Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路西法(Lucifar)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 路西法(Lucifar)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:03] Those wings out there in the human world, 那对翅膀遗失到了人间
[00:05] Luci, they’re too powerful. A piece of divinity. 小路 它的力量过于巨大 那是神物
[00:07] You know exactly what’s causing your vulnerability. 你很清楚是什么让你脆弱
[00:09] Chloe Decker is the one I should be throwing knives at. 我应该朝克洛伊·戴克扔刀子才对
[00:12] Demon daggers forged in Hell don’t count. 地狱里锻造的恶魔匕首不算数
[00:14] We all know those prick. 我么都知道这东西的厉害
[00:16] What do you want from me, Malcolm? 你到底想让我怎么样 马尔科姆
[00:17] You’re gonna go into Evidence and borrow something for me. 你要去证物室帮我借点东西
[00:19] What’s that? 那是什么
[00:20] This is my Pentecostal coin. 这是我的圣灵降临硬币
[00:22] I suppose you could use it to get out of Hell. 你应该也可以用它离开地狱吧
[00:25] It’s all yours if you don’t shoot me. 如果你不杀我就给你
[00:27] You sent your demon to kill me. 你派恶魔来杀我
[00:30] If only you’d done what was asked of you, I’d still be home! 如果你做了该做的事 我也能待在家里
[00:34] Enough! You both used me. Here. 够了 你们都利用了我 给你们
[00:38] Kill each other. 互相残杀吧
[00:39] Evil is here. Evil is here. 魔鬼在此 魔鬼在此
[00:43] “Morningstar.” “晨星”
[00:44] Somebody could be doing this on his behalf, 也许有人以他的名义做出这些事
[00:46] or maybe he’s involved in a different way. 也许他以其他的什么方式牵扯了进来
[00:47] You did this. You killed those people. 是你干的 是你杀了那些人
[00:49] I did this for you. Aren’t you happy? 我这么做是为了你 你怎么不高兴
[00:52] Why would I be happy? 我为什么会高兴
[00:53] The last place the preacher was seen was near LUX. 传教士最后出现在光之吧附近
[00:57] Put your hands up. 举起手来
[01:00] Lucifer Morningstar, you’re under arrest. 路西法·晨星 你被捕了
[01:07] Come on, Detective. 拜托 警探
[01:09] You can’t seriously believe I killed 你不会真以为我杀了
[01:11] that pathetic malcontent. 那个可悲的骗子吧
[01:14] It doesn’t matter what I believe. 我相信什么不重要
[01:19] That’s all that matters, Detective. 那才是最重要的 警探
[01:24] Put your hands in the air and surrender yourself. 举起手来投降
[01:34] This isn’t funny, Lucifer. 这一点都不好笑 路西法
[01:36] Isn’t it? 不好笑吗
[01:38] I think 我认为
[01:39] this is the grandest joke that I’ve heard in all my time. 这是我这辈子听过的最好笑的笑话
[01:43] The best part is it’s on me! 最好笑的部分是 我是那个笑话
[01:50] Come peacefully. 我们不用武力
[01:51] We’ll go to the station… 我们去警局…
[01:52] No. 不
[01:54] We won’t. 不去
[01:57] What are you doing? 你要做什么
[01:58] I’m accepting my role in all of this. 我要接受这一切中我的角色
[02:01] All of humanity’s sins are the Devil’s fault, right? 人类所有的罪都是撒旦的错 对吗
[02:04] I mean, I thought you knew different, but I was wrong. 我以为你知道不是这样 但我错了
[02:07] You’re just like all the others. 你跟其他人一样
[02:09] So, 所以
[02:10] why not add one more murder to the pile? 再多一起谋杀又何妨
[02:13] That’s not what this is, Lucifer. 不是这样的 路西法
[02:14] Come on. What are you waiting for? 快点 你们在等什么
[02:15] You wanted your bad guy. Well, here he is, 你们想抓坏人 这不就是吗
[02:17] gift-wrapped just for you! 就在你们面前
[02:19] Don’t take another step. 不要再往前了
[02:20] You! 你
[02:21] Newbie. 菜鸟
[02:23] Come on. Riddle me with bullets, 来吧 开枪打我
[02:25] so you can go home, drink an ice-cold beer, 然后回家喝冰镇啤酒
[02:27] and feel better about yourselves! 自我感觉良好去吧
[02:29] Don’t shoot him. He’s unarmed. 不要开枪 他没有武器
[02:31] Oh, you don’t know that. Maybe I have a gun. 你怎么知道 可能我有枪呢
[02:33] Hands in the air! 举起手来
[02:33] Do it! 开枪啊
[02:34] Don’t! 不要
[02:45] What just happened? 刚才发生了什么
[02:49] Search the area. 搜索这里
[02:51] He can’t have gotten far. 他不可能跑远
[03:05] Can we not tell anyone 能不告诉别人
[03:06] you just carried me in your arms like a baby? 你刚才像抱孩子一样把我抱出来了吗
[03:09] What were you trying to accomplish in there? 你刚才想做什么
[03:12] A good death? 想好好死吧
[03:13] Or at least a nice and messy one. 或者至少风风光光地死
[03:15] But then you had to come and ruin everything, like always. 但你一如既往地来毁掉了一切
[03:23] Why’d you swoop in and stop it? 你为什么阻止
[03:26] Wouldn’t let someone else send me to Hell, is that it? 你不肯让别人把我送回地狱 对吗
[03:28] Well, guess what, brother, you don’t need to kill me, 兄弟 你不用杀我了
[03:31] because I’m done here. 我在这里待够了
[03:35] I’ve had my fun on Earth, and… 我在地球玩够了
[03:39] …there’s no reason for me to stay anymore. 我没有再待下去的理由了
[03:42] You win. 你赢了
[03:44] I’ll go willingly. 我自愿回去
[03:45] Please, just… 求你
[03:47] take me back to Hell. 带我回地狱吧
[03:50] No. 不
[04:03] What happened to Lucifer? 路西法发生什么事了
[04:05] You didn’t hear? 你没听说吗
[04:06] What happened to him? 他怎么了
[04:08] He disappeared. He’s on the run. 他消失了 跑了
[04:15] Let me see that. 给我看看
[04:16] Have you ever seen a knife like this? 你见过这样的匕首吗
[04:18] Yeah. Uh, I’ll take it to the station. 嗯 我带去警局吧
[04:21] Careful. It’s crazy sharp. 小心点 超级锋利
[04:32] Great. 好的
[04:34] I need to talk to you. 我要跟你聊聊
[04:39] I know this is gonna sound crazy, 我知道这听起来很疯狂
[04:40] especially after what just happened, 尤其在刚才那事之后
[04:42] but I think Lucifer is innocent. 但我觉得路西法是无辜的
[04:44] Chloe, Lucifer got into a fight with the deceased 克洛伊 路西法几小时前刚与
