Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路西法(Lucifar)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 路西法(Lucifar)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] So, you’re the Devil and you’ve left Hell behind 你是撒旦 而且你抛下了地狱
[00:05] to take a vacation in Los Angeles. 来洛杉矶度假
[00:08] Well, where else would I go? 不来这里我去哪里
[00:09] Your return to the Underworld has been requested. 天父命令你返回地狱
[00:12] Remind Dad that I quit Hell 你告诉老爹 我不在地狱干了
[00:14] because I was sick and tired of playing a part in his play. 因为我已经厌倦了总是照他的意思做
[00:16] I got it. 我懂了
[00:17] The name, the whole Lucifer thing, 你这名字 路西法什么的
[00:19] and desire’s like your superpower. 引诱出人们的欲望就是你的超能力
[00:20] More like a gift from God, really. 其实更像是上帝的恩赐
[00:22] Why don’t I affect you, Detective? 为什么我无法影响你 警探
[00:23] I guess we both have our mysteries. 我猜我们都有秘密
[00:24] Chloe Decker is causing your vulnerability. 克洛伊·戴克让你脆弱
[00:26] I’m bleeding. 我在流血
[00:27] I’ve been sleeping with a demon. 我还在和一个魔鬼上床
[00:29] I’m ready to turn myself in. 我是来自首的
[00:30] I removed a firearm from evidence lockup. 我从证物储藏柜里拿了一把枪
[00:35] Dad. 父亲
[00:36] I’ll be the son 我会成为
[00:38] that you always wanted me to be. 你希望我成为的那个儿子
[00:40] This is impossible. 这不可能
[00:43] Where’s Maze? 麦子呢
[00:44] I was gonna ask you the same question. 我也正想问你同样的问题
[00:46] What does Father want? 父亲想要什么
[00:47] Someone’s escaped from Hell. 有人从地狱逃走了
[00:48] Who escaped Hell? 谁从地狱逃走了
[00:51] Mum. 是母亲
[00:52] *Money* *金钱*
[00:56] *And fancy clothes* *锦衣华服*
[01:03] *Money* *金钱*
[01:07] *And fancy clothes…* *锦衣华服*
[01:10] Everybody, get the hell on the ground! 全部都给我趴下
[01:19] Fill the bag with everything on display. 把柜子里的东西全装进袋子里
[01:22] Hurry up! 快点
[01:24] This is such a cliché. 又玩这种烂套路
[01:27] I mean, for one, 举例来说
[01:28] those are all conflict diamonds. 这些本来就是引发过战争的血钻
[01:30] Terrible karma, 肯定会遭报应
[01:31] but more importantly, 但更重要的是
[01:33] is this really how you want to spend your time on Earth? 你真的要这样享受你在人间的时光吗
[01:35] I don’t know who you are, 我不知道你们是什么人
[01:37] but if you don’t step back, I will kill you. 但如果不赶紧走 我就干掉你们
[01:40] But that’s not what you really desire, is it? 这不是你真实的欲望吧
[01:45] No, it isn’t. 的确不是
[01:47] So, what do you want? 那你想要什么
[01:50] Freedom. 自由
[01:52] Just as I suspected. 如我所料
[01:54] You were tired of being a prisoner, weren’t you? 你不想再做囚犯了 对不对
[01:56] Yeah, that’s right. 没错
[01:58] I-I-I couldn’t take it anymore. 我受不了了
[01:59] So you wanted to break your shackles, be reborn. 所以你想打破枷锁 浴火重生
[02:01] I did. 是的
[02:02] So you escaped Hell, 所以你逃离地狱
[02:03] looking for an empty body, 找寻躯壳
[02:04] and found this poor sod, 结果找到了这么个
[02:06] who’d just died of a heart attack, 刚刚死于心脏病的可怜人
[02:07] and now here you are, wreaking havoc on Earth. 然后来到这里 在人间肆意破坏
[02:10] The jig is up. 诡计败露了
[02:12] We found you, Mum. 我们找到你了 母亲
[02:15] Wait, what? 等等 什么
[02:16] You just said you wanted to escape your shackles. 你刚刚说你想逃离枷锁
[02:19] Yeah. 是的
[02:20] When the paramedics brought me back, 当医护人员把我救回来的时候
[02:22] I realized I needed to be free. 我才意识到我想要自由
[02:23] Yes, from Hell. 没错 逃离地狱
[02:25] No, man, from debt. 不是 逃掉债务
[02:27] I owe a ton of money. 我欠了一笔巨额债务
[02:28] And this was gonna get me out from underneath it. 这些钻石能让我脱离债务深渊
[02:31] You know what, I’m sick of this. 我懒得跟你们废话
[02:32] The two of you are… 你们俩…
[02:35] It’s not Mom. 他不是母亲
[02:36] Oh, you think? 还用你说
[02:37] Well, we had to check. 我们必须过来看看
[02:38] She doesn’t have a body. 她没有躯壳
[02:40] She must have entered a human form 她肯定会附身在
[02:41] of someone who’s recently died. 刚刚死去的人类躯体上
[02:43] Which means anyone who kicked the bucket 就是说是在你偷懒的时候
[02:44] whilst you were sleeping on the job. 指不定在哪跷了辫子的某个人
[02:46] Luci, do you realize he’s the last one on our list? 小路 你知道他是名单上最后一个吧
[02:50] Well, you must have missed one. 那你肯定漏了一个
[02:51] Or maybe she’s not in Los Angeles. 或许她根本没来洛杉矶
[02:53] No, she’s here. 不 她肯定来了
[02:55] I kept her prisoner for thousands of years. 我关了她几千年
[02:57] She’s coming for me. I know it. 她肯定要来找我 我知道
[02:59] We just need to get to her first. 我们必须先找到她
[03:02] Are you coming?! 还磨蹭什么
[03:04] In a moment. 马上来
[03:06] There’s so much punishment, so little time. 惩罚太多 时间太少
[03:11] …dead. 去死吧
[03:14] *Money…* *金钱*
[03:17] *And fancy clothes.* *锦衣华服*
[03:20] What’s going on? 搞什么鬼
[03:24] My mum’s gonna kill me. 我母亲要杀了我
[03:26] And before you say it, that’s not a metaphor. 在你提问前 我这话不是比喻
[03:28] She’s literally going to kill me. 她是真的要杀我
[03:30] She’s not the forgiving type. 她没这么容易宽恕他人
[03:31] You’ve never mentioned your mother before. 你之前从没说起过你母亲
[03:34] Why is that? 为什么呢
[03:35] Well, you wouldn’t understand, would you? 说了你也不会明白的
[03:38] I’d like to. 我愿意听听
[03:41] Oh, all right. 那好吧
[03:44] Very well. 好吧
[03:44] In human terms, 用人类的话来说
[03:47] once upon a time, a boy met a girl, 很久很久以前 男孩遇见了女孩
[03:50] and they fell in love. 他们坠入爱河
[03:52] They had sex. 水乳交融
[03:53] The only trouble was, 唯一的问题是
[03:54] they were celestial beings, 他们不是凡人
[03:56] so that moment created the universe. 所以他们交融的一刻创造了天地万物
[03:58] Mm, the Big Bang? 宇宙大爆炸吗
[04:00] Never knew how appropriate the name was until now, did you? 以前从没发现这个词这么贴切 是吧
[04:02] Anyway, they became Mum and Dad. 总之 他们成为了圣母和天父
[04:04] They had a whole litter of kids, including yours truly. 生了一堆子民 包括在下
[04:08] And they built a house. 他们造了间屋子
[04:09] They called it Heaven. 称其为天堂
[04:10] They were happy. 他们过得很幸福
[04:11] Dad was… 父亲他
[04:13] well, Dad, and Mum… 就那样 还有母亲
[04:18] Well, Mum was rather lovely in the beginning. 一开始时 母亲很温柔
[04:23] But things change, don’t they? 但是事情不会永恒不变
[04:26] Dad started going into the garage 父亲开始躲进车库
[04:28] and tinkering with a little project he called humanity. 捣鼓他的人类小工程
[04:32] Mum grew cold… distant. 母亲变得冷漠疏远
[04:37] And pretty soon, they were both neglecting their family. 没多久 双方都对家人无心照顾
[04:40] And then one of his children started to act out? 然后其中一个孩子忍不住开始胡闹了吗
[04:42] Indeed. 没错
[04:44] Yeah… so Dad got pissed off 是的 所以父亲发火了
[04:45] and tossed me out of the house. 把我赶出了家门
