吧
[26:19] Thanks for this, Kyle. I know it’s your job on the line. 谢谢你 凯尔 我知道你在拿工作冒险
[26:21] Whatever it takes. 不惜一切
[26:24] I want to find who did this. 我想找出是谁干的
[26:27] Thank you. 谢谢你
[26:31] So this here, this last text from Tim– 这里 蒂姆发的最后一条短信
[26:33] looks like it was from Port-au-Prince. 上面说是来自太子港
[26:34] Tim didn’t tell me he was going there. 蒂姆没跟我说他要去那里
[26:37] It wasn’t on his calendar. 这不在他的日程上
[26:40] Could he have traveled under the radar? 他可能是偷偷去的吗
[26:44] Sometimes he booked his own travel. 有时他会自己定行程
[26:46] He-he had some buddies who own private jets. 他有几个朋友有私人飞机
[26:48] Sometimes they would travel as a group. 有时他们会一起旅行
[26:50] So if Tim stayed in a hotel there, 如果蒂姆在那住了酒店
[26:52] maybe that’s why he had the key card. 或许就能解释他怎么有门卡了
[26:54] Third-world technology. 第三世界的科技
[26:54] Maybe that’s why we couldn’t read the magnetic strip. 所以我们才读不出磁条
[26:57] We do charity work in Port-au-Prince. 我们在太子港做慈善
[27:00] We raised money to buy land to build a school. 筹款买地在那里建学校
[27:02] Maybe that’s what the text of the Barren Field was. 或许这就是那短信里的荒地
[27:04] That photo was from a few days ago. 那张照片是几天前照的
[27:06] The school would be almost finished by now. 学校现在都快建成了
[27:10] Unless it was never built. 除非根本就没建
[27:13] Unless the money the foundation raised 除非基金会筹措到的资金
[27:16] went somewhere else. 流向了别处
[27:20] Or to someone else. 或者别人
[27:37] Really? 真的假的
[27:39] That’s your move? 这就是你的招数吗
[27:41] You were planning to seduce me? 打算勾引我
[27:42] That is… truly desperate. 这真是…孤注一掷啊
[27:45] I’m not here to seduce you, Will. 我不是来勾引你的 威尔
[27:47] But I do know what you desire. 但我的确知道你要什么
[27:51] What is it you think I desire, 你认为我要什么
[27:53] Detective? 警探
[27:54] To do good. 做好事
[27:56] To help people. 帮助别人
[27:57] I did some research into you, Will, 我调查了一下你 威尔
[27:59] and apparently, you don’t charge for your services 显然 你为基金会提供服务
[28:01] here at the foundation. 并不收取费用
[28:02] I make a nice living, thanks to my corporate work. 我的合伙律所赚了不少钱
[28:05] Yeah, you protect your clients like a bulldog, 是 你像只斗牛犬般保护你的客户
[28:07] but underneath it all, you’re a big softie, aren’t you? 但在心底 你是个温柔的人 对吗
[28:10] I don’t need to take money away from those kids. 我不需要贪那些孩子们的钱
[28:13] No. 是的
[28:14] But Vanessa does. 但瓦妮莎需要
[28:15] What the hell does that mean? 这话什么意思
[28:17] I looked into a school that was supposed to be built 我调查了基金会资助的
[28:19] with the foundation’s money in Port-au-Prince. 本该建在太子港的学校
[28:23] It doesn’t exist. 它根本不存在
[28:26] What? 什么
[28:27] I think the money went elsewhere. 我觉得钱去了别处
[28:29] After all, Vanessa had a hell of an expensive lifestyle 毕竟 瓦妮莎在丈夫从NBA退役后
[28:31] to keep up after her husband left the NBA. 生活依然很奢侈
[28:33] That is ridiculous. 这太荒唐了
[28:35] Besides, non-profit financials are a matter of public record. 再说 非营利组织财务情况是公开的
[28:38] They are. 没错
[28:39] But they’re so complicated, it would be pretty easy 但账目复杂 想要隐瞒几笔转账
[28:41] to hide a few outgoing wire transfers. 非常容易