[04:46] just a couple hours ago. We both saw it. 死者发生的争执 我们都看到了
[04:48] I know. Just hear me out. 我知道 听我说完
[04:49] Okay? Just pretend you don’t know Lucifer. 好吗 假装你不认识路西法
[04:52] – I already like it. – Our suspect -那太好了 -我们的嫌犯
[04:53] is a club owner who likes to tell people he’s the Devil. 是个酒吧老板 喜欢对人说他是撒旦
[04:56] You’re not really selling his innocence. 你这么说可不会让他无辜
[04:57] He’s a man who embraces desire, lives by his passion. 他是个信奉欲望 以激情为生的人
[05:01] Now think about the body. The guy was executed, 再想想那具尸体 他是被处决的
[05:04] single bullet to the head. 一枪爆头
[05:06] There’s no passion behind this. 这背后可毫无激情
[05:08] – This isn’t him. – Then it’s a frame job. -这不像他 -那这是栽赃了
[05:09] Who would want to set him up? 谁会想陷害他
[05:11] – I don’t know. – Detective, -我不知道 -警探
[05:13] we may have found the murder weapon. 我们可能找到凶器了
[05:15] Okay. Test it for prints and DNA. 好 送去检查指纹和DNA
[05:17] – Yes, ma’am. – Thanks. -是 长官 -谢谢了
[05:21] Lucifer’s prints are gonna be on that gun. 枪上会有路西法的指纹的
[05:23] – You don’t know that. – I do. -你又不知道 -我知道
[05:25] And I also know you’re right. 我也知道你是对的
[05:27] Lucifer’s innocent. 路西法无罪
[05:29] What? 什么
[05:31] Chloe, we have to talk. 克洛伊 我们得聊聊
[05:33] Somewhere else. 换个地方
[05:37] You don’t want to take me back to Hell? 你不想带我回地狱吗
[05:40] The one bloody thing you’ve wanted this entire time. 你可是一直想这样的
[05:44] Did I punch you in the head too hard? 我是把你打傻了吗
[05:46] Maze was right, Lucy. 麦子说得对 小路
[05:48] We used her. 我们利用了她
[05:50] And Malcolm. People have died because of us. 还有马尔科姆 人们因为我们而死
[05:52] Because of you, you mean. 你是说因为你吧
[05:54] Yes. Because of me. 是 因为我
[05:56] Right. 没错
[05:59] Brother, somehow I lost sight of the bigger picture, 弟弟 我不知怎么地忽略了大局
[06:02] of the cost of my actions, 忽略了我行为的代价
[06:03] and just how truly selfish they were. 忽略了他们有多自私
[06:06] But, Luci, my eyes are wide open now, 但是 小路 现在我清醒了
[06:08] and I need to make this right. 我需要挽回这件事
[06:10] Do you know, I think this side of you’s actually scarier 知道吗 我觉得你的这一面比愤怒的那面
[06:12] than the angry one. 还要吓人
[06:12] I need to find Malcolm, 我要找到马尔科姆
[06:14] and I need to send him back to Hell. 送他回地狱
[06:19] Will you help me, brother? 你会帮我吗 弟弟
[06:24] One last bit of punishment on the way out. 走之前的最后惩罚
[06:28] It sounds like fun to me. 我喜欢
[06:41] There’s nothing like a fresh shirt after a rainy rooftop. 在屋顶淋完雨换身干衣服最更舒服了
[06:44] What is that smell? 这是什么味道
[06:48] Tropical musk candles. 热带麝香蜡烛
[06:50] Gosh, the sacrifices you made pretending to be a therapist. 天啊 你为假装心理医生真是做了不少牺牲
[06:53] Yeah, I like that scent. 我喜欢这香味
[06:54] – Of course you do. – Okay, -当然了 -行了
[06:55] can we please just focus? 我们能不能专心点
[06:58] – Now, what’s your plan to find Malcolm? – My plan? -你计划怎么找到马尔科姆 -我的计划吗
[07:00] – Yeah. – Well, I thought you were the expert at plotting murder. -对 -我以为你才是谋杀专家
[07:03] Or not so expert, considering I’m still alive. 或者没那么专家 毕竟我还活着
[07:05] Which is why I brought us here, 所以我们才来这
[07:06] so that we could come up with a plan. 好想出个计划
[07:07] Right. Well, it sounds more like you want me 是啊 听起来可是像你
[07:09] to do all the heavy lifting. So how’s this? Step one, 把脏活都给我干 这样如何 第一步
[07:12] travel back in time and not make such a mess of things. 穿越回过去 别弄出这些麻烦事来
[07:14] You know, I’m suddenly reminded of why I wanted you dead 我突然回想起来 为什么当初
[07:16] in the first place. 要杀你了
[07:18] Lucy, what is your problem? 小路 你是怎么回事
[07:19] Good question, Doctor. Well, you see, 问得好 医生 你看
[07:21] the thing is that my brother has been trying to kill me 问题就是我哥哥想杀了我
[07:24] and now he wants to work with me 现在又要跟我合作
[07:25] but we can’t seem to get along, 但我们似乎处不来
[07:27] mainly because he’s an egotistical twit. 主要因为他是个自大狂
[07:29] Hello? 你好
[07:30] I’m sorry, 抱歉
[07:31] Dr. Canaan. I didn’t realize that you were in session 卡南医生 我不知道你在忙着
[07:33] with a… Lucifer? 咨询…路西法
[07:37] I can’t believe this. 难以置信
[07:39] You’re stealing my patient. 你挖我的病人
[07:41] Not exactly. 不算是
[07:44] Actually, you may be just what we need, my dear doctor. 实际上 你或许来得正好 我亲爱的医生
[07:53] I deserve that. 是我自找的
[07:54] You lied to me. 你骗了我
[07:56] I don’t even know you. 我都不认识你了
[07:57] You shot a man in cold blood. 你冷血地杀了一个人
[07:59] I shot Malcolm to protect you. 我杀马尔科姆是为了保护你
[08:00] Everything I saw at Palmetto, it was all true! 我在棕榈街看到的一切 都是真的
[08:04] You let them think I was crazy. 你让它们觉得是我疯了
[08:06] – I never intended… – You let me think I was crazy. -我不是故意… -你让我觉得是我疯了
[08:08] I’m sorry. 对不起
[08:10] You don’t get to be sorry. 早知如此何必当初
[08:11] If I could take it all back, I would. 假如能挽回 我会的
[08:13] You can’t take it back! 无法挽回
[08:16] I know. 我知道
[08:18] But you can make this right. 但你可以将功补过
[08:22] How? 怎么补
[08:23] Prove Lucifer is innocent. 证明路西法是清白的
[08:27] Where are you going? 你要去哪里
[08:28] Lucifer thinks I abandoned him. 路西法觉得我抛弃了他
[08:30] I need to find him. 我必须找到他
[08:35] So you’re-you’re brothers? 所以说你们是…是兄弟