[04:48] And what did your mother do? 你母亲什么反应
[04:50] Nothing. 毫无反应
[04:52] She just stood there and let it happen. 就站在一旁 看着父亲赶我出门
[04:57] Anyway, a couple of thousand years later, 总之 几千年后
[04:58] Dad kicked her out, too. 父亲也把她赶了出去
[05:00] Cast her into Hell and put her in a cell. 把她扔进地狱关了起来
[05:04] So, I did the same for her as she did for me. 她怎么对我 我就怎么对她
[05:08] Zilch. 无动于衷
[05:11] Is it good to be back on a studio set, Detective? 回到摄影棚的感觉不错吧 警探
[05:13] Not really. 并不是
[05:16] It’s bringing back memories of your acting days? 是不是让你想起了以前拍戏的日子
[05:19] If you’re feeling nostalgic, 如果你想要怀旧
[05:20] sure I can find some horny teenagers and a hot tub. 我肯定能找到一些欲火中烧的青少年和热浴盆
[05:24] ‘Cause the movie you were in was… Yeah, I got it. -因为你拍的那部电影是… -我懂了
[05:26] Is everything all right, Detective? 你没事吧 警探
[05:27] You seem distracted. 你似乎有些心不在焉
[05:28] Usually I get at least a glimmer of a smile 通常你会对我的评论
[05:30] from my remarks, 一笑置之
[05:31] the occasional eye roll. 偶尔翻翻白眼
[05:33] I think I got a snort once. 有一次还嗤之以鼻
[05:34] Two days ago, you were shot point-blank. 两天前 你近距离中了一枪
[05:36] Ah, well, no need to thank me for my heroism. 不必赞扬我的英勇行为
[05:38] Well, maybe just a little. 也许就赞扬一点吧
[05:39] No one’s stopping you. 你可以继续
[05:41] There was blood all over you. 你当时全身都是血
[05:43] You should be dead. 应该死了才对
[05:44] Well, par for the course for our adventures, Detective. 冒险冒险 自然有危险 警探
[05:46] What’s new? 这有什么稀奇的
[05:47] I have a sample of your blood 我收集了你的血液样本
[05:48] and I’m gonna take it and test it. 我会拿去做测试
[05:50] And I’m gonna find out exactly what you are once and for all. 我会彻底查清楚你的底细
[05:54] The Devil himself? 魔鬼本尊吗
[05:54] No, I’m guessing Larry Morningstar, 不 我猜是拉里·晨星
[05:56] the son of a plumber in Connecticut. 康涅狄格州一名管道工人的儿子
[05:57] Right, well, wrap that up, would you? 好吧 这事先放一放吧
[06:00] ‘Cause I could use your help on my end. 因为我可能需要你帮忙
[06:01] I’m on a bit of a manhunt. 我正在找个人
[06:02] Well, womanhunt, and I need to find her before… 具体来说是找女人 我得趁她还没有…
[06:10] I’m too late. 来迟一步
[06:22] So, our victim’s name is Gillian Taylor. 死者名叫吉莉安·泰勒
[06:24] She was a stand-in for the lead actress on Leave It to Leslie. 她是《天才莱斯利》中女主角的替身
[06:27] Stand-in? 替身
[06:29] Yeah, stand-ins are used to light a scene 在演员做准备时 替身会代替演员
[06:30] as the actors prep. 来做布景光线调试
[06:32] Usually want to be actors themselves. 一般也都是想做演员的人
[06:33] And now she’s dead because of me. 现在她却因我而死
[06:36] What do you mean, because of you? 因你而死是什么意思
[06:37] Well, remind you of anyone? 她的死法让你想起谁了吗
[06:39] That’s weird. 奇怪了
[06:41] What’s weird, Ella? 奇怪什么 艾拉
[06:43] you’d think cause of death would be 你会以为致死的原因
[06:45] the giant chunks of metal 是这两条巨大的金属条
[06:47] sticking out of her head, but no, 由头部刺穿所致 但不是
[06:49] she was strangled. Look. 她是被掐死的 你们看
[06:50] You can see the contusions on her neck. 你能看到她脖子上有瘀伤
[06:51] So, the horns were added postmortem? 所以铁犄角是死后插上去的吗
[06:53] Yeah, soft tissue at the point of impact is yellow-pink. 没错 刺穿点的软组织呈黄粉色
[06:56] That means that there was no blood pressure 说明凶手将铁条用力插进她头部时
[06:58] when our killer went all stabby-stab. 她体内已经没有血压了
[07:01] And… 而且
[07:02] she was killed somewhere else. 她不是在这里被杀的
[07:03] This body was moved here. 尸体是死后被移到这里的
[07:05] So, the killer is sending a message. 所以凶手在传达一个信息
[07:06] Ah, good, so you agree with me. 很好 这么说你同意我的说法了
[07:08] I didn’t say the message was to you. 我没说那消息是给你的
[07:10] Well, who else would it be for? 那还能给谁
[07:14] What the hell? 怎么回事
[07:17] Joy of joys, I thought Detective Douche was in jail. 真有趣 我以为人渣警探蹲号子去了
[07:20] He’s suspended. 他被停职了
[07:21] Or at least he was. 最起码之前是被停了
[07:22] Give us a minute. 给我们几分钟
[07:27] What are you doing here? 你在这里做什么
[07:29] I’ve been reinstated. 我被复职了
[07:30] What? 什么
[07:31] After Malcolm and everything that happened at Palmetto, 在马尔科姆还有棕榈街一案之后
[07:33] they wanted to sweep everything under the rug. 他们想要掩盖一切
[07:34] And the only thing I confessed to was 而我唯一认的罪只是
[07:36] improperly checking out evidence. 违规带出证物
[07:37] A gun that killed someone. 那可是一把杀了人的枪
[07:39] I didn’t ask for this. 我也不想这样
[07:40] You didn’t turn it down, either. 但你也没有拒绝
[07:41] Would you rather I go to jail? 难道你想让我进监狱
[07:43] You think Trixie would prefer that? 你觉得翠茜会喜欢这样吗
[07:44] No, it’s just… it’s a lot to take in. 不 只是 有点难以接受
[07:52] I’ve been demoted. 我被降职了
[07:54] I’ve been reassigned to assist on cases, so… 我被调派协助调查案件 所以…
[07:58] for now, how can I help? 我现在能帮什么忙吗
[08:01] Interview crew members. 讯问一下剧组工作人员
[08:03] See if they know anything, any enemies she had. 看看他们知道些什么 她有没有仇敌
[08:05] I mean, you know. 你懂的
[08:07] Thanks, Chloe. 谢了 克洛伊
[08:14] You’re a newbie, aren’t you? 你是新来的 对吧
[08:15] Oh, hey, yeah. 你好呀 没错
[08:17] Ella Lopez. 艾拉·洛佩兹
[08:18] I just transferred in a couple days ago. 我几天前刚调过来的
[08:20] You must be Detective Decker’s civilian consultant. 你一定是戴克警探的平民顾问了
[08:23] Lucifer Morningstar. 路西法·晨星
[08:25] Cool. 棒
[08:27] I was expecting a different reaction considering 我还以为你会有不同的反应 鉴于
[08:29] your choice of bling. 你戴着的那首饰
[08:31] Dude, I had a friend named Adolf. 伙计 我有个朋友叫阿道夫
[08:33] Okay, Adolf. 好吧 阿道夫
[08:34] I didn’t hold it against him. 我都没跟他过不去
[08:35] And besides, I think the Devil gets a bad rap. 况且 我觉得撒旦总是背黑锅
[08:38] – You do, do you? – Sure. -你真这么想 -当然
[08:40] I mean, what did he really do that was so bad? 我是说 他到底做了什么穷凶极恶的事
[08:42] What, rebel against his dad? 不就是叛逆父亲吗
[08:44] Ask some naked lady if she wanted an apple? 问一个裸体女人想不想要吃个苹果
[08:46] Be still my heart. Do go on. 我的小心脏哟 请继续
[08:48] I suppose he does run Hell. 不过他倒是掌管地狱
[08:50] That’s not so great, you know, with the torture 这可不太好 你知道 各种折磨
[08:52] and eternal damnation. 和永恒诅咒什么的
[08:53] I’m retired. 我退休了
[08:54] And besides, I didn’t create Hell. 再说了 又不是我创造的地狱
[08:56] I just worked there. 我只是在那里工作
[08:58] And now you’re talking in the first person. 你开始用第一人称说话了
[09:01] Wait. 等等
[09:02] – Are you… – The Devil? -难道你… -是撒旦
[09:03] – A method actor? – What? -是方法派演员 -什么
[09:10] Not exactly an Emmy-worthy performance from our child actor. 咱们这童星的演技可得不了艾美奖
