Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路西法(Lucifar)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 路西法(Lucifar)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] Who escaped Hell? 谁从地狱逃走了
[00:04] Mum. 是母亲
[00:05] Dad got pissed off and tossed me out of the house. 父亲发火了 把我赶出了家门
[00:07] And what did your mother do? 你母亲什么反应
[00:08] She just stood there and let it happen. 就站在一旁 看着父亲赶我出门
[00:10] A couple of a thousand years later, Dad kicked her out, too. 几千年后 父亲也把她赶了出去
[00:12] So I did the same for her as she did for me: 她怎么对我 我就怎么对她
[00:15] zilch. 漠不关心
[00:16] So, Mama Morningstar’s on the loose. 所以晨星妈妈脱逃了
[00:19] I never could break that woman. 我一直无法让那女人崩溃
[00:20] She wouldn’t submit. 她永不屈服
[00:22] – What are you doing here? – I’ve been demoted. -你在这里做什么 -我被复职了
[00:23] Been reassigned to assist on cases. 我被调派协助调查案件
[00:26] You lied to me about being a doctor. 你骗我说自己是医生
[00:28] Do you realize 你有意识到
[00:30] the ethical position you’ve put me in? 你让我在伦理道德上处于何种境地吗
[00:35] If she’s not coming to kill me, 如果她不是来杀我的话
[00:36] then I don’t know what she’s doing. 那我就不知道她到底想做什么了
[00:38] That’s truly terrifying. 真的让我非常害怕
[00:41] Lucifer. 路西法
[00:43] Mum. 妈
[00:43] Help me. 救救我
[00:51] Hello? 你好
[00:51] – Are you okay? – He just collapsed. -你没事吧 -他突然倒下去了
[00:52] – Does anyone know CPR? – No, I don’t know. -有人会心肺复苏吗 -我不会
[00:55] Hello? Are you okay? 醒醒 你还好吗
[00:57] Call 911! 快报警
[00:58] Heart attack maybe? 也许是心脏病吧
[00:59] I think he might be dead. 我想他可能死了
[01:05] Sir? Sir? 先生 先生
[01:08] – Lucifer? – Sir, are you okay? -路西法 -先生 你还好吗
[01:09] Lucifer? Where are you? 路西法 你在哪
[01:11] Sir, are you okay? 先生你还好吗
[01:12] Has anyone seen Lucifer? 有谁看见路西法了
[01:17] *I never gave up so easily…* *我从不轻言放弃*
[01:20] *When you put your black magic over me* *就算中了你的黑魔法力*
[01:27] *You did whatever you could* *你竭尽全力*
[01:29] *Nobody likes it when you’re good…* *你的力量无人能及*
[01:36] Lucifer. 路西法
[01:37] I need to find Lucifer. 我要找路西法
[01:39] Man. Thought I killed your ass. 哥们 我还以为你死透了
[01:43] *Well, I’ll be so innocent, innocent.* *我清白无辜 清清白白*
[02:18] Hey, Mom? 妈
[02:23] Mommy… 妈妈
[03:06] Lucifer. 路西法
[03:09] And that’s when I started looking for you, son. 然后我就一直在找你了 儿子
[03:14] At least I’ve managed to keep this flesh sack in one piece. 至少我还没把这具皮囊弄得七零八碎
[03:17] It has not been easy. 这可不是容易事
[03:19] Quite a few of the male species have been eying me hungrily. 有好几个雄性动物如饥似渴地盯着我
[03:24] Do humans eat their own? 人类会吃他们的同类吗
[03:26] Well, say something. 你倒是说话啊
[03:28] Aren’t you glad to see me? 见到我不高兴吗
[03:30] I apologize for my human form, but… 抱歉穿着个人类皮囊来见你 但是
[03:33] at least this one has supreme hindquarters. 但至少这个人的下半身非常傲人
[03:37] You’re lying. 你在撒谎
[03:38] No. They’re quite sturdy. Feel it. 没有 它们真的很结实 感受一下
[03:40] I wasn’t referring, 我说的不是这个
[03:41] nor will I ever refer, to your butt, Mother. 也永远不会议论您的尊臀 母亲
[03:45] I simply don’t believe your wounded bird story. 我只是不信你这套受伤小鸟的说辞
[03:48] You’re the goddess of all creation. 你可是万物之母
[03:51] Not anymore, unfortunately. 很不幸 不再是了
[03:53] Now I’m just trapped in this stinky human 我现在只是被困在这具有个满分臀部的
[03:55] with the exceptional ass. 臭烘烘的肉身里
[03:57] I swear, all I’ve done for three days is wander this cesspool, 我发誓 这三天我就光在这个粪坑里晃悠了
[04:00] asking these vacuous cretins how to find you. 问这些没脑子的白痴怎么找你
[04:07] What are you doing? 你干什么呢
[04:08] Calling Amenadiel. 召唤阿曼纳迪尔
[04:12] Wonderful. He’s here, too? 太好了 他也在这里吗
[04:13] Yes. And he’ll be the one taking you back to Hell, 在 而且他会是那个把你押回地狱的人
[04:15] so… 所以
[04:16] What?! 什么
[04:17] Why? 为什么
[04:18] Because you’re dangerous and terrifying. 因为你又危险又可怕
[04:22] I promise you I’m not here to hurt anyone. 我向你保证我不是来伤人的
[04:25] You have to believe me. 你一定得相信我
[04:26] My entire focus has been on finding you, son. 我满脑子只想着找你 儿子
[04:29] So you can eviscerate me? Got it. 以便毁了我吗 明白了
[04:30] No. We’ve wasted enough time 不 我们已经在相互疏远上
[04:32] being… estranged. 浪费了太多时间了
[04:34] I’d do anything to rectify that now. 如今我愿意尽一切努力来弥补
[04:37] Sure you don’t mean “revenge that”? 你确定你的本意不是”报复”吗
[04:39] Lucifer, your father put me in Hell. 路西法 是你父亲把我关进地狱
[04:43] Not you. I know that. 不是你 这我知道
[04:44] Yes. 没错
[04:46] But I was your warden. 但我是你的看守
[04:48] Not by choice. 你不是自愿的
