Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路西法(Lucifar)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 路西法(Lucifar)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:03] Don’t worry, I’ll answer for you. 别担心 我替你回
[00:04] 发信人 克洛伊 我一直在考虑 我们真正再试试吧
[00:04] He ended it with me tonight 他今晚还来跟我了断
[00:07] with a text. 用短信
[00:08] Who do you want me to kill? 你想让我杀谁
[00:09] Lucifer Morningstar. 路西法·晨星
[00:11] Bye-bye, Devil. 再见 撒旦
[00:12] This is my Pentecostal coin. 这是我的圣灵降临硬币
[00:14] Subway token for the damned. 是受诅咒者的通行证
[00:16] It’s all yours if you don’t shoot me. 如果你不杀我就给你
[00:18] Leave the bottle. 整瓶都留下吧
[00:21] I had sex with your brother. 我跟你哥哥上床了
[00:22] That puts you in my good graces how? 这怎么就能求得我的原谅了
[00:25] Well, I was his inside woman, 我之前是他的线人
[00:27] and now I’m yours. 现在是你的了
[00:29] Why is it that sometimes i’m immortal… 为什么有时候我有不死之身
[00:33] and other times I’m all too human? 有时候又跟人类一样
[00:36] It appears that you make me vulnerable. 你好像让我很脆弱
[00:53] Colligitur 我们
[00:55] hoc sacrificare 聚集于此
[00:57] adulescentulam virginem 将年轻的处女
[00:59] magna atque magnifica. 献给伟大之人
[01:05] Lucifer! 路西法
[01:47] That… 刚才
[01:50] was hot. 让我好性奋
[01:59] Let’s make it even hotter 我们更上一层楼
[02:01] for the real Lucifer. 祭献真正的路西法
[02:03] “Real Lucifer”? “真正的路西法”
[02:06] Trust me. 相信我
[02:22] Baby? 亲爱的
[02:24] Come on, this isn’t funny! 快来 这样不好笑
[02:39] Well? 怎么样
[02:42] No. 没有
[02:43] Not a scratch. 毫发无伤
[02:44] Right, well, that rules out iron. 好了 铁排除了
[02:45] Try the copper. 试试铜
[02:50] Oops. 不好意思
[02:51] You know exactly what’s causing your vulnerability. 你很清楚是什么让你脆弱
[02:54] Chloe Decker is the one I should be throwing knives at. 我应该朝克洛伊·戴克扔刀子才对
[02:56] Who knows what she’s hiding. 谁知道她有什么秘密
[02:58] Yes, she seems to be the one thing that can hurt me, 是 她似乎可以伤害到我
[03:01] but there may be other things as well. 但可能有别的东西也能伤害我
[03:02] The detective may simply be a cog in a bigger machine. 警探可能只是一个大机器中的小部件
[03:05] This is called being thorough. 我这是要彻底调查清楚
[03:06] More like denial. 更像是否认
[03:07] Because if you really thought 因为如果你真认为
[03:09] that I could hurt you with these, 我用这些刀子能伤到你
[03:11] you wouldn’t let me throw them at you. 那你肯定不会让我朝你身上扔的
[03:16] Very funny. 好好笑
[03:17] Demon daggers forged in Hell don’t count. 地狱里锻造的恶魔匕首不算数
[03:19] We all know those prick. 我么都知道这东西的厉害
[03:23] And speaking of, 说到这个
[03:25] how’s my brother? 我哥哥如何了
[03:27] Three weeks of a whole lot of this? 跟我缠绵了三周之后
[03:31] How do you think he’s doing? 你觉得他会如何
[03:33] You’re not going steady, Maze. 你们不是真正的情侣 麦子
[03:34] You’re getting close to him for a reason. 你接近他是有原因的
[03:36] Don’t forget it. 不要忘了
[03:36] I haven’t. 我没有
[03:38] And I don’t think Amenadiel is the one weaponizing Chloe. 而且我不认为是阿曼纳迪尔让克洛伊对你有伤害能力的
[03:40] You don’t think? 你不认为
[03:42] Game’s too dangerous to be guessing. 要靠猜的话这个游戏就太危险了
[03:44] I think it’s time to send my brother back to high Heaven. 我认为是时候让我哥哥回天堂了
[03:51] Forcibly, if necessary. 如有必要 就使用武力
[04:01] See, there is something else. 看到了吧 还有别的
[04:03] It seems Italian marble is also a threat, so… 看来意大利大理石也是威胁 所以…
[04:09] Detective? 警探
[04:11] What a surprise. 没想到你来
[04:12] Where have you been? 你去哪里了
[04:14] You know me– busy, busy. 你知道我的 很忙
[04:15] – No rest for the wicked. – Right. -恶者不息嘛 -好吧
[04:16] ‘Cause deviant foreplay is so time-consuming. 反常的前戏太浪费时间了
[04:19] Want to watch? 你想看看吗
[04:21] I’ve been calling you for three weeks. 我找了你三周了
[04:23] Why are you avoiding me? 你为什么躲着我
[04:25] Well, I do have a business to run, Detective. 我要做生意的啊 警探
[04:27] I can’t play Good Cop/Handsome Devil Cop all the time. 我不能一直去跟你演好警察/帅气坏警察
[04:30] I’ve got a case that I can’t do without you. 我有个案子 没有你不行
[04:33] Really? 真的吗
[04:36] What’s so special about it? 这个案子有何特别之处
[04:39] You just have to see for yourself. 你自己看看就知道了
[04:42] Right. 好吧
[04:57] We don’t know a lot yet, 目前掌握的情况还不多
[04:58] but we found the victim’s purse 但我们发现被害者的钱包
[05:00] in a Dumpster behind the theater. 在剧院后面的垃圾桶里
[05:02] Her name’s Rose Davis. 受害者名叫萝丝·戴维斯
[05:03] She’s 19 and… 今年19岁 还有…
[05:06] What are you doing back there? 你在后面磨蹭什么
[05:07] Just listening to your boring facts. 听你说无聊的事实
[05:09] She’s a freshman at Pasadena City College, lives in Arca– 她是帕萨迪纳市立学院的大一学生 住在阿…
[05:11] Yeah, excuse me, Detective, I’m not hearing 抱歉 警探 我没有听到任何
[05:13] any reasons to why you need me on this case. 你需要我帮你一起查这个案子的理由
[05:14] I don’t know how you can hear anything– 你这样能听见什么
[05:16] you’re standing five feet away from me. 离我有十米远
[05:17] Get over here. 过来
[05:17] You sound phlegmy. 你好像有痰
[05:18] I don’t want to get sick. 我不想生病
[05:20] Really? Let’s go. 别闹了好吗 走吧
[05:23] Satan is here, but God is near! 撒旦在此 但上帝将至
[05:25] Satan is here, but God is near! Satan is here… 撒旦在此 但上帝将至 撒旦在此
[05:27] You. 是你
[05:29] Evil is here. 魔鬼在此
[05:31] Evil is here. 魔鬼在此
[05:32] Satan is here, but God is near! 撒旦在此 但上帝将至
[05:34] Friend of yours? 你朋友吧
[05:36] Satan is here, but God is near! 撒旦在此 但上帝将至
[05:37] I meet a lot of people. 我认识的人多了
[05:38] Satan is here, but God… 撒旦在此 但上帝
[05:40] Take the sheet off. 把布拿掉
[05:49] Wow, well. 好吧
[05:50] That is unfortunate. 是挺不幸的
[05:52] But I still don’t understand why you need me on this case. 但我还是不明白为什么这案子你需要我
[05:56] Roll her over. 把她翻过来
[06:01] That’s why. 这就是原因
[06:03] “Hail Lucifer”? “路西法万岁”