[09:13] And her dick nozzle boyfriend. 还有她那囊鼻子男友
[09:15] Weird, for a girl who normally doesn’t wear mascara, 奇怪 对于一个不刷睫毛膏的女孩来说
[09:17] she’s certainly wearing a lot. 她现在可是刷了不少
[09:18] I wonder why. 是为什么呢
[09:20] Trixie loves her show. 翠茜喜欢她的节目
[09:21] Oh, my God, me, too. 天啊 我也是
[09:26] Sweet candy coating on the outside, 外边包裹着甜蜜的糖衣
[09:28] delicious evil on the inside? 内里则是美味的邪恶吗
[09:30] Or she just likes the attention. 或者她只是喜欢获得关注
[09:32] Either way, she’s got a wall of reps surrounding her. 不论如何 她身边围了一堆代理人
[09:34] I’ve got a call in to interview her. 我已经汇报了要带她去讯问一下
[09:36] But for now let’s focus on Gillian. 但现在我们先关注吉莉安吧
[09:38] Yeah. 好
[09:42] Gillian rented from me for four years. 吉莉安在我这里租住了四年了
[09:45] Such a sweet, strong girl. 真是个可爱坚强的女孩
[09:48] You know, I… I don’t have a daughter, but, uh… 你知道吗 我没有女儿 但是…
[09:52] You know, she got so close on so many auditions. 她有好多次试镜都只差那么一点
[09:55] I… I really thought that she was gonna break in. 我真以为她就快要取得突破了
[10:03] This is my fault. 这都是我的错
[10:05] Why do you say that? 你为什么这么说
[10:07] Well, I work as a set nurse. 我是片场护士
[10:09] I pulled a few strings. 我托了些关系
[10:10] I got her that job. 给她弄了那份工作
[10:12] If she hadn’t met Amy… 如果她没有遇到艾米
[10:14] Do you think Amy did this? 你觉得是艾米干的吗
[10:15] No, sweet, darling, innocent Amy? 怎么会 那个可爱动人天真的艾米
[10:18] Oh, I’m sensing sarcasm and general loathing. 我感觉到了反讽以及极大的厌恶
[10:21] Oh, that girl’s a bad influence. 那女孩可是个坏榜样
[10:23] She has so much cocaine up her nose, 她鼻子里的可卡因之多
[10:25] It would snow if you shook her. 你摇一摇她都能造雪了
[10:26] Yes, I’ve tried that. 对对 我试过
[10:27] The show kept it out of the news. 剧组向媒体隐瞒了
[10:29] They even hid her O.D. a couple of days ago. 他们甚至隐瞒了前几天她的嗑药过量
[10:32] Hospital was barely able to start her heart again. 医院差点没把她救回来
[10:34] Well, hold on. 等一等
[10:35] You’re saying Amy died, then came back to life, 你是说艾米死了 又复活了
[10:37] and then an innocent girl was found dead 然后另一个无辜的女孩死了
[10:38] with devil horns shoved into her skull? 头上还插着魔鬼的角
[10:41] I… guess that’s one way to put it. 我想 也可以这么总结
[10:44] Yes. 好
[10:48] Maybe Gillian wasn’t as innocent as she seemed. 也许吉莉安不像看上去那么无辜
[10:53] Well, maybe she needed the cash to fund her flamingo army. 也许她是需要筹钱壮大她的火烈鸟大军
[10:56] We need to check on Gillian’s financials. 我们得查一下吉莉安的财务状况
[10:58] See if she made any large cash deposits and, if so, when. 看看她是不是有大笔现金存款 如果是这样
[11:02] I don’t know. Maybe we can find a pattern. 我也不知道 也许我们能发现什么规律
[11:03] Well, it doesn’t matter, because I know who the killer is. 没关系 因为我已经知道凶手是谁了
[11:06] Really? Who? 真的吗 谁
[11:10] My mum. 我妈
[11:12] Your mom? 你妈
[11:13] It’s a long story, 说来话长
[11:13] but I think my mum’s soul is currently inside Amy. 但我觉得我妈的灵魂现在就在艾米体内
[11:17] She’s the perfect choice of host body, really. 她确实是完美的宿主
[11:19] Young, beautiful, worshipped and adored by millions. 年轻 漂亮 疯狂粉丝千千万
[11:21] You’re making less sense than you normally do. 你比平时更不可理喻了
[11:23] That’s because you still don’t believe me! 那是因为你还是不相信我
[11:26] Just test my blood, Detective. 快检测我的血吧 警探
[11:27] Then we can have a real conversation. 然后我们就能进行真正的交流了
[11:33] *We wear red so they don’t see us bleed* *我们身着红色 因而他们看不到我们流血*
[11:37] *Hundred dollar bills* *百元大钞*
[11:38] *Under our sleeve* *在我们的袖子里*
[11:40] *We intend not to sleep till we’re dead…* *我们要不眠不休 直至死亡降临*
[11:44] Look at you, all broody. 看看你 闷闷不乐的样子
[11:47] Suits you. 真适合你
[11:52] Well, don’t worry. 别担心
[11:53] Maze always turns up eventually. 麦子最终总是会出现的
[11:55] She’s like a bad penny… in tight leather pants. 就像个讨人厌的丧门星 只是穿着紧身皮裤
[12:01] Unless, of course, you scared her away for good. 当然除非你把她吓得再也不回来了
[12:05] I scared her away? 我把她吓跑了
[12:06] Well, everything was fine until you went all lovey-dovey on her. 在你和她卿卿我我之前一切都安然无恙
[12:08] Really? Because I seem to remember 是吗 因为我好像记得
[12:10] her telling both of us where to shove it. 她对我们俩都说了让我们去死
[12:19] Luci, you don’t think she helped Mom escape, do you? 小路 你不会认为是她帮老妈逃走的吧
[12:21] Well, that doesn’t sound like the kind of evil, 那听上去不像是恶魔会干的那种
[12:23] duplicitous thing a demon would do, now, does it? 邪恶的两面派的事 是吧
[12:27] But, no, 但是 不会的
[12:28] I don’t because I found Mum. 我不这么认为 因为我找到老妈了
[12:31] – You did? Where? – On a case. -真的吗 在哪 -一桩案子中
[12:33] And on top of that, I think the detective’s 更重要的是 我想警探
[12:35] gonna finally believe me about who I am soon, so cheers! 总算要相信我的真实身份了 干杯
[12:39] Everything’s coming up Lucifer. 一切都像魔鬼般顺利
[12:40] – What did you do? – I didn’t do anything. -你做了什么 -我什么也没做
[12:44] She’s going to test my blood. 她要检测我的血液
[12:45] – She’s what?! – Mm. Exciting, isn’t it? -她要干什么 -真激动人心是吧
[12:48] Humans can’t have proof of divinity! 人类不能得到神存在的证据
[12:50] Just the detective. I don’t see the harm. 只有警探而已 我没觉得有什么坏处
[12:52] Sure. I mean, what could possibly go wrong 当然了 就算天使的血液进入了
[12:54] if angel blood enters the police department’s forensic database? 警方的司法鉴定库又会有什么问题呢
[12:58] I’m sorry. Am I supposed to answer that? 抱歉 你这个问题是要我回答吗
[13:00] You just deal with Mom. 你只要负责处理妈妈的事就好
[13:02] I’ll deal with this mess. 我来收拾这个烂摊子
[13:05] At least I got you to stop brooding. 至少我让你不再那么闷闷不乐了
[13:09] And you’re welcome. 不用谢
[13:16] Hey, Chloe. 克洛伊
[13:18] I interviewed the crew. 我讯问了剧组人员
[13:19] For the most part, Amy and Gillian got along great. 大部分情况下 艾米和吉莉安关系很好
[13:22] For the most part? 大部分情况
[13:23] Yeah, they got into a big fight a couple days ago 没错 他们前阵子在排戏时
[13:25] as they were setting up a shot. 大吵了一架
[13:28] Unfortunately, they weren’t rolling audio. 不过不走运 他们当时没录音
[13:30] Well, I get the gist of it. 我能猜个大概
[13:32] Gillian had a bunch of money hidden away at her place. 吉莉安在她家藏了一笔钱
[13:34] And then this blowup. 然后还有这场争吵
[13:36] What do you think? 你怎么想
[13:38] Amy had a secret drug problem? 艾米私下还有吸毒的问题
[13:39] Then Gillian found out about it and was blackmailing her? 然后吉莉安发现了 就勒索她
[13:42] If so, that’s a pretty strong motive. 如果是这样 杀人动机很强
[13:43] It is, yeah. Thanks, Dan. 是啊 谢了 丹
[13:53] *Out of, baby, oh, I’m out of control…* *失控了 亲爱的 我失控了*
[14:00] Well, now I know where I got my taste for the good life. 现在我知道我对美好生活的品味从何而来了