[28:43] Here. I think Tim Dunlear 看 我认为蒂姆·邓利尔
[28:45] looked into these financials and figured it out. 看了这些账目 发现了问题
[28:47] So he flew to Port-au-Prince to see for himself, 所以他亲自飞去太子港求证
[28:50] and when he realized where the money went, 当他意识到钱都去了哪里
[28:52] he confronted Vanessa 他找到瓦妮莎对质
[28:55] and she killed him. 她杀了他
[28:57] That is pure speculation. 你这纯粹是猜测
[28:59] It is. 没错
[29:00] So help me get proof. 所以帮我拿到证据吧
[29:01] If Vanessa transferred money to herself, 如果瓦妮莎把钱转给了自己
[29:03] it’ll show up in her personal financial records, 她的私人账目中会有记载
[29:05] which you have access to. 而你有权查看
[29:07] You want me to violate my client’s trust based on a hunch? 你想只凭猜测 就让我违背客户信任吗
[29:10] You took this job to make a difference. 你接下这份工作 是为了改变世界
[29:12] This foundation can still do good the way Tim wanted it to. 这个基金会依然能如蒂姆所愿去做善事
[29:17] If you help me. 只要你帮我
[30:03] Detective. 警探
[30:04] Is that you? 是你吗
[30:05] Hope you’ve come to your senses. 但愿你想明白了
[30:08] Well, that depends on who you ask, Mr. Morningstar. 那要看你问的是谁了 晨星先生
[30:11] I’m here to murder you. 我是来杀你的
[30:14] Well… that is a buzzkill. 真是扫兴
[30:21] I’m sorry, strange, disheveled gunman, 对不起 不修边幅的陌生枪手
[30:23] have we met? 我们见过吗
[30:25] Briefly. 见过一面
[30:26] Detective Malcolm Graham. 我是马尔科姆·格雷厄姆警探
[30:28] Ah, yes, of course! 当然了
[30:29] The infamous Malcolm. 鼎鼎大名的马尔科姆
[30:32] Tough times? 日子不好过吗
[30:33] You here to steal my watch? 来偷我手表换钱
[30:35] Well, there’s no need. 不用麻烦
[30:36] You’ve caught me in a charitable mood. 你正好赶上我想做善事
[30:39] You could also use a decent suit. 再穿套好西装吧
[30:40] The closet’s that way. 衣柜在那边
[30:41] Thanks. 谢谢
[30:42] I’m still going to kill you. 我还是要杀了你
[30:45] I should also mention that if you pull that trigger, 我也该提到 如果你扣下板机
[30:47] it’s a one-way ticket to eternal damnation. 那可就是永恒诅咒的单程票
[30:50] Hell? 地狱吗
[30:52] Oh, I’m not going to Hell. 我不会下地狱的
[30:53] Now or ever again. 再也不会了
[30:55] No? 不吗
[30:55] See, I made a deal with an angel. 我跟一个天使达成了协议
[30:58] And I’ve got orders to take you out. 他命令我杀了你
[31:01] Your ass for mine. 你的命换我的命
[31:06] Sorry, it’s… 抱歉 这…
[31:07] My holier-than-thou brother has hired someone to kill me? 我那圣洁的哥哥雇人来杀我吗
[31:10] Well, this really is Opposite Day, isn’t it? 今天真是太阳从西边出来了
[31:15] You know what, Malcolm? 你知道吗 马尔科姆
[31:17] It’s nighttime now. 现在到黑夜了
[31:20] It’s funny how things seem so much clearer in the dark. 黑暗中一切都会更清楚
[31:28] Is that all you got? 你就这点本事吗
[31:31] Interesting. 有意思
[31:33] Most people wet themselves when they see my nastier side. 大多数人看到我邪恶的一面都会吓尿
[31:37] Well, most people haven’t been to Hell and back. 大多数人没下过地狱 然后又回来
[31:40] Rumor says 据说
[31:42] you’re not immortal anymore. 你不再是不死之身了
[31:44] That if I pull this trigger, 所以如果我扣下扳机
[31:45] it’s bye-bye, Devil. 那我们就永别了 撒旦
[31:48] Of course. 当然
[31:49] Right. And what do you get in return, 那你有什么好处
[31:51] Malcolm? 马尔科姆
[31:52] Your brother doesn’t kill me. 你哥哥不会杀我
[31:54] I stay out of Hell, live out my life. 我不会下地狱 我过完自己的生活