[06:20] This is sickening. 这太恶心了
[06:22] I know. 我知道
[06:22] It’s horrific. 让人毛骨悚然
[06:23] No, I mean, to blame it on me. 不 我是说让我背这个锅
[06:26] It’s an atrocity. 这是暴行
[06:27] These Satanists. 这些撒旦崇拜者们
[06:29] Misguided cult nobheads with Frisbees in their earlobes. 耳垂插着飞盘 被误导的狂热白痴信徒们
[06:32] This poor girl’s death 警探 这姑娘的死
[06:33] has nothing to do with me, Detective. 跟我半点关系也没有
[06:35] This is your doing! This is your fault! 这就是你的所作所为 这就是你的错
[06:38] You, what are you doing in here? 你在这儿干什么
[06:38] You’re the Devil! 你就是撒旦
[06:40] You’re the King of All Evil! 你就是万恶之王
[06:41] You’re the King of All Lies! 你就是谎言之源
[06:43] You must be destroyed! 你必须被摧毁
[06:44] I’m gonna give you what for 哥们 如果你不滚出
[06:45] if you don’t get out of my crime scene, pal. 案发现场的话我会让你吃点苦头的
[06:47] Who let this guy through? 谁放这家伙进来的
[06:48] He’s the Devil! 他就是撒旦
[06:49] I’ll rise again against you! 我会再次反抗你的
[06:51] No thanks necessary. 不必感谢我
[06:54] Just wanted to do my part for the man of the hour. 只是想为男主角做点力所能及的事
[06:57] It’s the wink with the porn stache 我猜你配着那两撇流氓胡子
[06:59] sending the wrong message, I think. 的眨巴眼睛意会错了
[07:01] Do you two know each other? 你们俩认识吗
[07:03] Nope, just heard a lot about this guy. 不认识 只是久闻大名了
[07:05] All bad, of course. 当然都是恶名
[07:06] Detective Malcolm Graham. 马尔科姆·格雷厄姆警探
[07:10] I wasn’t gonna tell her we’re already buddies. 我没打算告诉她我们已经是哥们了
[07:12] You know, me trying to kill you, 你懂的 我要杀你
[07:15] the whole magic coin thing. 但你给了我那个魔币的事
[07:17] TMI– am I right? 我说的太多了 是吗
[07:18] I’d like you to stop touching me now. 我想让你立马把手拿开
[07:22] You’re hilarious. 你还挺搞笑的
[07:24] We should get a drink sometime. 我们应该找个时间喝一杯
[07:25] Yeah, maybe play some pool, huh? 嗯 或者打打台球
[07:34] Hey, Chloe? 克洛伊
[07:36] If, uh, if we could talk soon, 我想跟你尽快谈谈
[07:38] some stuff went down with Malcolm. 有点关于马尔科姆的事不太好办
[07:39] I mean, I know now’s a bad time… 我知道现在不是时候
[07:40] Yeah, it is. 对 不是时候
[07:43] This bruising here around the stab wounds. 刺伤附近的这种瘀伤
[07:46] Hilt marks maybe. 可能是刀柄留下的
[07:47] And these. 还有这些
[07:48] There’s subdermal implants. 这皮下移植物
[07:50] They don’t look fresh. 看起来不是新弄的
[07:51] I don’t know what they are. 我不知道这是什么东西
[07:52] Symbols? Designs maybe? 符号 或者图案吗
[07:55] Well, not a lot of places do that kind of body modification. 做那种人体整形的地方也不多
[07:58] Malcolm and I will try to find who put them in. 我和马尔科姆会查出是谁把那东西植入的
[07:59] All right. 好的
[08:01] He and I have to meet Rose’s father at her apartment. 我和他得在萝丝公寓里见她父亲
[08:03] Right, where is that exactly? 那具体在哪呢
[08:07] 1625 Lynrose. 林罗斯1625号
[08:08] Right, I’ll see you there. 行 那儿见
[08:10] What? What-what are you doing? 什么 你要干什么
[08:11] I’m gonna take my own ride. 我要自己开车去
[08:12] You’re a wretched driver. 你是马路杀手
[08:14] Since when? 什么时候的事
[08:26] I’m so sorry for your loss. 为您失去爱女深感遗憾
[08:28] – Were you close with your daughter? – Yes. -您和您女儿的关系很亲密吧 -是的
[08:29] Well, we were when she was little, but 她小的时候我们关系很好 但你懂的
[08:33] you know, single father with a teenage daughter… 单亲父亲和十几岁的女儿相处
[08:35] Yes, I’m quite familiar with the absentee father excuses. 是啊 我很熟悉那套父亲不在身边的借口
[08:39] Can you tell us why Rose marred herself recently 你能告诉我们萝丝最近用皮下植入物
[08:41] with subdermal implants? – What? -自残的原因吗 -什么
[08:43] That doesn’t sound like Rosie. 那听起来可不像萝丝会做的事
[08:46] This bookshelf’s been moved a lot. 经常有人挪动这个书架
[08:59] Lovely. 干得漂亮
[09:01] Very mid-century rapist. 很有中世纪口味的强奸犯
[09:05] Hello, bad guys? 坏蛋们 你们好
[09:22] What is this place? 这是什么地方
[09:26] It’s a creepy, secret evil room. 这是间恐怖的邪恶密室
[09:28] You didn’t know about this? 你不知道这地方吗
[09:30] No. 不知道
[09:36] What’s this? 这是什么
[09:38] It’s a chicken. 一只鸡
[09:40] Or what’s left of it. 或者说是它的残留物
[09:41] If that’s supposed to be an offering for me, 如果那是给我的供奉
[09:43] then I decline on grounds of salmonella. 那我要以沙门氏菌的理由拒绝
[09:48] This picture, th– 这照片
[09:51] this isn’t Rose. 这不是萝丝
[09:54] Mr. Davis, I’m so sorry. 戴维斯先生 我很遗憾
[09:56] But maybe this wasn’t a random attack. 但可能这并不是无目标的滥杀
[09:58] Maybe your daughter was involved with whoever killed her. 也许你女儿和杀害她的凶手认识
[10:01] It’s a large man by the looks of it, 从这个上面来看是个大个子
[10:02] who’s, uh, not a fan of bathing. 这人还不怎么爱洗澡
[10:06] This is crazy. 这太疯狂了
[10:07] I mean, even if she was into this stupid Devil thing, 就算她对这种歪门邪道走火入魔了
[10:10] she wouldn’t have sacrificed herself. 她也不会牺牲自己
[10:12] Yes, but sometimes the people closest to you can turn on you. 是啊 但有时候对你最亲的人会害你
[10:15] Wouldn’t you agree, Detective? 你说对吗 警探
[10:17] Maybe. 也许吧
[10:21] “For my Corazon. 致我的科拉松
[10:23] Love, Rose.” “爱你 萝丝”
[10:24] “Corazon” is Spanish for heart. “科拉松” 是西班牙语心的意思
[10:25] Could be a term of endearment. 可能是表达爱意
[10:28] Could be a name. 也可能是个名字
[10:31] I should’ve reached out. 我应该主动联系
[10:33] Called more. 多打打电话
[10:36] I thought I knew her. 我以为我了解她
[10:39] Yes, I know exactly how you feel. 是的 我知道这是种什么感觉
[10:47] Decker. 戴克
[10:48] We called around, found the girl that gave Rose her subdermals. 我们查了查 找到了给萝丝做埋植的女孩
[10:51] Said she, uh, came in a couple weeks ago with a guy. 说她和一个男的几周前去过
[10:54] Weird guy, apparently, with a weird name, too, 奇怪的家伙 名字也很奇怪
[10:56] but she can’t remember it. 但她不记得了
[10:57] Ask if the name’s Corazon. 问问她名字是不是叫科拉松
[11:01] Was the guy’s name Corazon? 那男的名字是不是叫科拉松
[11:03] Yeah, that’s it. 是的 就是这个