[14:03] – What are you doing in here? – Amy Dodd, eh? -你在这里做什么 -艾米·多徳 是吧
[14:05] Role model for teen girls, 少女偶像
[14:06] awkward erection for their fathers. 却撩得她们父亲胯下发热
[14:09] A wolf in a sheep’s tiny skirt. 披着小羊皮的狼
[14:11] It’s very appropriate, Mum. 非常合适 老妈
[14:13] Who are you, and what are you doing in here? 你是谁 你在这里做什么
[14:17] Let’s stop playing games, shall we? 我们别再玩游戏了 好吗
[14:20] I know you’re not who you pretend to be. 我知道你不是你想假装的那个人
[14:24] I know who you really are. 我知道你到底是谁
[14:27] All right. 好吧
[14:28] Attacking me would be a waste of… 攻击我纯属浪费…
[14:29] What are you doing? 你在做什么
[14:31] You can’t do this! 你不能这么做
[14:31] I’m tired of everyone thinking I’m so innocent. 人人都认为我纯真无邪 我已经受够了
[14:34] But I’m not, and I’ll prove it. 而我根本就不是 我要证明这一点
[14:36] Please don’t! Oh, God, don’t! 求你不要 天呐 不要
[14:38] Good Lord, that’s… Ugh. 我的天啊 那真是 恶
[14:41] Wait. 等等
[14:43] You’re not who I thought you were, are you? I hope. 你不是我所想的那个人吧 希望如此
[14:45] Oh, I’m exactly who you think I am. 我正是你想的那个人
[14:47] Well, then this truly is the most evil thing 那真是在我身上发生过的
[14:49] that’s ever happened to me. 最邪恶的事了
[14:50] Just-just stop doing the buttons and just… 拜托别再解我的纽扣了
[14:52] just please… 拜托
[14:53] Ms. Dodd? 多徳小姐
[14:56] What the hell is going on? 你们在干什么呢
[14:57] Right. For once, this is not what it looks like. 好吧 这一次真的不是你看到的那样
[15:02] I’m in so much trouble. 我真是惹大麻烦了
[15:04] We don’t care about your drug use, Amy. 我们不关心你嗑药的问题 艾米
[15:06] You don’t? 真的吗
[15:06] What we care about is that 我们关心的是
[15:07] you Gillian had an argument right before she died. Why? 你和吉莉安在她死前有过争执 为什么
[15:10] Does it matter? 这有什么意义
[15:11] We found a lot of cash at Gillian’s house, 我们在吉莉安家里找到了大量现金
[15:13] so if she was blackmailing you… 所以如果她在敲诈你
[15:15] She wasn’t blackmailing me. 她没有敲诈我
[15:17] She was my sober companion. 她是我戒毒陪伴
[15:19] Well, clearly not very good at it. 显然不怎么称职
[15:21] The production company thought it was a good idea 制片公司觉得这是个好主意
[15:23] to hire my stand-in to also keep an eye on me. 雇我的替身来看管我
[15:27] They thought it would help keep it a secret. 他们认为这有助于掩盖这个秘密
[15:29] What was the fight about? 争吵是为了什么
[15:30] I was getting tired of her treating me like a child. 我厌倦了她对我像小孩一样
[15:32] I’m an adult! 我是个大人
[15:33] I can make my own decisions. 我可以自己做决定
[15:36] Clearly. 明摆着
[15:42] I’d gotten a new supply in. 我弄来了一批新货
[15:44] She was trying to take it away from me. 她却想要把这些药拿走
[15:55] Just take-take it all away. 都拿走吧
[15:58] A devil emoji? That’s it. 一个魔鬼表情 够了
[15:59] I’m speaking to a copyright lawyer today. 我今天就要找个版权律师
[16:02] So Gillian cut off your supply. 所以吉莉安切断了你的货源
[16:03] That must have pissed off your dealer. Who is he? 这肯定让贩毒给你的人生气了 他是谁
[16:05] I-I never met him. 我没见过他
[16:07] All I have is a number. 我只有他的号码
[16:08] I’d text him, he’d messenger me the drugs. 我给他发短信 他给我发来毒品
[16:11] Okay, good. I’m gonna need that number. 很好 我需要那个号码
[16:13] Okay. Thank you. 好的 谢谢你
[16:17] Okay, so the production company confirms that 制片公司承认了
[16:19] they paid Gillian under the table 他们私下付钱给吉莉安
[16:20] to be Amy’s sober companion. 让她当艾米的戒毒陪伴
[16:22] That explains the cash. 这解释了现金的问题
[16:23] I mean, I’m not saying Amy’s innocent, 我不是说艾米是无辜的
[16:25] but I don’t see a motive anymore. 但是我觉得她动机不成立了
[16:27] Well, what about our emoji-loving drug dealer? 那这个喜欢用表情的毒贩子呢
[16:30] Could be a show of strength. 可能是想以儆效尤
[16:31] Making sure no one screws with him in the future. 确保今后没人敢再惹他们
[16:33] I put a warrant in to locate his cell phone, and, uh… 我发了通告追踪他的手机 然后…
[16:37] What? 怎么了
[16:38] Do you still think this is about you? 你还认为这是关于你吗
[16:40] Of course I do, but it’s worse than I thought. 当然了 但这比我想的还糟糕
[16:42] My mum is clearly playing the long game. 我妈妈显然想玩大的
[16:44] Taunting me with my own distorted image again and again. 用我扭曲的形象一次又一次地嘲讽我
[16:47] No, really. 不 真的
[16:48] Do you really think the drug dealer is your mother? 你真的认为那毒贩子是你母亲吗
[16:50] Well, she’s clever enough to pull it all off. 她显然有足够的智商玩这一手
[16:53] What? You thought I took after my dad? 怎么 你以为我是随我爸
[16:56] Oh. You don’t have to believe anything I say, Detective. 你不用相信我说的一切 警探
[16:58] Test my blood. 验我的血
[17:01] Oh, dearie me, why are you hesitating? 够可以的 你还在犹豫什么啊
[17:04] Scared to find out the truth? 害怕发现真相吗
[17:05] I’m not scared about anything 我什么都不怕
[17:06] other than finding out what STDs you have. 就怕查出你得了什么性病
[17:09] Very funny. 真好笑
[17:44] – How did…? – What the hell are you doing in here? -你怎么… -你在这里干什么
[17:47] I’m sorry. I, uh… 真抱歉 我…
[17:51] I must have gotten lost. 我一定是迷路了
[18:00] Good night. 晚安
[18:03] You don’t think you deserve any of the blame 你觉得你不应该因为发生在
[18:06] for what happened with your mother? 你母亲身上的事而受到指责吗
[18:07] No. That’s between her and Dad. 不 那是她和爸爸的事情
[18:10] Then whose fault is it? 那究竟是谁的错
[18:11] Well, I suppose none of this would have happened 如果阿曼纳迪尔能尽其职责
[18:14] if Amenadiel had been watching over Hell 看管好地狱的话
[18:15] like he was supposed to. 我想这一切都不会发生
[18:16] I thought that was your job. 我以为那是你的工作
[18:18] Well, it was, but when I abdicated, it became his. 曾经是 但我退位后 就成他的了
[18:21] Sort of like a game of hot potato. 就像是一个传炸弹游戏
[18:24] And then there’s Maze. 然后就是麦子
[18:26] And what about her? 她怎么了
[18:27] Well, she’s still missing. 她还是找不着人
[18:28] See, I’m-I’m worried she might be involved in all this. 我担心她参与其中了
[18:31] Might explain why Mum was able to 这也许解释了为什么我妈能够
[18:33] hit the ground running with my torment. 这么快就找到我 折磨我了
[18:35] And I wouldn’t be in this mess 而且要不是因为警探
[18:37] if it wasn’t for the detective, 我也不会卷入这团乱麻
[18:38] and she doesn’t even know it! 但她却一无所知
[18:40] And why is that? 这又是为什么呢
[18:41] Well, when I asked Father for the favor, I… 当我向我父亲请求的时候 我…
[18:46] Look, it doesn’t matter. 这无关紧要
[18:47] Even if I told her, she wouldn’t believe me anyway. 反正就算我告诉她 她也不会相信的
[18:49] Sounds like there’s a lot of blame to go around. 听起来你有很多想抱怨的
[18:52] Yes. 是的
[18:53] Is there anyone you might be leaving out? 你有没有想漏了某个人
[18:56] Anyone I’m leaving out. 还有谁没想到