[31:57] I love life. 我热爱生活
[32:03] You’ve been duped, Malcolm. 你被骗了 马尔科姆
[32:05] Angels can’t take a mortal life. 天使不能杀凡人的
[32:07] It’s Dad’s rules. 那是老爸的规矩
[32:09] Sorry. 抱歉
[32:11] And even if you do kill me… 即使你杀了我
[32:14] what happens when you do die? 你死后会怎么样
[32:16] Because you will… eventually. 因为你终究会死的
[32:18] You’ll still go back to Hell, Malcolm. 你还是会下地狱 马尔科姆
[32:21] There’s nothing 我哥哥
[32:22] that my brother can do to prevent that. 根本无法阻止
[32:29] What’s that? 这是什么
[32:30] This? 这个啊
[32:32] This is my Pentecostal coin. 这是我的圣灵降临硬币
[32:34] It’s a subway token for the damned, if you will. 是受诅咒者的通行证
[32:38] I was going to use it to get back to Hell eventually. 我本来打算用它回地狱的
[32:42] I suppose you could use it to get out of Hell, too. 你应该也可以用它离开地狱吧
[32:46] Could come in handy for someone like you, 你这样的人肯定会用得到
[32:48] don’t you think, Malcolm? 你觉得呢 马尔科姆
[32:55] It’s all yours if you don’t shoot me. 如果你不杀我就给你
[32:59] One-time offer. 机不可失
[34:08] There you are. 你在这里啊
[34:09] Can’t very well start our party without our guest of honor. 贵宾不在我们无法开始宴会
[34:11] Mrs. Dunlear. 邓利尔夫人
[34:13] Are you okay? 你没事吧
[34:16] Yes, yes, I just needed a little pick-me-up. 没事 我就是需要提提神
[34:18] It’s been an exhausting day. 今天真累
[34:20] Facing one’s mortality will do that. 差点死了是会这样
[34:22] I think we’ll all deserve a vacation after tonight, 今晚之后我们都该去旅行一下
[34:25] a chance to mourn Tim properly. 好好哀悼一下蒂姆
[34:27] I fly out tomorrow. 明天我就走
[34:29] One of those Swiss med spas that masquerades as a resort? 去哪个旅游景点做药物水疗吗
[34:32] No. 不是
[34:33] No, I own a small ranch outside of Buenos Aires. 我在布宜诺斯艾利斯有个小农场
[34:36] Lovely. 不错啊
[34:37] I knew some folks who moved to Buenos Aires back in the day. 我在布宜诺斯艾利斯有认识的朋友
[34:39] Oh. Good people? 是吗 是好人吗
[34:42] Nazis. No extradition treaty in Argentina. 纳粹分子 阿根廷没有引渡条约
[34:45] Just a nasty bunch of miscreants hiding in plain sight. 一群穷凶极恶的人在那里大摇大摆
[34:49] Gosh, they got away with murder. 他们杀过人 都逍遥法外了
[34:56] You did kill your husband, didn’t you? 是你杀了你丈夫 对吧
[34:58] No, that’s absurd. 不是 怎么可能
[35:00] I have to admit, I’m not entirely sure why, 不得不承认 我也不知道为什么
[35:02] but Detective Decker will figure it out. 但戴克警探会想明白的
[35:03] She always does. 她一向如此
[35:04] I loved him. 我爱他
[35:06] And Tim loved me. 蒂姆也爱我
[35:07] Well, no, technically, he loved your assistant, Kyle. 不 严格来说他爱你的助理凯尔
[35:10] Yes, but I… I would never… 是 但我…我绝不会
[35:14] Tim was a good man. 蒂姆是个好人
[35:15] He was selfless… 他很无私
[35:16] Yes. 是的
[35:19] Yes, he was. 没错
[35:21] Everybody loved Tim, and he asked for nothing in return, 人人都爱蒂姆 他从不要求回报
[35:23] not even his own happiness. 他自己的幸福都不要
[35:25] Well, as the old saying goes, you can’t keep a good man down, 俗话说得好 你无法打压一个好人
[35:29] not even in death. 即使他死了
[35:30] So how about we go downstairs, 所以我们下楼
[35:34] see this night through, and then… 等过了今晚 然后…
[35:38] Oh, bloody hell. 又来
[35:47] Lucifer! Where’s Lucifer? 路西法 路西法在哪里
[35:50] Lucifer Morningstar, where is he? 路西法·晨星 他在哪里