[08:38] Unfortunately. 不幸如此
[08:39] And we’re having a terrible time working together. 而且我们因为合作而闹得很不愉快
[08:41] But because you’ve been so helpful with me, Linda, 但因为你一直都对我帮助很大 琳达
[08:44] hopefully you can help fix our problems. 希望你也可以帮忙解决我俩之间的问题
[08:45] Listen, I know this must be a shock… 听着 我知道你很震惊…
[08:47] Are you even a real doctor? 你是真的医生吗
[08:49] No, of course he isn’t. 不是 他当然不是了
[08:51] Gosh, if he had any clue about human nature, 老天 假如他对人性有任何了解的话
[08:53] we wouldn’t be in this mess. 我们就不会落到这个境地了
[08:55] You dare criticize me? 你还敢指责我
[08:57] Luci, you’re arrogant, 小路 你很自大
[08:58] you’re selfish, all you do is think with your penis… 很自私 只会用下半身思考
[09:00] Which, of course, you would never do, would you? 说到这个 当然了 你绝不会这样做是吧
[09:01] How’s Maze, by the way? 麦子那件事你怎么说
[09:02] Dr. Martin, will you please tell him to shut up 马丁医生 能不能麻烦你让他闭嘴
[09:04] and just listen to reason? 让他讲讲道理
[09:06] If by reason, you mean a deceptive load 假如你说的道理 指的是一大堆
[09:08] – of bull… ?- Enough! -骗人的屁话… -够了
[09:11] You lied to me about being a doctor 你骗我说自己是医生
[09:13] so you could manipulate Lucifer, 这样你就可以操纵路西法
[09:15] who is actually your brother. 而他事实上是你弟弟
[09:18] Somehow. 不知怎么回事
[09:20] Do you realize 你有意识到
[09:21] the ethical position you’ve put me in? 你让我在伦理道德上处于何种境地吗
[09:25] And you, let me guess, 而你 让我猜猜
[09:27] you were gonna make a sexual joke 你打算就我所处的境地
[09:28] about putting me in a position. 讲一个荤段子
[09:30] That’s true, yeah. 没错 是的
[09:31] Because everything’s a joke to you. 因为一切在你眼中都是笑话
[09:33] And yet, for some reason, 但是 出于某种原因
[09:34] I take you seriously, 我没当你是在开玩笑
[09:36] even when you insist on clinging to these ridiculous metaphors– 就算你坚持唠叨那些可笑的比喻
[09:40] heaven, hell, angels, devils. 天堂啊 地狱啊 天使啊 魔鬼啊
[09:42] – Actually, they’re not… – Yeah. Trust me, -实际上 那些不是… -没错 相信我
[09:43] you don’t want to pick that fight. 你不会想挑起这个话头的
[09:45] You claimed you came to L.A. to reinvent yourself, 你声称自己来洛杉矶是为了改头换面
[09:47] yet every time I think you come upon a moment of realization, 但每次在我觉得你要觉醒时
[09:52] you go the exact wrong direction with it. 你就会完全往反方向走
[09:54] I did… Ho-Hold on. You’re right. 我确实…等一下 你说得对
[09:55] I did come to L.A. to start a new life, didn’t I? 我来洛杉矶确实是为了开始新生活的 不是吗
[09:59] And now Malcolm’s on the run. 而如今马尔科姆潜逃在外
[10:01] He’s gonna need to start a new life, too. 他也需要开启新生活
[10:03] No, see, you’re doing it again. 不 你瞧 你又这样了
[10:04] New I.D., bank account, passport. 新身份 银行账户 护照
[10:06] I know just the person to go to. 我知道该去找什么人了
[10:12] Damn, you’re good. 天 你真厉害
[10:13] Yep. 是啊
[10:24] Where’s Lucifer? 路西法呢
[10:28] Even if I knew, I wouldn’t tell you. 我就算知道 也不会告诉你
[10:34] You’ve never liked me. 你一直都不喜欢我
[10:36] Why? 为什么
[10:38] Because every day was a party. 因为之前的每一天都像是派对
[10:40] Every sin, every desire L.A. offered, 洛杉矶提供的每一份罪恶 每一份欲望
[10:43] we took part. 我们都会参与其中
[10:46] And then he met you. 然后他遇见了你
[10:48] So you think it’s my fault that the party’s over? 所以你觉得是我害派对结束了吗
[10:51] That and the fact that you’re hunting him down like a dog. 那是其一 以及你像条狗一样追捕他
[10:56] I don’t think he killed the preacher. 我认为不是他杀了那个传教士
[10:58] I need you to help me find him before another cop does. 我需要你帮我赶在其他警察之前找到他
[11:01] So where would he go? You know him better than anyone. 所以他会去哪里 你比任何人都更了解他
[11:04] These days it seems you know him better than I do. 近来你貌似比我更了解他
[11:07] So where do you think he’s going? 所以你觉得他会去哪里
[11:11] To get punishment. 去执行惩罚
[11:14] Which means he’s going after Malcolm. 这意味着他会去找马尔科姆
[11:15] Then maybe he hasn’t changed that much after all. 那也许他的变化也不是很大
[11:18] If he gets to Malcolm first, 假如他先一步找到了马尔科姆
[11:20] he really will go down for murder. 他真的会因为谋杀被捕的
[11:29] You can’t come with me. 你不能跟着来
[11:30] You said you needed my help finding him, right? 你说过你需要我帮你找到他的 是不是
[11:33] I don’t see anybody else backing you up. 我可没看见你有别的什么后援
[11:44] Byron was a nice guy, a handy guy. 拜伦是个好人 手很巧
[11:47] He fixed my toaster once. 他曾经修好过我的烤面包机
[11:49] Not a BLT goes by I don’t think of Byron. 我每次吃三明治时都会想起拜伦
[11:52] Excuse me! 打扰一下
[11:53] Yeah, sorry to interrupt the riveting eulogy, 很抱歉打断了如此动人心弦的悼词
[11:56] but I’m here to see the funeral director. 但我是来找葬礼主持的
[11:58] Hello, Neil. Remember me? 你好啊 尼尔 还记得我吗
[12:00] In a bit of a rush, 我来得有些匆忙
[12:01] unfortunately. 真不幸
[12:02] Whereas this poor chap, well, 至于这个可怜家伙
[12:05] he’s not going anywhere, is he? 他哪也去不了了 对吧
[12:06] Sir, please wait until after we’re finished. 先生 请先等到我们结束
[12:09] This is disrespectful. 这简直是大不敬
[12:11] No, this is disrespectful. 不 这才是大不敬
[12:13] I mean, this whole show– who’s it for, really? 我是说 这场秀 到底是给谁看的
[12:16] Not him. 反正不是他
[12:17] He’s not hearing any of this. 这些他一点都听不到
[12:20] Would you back me up, please, bro? 能支持我下吗 兄弟
[12:21] He is right. 他说得对
[12:22] See? Trust me, he should know. 看到没 相信我 他最懂
[12:25] No, it’s for you, isn’t it? 这些都是为了你们 对不对
[12:26] It’s a selfish way 这种自私的行为