[19:03] Oh, you’re right. 你说得对
[19:05] Yes. If you’d fixed my existential problem earlier, 没错 如果你能早点解决我存在的问题
[19:07] none of this would have happened. 这一切就不会发生了
[19:09] Well, good on you for taking responsibility, Doctor. 你敢于承担责任真是让人感动 医生
[19:12] It’s very noble. 非常高尚
[19:20] I worry you’re not gaining anything from our sessions. 我担心你在我们的疗程里没有任何收获
[19:24] What do you mean? 你什么意思
[19:25] Lately, you’re using our sessions as an excuse 最近 你拿我们的疗程做借口
[19:28] to misinterpret what I say for your own gain. 为了你自己的利益曲解我说的话
[19:32] What? 什么
[19:32] I don’t think I’m actually helping you. 我觉得自己并没有帮到你
[19:35] Are you breaking up with me? 你要放弃对我的治疗吗
[19:36] I’m asking the question. 我在问你
[19:38] Are our sessions actually helping, 我给你的治疗真的有所帮助
[19:41] or just making things worse? 还是让事情更糟了
[19:49] Lucifer? 路西法
[19:52] You said you wanted to talk. 你说想和我谈谈
[19:56] Hello, Chloe. 你好 克洛伊
[20:00] What’s going on? 怎么回事
[20:02] I was really hoping I wouldn’t have to do this, but… 我真希望自己不必做这件事 但是…
[20:05] recent developments have left me with no other choice. 最近事态的发展让我别无选择
[20:08] No other choice than to what? 什么别无选择
[20:10] You need to know the truth, Chloe. 你得知道真相 克洛伊
[20:12] About Lucifer. 关于路西法的
[20:14] All right. 好吧
[20:16] I’m listening. 我洗耳恭听
[20:17] Oh, I’m not gonna tell you. I’m gonna show you. 我不会说给你听 我展示给你看
[20:23] What are you doing? 你在做什么
[20:25] Amenadiel. Amenadiel, no! 阿曼纳迪尔 阿曼纳迪尔 不要
[20:35] Okay, you’re gonna be fine. 你会没事的
[20:37] I’m gonna call an ambulance. You’re gon… 我马上叫救护车 你会
[20:44] You c… 你
[20:48] You’re… you’re okay. 你没事
[20:54] How? 怎么会
[20:56] Okay, this is going to be hard for you to hear, 好吧 可能你很难相信
[20:59] which is why I needed you to see what Lucifer is. 这也是为什么我要让你认识真正的路西法
[21:03] No. 不
[21:05] I don’t believe it. 我不相信
[21:07] Good. 很好
[21:09] Because it’s all a lie. 因为这一切都是谎言
[21:11] Bulletproof vest and blood packs. 防弹衣和血包
[21:14] Are you insane? 你疯了吗
[21:16] You could have killed yourself! 你刚才可能害死自己
[21:17] I was perfectly safe, Chloe. 我很安全 克洛伊
[21:18] This, by the way, is what Lucifer wore 对了 你们面对马尔科姆的时候
[21:20] when you guys confronted Malcolm. 路西法就是穿着这个
[21:21] – How would you know that? – Because I put it on him. -你怎么知道 -因为是我帮他穿的
[21:23] He knew what he was walking into. 他知道自己会步入险境
[21:25] Listen, everything that he does is part of a performance. 听着 他做的所有事都是表演的一部分
[21:32] All right. 好吧
[21:33] Then what about the weird mojo thing he does? 那他的那些魔力呢
[21:35] Neural linguistic programming? 神经语言编程学
[21:37] The power of suggestion? 暗示的力量
[21:39] Look, he studied it at a very young age. 他很小就开始研究这个了
[21:41] And I hate to admit this, 虽然我不想承认
[21:42] but he’s actually really good at it. 但他真的很擅长这个
[21:43] What about the fact that you two are brothers? 那你们俩是兄弟这件事怎么解释
[21:45] Come on. You’ve never heard of adoption? 拜托 你没听说过领养吗
[21:50] Why? Why would he do all this? 为什么 为什么他做这些事
[21:52] Listen, what you have to understand 你要明白的是
[21:53] is that my brother and I had a very difficult childhood. 他和我的童年非常艰难
[21:56] And to deal with it, he created 为了应对那些 他给自己
[21:58] this persona for himself– Lucifer Morningstar, the Devil, 创造了这个身份 路西法·晨星 撒旦
[22:02] incorrigible and invincible. 无可救药 无人能敌
[22:04] So he’s a liar? 所以他骗人了
[22:05] Chloe, he means well, 克洛伊 他出发点是好的
[22:06] but in the end, the only person 但说到底 他只是
[22:08] he ever truly lies to is himself. 自欺欺人而已
[22:15] Decker. 戴克
[22:16] You tracked our dealer’s phone? Great. 你追踪到了毒贩的手机 很好
[22:18] I’m on my way. 我马上去
[22:20] Any other questions? 还有其他问题吗
[22:22] Yeah. 有
[22:23] Why tell me all this now? 为什么现在告诉我这些
[22:24] Because you needed to know. 因为你应该知道
[22:30] When I woke up a week later, 我一周后醒来时
[22:32] they’d written in a… a wisecracking neighbor. 他们就写进去了一个花言巧语的邻居
[22:36] You know, he-he got all the best lines. 最好的台词全给他了
[22:38] Your heart goes out to him, doesn’t it? 你真替他难过 对吧
[22:41] A dealer trying to find a buyer at an AA meeting, 一个想在互助会上趁这些人最脆弱的时候
[22:43] people at their most vulnerable– that’s really low. 向他们兜售毒品的毒贩 真是太卑鄙了
[22:45] Yeah. It’s also not something my mum would even care about. 是啊 我母亲应该根本不会在意这种事
[22:50] Because– and I can’t believe I’m saying this– 因为 真不敢相信我要说这话
[22:52] the killer isn’t your mother. 杀手不是你母亲
[22:53] Unfortunately, I think you’re right. 不幸的是 我觉得你说得对
[22:56] Dear me, this has all been a wild goose chase. 可恶 全都白费力气了
[23:00] There’s still a killer out there, Lucifer. 还有个杀手逍遥法外 路西法
[23:02] And we tracked his phone to this room. 我们追踪他的手机到这里
[23:04] We’ve got to figure out who the dealer is. 我们得找出毒贩是谁
[23:06] It was the lowest point in my life. 这简直是我人生的最低谷
[23:08] Thanks, David. 谢谢你 大卫
[23:09] Thanks, David. 谢谢你 大卫
[23:12] All right, does anybody else want to speak? 好了 还有谁想发言
[23:13] Yes, I’d like to say something. 我 我想发言
[23:17] Thank you. 谢谢
[23:22] Hello. 大家好
[23:23] My name is Lucifer Morningstar 我叫路西法·晨星
[23:27] and I… 我
[23:30] love drugs. 热爱毒品
[23:33] Love them! Mmm! 爱死了
[23:34] Yummy, yummy, yummy. Can’t get enough. 好吃好吃真好吃 怎么都磕不够
[23:36] And… I’ve got lots of money… 而且 我还有很多钱
[23:39] mmm, that I love spending on drugs. 都想拿来买毒品
[23:42] Not even picky. I’ll do any of them. 我不挑的 什么都磕
[23:44] Mix them together sometimes. 有时混着磕
[23:46] You ever done a he-she? 你们有没有试过海卡配
[23:48] No? A neon nod? 没有吗 那迷幻药混海洛因
[23:49] A donk? 大麻混天使粉呢
[23:51] Yeah, he knows what I’m talking about. 太好了 他知道我在说什么
[23:53] That man has definitely donked. Haven’t you? 那个人一定试过大麻混天使粉 对不对
[23:55] Uh, the theme of the day is your lowest point. 今日主题是你的最低谷[点]
[23:58] Right, my lowest point. 对 我的最低点
[23:59] Well, geographically, that would be Hell, of course. 从地理上来说当然是地狱了
[24:01] Hard to get much lower than that. 要再低就很难了
[24:07] And… 而且
[24:15] Well, then I suppose it was when my mother abandoned me. 那低谷肯定就是我妈抛弃我的时候了
[24:21] Turnabout was fair play, so I… 所以我自然有权利报复她 所以我
[24:23] abandoned her in turn. 反过来也抛弃了她
[24:26] Didn’t even give her a chance to defend herself. 连辩解的机会都没给她
[24:30] I mean, what could she possibly say 她可能会为自己的所作所为
[24:31] that would justify what she did? 做什么辩解呢
[24:38] What would she say? 她会说什么呢