[11:04] Jet black hair, lots of piercings and tattoos. 乌黑的头发 很多穿孔和纹身
[11:08] Did you hear that? 你听到了吗
[11:08] Yeah, generic Satanist. 是的 典型的撒旦崇拜者
[11:10] What about the, uh, subdermals– she know what they mean? 关于那皮下埋植呢 她知道什么意思吗
[11:13] No. Says Rose brought them in herself. 不 说是萝丝自己带来的
[11:15] She was super secretive about ’em. 还特别神神秘秘
[11:19] We’ll talk soon. 我们等下谈
[11:20] Look at you two. 看看你俩
[11:22] Marriage falling apart, 婚姻失败了
[11:24] trying to work together… 试图一起工作
[11:25] So cute. 真可爱
[11:27] Yeah, well, maybe if you hadn’t sent her a break-up text 是啊 如果你不在我不省人事的时候
[11:29] while I was unconscious… 给她发分手短信就好了
[11:32] Speaking of kicking your ass, 说到揍你一顿
[11:34] I’m proud of you for bouncing back. 我很高兴你恢复过来了
[11:35] Friends fight, right? 朋友吵嘴 对吧
[11:37] Yeah. 是啊
[11:39] Dick. 贱人
[11:53] Why is Lucifer still alive? 为什么路西法还活着
[11:55] It’s you. You scared me, dude. 是你啊 你吓到我了 伙计
[11:56] Have you forgotten what will happen to you 你难道忘记了如果不履行协定
[11:57] if you don’t comply with our deal? 你的下场会如何吗
[11:59] No, but I forgot to tell you! 不 但是我忘了告诉你
[12:02] Lucifer spilled the beans. 路西法都告诉我了
[12:08] What are you talking about? 你在说什么
[12:09] All that jazz about condemning me to eternal damnation? 那些什么贬我下地狱受苦之类的事
[12:12] Poppycock, apparently. 看起来都是胡说的
[12:14] You’re an angel 你是个天使
[12:15] and Lucifer said that you’re not allowed to kill me. 路西法说你不允许杀死人类
[12:18] Plus… 再说
[12:20] I got this beauty right here. 我有这个小玩意呢
[12:23] It’s my get-out-of-Hell-free card. 是我免费出地狱的门票
[12:31] So… 所以
[12:32] unless you got a better offer… 除非你有更好的提议
[12:35] #TeamLucifer. 我属于#路西法小队
[12:40] It’s not half bad, this. 这没有那么差啊
[12:41] I mean, the writing’s atrocious, 我是说 虽然文笔相当差
[12:43] but it’s not complete drivel. 但也不完全是一团糟
[12:45] Listen to this: 听听这个
[12:46] “Satan represents a beacon of honesty “撒旦是一座指向正直的灯塔”
[12:49] in a sea of mass self-deceit.” “立于自我欺骗的海洋之中”
[12:53] And… oh. Hello. 还有
[12:55] There’s a whole chapter on sex. 还有一整篇谈性爱的
[12:56] I like this book. 我喜欢这本书
[12:59] Rose’s subdermal implants– 萝丝的皮下埋植物
[13:01] I’m pretty sure they’re letters. 我肯定它们是字母
[13:02] But I’ve arranged them 100 different ways 但我已经摆了一百个不同的组合
[13:05] and I can’t come up with anything significant. 可是还找不出任何有意义的
[13:08] “Chili furis”? “辣椒薯条”
[13:12] “I hurl ficis”? “我投屎”
[13:18] No. 不对
[13:19] But could… could you come over here, please? 你能来一下吗
[13:30] Bloody hell. 真可以
[13:34] Filii hircus. It’s Latin. 菲力黑尔克思 是拉丁语
[13:36] Means “Children of the goat.” 意思是 “山羊之子”
[13:37] Why do they always associate me with goats? 他们为什么总把我和山羊联系到一起
[13:38] I mean, I don’t even like their cheese. 我是说 我都不喜欢它们的奶酪
[13:42] Here we go. 出来了
[13:43] “Church of the Dark Prince.” “黑暗王子教堂”
[13:48] Location is secret. 地点保密
[13:50] Looks like you have to be a member. 看来你要成为会员才行
[13:53] Geez, look at this questionnaire. 天啊 看看这问卷调查
[13:56] And of course, 当然了
[13:57] there’s a fee. 还需要会员费
[13:58] $200? Sinful. 两百美元 真罪恶
[14:00] There’s got to be a faster way. 肯定有个更快捷的方法
[14:03] “What is your gift to the Devil?” “你奉献给魔鬼的礼物是什么”
[14:06] How about… filii hircus? 菲力黑尔克思 怎么样
[14:09] Yes! 棒
[14:13] All right. Okay… what… 好了 怎么…
[14:15] Yeah, I’ll see you there! 咱们到地方见
[14:19] What…? 什么
[14:37] Okay. 好吧
[14:38] That’s it. 到此为止
[14:40] You’re being a freak. 你一直怪怪的
[14:42] You’ve been avoiding me for weeks, 你躲了我好几周
[14:43] you won’t get in my car. 你不进我的车
[14:45] What’s your problem? 你这是怎么了
[14:46] There’s no problem. 没怎么啊
[14:47] Just maybe you’re not as charming as you think you are. 也许只是你没有你想的那么有魅力
[14:51] Wait, is this about that vulnerability thing? 等等 这是关于弱点那事吗
[14:54] Actually, yes. 其实 是的
[14:57] I mean… I get the teensiest bit touchy-feely with you 我就对你有了那么一丁点感觉
[15:01] and you freak out. 就把你吓成这样
[15:03] All I meant that night 我那晚的意思
[15:04] is that I can trust you. 只是说我相信你
[15:06] That’s all. 仅此而已
[15:08] Okay? 好吗
[15:09] Okay. 好吧
[15:10] Okay. 好的
[15:11] Okay. 好的
[15:22] Filii hircus. 菲力黑尔克思
[15:27] Habeas Corpus? 人身保护令
[15:29] Baba Booey? 巴巴·布伊
[15:31] You had it right the first time. 你们第一次就说对了
[15:33] But today is private. 但是今天不对外开放
[15:35] Too private for Lucifer himself? 对路西法本人也不开放吗
[15:39] You’re supposed to be blond. 你应该是一头金发才对
[15:41] Yes, I get that a lot. 是的 这话我经常听到
[15:43] – You have ID? – Absolutely. -有证件吗 -当然
[15:45] Let me just, uh… 不如让我
[15:47] Dearie me. I seem to have left it in the car. 哎呀 我似乎把证件落在车里了
[15:49] Detective, would you mind going to fetch it, please? 警探 你介意去帮我拿吗
[15:51] What am I, your dog? 我是你的狗吗
[16:01] Detective… 警探
[16:02] after you. 你先请
[16:11] It’s very Eyes Wide Shut. 真是犹如《大开眼戒》里的场景
[16:13] Too bad I forgot my sexy mask. 可惜忘记带我的迷人面具带来
[16:16] Does anything scare you? 有什么东西是令你害怕的吗
[16:19] Should it? 应该有吗
[16:20] Rose is gone. 萝丝走了
[16:22] But it is not her death that was important, 但重要的不是她的死
[16:24] it was her life. 而是她的生命
[16:25] The imprint she left behind. 她留下的这些印记
[16:27] See, Rose will be remembered. 萝丝将会被人铭记
[16:30] She will live on forever. 她将会获得永生
[16:33] This isn’t a sacrifice. 这不是献祭
[16:34] It’s a memorial. 而是追悼会
[16:35] Quite civilized, actually. 还相当地文明
[16:38] Yeah, they don’t seem like killers. 他们似乎都不是凶手
[16:40] And so now 因此
[16:42] it is time to invoke the Four Crowned Princes of Hell. 是时候乞求地狱四王子
[16:47] Scratch that. 当我没说
[16:48] Visualize the blue light filling your entire being. 想象一道蓝光充满你全身