[12:27] for you to all feel better about yourselves about how much 仅仅是你们用来自我安慰 原谅自己
[12:30] you ignored this poor sod in life. 在这可怜家伙活着的时候有多忽视他
[12:33] Did you choose this suit? 这衣服是你自己选的吗
[12:35] Mr. Morningstar, this way. 晨星先生 这边请
[12:37] You do remember me? 你果然记得我
[12:38] Feel free to carry on. 你们请继续
[12:42] You have no right disrupting this funeral. 你没有权利扰乱这场葬礼
[12:44] – This is my business. ?- Yes. -这是我的生意 -是的
[12:45] Your least profitable one. 你最不挣钱的一个
[12:46] Your main source of income is creating new identities, 你主要收入来源是制造新的身份
[12:49] which is why I came to you five years ago to get 也就是为什么我五年前来找你
[12:51] my proper papers and all that. 帮我弄正规文件什么的
[12:52] And I did great work for you, Mr. Morningstar. 而我给你做的很棒 晨星先生
[12:54] – So why are you doing this? – Well, if I know you’re the best, -所以你这是干什么 -如果我知道你最棒
[12:57] then Malcolm Graham does, as well. 那马尔科姆·格雷厄姆也会知道
[13:00] The cop. ?Yeah, he needed it to be done fast, 那警察 他需要尽快完成
[13:03] but said he’d need time to get his hands on the 100K. 但是说他需要时间弄到十万
[13:05] Where would a homicide detective get that kind of money quickly? 一个凶案组警探能从哪弄到那么多钱
[13:09] Look at you, Sherlock. 看你那样子 夏洛克啊
[13:10] He mentioned an old associate. 他提到了以前的同事
[13:12] Tommy, I think. 应该叫汤米
[13:14] Great. We’ll do a search for every “Tommy” in Los Angeles. 好的 我们去找出洛杉矶里所有的”汤米”
[13:17] What’s another thousand years? 得耗个一千来年吧
[13:18] No, no, no, no. An old associate of Malcolm’s, you say? 不不不 你是说马尔科姆以前的同事吗
[13:21] I think I might know just the person who can help us. 我想我知道谁能帮助我们了
[13:25] Rhymes with “Douche.” 和”人渣”有关
[13:26] Thanks, Neil. 谢了 尼尔
[13:32] I wish I had my knives. 我真希望带着我的刀
[13:34] You’re not gonna need ’em. 你不需要它们
[13:35] I never need them. 我从不需要它们
[13:40] LAPD! Malcolm, if… 洛杉矶警局 马尔科姆 如果…
[13:48] Hello? 你好
[13:49] Anyone here? 有人吗
[13:54] Looks like Malcolm likes to shop. 看起来马尔科姆喜欢购物
[13:57] You cops must make a lot of money. 你们警察赚得一定挺多
[13:59] You hiring? 你们还要人吗
[14:01] We’re not, and we don’t. 我们赚钱不多 也不要人
[14:03] I have no idea how he can afford all this stuff. 我不知道他怎么买得起这些
[14:06] Well, if you don’t make good money, why do you do this job? 既然你薪资不高 为什么还干这行
[14:08] ‘Cause I get to shoot people, 因为我能开枪打人
[14:09] which is something you should keep in mind. 这个事实你该记在心里
[14:12] No really. Why? 不 说真的 为什么
[14:15] ‘Cause I hate it when people get away with things they shouldn’t. 因为我讨厌一些人逃脱应有的惩罚
[14:18] And you like to shoot people. 并且你喜欢开枪打人
[14:20] Yeah. 是的
[14:23] And to think I almost killed you in your sleep that one time. 想到我那一次差点把睡觉中的你杀了
[14:27] Wait. What? 等等 什么
[14:36] Now I know why he likes working with you. 现在我知道他为什么喜欢和你工作了
[14:48] Malcolm, it’s the police! 马尔科姆 我是警察
[14:51] Stop firing and put the gun down! 停止开火 然后把枪放下
[14:53] He’s not with you? 他没和你在一起吗
[14:57] Please tell me he’s not with you. 请告诉我他没和你一起
[15:04] Sorry. I thought you were my husband. 抱歉 我以为是我丈夫
[15:07] Mel, why were you shooting at Malcolm? 梅尔 为什么你要开枪打马尔科姆
[15:09] Ever since he almost died, he… 自从他差点死了之后 他…
[15:11] he’s been different, he’s been strange. 他就变了 他一直表现得很奇怪
[15:13] I can’t describe it. 我无法形容
[15:15] He has a newfound appetite. 他有了新的嗜好
[15:17] An insatiable hunger 无止尽的食欲
[15:18] he just can’t seem to fill. 就好像他总是无法填满
[15:20] How do you know? 你怎么知道的
[15:22] I’ve seen it before. 我以前见过
[15:23] Where? 在哪
[15:25] Right. I forgot who I was talking to. 对了 我忘了我在跟谁说话了
[15:26] It only gets worse. 那状况只会越来越糟
[15:28] It can’t get worse! 不能再变糟了
[15:29] He spent all our money. 他花光了我们所有的钱
[15:31] And when I saw him today, he… 并且我今天见到他时 他…
[15:32] Wait. When did he come by today? 等等 他今天什么时候来的
[15:34] You just missed him. 他刚走
[15:35] He was frantic. He was looking for money, and he was angry. 他疯了 他想要钱 并且很愤怒
[15:38] He was so angry. 他非常愤怒
[15:39] And he had this look in his eye, and he said things like… 而且他有着那么一股眼神 还说着些…
[15:42] Do you have any idea where he might have gone? 你知道他会去哪里吗
[15:47] He said he was gonna go get a beer. 他说他要去喝杯酒
[15:49] Okay. 好吧
[15:50] Thanks. Excuse me. 谢谢 抱歉
[15:53] Malcolm’s good, Chloe. 马尔科姆没问题 克洛伊
[15:55] I can’t find any evidence tying him to the murders. 我找不到任何证据显示他跟谋杀案有关
[15:57] How’s it going on your end? 你那边怎么样
[15:58] Malcolm’s not home. Mel said he went out for a beer. 马尔科姆不在家 梅尔说他出去喝酒了
[16:01] Does that make any sense to you? 是不是太奇怪了
[16:02] No. When I saw him, he was scared. 是啊 我记得他当时吓坏了
[16:04] I think he knows Lucifer’s gonna come after him. 我想他知道路西法会去找他
[16:06] He looked like a guy getting ready to run. 他看起来想要逃跑
[16:07] Yeah, well, he doesn’t have the money to get far. 是 可是他没钱跑太远
[16:09] Yeah, but he’s the kind of guy who’d know how to find it. 但是他懂得怎么搞到钱
[16:11] maybe there’s a bar that owes him money. 也许有酒吧欠他钱
[16:13] Yeah, or one that he could rob for some extra cash. 或者他能从某个人身上捞到钱
[16:16] I’ll look into it. 我去查一下
[16:26] Don’t move, or wobbly head gets it. 不许动 否则我就开枪了
[16:28] How did you get in here? 你怎么进来的