[04:49] We were both wronged. 我们都被错待了
[04:54] But you could have at least visited me. 但你多少也该来探望我几次
[04:58] I’m sorry. 不好意思
[04:59] When Dad cast me out, who stood by and did nothing? 父亲赶我走的时候 是谁袖手旁观来着
[05:02] Hint, it’s a palindrome for “Mum.” 提示 答案和”妈妈”互为回文
[05:05] Well, maybe if you had talked to me in Hell 也许你该在地狱里找我谈谈
[05:08] instead of sending your little demon torturer, 而不是派你的小恶魔来折磨我
[05:10] I could’ve explained the whole thing. 我就可以给你解释清楚
[05:12] You’re right, you’re right. 说得好 说得对
[05:13] But I’m here now, so by all means, explain. 现在我来了 请尽情解释吧
[05:18] You wouldn’t believe me. 说了你也不会信的
[05:21] I know how suspicious and untrusting you are. 我了解你一向多疑 不轻信别人
[05:26] You don’t know anything about me. 你完全不了解我
[05:28] Lucifer. 路西法
[05:31] I’m your mother. 我是你的母亲
[05:33] Not for a very, very long time. 很久 很久以前就不是了
[05:37] Well, I want to be now. 我现在想做个合格的母亲
[05:47] Then I’m going to need you to prove 那我需要你证明
[05:50] your little origin story to me. 你说的是真的
[05:54] We’ll retrace your steps. 我们按你的来路返回
[05:56] If I don’t find a trail of bloodshed and carnage, 如果我没发现暴力和屠杀
[05:58] then perhaps I’ll believe you. 那么我也许会相信你
[06:00] Fine. We’ll begin where I found the tiny spear in my neck. 好 那从我被小螺丝刀捅死的地方开始吧
[06:04] Fine. 行
[06:05] Gonna need to get you some clean clothes. 我得先给你找件干净的衣服
[06:07] Humans tend to frown at the sight of blood. 人类看到血会不适
[06:11] Yes. 对
[06:12] I’ve noticed. 我注意到了
[06:14] *He set me on* *他让我*
[06:15] *Fire* *欲火焚身*
[06:18] *He set me on* *他让我*
[06:20] *Fire* *欲火焚身*
[06:23] *He set me on fire…* *他让我欲火焚身*
[06:28] Just leave it, would you? 扔那儿就行
[06:30] Gosh, perhaps we shouldn’t have borrowed from Maze. 老天 也许我们不该从麦子那里借衣服
[06:32] Her clothing is insufficient. 她的衣服布料太少了
[06:35] Yes. Half my hide is exposed. 是啊 我身体一半都暴露在外
[06:37] Human attire is very impractical. 人类服装真是太不实用了
[06:39] They’re morons, aren’t they? 他们真蠢 对吧
[06:41] So you admit you revile them? 所以你承认自己憎恶他们
[06:43] To revile them would be to care about them, 憎恶他们就代表在乎他们
[06:44] which I do not. 而我并不在乎
[06:54] Then all those rumors 那流传的各种
[06:55] about why Dad sent you to Hell– 爸爸将你打入地狱的原因
[06:58] the plagues, the floods– they weren’t you? 瘟疫 洪水 不是你的杰作吗
[07:03] Yeah. That’s what I thought. 如我所料
[07:05] I was angry. 我当时很愤怒
[07:07] But humans weren’t the reason your father and I were fighting. 但我和你父亲开战的原因并不是人类
[07:10] At least, not then. 至少那时不是
[07:12] Mum? 妈
[07:21] I think you left out a minor detail. 你好像忽略了一个小细节
[07:24] Oh, dear. 我的天
[07:40] Liar, liar, slutty dress on fire, Mother. 骗子 骗子 火烧小短裙子 母亲
[07:44] Whoever destroyed my human suit 杀死我这具人类身体的人
[07:45] must have killed this little imp as well, it’s obvious. 肯定也是杀害这小子的凶手 很明显
[07:49] Lucifer, honey, 路西法 亲爱的
[07:51] why would I bring you here just to disprove my story? 我为什么要带你来这里推翻自己说的话呢
[07:54] I don’t know. 我不知道
[07:56] But that’s exactly what I’m going to find out. 但我会查出真相的
[07:59] Management. 客房服务
[08:02] – Don’t… Wait! Wait. – Why? -不要 等等 等等 -为什么
[08:04] Because there is a dead man lying on the bed. 因为有个死人躺在床上
[08:07] Humans don’t like that sort of thing. 人类不喜欢看到这种东西
[08:09] Fine. Then let’s fly out the window. 好吧 那我们从窗户飞出去
[08:10] Wa…wait…I don’t have wings anymore, Mum. 等等等等 我没有翅膀了 妈妈
[08:14] What? 什么
[08:15] It’s a long story. 说来话长
[08:17] Come on. This way. 来吧 走这边
[08:21] Management. 客房服务
[08:24] Yeah, this way. 这边走
[08:26] What happened to your wings, son? 你的翅膀怎么了 儿子
[08:28] I cut them off. 我把它们割掉了
[08:29] Why would you…? 你为什么要…
[08:31] I mean, come to Earth, get a haircut or something, 来趟人间 剪个头发没什么
[08:32] but that’s a little extreme. 但剪翅膀就有点极端了
[08:34] Hey, bud. 哥们
[08:37] Can I tag in next? 我能排你后面吗
[08:38] Excuse me? 什么
[08:39] With the lady. 和这位女士
[08:41] How much? 多少钱
[08:42] This one you could kill. Come on. 这个你能杀 来吧
[08:46] I’m joking! 我开玩笑的
[08:47] I’m joking, Mother. 我开玩笑的 妈妈
[08:49] Gosh. 老天
[08:50] You’re gonna have to lose those clothes. 你得脱掉这身衣服
[08:53] They’re a serious problem. 这衣服是个大问题
[08:55] Taking you home, 我得带你回家
[08:55] ’cause this being out in public thing obviously isn’t working. 因为显然你不能待在公共场合
[08:59] And then I’m gonna see my colleague… 之后我去找同事
[09:02] Mum! 妈
[09:03] – Yes? – You’re naked! -怎么了 -你裸着
[09:05] Well, you said the clothes were a problem, so problem solved. 你说衣服有问题 现在问题解决了