[16:53] Satan to the east. 东边撒旦
[16:55] Beelzebub to the north… 北边魔鬼
[16:57] This is preposterous. 太荒谬了
[16:59] I thought you’d love this. 你不是喜欢这些吗
[17:00] First of all, there’s only one me. 首先 这世上只有一个我
[17:01] And secondly, the whole worship thing is more my father’s bag. 其次 那些敬奉的事是我父亲才玩的
[17:04] And now… 而现在
[17:07] Lucifer will speak! 路西法将显灵
[17:10] What? 什么
[17:16] No. No, no, no, no, no. 不不不不
[17:17] This is where I draw the line. 这我再也受不了了
[17:19] Excuse me, excuse me! Sorry. 打扰一下 抱歉
[17:21] Sorry. 抱歉
[17:23] Hey, man. If you would just butt out. 你给我靠边站
[17:25] Right! 没错
[17:26] I’m the real Lucifer 我才是如假包换的路西法
[17:28] and I insist that you stop this nonsense immediately. 我坚决要求你们立刻结束这场闹剧
[17:31] I mean, have you heard yourselves? It’s embarrassing. 你们听到自己的话了吗 真是太丢人了
[17:33] Blue light coming out your ass or whatever it was. 屁股发出蓝光之类的鬼话
[17:36] I mean, you preach rebellion, 你们宣扬反叛
[17:37] but you’re-you’re misguided sheep. 但你们不过是迷途的羔羊
[17:40] And goat. 还有山羊
[17:41] Where’s the real defiance? 真正的反抗在哪
[17:43] – The free will? – Yeah! -自由意志呢 -没错
[17:45] Free will! 自由意志
[17:46] Free will rules! 自由意志将会主宰
[17:48] No, no! You’re doing it again. 不不 你们又来了
[17:50] Don’t applaud. 别鼓掌
[17:51] This whole thing’s a sham! 整件事都是假冒的
[17:54] Anarchy! 无政府主义
[17:56] I mean, just-just look at this. 看看这个
[17:57] What is this supposed to be? 这是什么东西
[18:01] Alien fetus? 外星人胚胎
[18:03] Pickled demon? 还是腌菜恶魔
[18:04] He’s the best Lucifer we’ve had in years. 他是这么多年来表现最好的路西法
[18:06] Lucifer! Lucifer! 路西法 路西法
[18:09] – Lucifer… – Stop! -路西法 -闭嘴
[18:12] Someone killed this girl! 有人杀了这个姑娘
[18:15] She didn’t deserve that. 她不应该死
[18:16] This is not what I stand for. 这不是我想见到的
[18:18] Is that what you all wanted? 这是你们想要的吗
[18:26] Should be ashamed of yourselves. 你们应该为自己感到羞愧
[18:33] LAPD. 洛杉矶警局
[18:34] Put the knife down. 把刀放下
[18:39] Why were you running? 你为什么要走
[18:42] I wasn’t. 我没走
[18:44] I was upset. 我很难过
[18:44] Feeling guilty, are you? 有愧疚感是吗
[18:46] Tell me… why? 告诉我为什么
[18:48] What, our new Devil’s a cop, now, is he? 我们新任的撒旦是警察吗
[18:50] Oh, worse than that, I’m afraid. 恐怕要比警察还严重
[18:51] So come on. 说吧
[18:53] Tell me, what nasty little urge 告诉我 在这兜帽下面
[18:54] are you hiding in your hoodie? 你隐藏了什么下流的小欲望
[18:59] I want to kill… 我想干掉
[19:01] Yeah? 继续说
[19:02] I want to kill the sick bastard who killed Rose. 我想干掉杀死萝丝的变态混蛋
[19:05] And then, after that, 在那之后
[19:07] I want the hell out of this racket. 我不想再参与这种骗局
[19:12] What’s your name? 你叫什么名字
[19:14] Onyx. 文石
[19:18] Mitch Watson. 米奇·沃森
[19:20] Yeah, I changed it when I joined the church. 加入教会时 我改了名字
[19:22] 12 years later, I’m the frickin’ high priest. 十二年后 我成为了大祭司
[19:25] I’d love to bail. 我想退出
[19:26] Kind of late for a career change, though. 可能现在转行有点晚了
[19:28] I mean, the whole thing’s a joke. 整件事就是个笑话
[19:30] So, hold on… 等一下
[19:32] Are you saying you don’t believe in Lucifer? 你是说你相信路西法
[19:34] Look, mate, the Devil ain’t gonna buy me an Aston Martin. 撒旦又不会给我买一辆阿斯顿·马丁
[19:36] Well, not with that attitude, he won’t. 你这种态度 他肯定不会
[19:39] I mean, I like the philosophy. 我喜欢其中的哲学
[19:40] But it attracts a lot of weirdoes 但这却吸引来了很多怪咖
[19:42] who take it way too seriously. 他们把这些太当真了
[19:44] And, of course, now Rosie’s dead. 当然 现在萝丝死了
[19:46] Yeah, and I see you have the same subdermal implants 我看到你和她同样都有
[19:49] as she did. 皮下埋植
[19:50] All the hard core members… 所有的核心成员
[19:51] they all get this. 都有植入
[19:52] I was trying to tell Rosie that she would regret it later, 我一直试着告诉萝西她以后会后悔的
[19:55] but she became obsessed. 但她太着迷了
[19:57] She was an impressionable girl. 她的思想易受人影响
[19:58] Well, her father was absentee. 她的成长过程中缺少父爱
[20:01] I suppose that’s why she got involved in all this nonsense, 我想这就是她卷入这些骗局的原因
[20:03] to piss her dad off. 为了激怒她爸爸
[20:04] Actually, it was, uh… it was her boyfriend, 其实是她男朋友
[20:07] Corazon, he’s the one who brought her in. 科拉松 带她来参加的
[20:08] Man, the guy’s a creeper. 那家伙就是个怪胎
[20:10] He kept talking about doing real sacrifices on animals. 他一直说要在动物身上做出真正的牺牲
[20:14] Did Corazon have access to this knife? 科拉松能接触到这把刀吗
[20:17] Yeah, probably. 应该能
[20:19] This here is just for show. 这把刀只是用来表演的
[20:22] The blade springs inside the handle. 刀片会弹进刀柄里
[20:26] Strange. ‘Cause if it was real… it could definitely match 奇怪 因为如果是真刀 肯定会和
[20:29] the marks found on Rose’s body. 在萝丝身上发现的痕迹吻合
[20:30] We do have an actual version. 我们确实有真刀版本
[20:32] Hold on. 等等
[20:38] Knife’s gone. 刀不见了
[20:38] Okay, we need to find Corazon now. 好吧 我们现在得找到科拉松
[20:40] – Yeah. – Do you have, um, -嗯 -你知道
[20:41] his real name, 他的真名吗
[20:43] where he lives, his address? 他住哪 他的地址
[20:44] Give me a sec. 等等
[20:53] Looks just like you. 看上去跟你一模一样
[20:55] I manscape. 我除毛的好吗
[20:58] I’m starting to understand why you chose this persona. 我开始明白你为什么要选择撒旦作面具了
[21:01] All-powerful… 至高无上
[21:03] Invincible… 所向披靡
[21:04] Not exactly. 并不完全如此
[21:08] Ah. Or it’s because you think that everybody’s out to get you. 或者是因为你觉得人人都想害你
[21:11] That’s because they are. 那是因为他们就是如此
[21:12] But trust me, I didn’t choose it. 但是相信我 这不是我选的
[21:14] Why would anyone choose to be vilified? 为什么会有人选择被中伤呢
[21:17] Thought the Devil was supposed to be immortal. 我还以为撒旦是不死之身呢
[21:18] Well, one angel can hurt another, so… 天使之间是能伤到彼此的 所以
[21:26] Oh, what…? 干嘛
[21:29] What are you doing? 你在干什么