[24:47] Well, that was a disaster. 真是一团糟
[24:49] Actually, I thought that was really impressive. 我倒觉得挺触动的
[24:51] You did? It didn’t draw anyone out. 真的吗 但并没把谁引出来啊
[24:54] That’s not what I was impressed with. 我触动的不是这个
[24:56] Hey, guys. Looking to score? 你们好 想来点吗
[24:58] Because I’ve got some really good stuff, 因为我有一些真正的好货
[25:00] if you’ve got cash. 如果你有现钱的话
[25:02] Are we playing show and tell? 我们是在玩展示课游戏吗
[25:03] I got something to show you. 我也有东西要给你看
[25:05] I actually found this on the ground– 我其实是在地上捡到了这个
[25:07] this isn’t even mine. I just… 这不是我的 我只是
[25:09] No, it-it really isn’t. I… 不 真不是 我
[25:13] Okay. Where-where did those come from? 好吧 这 这些从哪儿来的
[25:14] Right. Now I’ve flushed out your dealer, 好 既然我引出了你找的毒贩
[25:17] do you mind if I…? 我能不能…
[25:18] Knock yourself out. 你自便吧
[25:20] Those really are not mine. 这些真不是我的
[25:22] Of course they aren’t. 当然不是
[25:23] You don’t really think I could do that to someone? 你真觉得我能对别人下这么狠的手
[25:25] I think you were pissed off that someone blocked your meal ticket, 我觉得有人砸了你的饭碗 让你很生气
[25:27] and I think you were trying to send a message, yeah. 我觉得你是想杀鸡儆猴
[25:29] Yeah, but I couldn’t do that. That… 对 但我做不出那种事 那个
[25:31] Oh, God. Is that her skull? 老天 这是她的头吗
[25:36] Can you take that away, please? 你能把它拿开吗
[25:37] Not until you tell me what you know about… 直到你告诉我你知道什么关于
[25:41] Oh, God. 天哪
[25:44] That poor girl. 那个可怜的姑娘
[25:49] All right, if it wasn’t you, 好吧 如果不是你
[25:49] then who would want to make it look like it was? 那是谁会想嫁祸给你
[25:54] If she had a dealer before me, you know, I… 如果她在我之前还有另一个货源 我
[25:57] I doubt… I doubt he was happy I stole his best buyer. 我想我抢了他的大主顾 他肯定不高兴
[26:03] Who was he? 他是谁
[26:48] Oh, there you are, Maze. 你来啦 麦子
[26:51] I’ve missed you. 我想死你了
[27:03] So, where the hell have you been, Maze? 你到底去哪儿了 麦子
[27:06] Away. 出去了
[27:08] Wonderfully vague, 真是不清楚得很
[27:09] but you’ll have to be a tad more specific, I’m afraid. 但恐怕你得再具体一点
[27:12] I needed you. 我前些时候需要你
[27:15] So I’m supposed to just come running whenever you need me? 所以我应该随叫随到了吗
[27:18] Yes. That’s exactly what you’re supposed to do. 对 这就是你该做的
[27:21] – And why is that? – Because since fire and brimstone, -为什么 -因为从我们身在地狱之时起
[27:24] that’s just how it is between us. 我们俩就是这样的关系
[27:25] Through thick and thin. 无论何时
[27:27] So, come on. Where were you? 所以 你快说你去哪儿了
[27:30] Shouldn’t you be more concerned 你不应该更担心
[27:31] with the guy I just saved you from? 我刚阻止的那个要杀你的人吗
[27:33] Oh, please. 拜托
[27:35] I’m only vulnerable when the detective is around. 只有在警探身边时我才比较脆弱
[27:40] So, who is he? 那么 他是谁
[27:42] Amy Dodd’s dick nozzle boyfriend. 艾米·多德的屌精男朋友
[27:45] She’s the actress from Leave It… 是演员 《天才…
[27:46] “Leave it to Leslie.” “天才莱斯利”
[27:50] What? It makes me laugh. 怎么了 我觉得挺好笑的
[27:52] Well, he must have seen me going into Amy’s trailer 他一定是看到我进了艾米的房车
[27:54] when I thought she was Mum. 我当时以为她是妈妈
[27:56] Jealous, were you? 你是不是很嫉妒
[27:57] Wanted to prove yourself to be a big boy 以为在我眼前挥挥小刀就能证明
[27:59] by waving a knife in my face? 自己已经是真汉子了
[28:00] Wait, your mom escaped Hell? 等等 你妈从地狱逃出来了
[28:02] Yes. 对
[28:03] Funny timing, isn’t it? 是不是挺不是时候的
[28:04] She slipped out whilst Amenadiel was injured. 当阿曼纳迪尔受伤时她溜出来了
[28:06] And you, uh… 而你
[28:08] Well, where were you, Maze? 你在哪里呢 麦子
[28:10] Wait, you think I’m helping her? 等等 你觉得我在帮她吗
[28:13] Have you forgotten 你忘了
[28:14] who actually tortured her in Hell? 是谁在地狱里亲手折磨她的
[28:16] Well, desperation makes for strange bedfellows. 绝望会逼着异梦者同床
[28:20] I’ve just pictured you in bed with my mom. 我还真脑补你和我妈躺一张床上了
[28:23] Oh, I can’t un-see that now. 挥之不去的画面啊
[28:25] So, Mama Morningstar’s on the loose. 所以晨星妈妈脱逃了
[28:29] I never could break that woman. 我一直无法让那女人崩溃
[28:30] She wouldn’t submit. 她永不屈服
[28:33] Seems like I have another chance. 看来我还有一次机会
[28:37] You sure he doesn’t know anything? 你确定他什么都不知道吗
[28:40] What is wrong with you people?! 你们到底什么毛病
[28:41] Yes, I’m sure. Give me that. 我确定 把那个给我
[28:48] I think he would disagree. 我觉得他不同意你
[28:51] Fine. 好吧
[28:54] I know things… about the murder. 我知道一些 关于谋杀案的情报
[28:56] We found the drug dealer with the adorable devil drawings. 我们找到那个用可爱恶魔图片的毒贩了
[28:59] Case closed. 结案
[29:00] You think Irwin killed her? 你以为是厄文杀了她
[29:02] No, he’d never do that. 不 他绝不会这么做的
[29:03] Maybe, maybe not. Don’t care. 也许是也许不是 我不在乎
[29:05] You guys are with the cops, though, right? 你们和警察是一起的吧
[29:07] More of a day job thingy– 那只是我们白天的工作
[29:08] got much more pressing issues at the moment. 而眼下的事情紧迫多了
[29:10] Right, seriously… 说真的
[29:12] if you weren’t helping my mom, then where were you? 如果你没在帮我妈 那你去哪了
[29:21] I was with a friend. 去见了个朋友
[29:22] Friend? 朋友
[29:24] Demons don’t have friends. 恶魔没有朋友
[29:25] Someone who’s been helping me do some… 找了一个人来指导我做一些
[29:31] … soul-searching. 自省[搜索灵魂]
[29:32] What, like hunting them down and killing them? 就是找人然后杀人那种的吗
[29:34] I wish. 倒好了
[29:35] That would be a lot easier. 那倒简单多了
[29:38] No. 不是
[29:38] Now that we are stuck here, I need to figure out… 既然我们被困在这 我就需要想清楚
[29:43] where I fit in. 适合我的位置
[29:44] And she’s been helping me do that. 而她一直在帮我
[29:48] Thanks. I knew you wouldn’t understand. 谢谢 我就知道你理解不了
[29:50] I barely do. 连我都够呛
[29:56] What? 什么
[29:56] Amy had another drug dealer. 艾米还认识一个毒贩
[29:59] – Go on. – She used to score big -继续 -她在戒药之前
[30:00] from some other guy before she got clean. 曾在另外一个人那里买了许多药
[30:02] But then Gillian cut him off completely, 但后来吉莉安帮她彻底戒了毒
[30:04] and the guy, he was super pissed. 那个人都快气疯了
[30:06] Right, and where can I find this other dealer? 那我去哪找这个另一个毒贩
[30:08] I don’t know. 我不知道
[30:09] No, I-I-I swear 我我我发誓
[30:10] I’ve never met him. 我从来没见过他
[30:11] Look, he goes by the name of… 他在道上人称
[30:14] of Bobby B. 鲍比·贝
[30:16] Lovely. 很好
[30:20] I thought you said 你不是说过
[30:20] this case doesn’t have anything to do with your mom anymore. 这个案子和你母亲没什么关系了吗
[30:23] It doesn’t. 是没关系
[30:25] Then why are you running off to tell Chloe? 那你为什么要跑去告诉克洛伊
[30:27] Well, maybe there are things 看来在某些事情上