[09:08] Get in the bloody car, will you?! 赶紧给我上车 行吗
[09:11] God. Traumatized for eternity now, 天呐 这心理阴影一辈子都抹不掉了
[09:13] so thank you very much for that. 真是谢谢您了
[09:16] *Ask me ’bout the things we did* *要问我们的过往*
[09:19] *It’s complicated* *一言难尽*
[09:23] *When we get naked* *我们坦诚相对*
[09:26] *But I can take it…* *但我无所谓*
[09:29] Maze? 麦子
[09:31] Good, you’re still here. 太好了 你还在
[09:32] I have a job for you. 我有个活给你
[09:33] On my way out, Lucifer. No more jobs. 正准备走 路西法 别给我派活了
[09:35] Yes, yes, I know. 是 是 我知道
[09:36] You don’t work for me anymore. 你不再为我工作了
[09:37] Very clear. But I have a feeling you’re gonna love this one. 明白 但我觉得你会喜欢这个工作的
[09:41] Just think of it as a parting gift. 就把这个当做散伙礼吧
[09:44] Come on. 来吧
[09:47] Hello, Mazikeen. 你好啊 麦泽金
[09:53] Is that her? 是她吗
[09:55] In a human body? 在人类身体里
[09:57] Well, unfortunately. 不幸得很
[09:59] For you. 是你的不幸
[10:00] I appreciate your enthusiasm, Maze, 我很欣赏你的热情 麦子
[10:02] but hands off. 但你不能动她
[10:03] What? 什么
[10:05] You’re kidding. 你开玩笑吧
[10:07] Millennia, Lucifer… 千年以来 路西法
[10:09] with no physical form. 她都没有实体
[10:14] But now… 但是现在…
[10:18] look at all that flesh. 看看这血肉凡躯
[10:19] Yes, but sorry, dear. No torture. 是 但抱歉 亲爱的 不能折磨
[10:21] Just don’t let her out of your sight. 别让她离开你的视线就行了
[10:23] Until I’ve worked out whether she’s lying or not, 直到我搞明白她有没有撒谎
[10:25] she can’t be trusted. 你不能相信她
[10:28] You want me to babysit? 你想让我当婴儿保姆吗
[10:30] Well, “My mum in the body of a disturbingly hot woman” sit, 是”我的过分性感火辣老妈”保姆
[10:33] but yes, for now. 但是没错 暂时的
[10:56] I was just trying to give Tammy Twinkletoes a makeover. 我只是想把汤米小精灵打扮一下
[11:04] Honey, you… you popped out her eye. 亲爱的 你…你挖掉了她的眼睛
[11:08] Yeah. 是啊
[11:10] That was an accident. 那是个意外
[11:12] Well, I think she looks rather fetching. 我觉得她看起来挺迷人的
[11:14] Lucifer. 路西法
[11:15] Hello, Detective. Sir Douche. Offspring. 你好 警探 人渣先生 小崽子
[11:19] You know, I bet you’re actually behind this, aren’t you? 我看这就是你在后面捣鬼 对不对
[11:21] Sadly, no. 很可惜不是
[11:22] Can’t take the credit, but I do approve. 不能随便揽功 但我确实很赞赏
[11:24] Can we get to work now, please? 我们能开始工作了吗
[11:26] I’m just wondering if there’s any fresh homicides popped up. 我正想着不知道有没有新谋杀案出现呢
[11:30] Ooh, you know, when you make that face, 你做那个表情的时候
[11:31] you look a bit like the doll. 还真有点像那娃娃
[11:38] Ah, look. 快看
[11:39] You can disco a bad guy into confessing. 你可以用这迪斯科闪灯来让坏人坦白
[11:41] This isn’t a game, this is parenting. 这不是游戏 这是为人父母
[11:43] And it’s important. 而且非常重要
[11:44] She mutilated Tammy Twinkletoes. 她肢解了汤米小精灵
[11:47] And I’m sure there’s a real mutilation 而我确信我们说话这会儿
[11:48] out there to solve as we speak. 外边一定有真的肢解案要破呢
[11:51] Something that screams “crazed witchy woman on a rampage” perhaps? 也许有个疯女人在大杀特杀呢
[11:56] Not that I know of. 我没听说
[11:58] Okay, I’m gonna go back in there. 好了 我要进去了
[11:59] Detective! 警探
[12:01] Just a doll. 那只是个娃娃
[12:01] I don’t know what all the fuss is about. 有什么可大惊小怪的
[12:04] It’s not just a doll, it’s manipulation. 这不只是一个娃娃 而是操控的手段
[12:07] What? 什么
[12:07] Trixie’s best friend Landa got a new all-American doll, 翠茜的好朋友兰达有了新的全美娃娃
[12:10] and now Trixie wants one. 现在翠茜也想要一个
[12:11] So what does she do? 所以她怎么办呢
[12:12] She destroys her old doll, 她毁掉了旧娃娃
[12:13] – expecting me to replace it. – Mm, impressive. -好让我给她换一个 -厉害
[12:16] But, then, I’d expect nothing less from the shrewd little minx. 当然啦 我就知道这小狐狸够狡猾的
[12:18] Why don’t you comply, 你不如让个步
[12:19] then we can get on, yes? 然后我们办正事去 好吗
[12:20] No. 不行
[12:21] And I’d appreciate it if you don’t undermine my authority. 而且我希望你不要破坏我的权威
[12:23] But you’re being a bad mother. 但你现在的做法可不像个好母亲
[12:25] Abandon the child in its time of need, 在孩子需要的时候抛弃他们
[12:27] and it won’t trust you in the future. 他们在未来就不会相信你了
[12:28] – Is that what you want, Detective? – Decker. -你想这样吗 警探 -戴克
[12:31] Yeah. 是的
[12:32] Got it. 明白了
[12:34] New case. Hotel Gleam. 新案子 星光酒店
[12:36] Finally! Fantastic news. 终于 大好消息
[12:42] He’s practically a kid. 他还是个孩子呢
[12:44] Yeah, 19 or so. 是啊 十九岁左右
[12:46] How long has he been here? 他在这里多久了
[12:47] I don’t know, maybe a few days. 我不知道 也许几天了
[12:49] Guess the maid really took the “Do Not Disturb” sign seriously. 看来服务员是把”请勿打扰”的挂牌当真了