[21:33] No address, no last name, nothing. 没有地址 没有姓氏 什么都没有
[21:38] He used PayPal to pay for the fee. 他用支付宝付的费
[21:41] All right, I’ll call in a warrant. 好吧 我会申请逮捕令
[21:48] Well, if you can’t bring Muhammad to the dim sum… 如果咱们的穆罕默德不愿意去茶楼吃点心…
[22:00] Why’d you stand me up? 你为什么放我鸽子
[22:02] I had one task… 我只有一个任务
[22:04] one… 就一个
[22:07] to get my brother back to Hell. 就是把我兄弟带回地狱
[22:14] I’ve not only failed, 我不仅没成功
[22:16] but I’ve actually made things worse. 还把事情搞得更糟了
[22:19] I’m even sleeping with a demon. 我甚至还在和一个魔鬼上床
[22:24] Yeah, you lucky son of a bitch. 是啊 你这走了狗屎运的混蛋
[22:28] Come on, you can’t say 你也不能否认
[22:31] that this isn’t the best sex you’ve ever had. 这是你啪得最爽的一次吧
[22:35] Well, it is the only sex you’ve ever had, but still. 虽然这是你唯一的一次 但依然是最爽的
[22:40] Look, I’ve had a lot of sex, 我经验很丰富
[22:43] with men and women. 男的女的都睡过
[22:47] – I mean a lot. – Okay. -我是说很多次 -够了
[22:48] Point made. 你说得很清楚了
[22:49] But this, with you, 但这次 和你
[22:53] I don’t know, it’s… 我不知道 这次
[22:55] it’s different. 不一样
[23:07] But if you’re not happy here, 但是如果你在这里不开心
[23:10] then you should go home. 你应该回家
[23:13] I can’t. 我不能
[23:15] I can’t face my father as a failure. 我无法以失败者的身份面对我的父亲
[23:20] Look, I have a job to do. 我有任务在身
[23:21] There’s no choice. 别无选择
[23:24] I understand. 我明白
[23:36] Okay. Great. 好 很好
[23:37] Yeah, I’ll be here. 我会在这儿
[23:39] All right. 好的
[23:40] So we got a real name for Corazon– 我们查到了科拉松的真名
[23:42] Mike Carey– but it could take us a while to find him, 迈克·凯里 但找到他还得费一阵工夫
[23:44] – so you should probably head home. – Oh, no, no, no. -所以你最好回家去吧 -不不不
[23:46] Not till this human stain’s brought to justice. 除非这个人的罪行得到制裁
[23:50] I can’t get near you, now I can’t get rid of you. 我不能靠近你 现在又甩不掉你了
[23:53] Whatever. I’m gonna go up and shower. 随便你吧 我要上去洗澡了
[23:54] Stay put. Do not wake up Trixie. 待着别动 别吵醒翠茜
[24:17] Did you just throw a toy at me? 你刚刚是用玩具丢我了吗
[24:19] Oh, you’re awake. 你醒啦
[24:20] But since you’re up, I have some questions for you. 但既然你醒了 我有些问题问你
[24:23] Right. 好吧
[24:24] Are you adopted? 你是领养的吗
[24:26] In other words, are you sure the detective is your mother? 换句话说 你确定这个警探是你妈妈吗
[24:29] Could she be from somewhere else? 她有没有可能是从别的什么地方来的
[24:31] Does she have any special powers? 她有什么特殊能力吗
[24:33] – Uh-uh. – What about any markings? -没有 -那有什么标记吗
[24:35] Scars, on her back perhaps? 伤疤呢 背上有吗
[24:38] There’s some chocolate cake in it for you. 给你准备了些巧克力蛋糕
[24:41] I want cash. 我想要钱
[24:45] I like your style. 我喜欢你的作风
[24:47] All right. 好吧
[24:49] Mommy does have a scar. 妈妈确实有个伤疤
[24:51] – Oh? – On her butt. -是吗 -在她屁股上
[24:53] From when she got bit. 是被咬的
[24:55] By the Kraken. 海怪咬的
[24:56] Right. 好吧
[24:58] Not the direction I was going for, 没朝我预料的方向发展
[25:00] but what’s this Kraken that you talk of? 但你说的海怪是什么
[25:02] My mom’s evil Chihuahua. 我妈妈的讨厌的吉娃娃
[25:05] Why aren’t you showering? 你为什么没洗澡
[25:06] ‘Cause I left my phone down here. 因为我把手机落在这里了
[25:07] Why is Trixie awake? 翠茜怎么醒了
[25:09] Get back in bed, young lady. 回床上去 小姑娘
[25:11] Night, Lucifer. 晚安 路西法
[25:13] All right, seriously. 好吧 认真的
[25:16] No more freaky behavior. 不要再这么反常了
[25:17] If this is about the other night, I’m sorry, okay? 如果是因为那一晚的事 我很抱歉 好吗
[25:19] What do you want me to do, take it all back? 你想让我怎么做 覆水重收吗
[25:21] No, can you take your shirt off, please? 不 你能先把你的衣服脱了吗
[25:23] What? 什么
[25:25] Are you serious? 你是认真的吗
[25:26] I need to see your back. 我得看看你的背
[25:28] Why? 为什么
[25:30] Because I want to know if you’re an angel sent to destroy me. 因为我想知道你是不是被派来干掉我的天使
[25:43] Nothing. 没有
[25:45] Yeah. 是啊
[25:47] Is this about the scars on your back? 是因为你背上的伤疤吗
[25:50] Look, I have no idea what happened to you 听着 我不知道你发生过什么
[25:53] or what’s going on with you now, 也不知道你正经历着什么
[25:54] but… not everyone’s out to get you. 但是 并不是人人都想害你
[26:02] They found him– Corazon. 他们找到他了 科拉松
[26:14] We found his car like this. 我们找到了他的这辆车
[26:16] It’s registered to Mike Carey. 登记的车主是迈克·凯里
[26:30] Just like old times, huh? 就像以前一样 是吧
[26:31] Don’t shoot me though. 但不要对我开枪了
[26:32] Funny. 有意思
[26:33] Come on, I’m just joking. 我只是开个玩笑
[26:40] Ah, Detective Douche, Detective Stache. 人渣警探 胡子警探
[26:42] What a pleasant surprise. 真是惊喜啊
[26:43] Did you find anything? 有什么发现吗
[26:45] Place seems empty. 这地方像是被废弃了
[26:57] My God. 天呐
[27:13] It’s definitely Mike Carey. 这绝对是迈克·凯里
[27:14] Detectives, can I show you something? 警探 能麻烦你过来看看吗
[27:22] So what do you really make of all this, huh? 你到底对这些是什么看法
[27:24] The “Hail, Lucifer,” the pentagram? 这个”路西法万岁” 还有这五角星
[27:26] I think it’s a long time since I encountered genuine evil. 我觉得我很久没遇到过这种真正的恶魔了
[27:38] It’s not blood; it’s paint. 这不是血 是颜料
[27:42] So the killer strapped Mike up 所以凶手把迈克绑起来
[27:44] then decided to go all Jackson Pollock? 然后决定效仿杰克逊·波洛克[艺术家]吗
[27:48] I guess. 我猜是的
[27:49] Yeah, looks like an “A.” 瞧 看上去像是个”A”
[27:53] That can’t be random. 不可能是随手涂的
[27:54] I think it’s a word. 我觉得是个单词
[28:06] Giant anamorphic print. 巨大的变形画
[28:10] “Morningstar.” “晨星”
[28:14] Another satanic message. 又一条撒旦崇拜信息
[28:16] Or a fan letter. 或者是粉丝来信
[28:17] Morningstar is not exactly the most common name for the Devil. 晨星可不是魔鬼常见的名称
[28:20] You think someone did this for our Lucifer? 你觉得某人是为了我们的路西法而这么做的吗
[28:22] That’s kind of a leap, Dan. 这个猜测可有点草率啊 丹