[16:30] There’s a manhunt for you. 外面正到处搜捕你
[16:31] And this is the last place you’d look, isn’t it? 所以这里才最安全 不是吗
[16:32] I thought it was quite clever. 够机智吧
[16:35] You need to get the hell out of here. 赶紧离开这里
[16:36] We’re gonna need some information first. 我们得先打听一些事
[16:38] – Who are you? – Not this again. -你是谁 -又来了
[16:40] He’s my brother. I know, shocking, isn’t it? 他是我哥哥 我知道 你很意外
[16:42] He’s much less handsome than I am. 因为他长得比我搓太多了
[16:44] We’re looking for Malcolm, Detective. 我们在找马尔科姆 警探
[16:45] Now, we’ve been told that he’s seeing an associate named Tommy? 我们听说他去找一个叫汤米的同事了
[16:49] There are a lot of Tommys in… 叫汤米的人多去了…
[16:52] A beer. Of course. 啤酒 原来如此
[16:54] We’d very much like to know what you just realized. 我们很想知道你刚才想到了什么
[16:57] Too bad. I’m not telling you. 可惜我并不打算告诉你
[16:59] But you want to, though, don’t you? 但你想告诉我们的 是不是
[17:02] No, I don’t. 不 不想
[17:04] You’re a complicated one. That is a surprise. 你居然是复杂的那种 真令人惊讶
[17:06] So, come on, what do you want to do, Daniel? 那么 你想要干什么呢 丹尼尔
[17:11] I… 我…
[17:13] I want to redeem myself. 我想要赎罪
[17:16] And taking down Malcolm would do that, wouldn’t it? 抓到马尔科姆你就可以赎罪了 是吗
[17:19] So where is he? 那么他在哪里
[17:20] Come on, you can tell us. 你可以告诉我们的
[17:21] Like you said, we’re surrounded by police. 如你所说 我们在警察堆里呢
[17:24] There’s an old brewery on Third. 第三大道上有家旧啤酒厂
[17:27] A drug dealer named Tommy Campolongo works out of there. 有个叫汤米·坎波隆戈的毒贩在那工作
[17:30] Not that complicated after all. 也不是那么复杂嘛
[17:33] So you two will stay in a holding cell while I… 你们俩先待在拘留室 我去…
[17:44] Okay. Tommy Campolongo. 好的 汤米·坎波隆戈
[17:46] That makes sense, that he’d have cash on him. 这就说得通了 他身上一定有现金
[17:48] But he’s not gonna hand it over nicely. 但他肯定不会乖乖地双手奉上
[17:50] I’m leaving the precinct now. 我现在就过去
[17:51] Okay, meet me there with backup. I’m not far. 好 你带支援过去与我汇合 我离得不远
[17:52] Chloe, don’t go… 克洛伊 别去…
[17:56] Damn it. 妈的
[18:02] You like that? 你喜欢那个吗
[18:06] And to think, after all this time, 过了这么久
[18:09] I just thought you were dead. 我还以为你早就死了
[18:12] What can I say? 怎么说呢
[18:14] It’s hard to keep a good man down. 好人可不会被轻易打倒
[18:16] ?And now I’m ready to get the old band back together. 现在我准备重出江湖
[18:20] You have some product you can move? 你手里有货吗
[18:22] We’ve got some seizures just sitting there in evidence. 刚缴获了一批 就在证物室里
[18:25] Could actually get you a supply today if you’ve got cash. 如果你有现金 我今天就能给你拿来
[18:29] I always have cash, Malcolm. 我常备现金 马尔科姆
[18:31] You know that. 你知道的
[18:32] That I do, Tommy. 没错 汤米
[18:35] That I do. 我知道
[18:37] How much you thinking? 你想要多少
[18:38] How much you got? 你有多少
[18:47] What’s going on up there? 那边怎么了
[18:53] This ain’t me. 不是我
[18:57] What you waiting for?! 你们还等什么
[19:05] But hey. 不过
[19:06] Gift horse and all that– am I right? 那我就不挑时机了 对吧
[19:11] Why don’t you go ahead, open up that safe, my man? 去把保险箱打开吧 伙计
[19:21] Hello there. 你们好啊
[19:23] If you miscreants don’t mind, 如果你们这些人渣不介意
[19:24] we’re looking for Malcolm Graham. 我们想找一下马尔科姆·格雷厄姆
[19:26] Hand him over, and we all can be on our way without too much fuss. 把他交出来 大家都好过
[19:30] You two made a huge mistake walking in here. 你们进来这里是个巨大的错误
[19:37] What do you say we skip the time-slowing shenanigans, hmm? 你说咱们不用放慢时间那一套了怎么样
[19:40] What about your mortality situation? 那你的凡人之身怎么办
[19:42] Well, it’s kind of a non-sitch when the detective’s not around. 只要女警探不在身边就没事
[19:44] I’ll explain later, but for now, 我稍后给你解释 现在
[19:45] we’ll just, you know, enjoy the moment. 享受当下吧
[19:55] After you. 你先请
[19:57] Lovely. 乐意之致
[19:59] Right, I should warn you– 对了 我得先告诉你们…
[20:04] This is hardly a fair fight. 这可不是一场公平的较量
[20:36] Sorry, bro. Genuine mistake. 抱歉 哥们 真的是错手
[20:48] Do you need some help with that? 需要帮忙吗
[20:55] And to think, we wasted all that millennia 想想看 我们浪费了千年的时间
[20:57] fighting each other, right? 互相争斗
[21:02] We still need to find Malcolm. 我们还是要找到马尔科姆
[21:03] Absolutely. 当然
[21:04] You know, if we split up, we’ll cover more ground. 如果我们分头找 搜索范围就会更大
[21:06] Okay, but no hogging all the fun 好 但如果你先找到他
[21:08] if you find him first– deal? 你不能独占乐趣 同意吗
[21:10] Deal. 同意
[21:55] I mean, 我是说
[21:57] I could tell it was something special, 我看得出来这把匕首很特别
[21:59] but I had no idea that was gonna work. 但我完全不知道这样也行
[22:04] But you never know until you try. 不试试 永远也不知道
[22:09] Got to say, 不得不说
[22:11] you don’t look so scary now, Amenadude. 你现在没这么可怕了 阿曼纳哥们
[22:18] What part of “No hogging” don’t you understand? 不能独乐这四个字 你听不懂吗
[22:33] Bloody hell! 该死的
[22:34] There you go, spoiling my fun again. 你又来破坏我的乐趣
[22:38] Leave me, and go get him. 别管我 去追他
[22:39] You know how much I hate being in anyone’s debt. 你知道我有多讨厌欠人情
[22:42] I figure if I save you now, that makes us even, right? 如果我现在救你 我们就扯平了
[22:45] Besides, it’s… 再说了 这
[22:47] it’s just a flesh wound. 这只是皮肉伤
[22:48] Hardly can see what you’re whining about. 真不明白你为什么叫苦