[12:53] Cause of death: single puncture wound to the neck. 死因 颈部单一穿刺伤
[12:57] I’m thinking ice pick. 我想是碎冰锥
[12:58] Or a screwdriver, perhaps. 或者也可能是螺丝刀
[13:00] Five-inch, Phillips head? 13厘米 十字头
[13:03] Yeah. Maybe. 没错 可能是
[13:06] You’re good. 你真行
[13:06] I know. 我知道
[13:07] Detective, interesting pool of blood through here. 警探 这里有一片有趣的血迹
[13:14] I’m assuming it belongs to Cinderella here. 我猜这是属于灰姑娘的
[13:16] Cinderella? Sure we don’t mean evil stepmother? 灰姑娘 你确定不是指邪恶继母吗
[13:20] Really? 不是吧
[13:21] Are we really still on the whole “my mother did it” thing? 我们还在纠结”这是我母亲干的”吗
[13:24] I thought she was responsible for our last murder. 我还以为她是我们上一起凶案的凶手
[13:26] What, you’re just throwing homicides at her 怎么 你就不断地把谋杀往她身上甩
[13:28] – until one sticks? – No, I’m simply saying -直到蒙对了吗 -不 我只是说
[13:29] that the missing woman may well be our killer. 那个失踪的女人很可能是我们的凶手
[13:32] A murderous psycho 一个疯狂杀手
[13:33] whose rampage started by impaling that poor lad. 其杀戮之旅始于捅死那个可怜小伙
[13:35] Okay, my guess is that this is an affair gone wrong. 好吧 我推测这是被捉奸了
[13:38] Jealous husband follows his cheating wife here. 嫉妒的丈夫尾随他出轨的妻子到这里
[13:41] He kills the young lover, he wounds her, 他杀了年轻情人 伤了她
[13:43] and then he drags her home or she escapes. 然后他把她拖回家 或是她跑掉了
[13:46] Definitely the latter. 绝对是后者
[13:47] Well, we would know more 如果她留下的不止是一只鞋
[13:48] if she had left more than a shoe. 我们或许能够了解更多情况
[13:50] We don’t have a purse. 没发现手提袋
[13:53] No wallet, no keys. 没有钱包 没有钥匙
[13:54] Would the woman’s phone help? 那女人的手机能帮上忙吗
[13:56] Well, yes, of course, but we don’t have… 当然能 但是我们没找到…
[13:58] A phone! 一部手机
[14:04] Good eye, Luce! 好眼神 路西
[14:07] …ifer. …法
[14:08] I’ll get this back to the lab. 我把这个送回检验室
[14:10] See if I can restore it. 看能不能恢复数据
[14:12] Yeah, fast as you can, Ella, 越快越好 艾拉
[14:13] We have to proceed as if this missing woman is still alive, okay? 我们必须假设这位失踪女子还活着
[14:16] I don’t want to find another body. 我不想再找到一具尸体了
[14:18] Trust me, you will not find another body. 相信我 你不会再找到另一具尸体了
[14:22] I found a body. 我找到一具尸体
[14:30] She’s a maid at the hotel. 她在酒店做客房服务员
[14:32] Explains why she didn’t find our dead guy. 这就解释了她为什么没发现死者
[14:34] ‘Cause, you know, she was dead. 因为 她也死了
[14:37] Anyway, okay. 言归正传
[14:38] No open wounds, 身上没有开放性伤口
[14:40] so she’s definitely not our Cinderella 所以她肯定不是我们要找的那位
[14:41] who bled all over the place. 血流满地的灰姑娘
[14:42] You see the bruising 你们看这瘀伤
[14:43] and the semi-circular marks on her neck? 以及脖子上半圆形的痕迹了吗
[14:45] Strangled. 被人掐死的
[14:46] Long fingernails, which means the killer’s female. 长指甲 说明凶手是女性
[14:49] Not necessarily. I mean, the marks aren’t deep. 也未必 毕竟印痕不深
[14:51] It could just be a dude who’s not serious man-groomer. 有可能只是个不太注意形象的男子
[14:53] Come on. It’s so obvious, 拜托 这很明显
[14:55] your Cinder-hellion had just plunged a screwdriver into the poor lad, 邪恶灰姑娘用螺丝刀戳死了可怜的小伙子
[14:58] when she was interrupted by the chambermaid, 下手的时候 被客房女佣撞见
[15:00] who she then snuffed out with her bare hands. 然后她就徒手掐死了女佣
[15:01] Chambermaid? 女佣
[15:02] Who’s the killer, Mrs. Peacock 谁是凶手 蓝夫人
[15:03] in the library with the candlestick? 是图书馆里手握烛台之人吗
[15:05] I love that game. 我超爱这游戏
[15:06] I really don’t think it’s the missing woman, Lucifer. 我真不认为这是那名失踪女子干的 路西法
[15:08] It’s a little unusual for a woman to strangle someone. 女人掐死一个人 这有点不寻常吧
[15:10] But look at the size of the bruising, 但你们看看瘀伤的大小
[15:11] clearly not man hands. 显然不是男性双手所为
[15:12] I’ve seen some guys with some pretty tiny lady hands. 我见过双手如女子般纤细的男人
[15:15] Dan doesn’t count. 丹不算
[15:16] – Come on. – Okay, regardless, -拜托 -不管怎样
[15:19] the maid’s death wasn’t planned. 服务员被杀不是有预谋的
[15:20] I still think we’re looking at a third party– 我仍然觉得有第三者在场
[15:22] someone attacking the couple when the maid entered. 服务员进来时 有人在攻击这对男女
[15:24] The killer then dragged the maid into the bedroom, 然后凶手把服务员拖进卧房
[15:26] where they struggled until he finally managed to strangle her. 两个人扭打在一起 最后他把她掐死了
[15:30] Which gave our Cinderella time to get the hell out of there. 这给了我们的灰姑娘足够的时间逃离现场
[15:32] I couldn’t agree less. 我完全不同意
[15:33] And she needs to go straight to Hell as soon as possible. 她就应该直接下地狱
[15:36] Now, if you’ll excuse me, I need to make a call. 抱歉失陪 我要打个电话