[28:23] Yeah, but if I’m right, 没错 但假如我是对的
[28:24] it’s also a conflict of interest. 那就出现利益冲突了
[28:26] Somebody could be doing this on his behalf, 有人以他的名义做出这些事
[28:29] or maybe he’s involved in a different way. 也许他以其他的什么方式牵扯了进来
[28:30] – What does that mean? – Yes. -那是什么意思 -对啊
[28:33] What are you insinuating? 你在暗示什么
[28:34] That some psycho might be killing people 暗示某个疯子可能因为你那套魔鬼说辞
[28:36] because of your whole Devil shtick. 而在行凶作案
[28:37] You’re blaming this nonsense on me? 你把这个莫名其妙的东西怪在我头上吗
[28:39] You do take the whole Satan thing pretty seriously. 你确实很把撒旦这一套当回事啊
[28:40] You really think I’d do these vile things? 你真的觉得我会做出这些邪恶的事情吗
[28:44] These kids were pretending to be bad, 这些孩子装作自己是坏人
[28:46] but they weren’t, they were innocent, 但他们不是 他们是无辜的
[28:47] so I would never hurt them, 所以我永远也不会伤害他们
[28:49] I’m not a monster. 我不是恶魔
[28:49] Okay, guys. 好了 伙计们
[28:50] That’s enough. 够了
[28:55] Lucifer, maybe you should go home. 路西法 也许你该回家去
[28:56] Oh, no, allow me to stay in this rusty tin can 不 让我在这个锈迹斑斑的罐子里
[28:59] a little longer. 再多待一会儿吧
[29:00] You came to me, 是你来找我的
[29:01] you insisted I work this case. 是你坚持要我参与这个案子
[29:03] Okay, this sounds crazy, 好吧 这听起来很疯狂
[29:05] but this case might involve you. 但这个案子可能和你有关
[29:07] What do you mean, involve me? 什么意思 和我有关
[29:08] You know what I mean. 你知道我什么意思的
[29:10] I’m trying to protect you. 我是试图保护你
[29:12] Protect me from the evil 是保护我免受邪恶的侵害
[29:14] or the world from evil me? 还是保护世界免受邪恶的我的侵害
[29:23] Can you believe Detective von Douche boots me off the case? 你能相信人渣警探把我赶出了案子吗
[29:27] And Chloe agreed to this? 而克洛伊同意他那样做吗
[29:28] She didn’t disagree. 她没有不同意
[29:31] How could she even think I’m capable? 她怎么会觉得我能做到
[29:33] Here? 尤其是在这里
[29:34] That’s why I left. 这正是我离开的原因
[29:36] I thought she knew me. 我还以为她懂我的
[29:38] I thought I knew her. 我也以为我懂她的
[29:39] And now you don’t trust her anymore? 而如今你不再信任她了吗
[29:41] Oh, it’s just this whole immortality thing. 就是关于永生的这整件事情
[29:45] Uh, for some reason, Detective Decker makes me vulnerable. 出于某种原因 戴克警探让我变得脆弱
[29:49] Also known as “intimacy.” 这也被称为”亲密”
[29:52] No. No, she literally makes me exsanguinate. 不不 她是真的会让我流血
[29:55] Being vulnerable can be scary. 变得脆弱的确会让人害怕
[29:58] But there are benefits when you open yourself up to someone. 但当你对某人敞开心扉时是有好处的
[30:01] I just wish I knew who was behind this. 我只是希望自己知道背后是谁在搞鬼
[30:03] My dad? 我爸吗
[30:04] My brother? 我兄弟吗
[30:05] Someone else? 还是另有其人
[30:07] I mean, the detective doesn’t seem to know, 我是说 警探本人看起来不像是知情的
[30:08] but she could be lying. 但她也可能是在撒谎
[30:10] Is she part of the plan to kill me, 她有参与刺杀我的计划吗
[30:11] or is she just a-a pawn? 还是说她只是个棋子
[30:13] Maybe we should explore the possibility 也许我们该探讨一下
[30:16] that being vulnerable can be a good thing. 变得脆弱是件好事的可能性
[30:18] No, it can’t. 不 不会是好事
[30:21] It means you’re at someone else’s mercy. 这意味着你要看别人的脸色
[30:23] Then maybe you should just stay away from everybody. 那你也许该远离所有人
[30:26] Stay away from Chloe. 远离克洛伊
[30:28] But… 但是…
[30:31] I don’t want to. 我不想这样
[30:34] Then don’t. 那就别这样啊
[30:38] ♪ I’m calling ♪ ♪我在呼唤♪
[30:40] ♪ Know you hear me ♪ ♪心知你能听见我的呐喊♪
[30:43] ♪ So I’m pleading ♪ ♪所以我在恳求♪
[30:45] ♪ Please forgive me ♪ ♪求你原谅我♪
[30:48] ♪ ‘Cause there’s something ♪ ♪因为有些事情♪
[30:50] ♪ I’ve been aching ♪ ♪一直让我痛心♪
[30:53] ♪ To confess ♪ ♪想要忏悔♪
[30:56] ♪ All of this mess is ♪ ♪这一切混乱♪
[30:59] ♪ All, all, all, all ♪ ♪一切 一切 一切 一切♪
[31:02] ♪ All, all, all, all ♪ ♪一切 一切 一切 一切♪
[31:04] ♪ All ♪ ♪一切♪
[31:06] ♪ All, all ♪ ♪一切 一切♪
[31:09] ♪ All, all, all, all ♪ ♪一切 一切 一切 一切♪
[31:12] ♪ All, all, all, all ♪ ♪一切 一切 一切 一切♪
[31:14] Amenadiel. 阿曼纳迪尔
[31:18] ♪ It’s all ours. ♪ ♪都为我们所共有♪
[31:22] Satan is here, but God is near! 撒旦在此 但上帝将至
[31:23] Satan is here, but God is near! 撒旦在此 但上帝将至
[31:25] – Satan is here, but God is near! – You! -撒旦在此 但上帝将至 -是你
[31:27] I know you’re behind this. 我就知道你是幕后主使
[31:29] Because I have seen you. 因为我见过你
[31:30] I know what you really are. 我知道你的真实身份
[31:32] What I am is annoyed. 我是被你惹烦了的人
[31:33] Just let me go to my club and move along, please. 请让我到我的酒吧去 别挡路
[31:36] I know these murders are your doing! 我知道这些人是你杀的
[31:38] I have no skeletons in my closet, 我没有什么不可告人的秘密
[31:40] which is more than can be said for you nasty little humans. 而对于你这个肮脏的人类而言就并非如此了
[31:43] So come on, preacher man, enough about me, 来吧 牧师 别谈论我了
[31:46] let’s talk about your dark and nasties, shall we? 我们不如来谈论一下你的黑暗和肮脏吧
[31:48] I must throw you into a lake of sulfur and fire. 我必将把你扔进硫磺与火焰之湖
[31:52] Oh, so you want to destroy me. 所以说你想毁了我
[31:54] Well, get in line. 去排队吧
[31:56] Yes, I wish… 是的 我希望…
[31:58] Yes. 说吧
[31:59] I never met you. 自己从没遇见过你
[32:01] It’s like some kind of collective amnesia. 这看起来像是某种集体性失忆啊
[32:02] I mean, I walk around this city of yours, 我是说 我游走在你们的城市里
[32:04] solving its filthy little crimes, 解决其中那些肮脏的罪行
[32:06] and this is the thanks I get? 而这就是我所得到的感谢吗
[32:07] You’re a murderer. 你是个杀人犯
[32:09] A murderer! 凶手
[32:11] Stop blaming me! 别指责我了
[32:16] I should destroy you. 我该毁灭你
[32:17] Hey, put him down! 放下他
[32:19] Easy, easy. Hey, hey, hey, hey. 别这样 别这样
[32:21] This scumbag isn’t worth it, all right? 这个混球不值得你这样
[32:24] This isn’t over. 我们还没完
[32:28] You come to have a go at me as well? 你也是来找我茬的吗
[32:30] Chloe thought you might need protection from freaks like that. 克洛伊觉得需要保护你不受那些疯子袭击