[22:54] What happened? 怎么回事
[22:56] He was struck with a blade not of this world, Maze. 他被一把异界匕首刺伤了 麦子
[23:01] One of mine. 我的匕首
[23:02] Yes. 没错
[23:04] I’ll handle this. 这里我来处理
[23:05] How? 怎么处理
[23:07] Find him. 去找他
[23:12] With pleasure. 乐意之至
[23:26] Malcolm, freeze! 马尔科姆 站住
[23:29] Stop! 别跑
[23:57] Don’t move. 站住
[24:05] Easy, Detective. 别紧张 警探
[24:07] You’re a hard man to find. 找到你还真不容易
[24:09] Look, I know you think I’m a bad guy, 我知道你认为我是个坏人
[24:11] but I’m simply trying to catch our dear friend Malcolm 但我只是想抓住我们亲爱的朋友马尔科姆
[24:14] so I can tear his arms and legs off. 好让我撕掉他的双手双脚
[24:17] This has nothing to do with you. 这事与你不相干
[24:18] You know I can’t let you do that. 你知道我不能让你这么做
[24:20] You don’t know what he’s done. 你不知道他干了什么
[24:23] You’d never believe me anyway. 反正你从来就不相信我
[24:24] But all you need to know is that he’s here to get money 但你只需要知道他是来拿钱
[24:26] and then he’s gonna disappear. For good. 然后会永远消失得无影无踪
[24:31] You mean this money? 你是说这些钱吗
[24:34] I’m not here to arrest you, Lucifer. 我不是来逮捕你的 路西法
[24:36] I know you’re innocent. 我知道你是无辜的
[24:37] I always have. 我一直都知道
[24:40] So let’s catch this bastard together 所以我们一起去抓这混蛋
[24:42] and put an end to all this. 结束这一切
[24:47] Ah. Look at us, reunited, and it feels so good. 瞧瞧我们 重新合作 感觉真好
[24:51] Malcolm won’t get far without his getaway cash. 马尔科姆没了跑路钱是走不远的
[24:54] Where’s Maze? 麦子在哪
[24:54] – She’s taking care of something important. – Oh, of course -她在处理一些重要的事 -当然了
[24:56] your ninja bartender is off on a secret mission. 你的忍者酒保去执行秘密任务
[24:59] Why, Detective, are you pining 警探 你为什么渴望
[25:00] – for some good cop/demon cop action? – No. -好警察魔鬼警察的行动呢 -不
[25:02] I just want to clear your name 我只是想帮你洗脱嫌疑
[25:03] – and find Malcolm. – No, no, no, no, no. -找到马尔科姆 -不不不
[25:05] Who cares about the Devil’s rap sheet? 谁在乎撒旦的犯罪记录
[25:06] Why don’t we just skip that part 我们不如跳过这一部分
[25:08] and go straight to the main course? 直接说重点呢
[25:10] Because it’s incredibly impulsive and shortsighted. 因为这样非常冲动且目光短浅
[25:13] Have you noticed that’s my jam? 你有没有注意到那是我举手之劳的事情
[25:14] If we fix your reputation, 如果我们恢复你的声誉
[25:16] we’ll preserve everything we’ve done. 我们将保留我们所做的一切
[25:18] You want to keep working with me. 你想要继续与我共事
[25:19] And to do that, you need to trust me. 所以 你需要信任我
[25:28] – Okay. – Right. Very well, Detective. -好了 -很好 警探
[25:30] I’m in your hands. But how you intend 我的声誉就交给你了 但我不知道
[25:32] to prove my innocence . 你打算如何证明我是无辜的
[25:35] Put your hands down. 放手放下
[25:37] We found the evidence we need. 我们找到了需要的证据
[25:38] He did? 他找到了吗
[25:39] Can I rethink my surrender? 我能重新考虑投降吗
[25:41] What’d you find? 你找到了什么
[25:43] It’s better if I show you. 不如给你们看吧
[25:55] Enough, Mazikeen. 够了 麦泽金
[25:57] I’ve made my peace with death, 我已经安然接受了死亡
[25:59] whether I go to Heaven or Hell. 无论是上天堂还是下地狱
[26:01] I know exactly where you’re going. 我知道你要去哪儿
[26:03] Nowhere. You’re staying right here. 你哪里都不去 就待在这里
[26:06] Now shut up and let me help you. 现在闭嘴 让我帮你
[26:12] There’s nothing that you can do. 你什么忙也帮不上
[26:15] It would take something divine to heal me. 要治愈我需要圣物
[26:25] You took that from Lucifer? 你从路西法那里拿到的吗
[26:26] I kept it a secret. 我一直秘密保存着
[26:29] I thought I could use it to get us back home. 我以为我可以用它带我们回家
[26:33] And you’d give that to me? 而你现在要把它给我
[26:37] Believe me, 相信我
[26:38] I don’t understand this either. 我也不明白到底是怎么回事
[27:01] Why do I feel like I’m walking death row? 为什么我觉得好像要上刑场了
[27:04] Should I order my final meal now to save time? 我该现在要份最后的晚餐省省时间吗
[27:06] Dan says he has it handled. 丹说他搞定一切了
[27:09] You do, right? 你真搞定了吗
[27:11] I do. 对
[27:15] I’m here to turn myself in. 我是来自首的
[27:16] What are you doing? 你在干什么
[27:20] I removed a firearm from Evidence lockup, 我从证物储藏柜里拿了一把枪
[27:22] and I gave it to Detective Malcolm Graham. 交给了马尔科姆·格雷厄姆警探
[27:24] I believe Detective Graham 我相信格雷厄姆警探
[27:25] then used that weapon to shoot and kill Jacob Williams, 用它射杀了雅各布·威廉姆斯
[27:28] the crime that… 就是晨星先生
[27:30] Mr. Morningstar is suspected of. 被怀疑的那桩案子
[27:34] Detective Espinoza, 埃斯皮诺沙警探
[27:36] I… 我
[27:37] didn’t know you had the stones. 真没想到你竟然如此勇敢
[27:41] No more Detective Douche? 不叫我人渣警探了吗
[27:43] Well, not today, at least. 至少今天不
[27:44] Let’s go. 我们走
[27:46] Dan… 丹
[28:00] I need to take this. 我得接这个电话
[28:01] Hey, honey. Everything okay? 亲爱的 一切都好吗
[28:05] Hello, Decker. 戴克 你好啊
[28:08] Malcolm? 马尔科姆
[28:09] How’s the precinct? 片区怎样了
[28:12] I still have a few buddies at the stations. 在警局我还有几个熟人
[28:15] Oh, and I made a new friend today, too. 对了 我今天还认识了个新朋友
[28:18] Pulled her out of a boring class for some bonding time. 把她从无聊的课里拽出来联络感情
[28:21] Here, say hi. 过来问个好
[28:25] Hi, Mommy. 妈咪
[28:32] Hey, Trixie. 翠茜
[28:34] Are you okay, honey? 你还好吗 亲爱的
[28:35] Mommy’s here. 妈咪在这里
[28:36] Uh, that’s enough of that. 真是够了
[28:40] What do you want, Malcolm? 你到底想要什么 马尔科姆
[28:42] Aw. Poor Chloe Decker. 可怜的克洛伊·戴克