[15:39] Did we get anything on that cell phone? 手机上有查到什么线索吗
[15:41] Oh, right! Uh, totally forgot. 对了 我彻底给忘了
[15:44] No, no. 没 没有
[15:46] Could not recover anything from the SIM card. 没法恢复电话卡上的资料
[15:47] Water and phones, bad news. 水就是手机的克星
[15:50] I dropped mine in the toilet once– that sucked. 我的手机也掉进过马桶 郁闷死了
[15:51] – Damn. – Had to reach in, -糟透了 -不得不用手去捞
[15:52] – So much for that. – I didn’t have my gloves. -彻底没戏了 -手套也没戴
[15:54] Uh, no. 不是
[15:54] No, ’cause I did get a serial number off of it, 不是 因为我确实查到了手机序列号
[15:58] so I know who bought it, at least. 所以至少我知道是谁购买的
[16:00] Richards and Wheeler. 理查德-惠勒
[16:02] High-end law firm in Beverly Hills. 比弗利山庄里的高端律师事务所
[16:04] Cool. 很好
[16:04] Next time, if you want, you know, 下次 如果你想的话
[16:06] you can just lead with that information. 你可以先告诉我们这个信息
[16:09] If you want. 如果你愿意的话
[16:10] Okay, boss, where do you want me? 老大 需要我做什么
[16:12] I’m not your boss, I’m just, you know, kind of… 我不是你老大 我只是…
[16:14] My boss. 是我老大
[16:17] It’s okay, Chloe. 没事的 克洛伊
[16:18] I’ve accepted my demotion like a big boy. 我已经接受了降职的事
[16:20] And besides, it’s kind of hot when you give me orders. 而且你给我下命令 还挺性感的
[16:24] Sorry. 抱歉
[16:25] Old habits. 旧习难改
[16:26] Why don’t you start with missing persons, 你不如从失踪人口开始调查
[16:28] see if there are any new leads on our Cinderella. 看看有没有关于灰姑娘的新线索
[16:31] Lucifer and I will go to the law firm. 我和路西法会去律师事务所
[16:33] – Okay. – Okay. -好 -好
[16:35] Lucifer. 路西法
[16:36] Lucifer. 路西法
[16:39] Oh. Uh, are you praying or…? 你是在祈祷吗
[16:41] Yes. Usually works. 是啊 平时都能奏效的
[16:42] He must’ve gone for a wank or something. 他肯定是去打飞机了
[16:46] Come on, Amenadiel, where are you? 拜托 阿曼纳迪尔 你在哪
[16:51] Hello? 听到了吗
[16:53] Is this thing on? 连上了吗
[16:55] I keep waiting for God to talk back to me, too. 我也一直在等待上帝回应我
[16:57] But you know what, don’t get discouraged, okay? 但是你知道的 别灰心
[17:00] He is listening, it’s just uh, 他有在听的 只不过…
[17:02] a one-way intercom kind of deal. 这是单向通话罢了
[17:10] Come on, brother, where are you? 拜托 兄弟 你在哪里
[17:22] Linda. 琳达
[17:25] Surprised to see you’re still coming in. 没想到你还会来这里
[17:29] I mean, after all, this is a… 毕竟 这是一家…
[17:31] a real facility 让真正的心理医生
[17:32] for real therapists 治疗真正的病人的
[17:34] with real patients. 真正的诊所
[17:35] Unfortunately, I can’t talk right now, Linda. 可惜我没空和你闲聊 琳达
[17:36] I’ve got some research to do. 我有事要查
[17:38] Oh, sure, I bet. 当然的
[17:39] Learning more about psychiatry? 多查查精神病学知识吗
[17:41] Or is it time to switch it up? 还是是时候换个身份了
[17:43] Be a lawyer maybe. 也许去做个律师
[17:44] Astronaut. 或者宇航员
[17:45] I understand. 我明白了
[17:46] You’re upset that I told you I was a therapist. 我骗你说我是心理医生让你不爽
[17:49] Maybe you are one, ’cause your intuition’s uncanny. 也许你的确是 因为你的直觉准得惊人
[17:53] Linda, listen. I did what I had to do, all right? 琳达 听着 我只是做了我该做的事
[17:56] Now, you wouldn’t understand this, 虽然你无法理解
[17:58] but I was dealing with matters of great importance. 但我当时在处理极其重要的问题
[17:59] I didn’t have a choice. 我别无选择
[18:00] Yes, you did. 不 你有
[18:04] You used me. 你利用了我
[18:06] You didn’t have to do that. 你根本不必那么做
[18:09] I’m used to my patients lying to me, 患者向我撒谎 我可以接受
[18:11] not my colleagues. 但我同事不行
[18:13] Not my friends. 我朋友也不行
[18:15] I confided in you, trusted you. 我对你推心置腹 那么地信任你
[18:20] And you betrayed that trust. 你却辜负了我的信任
[18:23] It is difficult to explain, 这很难解释
[18:25] but things have been very trying for me. 但我最近事情非常不顺利
[18:31] Maybe if you didn’t think so much about yourself 也许你如果不是只考虑你自己
[18:33] and more about how you treat others, 而是多想想怎么对待别人
[18:36] things wouldn’t be so trying. 就不会这么不顺了
[18:39] It’s called karma. 这就是因果报应
[18:43] Might want to research that. 好好查查这个吧
[19:03] All right, the most effective way to do this 好了 最有效的做法
[19:05] is with a discreet and systematic approach. 就是采用谨慎 系统的方法
[19:08] Understood. 明白
[19:08] We can start with the partners and then… 我们可以从合伙人着手然后…
[19:10] Attention, lawyers! Hello! 律师们注意了
[19:13] Hello. Attention, please. 各位 请听我说
[19:16] Now, does anyone recognize this critical piece of evidence 有人认识这个在可怕的犯罪现场
[19:19] found at a gruesome crime scene? 发现的关键证据吗
[19:21] Yeah. See? 认识 你看
[19:23] That’s our corporate-issue phone. 这是我们的公务手机
[19:25] We all have one. 人手一个
[19:26] That could be anybody’s. 是谁的都有可能
[19:28] Right. 好吧