[32:33] What I want is a drink. 我只想喝一杯
[32:39] Hey, I’m sorry about earlier. 我为之前的事感到抱歉
[32:41] Earlier today, or three weeks ago, 是今天早些时候 还是三周前
[32:43] when you broke up with me in a text? 你用一条短信就和我分手的时候
[32:45] Chloe, I know. 洛伊 我知道
[32:47] I’ve been looking for a way to explain things, 我一直在设法找个解释
[32:49] but nothing makes sense. 是我没法解释
[32:51] I will fix this, though, I promise. 但我向你保证我会弥补好的
[32:53] No more promises. I just want to do our jobs. 别再保证了 我只想干好眼前的事
[32:57] What’s that? 那是什么
[33:13] This definitely doesn’t belong here. 这绝对不是这里的东西
[33:16] A monogrammed “M.” 一个M图案
[33:18] Doesn’t Lucifer wear cuff links? 路西法不是戴袖扣的吗
[33:32] Really? No prints, no skin cells? 真的吗 没有指纹 没有皮肤组织吗
[33:35] Nope. Dead end. 没有 死路一条
[33:36] Unless you want to check Lucifer’s closet for the match. 除非你想在路西法的衣柜里找另一个
[33:39] Very funny. 很有意思
[33:39] Yo, Decker, your partner’s on TV. 戴克 你的搭档上电视了
[33:42] A video went viral today 今天在好莱坞大道上爆发混战后
[33:43] after a fight erupted on Hollywood Boulevard. 一段视频被疯传
[33:46] Local club owner Lucifer Morningstar 当地酒吧业主路西法·晨星
[33:48] attacked Reverend Jacob Williams when Williams claimed 攻击了雅各布·威廉姆斯牧师
[33:52] the businessman with the devilish name 在威廉姆斯声称这位拥有魔鬼之名的商人
[33:54] was actually involved 其实与最近上头条的
[33:56] in the Satanic murders making recent headlines. 撒旦信徒谋杀有关
[33:59] Apparently, I’m not the only one. 显然我不是唯一这么想的
[34:00] This is ridiculous. 这简直荒谬
[34:01] He didn’t attack the guy. 他才没有攻击那个人
[34:03] He was defending himself. 他只是在自卫
[34:06] Still hot. 但还是很帅啊
[34:09] Sorry. 抱歉
[34:18] The preacher. 那个传教士
[34:19] Preacher’s wearing a cuff link. 传教士戴着袖扣
[34:20] So what? 那又怎样
[34:21] A lot of guys do. 许多人都戴这个
[34:22] One? 一个
[34:23] With an “M”? 上面有M的
[34:25] No way. 不可能
[34:28] It’s not an “M.” 那不是M
[34:29] It’s a “W,” For Williams. 那是W 是Williams的首字母
[34:31] Come on, Dan, it makes sense. 丹 这就说得通了
[34:33] Who’s gonna want to kill Satanists more than a religious zealot? 有谁比一个狂热的教徒更想杀那些撒旦信徒呢
[34:37] We gotta find him. 我们得找到他
[34:39] Freakin’ street preacher and his little minions, man. 一个疯子街头传教士和他的手下
[34:42] Who do they think they are? 他们以为自己是谁
[34:44] Bunch of posers. 一群作死的人
[34:48] Don’t even sweat it, huh? 你根本不用担心
[34:50] What do you say we get some ladies up in here, huh? 你觉得我们叫几个姑娘来怎样
[34:52] Blow off some steam! 放松心情
[34:54] Emphasis on the “Blow,” Huh? 重点是好好爽一爽
[35:01] Why are you in my house? 你为什么在我家里
[35:04] Because I got your back, man. 因为我是站在你这边的
[35:06] I saw the way they treated you at the crime scene. 我看到他们在犯罪现场是怎么对你的
[35:09] Anyways, I know you didn’t kill those people. 我知道这些人不是你杀的
[35:12] Did you? 是你干的吗
[35:16] I’m just joking! God… 我只是在开玩笑 上帝
[35:19] You need to relax, get yourself a little shiatsu. 你需要休息 去做做按摩
[35:25] This feels good. 感觉真好
[35:26] Feels good, hanging out here with you. 在这里和你一起感觉很好
[35:29] I mean, ever since I, you know, went to Hell, it’s just… 我是说 自从我下地狱之后
[35:32] there’s been things in my head 我心里总装着些
[35:34] that no one would understand. 没人能理解的事
[35:38] Except you, of course. 当然 除了你
[35:41] You know? 你知道吗
[35:42] I just want you to know… 我只是想让你知道
[35:43] I respect the hell out of you. 真的很崇敬你
[35:48] Get it? 懂了吗
[35:48] Hell? 我说了地狱
[35:50] Up top. 击个掌
[35:56] What, you just gonna leave me hanging? 你就让我这么举着吗
[35:58] You’ve got red paint on your hand. 你手上沾了红颜料
[36:01] Just like the paint we found at the warehouse. 和我们在库房里找到的一样
[36:04] I must’ve gotten it on me at the scene. 一定是在现场弄上的
[36:05] Oh, I doubt that. 我可不这么觉得
[36:06] Everyone was wearing gloves. 所有人都戴了手套
[36:16] Aw, man! 瞧你
[36:17] You caught me! 你抓到我了
[36:18] Literally red-handed. 真是抓了个现行[直译为”手红通通”]
[36:21] Oh, I was, I was wondering 我还在想
[36:22] when you’d figure it out. 你什么时候会发现
[36:25] You know, when I asked if you did it? 当我问你是不是你做的时候
[36:27] Totally thought you were gonna ask me. 早就想到你会问我
[36:29] Been dying all day to tell you. 我这一整天都想告诉你
[36:32] You? 你
[36:35] You did this? 是你干的吗
[36:36] You killed those people? 是你杀了那些人吗
[36:37] Oh, you mean those frauds? 你是说那些骗子吗
[36:40] So, what do you… what do you think? 那你 你觉得呢
[36:41] Impressed? Hmm? 是不是很震撼
[36:43] You’re insane. 你疯了
[36:44] I know! It’s… 我知道 这
[36:45] Don’t you love it? 你是不是很喜欢
[36:47] I mean, of course you do. 你当然喜欢
[36:48] I mean, we’re the same. 我们是一类人
[36:50] Oh, we are not the same. 我们才不是一类人
[36:52] Wait, wait, wait. 等等 等等
[36:54] I-If you’re worried, 如果你担心的话
[36:56] I’ve got the perfect person to pin it on: 我已经找到完美的顶罪对象了
[37:00] that street preacher. 那个街头传教士
[37:02] Genius, right? 是不是很天才
[37:03] Guy’s crazy. Yeah. 那家伙的确是个疯子
[37:04] And I already dropped some evidence, so it’s… 我已经送了一些证据去 所以
[37:08] What? I did this for you! 我这么做是为了你啊
[37:11] Why aren’t you happy? 你怎么不高兴
[37:13] Why would I be happy? I’m not evil. I punish evil. 我为什么会高兴 我并不邪恶 但我惩罚邪恶之人
[37:15] – Yeah, but, but you’re, you know… – The Devil, yes. -对 但你 你是 -没错 我是撒旦
[37:17] And you think you know who that is, don’t you? 你觉得你知道撒旦是谁吗
[37:18] The whole world does. 整个世界都知道
[37:20] A torturer, maybe. 可能是一个拷问者
[37:22] An inflictor of just desserts, sure. 或许我喜欢偶尔略施折磨以当消遣
[37:24] But a senseless murderer I am not. 但我不是个冷血杀手
[37:27] Perhaps I need to clarify my position. 或许我应该更加明确一下我的立场
[37:29] Hey, hold on, wait, wait, wait, wait, wait, wait. 等等 慢着慢着
[37:31] I’ve got this, remember? 我有这个 记得吗