[35:54] Out of the way. 让开
[36:10] You’re alive. 你还活着
[36:13] Yes. 对
[36:16] Yes, it would appear that way, wouldn’t it? 好像是的 对吧
[36:18] What are you doing here? 你来做什么
[36:22] I came to stop Malcolm; he’s planning to shoot you. 我来阻止马尔科姆 他计划杀你
[36:24] Malcolm? 马尔科姆
[36:25] No, no, this wasn’t him. 不不 不是他干的
[36:27] He’s taken care of. 我已经处理好他了
[36:29] He is? 是吗
[36:33] How? 怎么处理的
[36:33] Well, I made him an offer that he couldn’t… 我提出的条件他无法…
[36:35] You know the line. 你懂的
[36:38] You look terrible, by the way. 对了 你怎么这副样子
[36:40] Rough day at the office? 上班很辛苦吗
[36:41] Uh, yeah. 是的
[36:43] Yeah, you could say that. 可以这么说
[36:44] Well, if you’ll excuse me, I’ve got a charity to attend 我先失陪了 我还要参加慈善晚宴
[36:47] and a killer to punish. 惩罚杀人凶手
[36:50] How do I look? 我看起来如何
[36:53] Pretty good, actually. 还不错
[36:55] Yes, I thought as much. 我想也是
[36:57] Oh, have a drink. 对了 喝一杯
[37:01] Two, if you like. 也可以喝两杯
[37:03] Who says the Devil can’t be charitable? 撒旦也可以有慈善之心
[37:06] Thank you all so much for your generosity. 感谢大家的慷慨
[37:10] I would also like to thank our host, Mr. Morningstar. 我还想感谢我们的承办人 晨星先生
[37:13] He was going to say a few words, but unfortunately he’s been… 他本来也想说几句 但很不幸他…
[37:17] Right on time. 来得正好
[37:19] How are we all this evening, eh? 大家今晚如何
[37:21] Such a well-preserved crowd. 都保养得不错啊
[37:23] Love your work, Dr. Broffman. 你技术真不错 博若夫曼医生
[37:25] Tucking marvelous. 褶子压得太棒了
[37:27] Right, we’re all here to honor Tim Dunlear’s legacy, 我们来此是为了纪念蒂姆·邓利尔的遗产
[37:31] and what better way to do that than to reveal his killer? 有什么比找出真凶更好的方式呢
[37:37] Wouldn’t you agree, Mrs. Dunlear? 你说对吧 邓利尔夫人
[37:40] Time to show your friends your true colors. 是时候告诉你的朋友们你的真面目了
[37:42] Tell them all your nasty desires. 告诉他们你那些肮脏的欲望
[37:47] No need. 不用了
[37:49] We already have everything, 我们都查出来了
[37:51] how she embezzled money from the foundation, 她侵吞了基金的钱
[37:54] and when Tim found out about it, you killed him. 蒂姆发现后你就杀了他
[37:56] Ah, see? 看到了吧
[37:57] Told you she’d figure it out. 我就说她会查明白
[37:59] You have no proof. 你们没有证据
[38:00] Actually, we do. 其实有
[38:02] We have proof of the embezzlement, 我们有你侵吞款项的证据
[38:03] and that’s enough for probable cause. 这足够做你有罪的合理根据了
[38:06] Vanessa… 瓦妮莎
[38:09] I earned that money. 那笔钱是我赚来的
[38:12] I supported him when he left pro ball. 他退役后我支持了他
[38:14] I let him sleep with my assistant. 我让他跟我的助理上床
[38:16] Oh. That money should go to me, 那笔钱应该给我
[38:18] not those kids. 不是给那些孩子
[38:19] Tim was going to ruin everything. 蒂姆要毁掉一切
[38:22] I had to. 我是逼不得已
[38:24] Now, doesn’t that feel better? 现在是不是感觉好多了
[38:28] Vanessa Dunlear, you’re under arrest 瓦妮莎·邓利尔 你被捕了
[38:29] for the murder of Tim Dunlear. 罪名是谋杀蒂姆·邓利尔
[38:34] Thank you. 谢谢
[38:35] You’re welcome. 不客气
[38:41] There it is again, that rush. 又有那种兴奋的感觉了
[38:55] Looks like someone had a good night. 看来某人今晚很快活啊
[39:01] I know bed head when I see it. 我知道跟人上过床后头发的样子
[39:06] We’re talking again? 我们又说话了吗