[19:29] What about this Louboutin power pump with the ombré finish 那么这只鲁布托渐变底浅口有跟女鞋呢
[19:32] in a size, uh… seven? 码数是…七码的
[19:34] Six, U.K. 也就是英码的六码
[19:35] Lucifer… 路西法
[19:36] Oh, my god. 我的天
[19:37] Th-That’s Charlotte’s shoe. 那是夏洛特的鞋
[19:39] Is she okay? 她还好吗
[19:41] Prince Charming, I presume. 我猜你就是白马王子吧
[19:45] Richards. Charlotte Richards. 理查德 夏洛特·理查德
[19:46] She’s the owner of this firm. 她是这个公司的拥有者
[19:48] When she didn’t come into the office, I just… 她没来办公室 但我只是…
[19:51] assumed she was out of town on a case. 认为她出去忙案子了
[19:53] Was this man involved in any of those cases, by chance? 这个人和你们的案子有关吗
[19:59] Oh, my God, is he…? 我的天 他是…
[20:00] Dead as a doornail. Yes. 像颗门钉一样死透了 没错
[20:01] Or in this case, a door screw, 准确地说是像颗螺丝钉一样死了
[20:03] ’cause the hole in his neck’s from a screwdriver. 因为他脖子后的洞是被螺丝刀捅的
[20:05] And I happen to think that Charlotte may well have done… 而我恰好认为夏洛特很可能…
[20:06] Could provide us with more… 可以给我们提供更多的
[20:09] information on his death. 关于他死亡的信息
[20:11] Well, I-I don’t recognize him. 我不认识他
[20:14] Wait, does that mean you think Charlotte is alive? 等等 这意味着你们认为夏洛特还活着是吗
[20:16] Define “alive.” 请定义”活着”
[20:17] When was the last time you saw her? 你上次见到她是什么时候
[20:30] I did this! 都怨我
[20:31] Oh, Charlotte, I’m so sorry! 夏洛特 对不起
[20:33] All right, Bradley, listen up, 好了 布拉德利 听我说
[20:35] ’cause I’ve got personal trust issues at stake here. 因为我已经面临个人信任危机了
[20:37] Brad, look at me. 布拉德 看着我
[20:42] Did you want Charlotte gone? 你希望除掉夏洛特吗
[20:45] No. No. 不 不希望
[20:48] That’s the last thing I wanted. 这是我最不希望的
[20:50] Right. Then what do you desire? 好的 那你想怎么样
[20:52] T-To be with Charlotte. 和夏洛特在一起
[20:55] We were in love. 我们是情侣
[20:57] Mr. Wheeler, 惠勒先生
[20:59] would Charlotte maybe have, 夏洛特有没有可能
[21:03] also… slept with the guy in the photo? 和这个照片中的男人也上过床呢
[21:06] No. 不可能
[21:07] We were completely monogamous. 我们绝对是彼此的唯一
[21:10] She wouldn’t even sleep with her own husband. 她甚至都不和她丈夫上床了
[21:13] She was married already? 她已经结婚了
[21:16] Yeah, but she hated that guy. 是的 但是她恨那个人
[21:20] *Nice to meet ya* *很高兴见到你*
[21:22] *I got to go* *我要走了*
[21:25] *Now you see me* *你看到我了*
[21:27] *And now you don’t…* *我又消失了*
[21:29] Sorry about the mess. 抱歉家里很乱
[21:30] I’m sorry about those shoes. 我对那些鞋也很抱歉
[21:32] Excuse me? 你说什么
[21:34] Mr. Richards, 理查德先生
[21:34] when was the last time your wife was home? 你妻子最近一次在家是什么时候
[21:36] Oh, god, 天呐…
[21:38] three days ago, maybe. 大概是三天前吧
[21:40] You didn’t file a missing person’s report? 你没有报告她失踪了吗
[21:42] She’s always traveling. Doesn’t always tell me when. 她经常出差 经常不告诉我时间
[21:45] Did she tell you she was bonking her associate Bradley? 她告诉过你她和同事布拉德利上床了吗
[21:48] Lucifer. 路西法
[21:50] Did she? 她说过吗
[21:51] I knew. 我知道
[21:52] What could I do? 我能做什么
[21:53] Well, one option would be to stab her in the neck with a screwdriver. 一个选择是用螺丝刀捅她的脖子
[21:57] Do you recognize this man? 你认识这个人吗
[22:00] Oh, god. 我的天啊
[22:01] H-he came by the house 上周的时候
[22:03] with a package for Charlotte, uh, last week. 他带了一个给夏洛特的包裹到我家
[22:06] Pretty sure it was, like, a work thing. 我确定是和工作相关的东西
[22:07] Well, it depends what kind of package, doesn’t it? 那就取决于是什么样的包裹了 不是吗
[22:10] I-is Charlotte all right? 夏洛特还好吗
[22:11] Can you account for the last three days? 你能不能说说过去三天的行踪
[22:13] Yeah. 可以
[22:13] I’ve been up to my ears in puke. 我最近忙的要死
[22:15] My kids are home sick. 我的孩子们病了在家
[22:17] Uh, I haven’t left the house since Monday. 从周一起我就没离开过房子
[22:20] And not showered since, I see. 也没洗过澡 看出来了
[22:22] Are your children home? 你的孩子们在家吗
[22:23] I’d like to confirm with them. 我想和他们确认一下
[22:24] Yeah, sure. Uh, just down the hall, 当然可以 走过门厅
[22:27] and, uh, uh… 然后…
[22:30] When exactly did you surrender your manhood? 你是什么时候彻底放弃了男子气概的
[22:32] Excuse me? 你说什么
[22:33] I mean, I’m all for stay-at-home dads, 我非常支持家庭奶爸
[22:35] and believe me, I personally commend you 而且相信我 我很赞赏你
[22:37] for not abandoning your children, 并没有扔下你的孩子们不管
[22:38] but that’s still no reason to give up. 但还是不应该放弃啊
[22:41] Oh, I-I… I haven’t given up. I’m… 我没有放弃 我只是…
[22:43] Mr. Richards, you have an entire slice of salami 理查德先生 你这还有一整片的腊肠
[22:46] stuck to your shirt. 粘在衣服上
[22:49] Oh, God. 天啊
[22:50] Come on. 来吧
[22:51] Where’s your closet? Up here? 你的衣橱在哪 楼上吗