[37:34] Don’t worry, Malcolm. 别担心 马尔科姆
[37:35] I’m not gonna send you to Hell. 我不会把你送下地狱
[37:38] I’m going to bring it right to you. 我会把地狱带来你身边
[37:42] And after I’m finished with you, 等我完事了
[37:43] Detective Decker can put you in a cold, dark room 戴克警探会把你关进冰冷的小黑屋
[37:46] so you can think about what you’ve done, young man. 让你好好想想自己的所作所为 年轻人
[37:57] Why don’t you pick on someone your own size? 为什么不来对付与你势均力敌的人呢
[38:11] After the monumentally dreadful day I’ve had, 我今天已经是史无前例的糟糕透顶了
[38:14] you decide to drop in now? 你居然还出现在我面前
[38:16] I’m clearing up your mess, by the way, 再说了 我正在收拾你的烂摊子
[38:17] so if you don’t mind. 所以如果不介意的话就快滚
[38:18] You sent your demon to seduce me 你派恶魔来诱惑我
[38:20] and then kill me. 然后杀死我
[38:23] Yeah. 没错
[38:24] I definitely mind. 我介意
[38:28] Right. 好吧
[38:29] Wonderful. 棒极了
[38:30] Now look what you’ve done. 看看你做了什么
[38:32] The man you just freed– 你刚放走的那人
[38:33] you know, the one you raised from the dead– 就是你让他死而复活的那人
[38:34] he’s murdering humans. 正在滥杀无辜人类
[38:36] And that… that is on your hands, brother. 这一切都会怪在你头上 兄弟
[38:39] You’re wrong. 你错了
[38:41] It’s your fault. 这都怪你
[38:44] It always has been. 一直如此
[38:47] Hate to break it to you, bro… 尽管我不愿这么说 兄弟
[38:50] …but this time, I’m fighting back. 但这一次 我要反抗
[38:54] If only you’d done what was asked of you, 如果你做了该做的事
[38:56] none of this would’ve happened, 这一切都不会发生
[38:57] and I’d still be home… 我也能待在家里
[39:00] …where I belong! 我应属的地方
[39:02] Heaven? Really? 天堂 真的吗
[39:04] You’re sure that’s still home, eh? 你确定那里还是你的家
[39:06] After everything you’ve done? 在你做出这一切之后
[39:10] Sleeping with a demon. 跟恶魔上床
[39:11] Think Dad might have another assignment for you. 我想父亲或许会给你新的安排
[39:14] Somewhere, I don’t know, slightly warmer. 或许在一个更暖和的地方
[39:25] Why? 为什么
[39:27] Why did you have to use her? 为什么你要利用她
[39:31] Now I get what this little tantrum’s really about. 现在我开始明白你为什么会闹性子了
[39:34] It’s about Maze. 是因为麦子
[39:36] You like her. 你喜欢他
[39:38] Well, I mean, I don’t blame you, brother. 这不怪你 兄弟
[39:40] She is a wild woman in the sack. 她在床上是挺带劲的
[39:48] Listen, if you wanted me dead, 如果你真的想我死
[39:49] you should’ve had the balls to do it yourself! 就该有种亲手来解决我
[39:54] Oh, please. 得了吧
[39:55] You’re the one who’s been using pawns from the start. 一开始用棋子的人可是你
[39:58] Linda, Malcolm, huh? 琳达 马尔科姆 不是吗
[40:00] Now the detective. 如今还有警探
[40:03] – You’re a coward! – Chloe? -你这个懦夫 -克洛伊
[40:06] I don’t even know what you’re talking about! 我根本不知道你在说些什么
[40:08] You always were a lousy liar. 你说谎的技术永远这么差
[40:15] You justify it all, don’t you? 你做的一切都有理 是吗
[40:17] Claim it’s all done in the name of our father, 声称这么做是为了我们的父亲
[40:20] but… 但其实…
[40:22] it’s for your sake, brother. 你是为了自己 兄弟
[40:24] And they call me the prideful one. 人们还都说我是最傲慢的一个
[40:26] Enough! 够了
[40:30] I’m the pawn. 我才是棋子
[40:32] You both used me. 你们都利用了我
[40:36] You know what? 这么着吧
[40:38] Here. 拿去
[40:40] Kill each other. 互相残杀吧
[41:00] Now where do I get a drink? 现在我得上哪喝酒去
[41:02] The last place the preacher was seen was near LUX. 传教士最后出现在光之吧附近
[41:05] Remember, he’s to be considered armed and dangerous. 记住 他很可能持械而且极其危险
[41:08] Malcolm took Lucifer into the club. 马尔科姆带路西法进了酒吧
[41:09] You guys see anything, you get on the radio. 发现任何情况 立刻无线电联络
[41:11] All right, I’ll check the club. 我去搜查酒吧
[41:12] You guys search the area. 你们在附近搜索
[41:24] ♪ In all the right places ♪ 字幕
[41:26] Hello, Detective. 你好啊 警探
[41:28] If you’ve come to have a shot at me, now’s the time. 如果你是来朝我开枪的 现在动手吧
[41:30] Everyone’s doing it. 大家都在这么做
[41:34] Yeah, your scuffle with the preacher 我知道 你跟传教士的冲突
[41:35] made the local news. 上了本地新闻了
[41:38] Oh, that. 那个啊
[41:39] That was about five disasters ago. 那是五件破事之前发生的了
[41:42] God, your face… 老天 你的脸…
[41:44] Yeah, well, what can I say? 我还能说什么呢
[41:45] You should’ve seen the other chap. 你真该看看我对手的样子
[41:47] Thought I did. 我以为我看到了
[41:48] What happened? 发生了什么
[41:50] Well… 这个嘛
[41:51] where do I begin? 该从哪讲起呢
[41:54] With the grandest fall in the history of time? 从史上最伟大的堕落讲起吗吗
[41:57] Or perhaps the far more agonizing 还是那接踵而至
[41:59] punishment that followed? 最痛苦的惩罚
[42:02] To be blamed for every 将人类遭受的
[42:04] morsel of evil humanity’s endured, 所有邪恶之举
[42:07] every atrocity committed in my name? 所有暴行都算在我头上
[42:12] As though I wanted people to suffer. 好像我希望人类受到折磨一般
[42:17] All I ever wanted 我唯一只想
[42:19] was to be my own man here. 在这里做我自己
[42:22] To be judged for my own doing. 只为我自己的行为负责
[42:24] And for that? 为此
[42:27] I’ve been shown how truly powerless I am. 我明白了真正的我有多么无力
[42:31] That even the people I trusted– 甚至连我相信的人
[42:33] the one person, you– 唯一那人 你
[42:37] could be used to hurt me. 也可以用来伤害我
[42:41] Lucifer… 路西法
[42:43] Yes? 什么事
[42:50] What? 怎么了
[42:52] Put your hands up and move away from the bar. 举起双手 远离吧台
[43:00] Detective, there’s an explanation… 警探 我可以解释…
[43:02] Stop! 够了
[43:03] Don’t say another word. 什么都别再说了
[43:03] Put your hands up. 举起双手
[43:07] Or you’ll leave us no choice. 不然我别无选择
[43:11] Lucifer Morningstar, you’re under arrest. 路西法·晨星 你被捕了
[43:23] www.rrliuxue.com 人人留学【免费办理】 震撼上线,赶快登陆
路西法

文章导航

Previous Post: 路西法(Lucifar)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路西法(Lucifar)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路西法(Lucifar)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号