[39:09] Well… life’s too short to hold grudges. 人生苦短 何必记仇
[39:15] Doesn’t mean all is forgiven, mind. 不过不是说我原谅你了
[39:18] I mean, you’d have to do something pretty extraordinary 你得做点特别惊艳的事
[39:20] to wipe this slate clean. 将功抵罪
[39:29] I had sex with your brother. 我跟你哥哥上床了
[39:36] And that puts you in my good graces how exactly? 这怎么就能求得我的原谅了
[39:41] Well, I was his inside woman, and now I’m yours. 我之前是他的线人 现在是你的了
[39:47] Yes, well, I suppose that could come in handy, 这个应该能派上用场
[39:51] especially since he just tried to kill me. 尤其是他刚试图杀我
[39:53] What?! 什么
[39:56] – Wait, you were shot? – Mm-hmm. -你中枪了吗 -没错
[39:57] And you didn’t bleed? 你没有流血
[39:58] He hired a gunman. 他雇人杀我
[40:01] I mean, I talked the chap out of it, 我把那个家伙说服了
[40:02] but then this demented socialite… 但然后那个神经病名流…
[40:04] I mean, it’s a long story, but I survived, 说来话长了 不过我没死
[40:07] which is more than can be said for my Armani. 不过我的阿玛尼外套就惨了
[40:10] But I don’t understand. 但我不懂
[40:11] How could you still be alive? 你怎么会没死
[40:12] Well, that is the question, isn’t it, Maze? 这正是问题所在 对吧 麦子
[40:15] Why is it that sometimes I’m immortal… 为什么有时候我有不死之身
[40:20] …and other times I’m all too human. 有时候又跟人类一样
[40:30] Oh, that’s interesting. 有意思
[40:32] What? 什么
[40:35] I need to go and test a theory. 我需要证实一个理论
[40:40] Oh, and, um… 对了
[40:45] …tread carefully, Maze. 小心行事 麦子
[41:10] May I come in? 我可以进来吗
[41:11] Who? St. Lucifer or the Devil? 谁 圣人路西法还是恶魔
[41:13] Yes, rest assured, St. Lucifer’s retired. 别担心 圣人路西法退休了
[41:20] Really? 真的吗
[41:21] ‘Cause I just got a text from Kyle saying that someone gave 因为凯尔刚发信息跟我说有人给埃米特·图森特的
[41:24] money to Emmett Toussaint’s scholarship fund, 奖学金基金打了一笔钱
[41:27] enough for a full ride. 足够全额奖学金了
[41:30] An anonymous donor. 匿名捐赠的
[41:32] Well, good for Emmett. 埃米特真走运
[41:34] Glad it worked out. 很高兴他可以上学了
[41:38] – Listen, Detective, I… – I want… -听着 警探 我…-我想…
[41:39] Oh. Sorry. 抱歉
[41:40] No, you. 你先说
[41:44] Um, I’ve been thinking a lot about the other night, 我一直在想那晚的事
[41:49] why I showed up drunk to your place, 为什么我喝醉酒去你那里
[41:53] why you wouldn’t sleep with me, 为什么你不肯跟我上床
[41:56] and I think us, 我觉得我们
[42:00] our thing, 我们之间
[42:03] maybe it goes beyond just work. 可能超出了工作关系
[42:06] – Or sex. – What sex? -或者做爱 -什么做爱
[42:08] Congratulations, the first woman to give the Devil blue balls. 恭喜 你是第一个让撒旦得不到满足的人
[42:13] Anyhow, 总之
[42:14] I, uh, I just… 我…
[42:21] …I can let my guard down with you. 我可以对你放下警惕
[42:25] I don’t do that with anyone else. 我不会对其他人如此
[42:27] You make me vulnerable. 你让我很脆弱
[42:31] And… maybe that’s okay. 或许 我不介意如此
[42:37] Detective… 警探
[42:42] …if it’s any consolation to your pride… 如果能安慰到你的话
[42:47] it appears you make me vulnerable, too. 你好像也让我脆弱
[42:56] www.rrliuxue.com 人人留学【免费办理】 震撼上线,赶快登陆
路西法

文章导航

Previous Post: 路西法(Lucifar)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路西法(Lucifar)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路西法(Lucifar)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号