[30:28] you wouldn’t understand about me, either. 你也不能理解我
[30:35] So you guys are gonna let me go now, right? 你们可以放我走了吧
[30:41] Of course. 当然
[30:44] After I’ve had my fun. 先让我玩够了再说
[30:49] Ah, there you are! 你在这呢
[30:51] I’ve got some news on the case. 关于这个案子我有了新发现
[30:52] Oh, me, too. But go on. Ladies first. 我也是 不过你先说 女士优先
[30:54] Well, our drug dealer’s alibi is still shaky. 那个毒贩的不在场证明还是有些可疑
[30:57] Uh, but he did mention there’s another dealer. 但他提到了另外一个毒贩
[31:00] That’s what I had. 我就是想说这个
[31:01] And Amy’s lawyered up, so we can’t get anything out of her. 艾米请了律师 所以我们也问不出什么来了
[31:04] And all we have on this “Other dealer” 而我们对这”另一个毒贩”的了解
[31:06] is that he’s selling prescription pills. 就是他卖的是处方药
[31:08] Oxys. Percocet. 兴奋剂 止痛药
[31:09] Oh, not my faves, but they’ll do in a pinch. 不是我最喜欢的 不过也能临时用用
[31:11] So if the story stands, 所以如果这是真的
[31:12] we’re looking for someone in health care: doctor, pharmacist. 那这个人就是医疗口的 医生 药剂师
[31:15] I’m gonna go through these booking sheets 我过一遍这些订货单
[31:16] for anyone in the medical industry 看看医药界有没有人
[31:18] that’s been charged in the last couple years. 在过去几年里有过违法记录
[31:20] Right. 好
[31:22] Feel free to jump in and help me. 欢迎来帮我一把
[31:25] Joy of joys. 乐意之至
[31:27] Oh, there is one thing that might help. 对了 还有个事也许有点帮助
[31:30] Yeah, what’s that? 什么事
[31:34] 《天才莱斯利》演职员证 罗伯塔·贝莱德
[31:35] Bobby B. 鲍比·贝
[31:37] What’s that? 什么
[31:38] She was like a mother to her. 她就像她的母亲一般
[31:44] I have some issues that I need to work out, 有个事情我得去解决一下
[31:45] and I think I know just how to do it. 我恰好知道该怎么处理
[31:49] What? 什么
[31:56] What is wrong with you people! 你们有病吧
[31:58] You people are nuts! 你们都是疯子
[32:08] So you’re back. 你回来了
[32:14] I’m here. 我本来就在这
[32:16] I wouldn’t say I’m back. 说不上是”回来”
[32:17] You know I was looking for you, right? 你知道我在找你吧
[32:19] After what happened? 在那件事之后
[32:20] Maze, what you did for me was… 麦子 你为我做的一切真的是
[32:26] But you were gone. 可是你走了
[32:28] I needed to get away from Lucifer. 我需要离开路西法
[32:31] And you. 还有你
[32:34] I need to figure out where I fit in in this world. 我需要想明白我在这人世间的位置是什么
[32:36] And to do that, 为了想明白
[32:37] I need some space. 我需要一些空间
[32:39] From the both of you. 远离你们两个
[32:43] No, I mean, I was… 我是说我
[32:45] feeling the same thing, you know? 也有同样的感觉
[32:47] I think some distance between us 我觉得我们之间保持一些距离
[32:48] might be a good thing. 没准有好处
[33:13] Hey, can I ask you a question? 我能问你一个问题吗
[33:15] Shoot. 问
[33:16] Do you really believe in God? 你真的相信上帝吗
[33:21] I was expecting more like, 我还以为你会问我
[33:23] “Hey, Ella, what’s it like moving from Detroit to L.A.?” “艾拉 从底特律搬来洛杉矶感觉如何”
[33:25] “Hey, Ella, how’d you survive growing up with four brothers?” “艾拉你有四个兄弟 你怎么活下来的”
[33:27] But the big “G” question right off the top– 但是一上来就问这么大的问题
[33:31] did not see that coming. 这我可没想到
[33:32] Okay, sorry, it’s inappropriate. 抱歉 我不该问这个
[33:33] Oh, no, no, no. I actually 不用不用 我其实
[33:35] really like talking about it. It’s my faith. 还挺想聊聊这个的 这是我的信仰
[33:37] It’s kind of a big part of my life. 是我生活里挺重大的部分
[33:39] So, uh, yeah, sure. Uh, hit me. 所以 没事 来问吧
[33:43] Okay. 好吧
[33:45] Do you believe that it all really exists? 你相信这一切真的存在吗
[33:47] What do you mean? 什么意思
[33:48] Say, angels. 比如说天使
[33:50] Or the Devil. 或者魔鬼
[33:52] That sort of thing. That’s all a metaphor, right? 那一类的东西 那都是一种比喻吧
[33:54] Maybe. 可能吧
[33:56] Maybe not. 也可能不是
[33:57] Oh, okay. That’s pretty… 好吧 你说得真是…
[34:00] I just thought there would be more faith 我还以为你对你信仰的信仰
[34:01] in your faith, I guess. 会更坚定呢
[34:03] Oh. No, see, my aunt was a nun, okay? 并不是 我姨妈是一位修女
[34:05] And she always taught me that doubt was really important. 她总是教导我 怀疑非常重要
[34:07] Right? I mean, if you don’t question something, 对吧 如果你一点点疑问都没有
[34:09] then what’s the point of believing it? 那相信它还有什么意义
[34:12] I doubt 我怀疑
[34:14] so that I can believe. 所以我信仰
[34:16] So, then, if you had the chance 那这么说如果你有一次机会
[34:17] to prove it was all real or fake, 去验证这一切的真假
[34:19] would you do it? 你会抓住机会吗
[34:21] I mean, that kind of defeats the point, 那这不是有点违背初衷了吗
[34:22] don’t you think? It’s faith… 对不对 这可是信仰
[34:26] Roses. 玫瑰
[34:27] What? What do roses have to do with faith? 什么 玫瑰跟信仰有什么关系
[34:29] No, nothing to do with faith. 没 跟信仰没关系
[34:31] And everything to do with the case. 跟这个案子可有大关系了
[34:34] Um, okay, so I-I found nitrogen, right, on the rods 是这样 我在插在受害者头上的钢筋上
[34:37] in the victim’s head, and-and it got me thinking. 找到了氮 这让我思考了很久
[34:39] It could be almost anything. 几乎有无数种可能
[34:40] And then I found the capital “K.” 然后 我找到了大K
[34:43] – Capital “K”? – Potassium? Periodic table? -什么大K -钾 在元素周期表上
[34:45] Why don’t you just skip to the end? 能麻烦你直接说结论吗
[34:46] And… rose fertilizer. 同时 玫瑰花肥里也有钾
[34:49] Which also has nitrogen. 而花肥里 也有氮
[34:53] So the rods were taken from a garden. 所以钢筋是从花圃里拔出来的
[34:55] Exactly. 没错
[34:56] Garden tools, 园艺用具
[34:57] – lawn accessories… – Like flamingos. -草坪饰物 -比如火烈鸟
[35:00] Well, yeah, I mean, that’s oddly specific, 也算 虽然奇怪你说得这么精确
[35:02] – but, yeah, flamingos… – Thank you. -但火烈鸟摆件也算 -谢谢
[35:14] Mr. Morningstar. 晨星先生
[35:16] Hello, murderer. 你好啊 杀人犯
[35:18] Murderer? 杀人犯
[35:22] I don’t… I don’t understand. 我 我不明白
[35:23] Oh, Roberta, can we skip the boring part where you deny it 得了罗伯塔 你就别费口舌抵赖
[35:26] and just, uh… Let’s get to the good stuff, shall we? 我们 直接把话说开吧 怎么样
[35:31] Does it help if I call you Bobby B.? 我叫你鲍比·贝你是不是就懂了
[35:33] What are you talking about? 你在说什么
[35:35] Oh. Oh, it’s very simple. 非常简单
[35:37] You stole drugs from the hospital 你从医院里偷药
[35:38] and sold them to Amy Dodd, 卖给艾米·多德
[35:39] your biggest client, who you met on set. 她是你最大的客户 在片场认识的
[35:41] You introduced Gillian to Amy, got her the job. 你把吉莉安介绍给艾米 给她找了份工作
[35:45] But then she helped Amy get sober. 结果她帮艾米戒毒了
[35:47] You felt betrayed, yadda yadda yadda, you killed her. 你觉得她背叛了你 所以你杀了她
[35:50] Then you tried to frame her new dealer. 然后你想栽赃给她的新毒贩
[35:51] Am I getting close? 我说中了吗
[35:52] That’s ludicrous. 你胡扯
[35:53] No. No, what’s ludicrous 错 最胡扯的事