[22:53] Oh, goody. They come in more colors. 太好了 还有更多不同颜色的洞洞鞋
[22:56] There’s only one body part 全身上下需要穿戴橡胶的地方
[22:57] rubber should be worn on. 只有一处
[22:58] Not that you’d know. 你可能不知道
[23:00] You’ve clearly castrated yourself. 很明显你已经把自己阉了
[23:01] But don’t worry. I’m here to help. 不过别担心 我来帮你
[23:04] Hawaiian print? 夏威夷印花
[23:05] The eighth deadly sin. Out. 这可是第八宗罪 扔掉
[23:08] Dave Matthews tribute tank. 戴维·马修斯粉丝纪念衫
[23:10] Now I’m doubting your sanity. 我现在有点担心你的智商了
[23:12] What have we got? Ah! Here we go. 这里还有什么 看看这件
[23:14] This is more promising. 这件比较靠谱
[23:16] Not worn since the…? 多久没穿过了
[23:17] – Wedding. – ?That’s what I thought, right. -婚礼以后 -我猜也是
[23:19] Let’s have a look. 我们来看看
[23:22] Come on. 搞什么
[23:23] Come on! 快点啊
[23:27] Is that, uh… 这是…
[23:30] Cocaine! 可卡因
[23:31] Oh, and the good stuff, as well. 还是上等货
[23:33] Ah, Detective, welcome to the party. 警探 欢迎来参加派对
[23:40] Hey, Mom, the gang’s here for lunch! 妈妈 我的队友们来吃午饭了
[23:42] Ready in a minute. 马上就好
[23:43] You know, feeding a whole ball team isn’t too big a job 给一整支球队做午饭也没有多难
[23:46] when you have macaroni and cheese dinner handy. 只要有速食芝士通心粉就行了
[23:48] Okay, boys, come and get it! 做好了 孩子们 快来吃吧
[23:50] Mazikeen, what is this strange gooey substance 麦泽金 这些黏糊糊的东西是什么
[23:54] that this boy is cooing about? 能让这群男孩们这么高兴
[23:57] You watching porn? 你在看黄片吗
[24:07] What is this? 这是什么
[24:08] It’s like money. 跟钱差不多
[24:09] Humans use it to buy things they can’t afford. 人类用它买那些买不起的东西
[24:13] Wish I’d found this before I ate out of those street bins. 我要是在从垃圾桶找吃的之前知道这事就好了
[24:17] Humans are silly animals, aren’t they? 人类太愚蠢了 不是吗
[24:19] Weak. Fragile. 弱小又脆弱
[24:22] That’s what I’m counting on. 我就指望这个呢
[24:26] Now… where were we? 好了… 我们说到哪了
[24:40] That’s a lot of coke. 这毒品可真不少
[24:43] Think the attorney’s husband was dealing? 你认为那个律师的丈夫贩毒吗
[24:45] I don’t think he’s the entrepreneurial type. 我不觉得他能销售这个
[24:47] Thinking maybe the lawyer was. 可能是那个律师干的
[24:49] Doesn’t make a whole lot of sense, but it would explain 虽然也讲不通 不过这倒是能解释
[24:51] why she ended up bleeding in that hotel room. 她为什么在酒店里挨捅了
[24:54] Well, maybe the kid was her street dealer or something. 那孩子说不定在街头帮她分销什么的
[24:57] Yeah, maybe. Anyhow, Ella got a big fat print off the plastic. 也许吧 艾拉在袋子上找到一个指纹
[25:00] I’m running it through AFIS now. 我正在从系统里查
[25:02] What’s with the box? 盒子里是什么
[25:04] Delivery for you. 你的包裹
[25:05] – What? ?- Yeah. -什么 -没错
[25:12] Dan, I thought we talked about this. 丹 我们已经说好了的
[25:14] A united front, especially now. 要统一战线 尤其是这种时候
[25:16] Hey, don’t look at me. 不是我
[25:17] Oh, she’s here! Lovely. 她到了 太好了
[25:19] Did the mini kitchen come, too? 迷你厨房有没有一起送来
[25:21] Lucifer, you shouldn’t have gotten her the doll. 路西法 你不应该给她买这个娃娃
[25:23] It’s fine. You can say it’s from you. 没关系 你可以说是你送的
[25:27] Oh. Hello. 看看这个
[25:28] Luis Mendoza. 路易斯·门多萨
[25:29] He’s a known associate of drug kingpin Victor Perez. 他给那个叫维克多·佩雷斯的毒枭做事
[25:32] He’s a scary dude. 那人挺吓人的
[25:33] Smart though, 不过很聪明
[25:34] to partner up with a high-powered defense attorney. 知道给自己请一位厉害的辩护律师
[25:37] Which would explain why he’s eluded the FBI for years. 怪不得他这些年一直能从联调局手中逃脱
[25:39] I have a friend in the Bureau. 我有个朋友在局里
[25:41] I’ll call him, I’ll see what I can find out. 我给他打个电话 看看能不能问出什么
[25:42] Thank you. 谢了
[25:44] Oh, look, she comes with an adorable little chocolate cake. 快看 还送了一块小巧克力蛋糕
[25:46] Your child’s favorite. 你家孩子最喜欢了
[25:48] I will deal with you later. 我等会儿再跟你算账
[25:51] You’re welcome. 不客气
[25:58] Eeny meeny miney… 点点点芝麻…
[26:07] You are wasting your time, Mazikeen. 你在浪费时间 麦泽金
[26:09] You couldn’t break me in Hell. 在地狱你没法摧毁我
[26:11] What makes you think you could do it here? 你以为在这里就可以吗
[26:13] Maybe I couldn’t hurt you because you weren’t human. 我没法伤害你也许只是因为你不是人类
[26:15] Well, now you are. 可你现在是了
[26:17] No, it’s because I wasn’t guilty of anything. 不 那是因为我是无罪的
[26:20] Hell gives the damned what they deserve. 在地狱要施与被诅咒者应得的惩罚
[26:23] I didn’t deserve to be punished. 我不应该受到惩罚
[26:25] And you know it. 你也知道这一点
[26:26] No. 不
[26:28] I think it’s because I just didn’t find your weak spot. 我觉得这只是因为我没能找到你的弱点
[26:31] Everyone has one. 人人都有
[26:33] Human bodies have several. 肉体凡胎更多