[28:44] Did someone take something from you, 有人从你那夺走过什么吗
[28:46] something valuable? 一些宝贵的东西
[28:48] Hurts, don’t it? 是不是很受伤啊
[28:50] You want your money. 你想要你的钱
[28:52] Bull’s-eye. 正解
[28:53] Now, don’t even think about talking to the cops. Remember, 找警察想都别想 记住
[28:56] – you don’t know who’s with me. – Okay. -你不知道谁是我的同伙 -好
[28:57] And keep Lucifer out of this. 也别让路西法掺和进来
[29:00] Just you… 只能你一个
[29:02] or she dies. 要不然她就没命了
[29:27] Hey. Um, I need the duffel bag we seized today. 我需要我们今天收缴的行李袋
[29:30] Where is it? 它在哪儿
[29:31] We were just about to take it to Evidence. 我们正准备把它带去证物处
[29:33] Okay. I need to examine it. 好吧 我需要查看一下
[29:35] Sure. 没问题
[29:39] There you are. 你在这儿啊
[29:40] Is everything all right, Detective? 一切还好吧 警探
[29:43] Yeah. 对
[29:44] Of course. 当然了
[29:45] I’ll be right back. 我马上回来
[29:47] Right. 好
[30:01] Detective Decker, 戴克警探
[30:02] step away from your vehicle. 远离你的车
[30:05] Put your hands in the air 让我看到你的手
[30:07] and walk towards me peacefully. 慢慢朝我这里走
[30:10] If you do not– 如果你不
[30:11] I repeat– if you do not, 重复一遍 如果你不照做
[30:13] we will have no choice but to shoot you 我们除了用全新的火箭炮给你一发
[30:16] with our new bazooka. 就没别无选择了
[30:19] We’ve actually been waiting months and months to use it, so, 我们其实想用它都好几个月了 所以
[30:21] on second thought, please, speed away. 我又想了想 你还是迅速离开吧
[30:24] What are you doing? 你在做什么
[30:25] Well, I could ask you the s… 我可以问你
[30:28] I could ask you the same thing. 我可以问你同样的问题
[30:31] You going somewhere without me, hmm? 你要抛下我去哪里
[30:32] Right after all this talk about trusting you, 就在我们刚谈完信任你这个话题后
[30:34] you’re immediately keeping secrets? 你立马又有秘密了吗
[30:35] I don’t have time to explain to you. Something came up. 我没时间和你解释 出事了
[30:37] Something that obviously requires quite a bit of cash. 显然是一件要用不少钱才能摆平的事
[30:40] I didn’t know you had it in you, Detective. 警探 我很惊讶你居然还做得出这种事
[30:41] It isn’t for me. 不是为了我
[30:42] Oh, you’re gonna make it rain at the local strip clubs then? 你要在这里的脱衣舞俱乐部里撒钱吗
[30:44] – Lucifer… – Or perhaps that phone call earlier -路西法 -亦或是刚才那通电话
[30:46] wasn’t as innocuous as you made it out to be. 不像你编造的那样无关痛痒
[30:49] Fine. You leave me no choice. 好吧 你让我别无选择
[30:53] Malcolm has Trixie. 马尔科姆抓住了翠茜
[30:58] If I get him his money, he’ll let her go. 如果我把钱给他 他就会放了她
[31:00] Right. Because if Malcolm’s established anything, 好吧 因为如果说马尔科姆证明了什么的话
[31:03] it’s his trustworthiness. 就是他的可信度
[31:04] What choice do I have? 我还有什么选择呢
[31:05] To ride shotgun with the Devil, for starters. 首先 当然是和撒旦并肩作战
[31:07] If Malcolm sees you, 如果马尔科姆看到你
[31:08] he’ll kill her. I’m sorry, 他会杀了她 对不起
[31:09] but I can’t risk it– her life’s at stake. 但我不能冒这个险 她现在性命攸关
[31:11] Right. So you’re just gonna get both of you killed then, are you? 所以你要让你们俩都被杀掉 是吗
[31:13] He needs this money to leave town. 他需要钱离开这里
[31:15] I won’t give it to him until she’s safe. 在确保她安全之前我不会给他的
[31:17] And what about your safety? 那你的安全呢
[31:18] Trixie is all that matters. 翠茜最重要
[31:20] – Detective, I… – I don’t have time to argue with you, Lucifer. -警探 我 -我没时间和你争 路西法
[31:23] I realize how bad this can go, but I don’t have a choice. 我知道这会有多危险 但我别无选择
[31:26] This is my daughter. 那是我的女儿
[31:30] Promise me you’ll let me go alone. 答应我你会让我一个人去
[31:34] Fine. 好吧
[31:35] You have my word. 我答应你了
[31:52] Don’t look so sad. 别这么愁眉苦脸的
[31:53] Your mommy’s coming to pick you up. 你妈妈就要来接你了
[31:55] Good. I don’t like you. 很好 我不喜欢你
[31:57] What’s not to like? 有什么不喜欢的
[32:04] – Trixie. – All right, easy, Decker. -翠茜 -别急 戴克
[32:06] Easy. 别急
[32:08] Mommy, can we go home now? 妈妈 我们现在能回家了吗
[32:09] Yes, Monkey. We can. 当然 小淘气 能回家了
[32:13] Glad to see you came alone. 很高兴看到你一个人来
[32:16] Now toss the gun. 现在把枪扔给我
[32:26] Now the other one. 另一把
[32:34] There. You happy? 好了 你满意了吗
[32:35] Yeah, once I get my money, sure. 当然 等我拿到我的钱
[32:38] So, where is it? 钱在哪
[32:40] Not without Trixie. 先放了翠茜
[32:41] – Oh, come on, Decker… – Malcolm, that’s the deal. -真是 戴克 -马尔科姆 我们说好的
[32:49] Go on. 去吧
[32:55] Okay, listen to me. 好 听我说
[32:57] We’re gonna play a game, all right? 我们要玩个游戏 好吗
[32:59] I need you to hide until I can come find you. 你要藏起来 一直到我找到你
[33:02] Mommy, I don’t want to play a game. 妈妈 我不想玩游戏
[33:03] I know you don’t, baby. 我知道你不想 宝贝
[33:05] But I need you to go hide really, really well, okay? 但我要你藏得非常非常好 好吗
[33:09] Go. 去吧
[33:12] Kids, huh? 孩子啊
[33:22] It’s there. It’s-it’s all there. 钱在那里 都在那里了
[33:24] It’s in the bag. 在那个包里
[33:25] Yeah. I believe you. 我相信你
[33:30] You don’t need to do this, Malcolm. 你不必这样做的 马尔科姆
[33:32] I know, but I was gonna shoot you at Palmetto, 我知道 但棕榈街那次我本来就要开枪杀你的
[33:35] and now I feel like I’ve been given a second chance here, 现在我觉得上天又给了我一次机会
[33:39] so I’m sure as hell not gonna waste it. 所以我当然不会浪费掉
[33:53] Is this really what you did 你真的要用这次机会
[33:54] with your second chance? 来做这种事吗
[33:57] Deary me, Malcolm. Pathetic. 我的天呐 马尔科姆 真可悲