[35:56] is that you were like a mother to her, 莫过于她把你当成母亲一样看待
[35:58] and you sacrificed her like she was nothing. 你却毫不犹豫地牺牲掉她来掩护你
[36:01] Did she mean so little to you in the end? 你对她就一点感情都没有吗
[36:03] Really? Tell me, 不是吧 告诉我
[36:06] why would you do that? Why? 你为什么要这么做 为什么
[36:08] You need to go now. 请你出去
[36:09] Tell me why. 告诉我为什么
[36:11] Stay back. 别靠近
[36:12] You plunged two rods into her skull 你往她头上插了两根钢筋
[36:13] to make her look like the Devil. 让她看起来像个魔鬼
[36:14] But, you know what, she’s not the Devil– I am. 但我告诉你 她不是魔鬼 我才是
[36:18] There we go! I love a game of poker. 开始了 我就喜欢玩棍棒戏码
[36:19] Go on, I’ll give you a freebie, just to make it interesting. 来啊 免费赠你一棒 好好玩爽了
[36:25] How is this possi…? 这怎么可能
[36:35] Okay. Can we just… 好吧 我们先等下
[36:37] have a-a time-out, please? 麻烦先暂停一下
[36:47] Is this a supernatural fire poker? 这是根神级拨火棍吗
[36:50] How is this possible? 这怎么可能
[36:54] Mrs. Beliard, it’s Detective Decker. 贝莱德夫人 我是戴克警探
[36:56] Bloody hell. Of course she’s here. 我的天她来了 难怪呢
[36:59] Detective! Detective, you need to leave. 警探 警探 你快走
[37:03] It’s gonna be over real soon. 很快就过去了
[37:12] I know someone’s in there. I can wait out here all day. 我知道里面有人 我可以等一整天
[37:15] I took in that girl and I gave her a job 我收留了那女孩 给了她工作
[37:18] and then she cut me off from my best customer. 结果她居然砸了我最大的一个主顾
[37:20] So, yeah, I put three inches of steel into her brain. 所以没错 我往她头上插了钢筋
[37:24] And I actually liked her. 我还真喜欢过她
[37:27] Please. 拜托
[37:28] Please don’t… 求你别
[37:30] – please… – What? -求你 -什么
[37:31] What, you’re gonna beg for your life, huh? 什么 你要求我饶命吗
[37:33] …don’t tell anyone… 别告诉任何人
[37:36] that I died like this. 我是这么死的
[37:53] Nearly had her. 我本来都快制服她了
[38:13] I’m never living this down, am I? 只怕我永远也忘不了这事了
[38:16] Not if I have anything to say about it. 那你也赶不上我印象深刻
[38:19] You know, you weren’t there when Ella’s forensic report 艾拉的法医报告把线索引向罗伯塔的时候
[38:21] pointed us at Roberta. 你并不在旁边
[38:22] So how’d you put this together? 所以你是怎么看出来的
[38:24] Well, I was on the Devil’s business, Detective. 因为我在忙魔鬼的事 警探
[38:28] Look, even if I told you, 就算我告诉你了
[38:29] you’d just say I was being crazy. 你也会说我是在说疯话
[38:32] That’s funny. 有趣
[38:33] That’s what your brother was just saying about you. 你哥哥也是这么说你的
[38:36] Oh. Amenadiel talked to you, did he? 阿曼纳迪尔和你谈过了
[38:37] He did. He explained everything. 是 他把什么都解释了
[38:40] Was very impressive. Filled in all the gaps. 挺有意思的 把所有的疑点都说清了
[38:43] But? 但是
[38:45] But I don’t buy it. 但是我不信
[38:47] I don’t accept that you’re crazy, 我不信你疯了
[38:48] and I don’t accept this “Devil’s business” either. 我也不信你这套”魔鬼”的说辞
[38:51] All right, so what do you believe? 那你信什么
[38:53] That I need the eggs. 我想要鸡蛋
[38:54] Excuse me? 什么
[38:55] It’s an old joke. Guy walks into a psychiatrist’s office, 是个老笑话 有个人去找精神病医生
[38:58] he goes, “Doc, you got to help me. 他说 “医生你可得帮帮我
[39:00] My brother’s crazy. He thinks he’s a chicken.” 我兄弟疯了 他以为他是只鸡”
[39:02] And the doc goes, 然后医生说
[39:03] “Well, why don’t you turn him in?” “那你带他来医院治疗吧”
[39:05] The guy goes, “You know, I would, but I need the eggs.” 那男的说 “我也想 可我还想要鸡蛋”
[39:10] That’s not very funny. 不怎么好笑的说
[39:11] Yeah. 是
[39:13] Look, 是这样
[39:16] I don’t know what your deal is, 我不知道你到底是怎么回事
[39:19] but you make me a better detective. 但你让我成了更优秀的警探
[39:22] And you’ve always got my back. 而且你总是支持我
[39:25] What more could I ask for? 我还有什么不满足呢
[39:30] And you need the eggs. 而且你还想要鸡蛋
[39:32] Damn right I do. 说对了
[39:38] Lucifer. 路西法
[39:39] We don’t have an appointment. 今天没预约啊
[39:41] No. 是
[39:43] No, we don’t. I, uh… 是没预约 我
[39:45] I just wanted to drop by and say… 我只是想过来说
[39:49] thank you. 谢谢你
[39:51] And why’s that? 为什么
[39:53] Because you were right. 因为你说对了
[39:55] I’ve been blaming everybody else for the situation I’m in. 事情成了今天这样 我却一直在怨别人
[39:57] And the fact of the matter is that… 而真正关键的事实是
[40:01] I chose to do nothing 我母亲被驱逐的时候
[40:03] when my mother was cast out. 我选择袖手旁观
[40:05] To never ask her why she did what she did. 也不去问她当初为什么要那么对我
[40:07] So that’s on me. 这是我的责任
[40:10] That’s good, Lucifer. 很好 路西法
[40:14] No. 不
[40:16] No, it’s not. 不 这不好
[40:17] Why do you say that? 为什么这么说
[40:19] Well, I’ve assumed a lot about my mother, 我对我母亲作了许多假设
[40:20] including the fact that she wants revenge 包括她想为了我当初的作为
[40:22] for what I did to her. 找我复仇
[40:24] And now she doesn’t? 结果不是吗
[40:25] Well, it doesn’t appear so, no. 看来她不是找我复仇的
[40:27] And why is that a bad thing? 这怎么就是坏事呢
[40:29] Well, because, Doctor, if she’s not coming to kill me, 医生 因为如果她不是来杀我的话
[40:31] then I don’t know what she’s doing. 那我就不知道她到底想做什么了
[40:35] And… 而这一点
[40:38] …that’s truly terrifying. 真的让我非常害怕
[40:49] *There must be some kind of way out of here* *出路肯定是有的*
[40:54] *Said the joker to the thief* *小丑对盗贼说着*
[40:58] *There’s too much confusion now* *局面真是太混乱了*
[41:02] *I can’t get no relief* *我一刻不得安宁*
[41:14] *No reason to get excited* *有什么好激动的*
[41:19] *The thief, he kindly spoke* *盗贼轻轻地说着*
[41:23] *There are many here among us* *我们中间有许多人*
[41:27] *Who feel life’s but a joke* *觉得生活就是场小丑戏*
[41:31] *But you and I, we’ve been through that* *但你和我不会这么消沉*
[41:36] *And this is not our fate* *我们的命运不是这样*
[41:40] *So let us stop talkin’ falsely now* *所以现在闲话少说*
[41:44] *The hour’s getting late, hey* *时候不早了*
[41:57] *All along the watchtower* *在那高高的瞭望塔上*
[42:01] *Princes kept the view* *领主们警惕地望着*
[42:05] *While all the women, they came and they went* *女人们来来去去地跑着*
[42:09] *Barefoot servants, too* *还有那光脚的仆人*
[42:14] *Outside in the cold distance* *城外荒凉的旷野上*
[42:18] *A wildcat did growl* *野猫低沉地叫着*
[42:22] *Two riders were approaching* *两骑孤影越来越近*
[42:26] *And the wind began to howl…* *而狂风开始呼啸*
[42:47] Didn’t realize I had an audience. 没注意到我还有听众
[42:50] Is there anything I can do for you? 有什么我能帮你的吗
[43:01] Lucifer. 路西法
[43:03] Mum. 妈
[43:04] Help me. 救救我
路西法

文章导航

Previous Post: 路西法(Lucifar)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路西法(Lucifar)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路西法(Lucifar)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号