[33:59] Hey, Lucifer. 哟 路西法
[34:00] Hey, buddy. Long time no frame. 伙计 好久没陷害你了
[34:03] Though that didn’t stick too well, did it? 但那次陷害得不够是吧
[34:06] Guess I need to find a more permanent solution. 大概我得找到一个更永久的解决方案
[34:08] Give me the gun, Malcolm. 把枪给我 马尔科姆
[34:11] Why? Not afraid of you. 为什么 我可不怕你
[34:13] All you’re doing is getting yourself killed. 你做的一切都在置你自己于死地
[34:14] And for what? 为了什么呢
[34:16] To buy your precious detective some more time? 给你的宝贝警探争取更多时间吗
[34:18] No. 不是
[34:20] No, I want to ask you a question. 不 我想问你一个问题
[34:26] What do you desire, Malcolm? 你想要什么 马尔科姆
[34:31] Lucifer, what are you doing? 路西法 你在做什么
[34:34] What do you yearn for in that… 你那腐烂的灵魂深处
[34:37] rotten soul of yours? 在渴望什么
[34:40] I… 我
[34:41] You’ve been given a second chance, Malcolm. 你得到了第二次机会 马尔科姆
[34:43] Is killing Detective Decker 你真的想用这次机会
[34:45] really what you want to do with it? 杀了戴克警探吗
[34:49] – I don’t. – No, of course you don’t. -我不想 -不 你当然不想
[34:52] You want to live, don’t you? 你想活下去 不是吗
[34:56] I do. 是的
[34:59] More than almost anything. 几乎胜于一切
[35:02] Almost? 几乎
[35:16] There’s one more thing. 还有一件事
[35:33] You feel that? 你感觉到了吗
[35:36] That’s what it’s like to die, my man. 死就是这种感觉 伙计
[35:38] I know, ’cause I’ve done it. 我知道 因为我死过
[35:42] And what I want, more than anything… 我最想要的
[35:47] …is for you to feel that pain. 是让你感到那种痛苦
[35:51] To go through what I did. 经历我的那种痛苦
[35:54] Because we both know where you’re going to. 因为我们都很清楚你死后会去哪
[36:03] Bet you never expected 但你绝对没料到
[36:04] to miss this thing so soon. 你会这么快怀念这玩意
[36:08] Yeah. 是啊
[36:10] Don’t worry. 别担心
[36:12] You won’t be going alone. 你不会一个人走
[36:14] I’ll be sending Decker along right behind you. 我会马上把戴克送来陪你
[36:19] Oh, Chloe… 克洛伊
[36:22] Oh, Decker… 戴克
[36:37] Here, Chloe, Chloe, Chloe. 克洛伊 快出来吧
[36:39] I don’t know if this is all 我不知道这一切
[36:41] part of the plan. 是不是在你的计划之中
[36:44] Or if You can even hear me. 也不知道你能不能听见我的话
[36:49] But if You’re up there… 但如果你在…
[36:52] Dad… 父亲
[36:55] I need a favor. 我需要你帮忙
[37:02] I’ll be the son 我会成为
[37:03] you always wanted me to be. 你希望我成为的那个儿子
[37:08] I’ll do as You ask. 我一切都听你的
[37:10] Go where You want me to. 你要我去哪我就去哪
[37:13] I… 我
[37:15] In exchange, 作为交换
[37:18] all I ask is… 我只请求你
[37:23] is that you protect Chloe. 能保护克洛伊
[37:52] Home, sweet home. 温馨的家 我又回来了
[38:03] Bloody ash. 该死的灰烬
[38:08] That can’t be right. 有点不对劲
[38:25] It’s open. 是开着的
[38:34] This isn’t possible. 这不可能
[39:09] Hello, Malkie. 你好啊 马尔科姆
[39:29] It doesn’t matter. 没关系
[39:32] I’ve got your coin. 我有你的硬币
[39:35] I’ll be back. 我还会复活的
[39:43] You’re looking for this? 在找这个吗
[39:46] How…? 怎么…
[39:47] I know a guy. 我认识一个家伙
[39:50] Apparently, He wants me back here. 显然 他希望我回来这里
[40:06] Sorry, pal. 抱歉 哥们
[40:09] One use only. 只能用一次
[40:26] Trixie! 翠茜
[40:28] Come out, honey! 出来吧 亲爱的
[40:30] Mommy, is it over? 妈咪 结束了吗
[40:31] Yeah, baby, it’s over. Come here. 是的宝贝 结束了 快过来
[40:36] Hi. 你还好吧
[40:37] Oh, I’m so happy you’re okay. 真高兴你没事
[40:41] Excuse me if I don’t join the group hug. 抱歉我就不加入你们的拥抱了
[40:48] I thought he killed you. 我以为他杀了你
[40:49] Oh, he did. 他是杀了我
[40:50] Yes. 没错
[40:54] I got better. 我现在好多了
[40:57] You promised you’d let me go alone. 你答应过让我一个人来的
[40:59] True. 没错
[41:00] But I didn’t say anything about following. 但我没说我不会跟着你
[41:05] What’s wrong? 怎么了
[41:09] Isn’t it past her bedtime? 她睡觉的时间已经过了吧
[41:35] Sleeping on the job? 工作的时候打盹
[41:39] Luci, we still have to find Malcolm… 小路 我们必须要找到马尔科姆
[41:40] Malcolm, yes. 马尔科姆 是了
[41:41] That’s dealt with. It’s old news, really. 那事八百年前就已经解决了 真的
[41:52] Where’s Maze? 麦子呢
[41:53] Well, I was gonna ask you the same question. 我也正想问你同样的问题
[41:55] Perhaps your snoring drove her away. 说不定是你的鼾声吓跑了她
[42:04] I spoke to Dad. 我跟父亲对话了
[42:05] Excuse me? 你说什么
[42:06] Yeah. I offered Him my services in exchange f… 是啊 我宣誓效忠于他以交换…
[42:10] Well, that doesn’t really matter. 是什么不重要
[42:13] He accepted. 他同意了
[42:18] He replied to you. 他回应了你
[42:20] Well, not in words. 不是用语言
[42:22] But His message was clear. 但他的信息很明确
[42:24] And what does Father want? 父亲想要什么
[42:26] Someone’s escaped from Hell. 有人从地狱逃走了
[42:31] Must’ve seen a window of opportunity 一定是在你行动不便时
[42:32] whilst you were incapacitated. 发现了机会
[42:34] I think He wants me to bring 我想他是想让我
[42:35] our jailbird back. 把逃犯抓回来
[42:37] That’s it? 就这样
[42:39] Well, it shouldn’t be too hard 只追捕一缕逃走的灵魂
[42:40] to track down a single errant soul. 应该不是什么难事
[42:50] You’re afraid. 你在害怕
[42:55] Damn right I am. 没错 我是在害怕
[42:56] Right, but you’re never afraid. 但你从来不会害怕
[42:59] Who could possibly scare you, brother? 谁能有这个本事吓到你 兄弟
[43:04] Lucifer… 路西法
[43:07] Who escaped Hell? 谁从地狱逃走了
[43:14] Mum. 是母亲
路西法

文章导航

Previous Post: 路西法(Lucifar)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路西法(Lucifar)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路西法(Lucifar)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号