[26:36] Careful. 小心点
[26:37] This body only heals once, 这幅躯体只能愈合一次
[26:39] and Lucifer told you not to harm me. 而且路西法叫你不要伤害我
[26:40] You may have him confused right now, but he’s smart. 你可能骗过了他一时 但他很聪明
[26:44] He’ll come around, see you for who you really are. 他会想明白 看清你的真面目的
[26:49] A mother who loves her son. 一位爱自己儿子的母亲
[26:50] Loving mothers don’t abandon their sons. 慈爱的母亲才不会抛弃儿子
[26:55] I threaten your relationship with him, don’t I? 我威胁到了你和他的关系了是吧
[26:59] Nice try. 少来这套
[27:02] Even though you say you’re on your way out, 尽管你说要出去不干了
[27:04] you’re still here doing his bidding. 你还是在这儿执行他的命令
[27:07] You need him. 你需要他
[27:08] And if I stay, then he won’t need you. 而如果我留在了人间 他就不需要你了
[27:10] Trust me, you won’t stay. 相信我 你不会留在这里的
[27:13] Lucifer made a deal with your ex to take you back to Hell, 路西法和你前夫约定了要带你回地狱
[27:17] and he doesn’t break deals. 而他有约必践
[27:20] Don’t think he’d start with God. 更不可能先跟上帝违约
[27:23] He made a deal? 他做了个约定
[27:26] Wait. 等等
[27:32] Is that a weak spot? 这是你的弱点吗
[27:39] Are those… tears? 那些 是眼泪吗
[27:51] You’re a bad mother. 你不是个好母亲
[27:53] Really? I think you might be projecting a little bit. 是吗 我看你是想到你自己的童年了
[27:56] Oh, really? How’s that? 是吗 怎么说
[27:57] Well, you keep trying to pin murders on your own mother. 你一直把各种谋杀案都归罪于你母亲
[28:00] I’m guessing you and her don’t have the best relationship. 我猜你和她关系不是很好吧
[28:04] There. 好了
[28:06] At least I get to keep the cute little chocolate cake. 至少我把这块漂亮的巧克力蛋糕留下了
[28:08] Oh, come on. 真是够了
[28:09] Talked to Agent Colburn. 我和科尔伯恩特工谈过了
[28:11] Charlotte wasn’t working for the cartel. 夏洛特不是听命于贩毒团伙的
[28:12] She was working to bring it down. 她是要搞垮它
[28:14] So was that poor kid. 那可怜的孩子也是
[28:16] His name’s Marco Sanchez. 他名叫马可·桑切斯
[28:17] Got in over his head with the cartel, 和贩毒集团搅合在了一起
[28:19] was trying to make it right. 想要弃暗投明
[28:20] So he was working with Charlotte 所以他是作为线人
[28:21] and the FBI as an informant? 在和夏洛特以及联邦调查局合作
[28:22] Trying to build a case against Perez, yeah. 没错 他们想立案起诉佩雷斯
[28:25] That’s why he and Charlotte were meeting at the hotel in secret. 这就是为什么他会和夏洛特在酒店秘密见面
[28:28] But look at this. 但看看这个
[28:29] Perez’s hit man is Jimmy the Carpenter. 佩雷斯的打手是”木匠”吉米
[28:32] Want to take a guess at his M.O.? 想猜猜他的常用作案工具吗
[28:35] – Screwdriver? – Boom. -螺丝刀 -没错
[28:38] So the woman isn’t a ball of homicidal fury. 所以这个女人不是杀人凶手
[28:41] No. Perez is. 没错 佩雷斯才是
[28:42] – Or his hit man anyway. – Right. -或者是他的杀手 -好吧
[28:44] Well, shall we arrest the Perez chap, then? 那我们要把这个佩雷斯抓起来吗
[28:46] The FBI has been trying to do that for years. 联邦调查局想逮捕他很久了
[28:47] He’s Teflon. He launders everything 他是个老狐狸 通过经营美黑沙龙
[28:49] through his tanning salon franchise. 把所有的钱都洗白了
[28:50] Yeah, we can’t risk derailing the FBI’s case. 我们不能冒险掺和联调局的案子
[28:52] We have to go through the court, and we have to get a warrant. 我们得走法律程序 向法院申请拘捕令
[28:55] I’ll see if I can rush one. 我看看能不能加急申请一份
[28:56] Perez could have Charlotte now. 夏洛特现在可能在佩雷斯手上
[28:58] Ah, I doubt it. 我表示怀疑
[29:00] Well, if not, he’s after her. 如果没有 那他就在追杀她
[29:02] I don’t doubt that. 这我倒不质疑
[29:04] Yeah, why don’t you stay here and get the warrant. 那你留在这儿申请拘捕令吧
[29:06] I think I’ve left the cooker on. 我家锅子好像忘关火了
[29:10] Ah, lovely. You got one on the go. 好极了 你手上正有酒呢
[29:12] Right. New information, Maze. 新消息 麦子
[29:14] Seems Mum might not be a lying sack of savagery after all, 老妈可能真不是个野蛮的扯谎精
[29:17] but it also seems that 但她好像成了
[29:19] she’s the target of a vicious cartel hit man. 一个贩毒团伙杀手的目标
[29:21] So you mustn’t let her leave the penthouse 所以在这堆麻烦事没解决好之前
[29:23] until this whole mess is resolved. Right-o? 你千万不能让她离开这里 好吗
[29:27] Your mom’s gone. 你妈已经走了
[29:29] What? 什么
[29:30] Well, how did that happen, Maze? 怎么回事 麦子
[29:33] She tricked me, then head-butted me, 她耍了我 然后用头撞晕了我
[29:35] then left. 之后就走了
[29:38] Sorry. 抱歉
[29:41] Oh, well. 好吧
[29:43] Suppose the worst that could happen 最坏的预想
[29:44] is that she’s brutally murdered. 就是她已经被残忍地杀害了
[29:46] If so, she’ll just find a new body 如果是这样的话 她会去找个新的身体
[29:48] and run right back like a good mum, yeah? 然后像个好妈妈一样立刻回来 对吗
[29:51] Or not. 或者不
[29:53] I may have let the whole deal with God thing slip. 我可能把你和上帝约定的事说漏嘴了
[29:57] So I think she might be running away. 所以我想她可能在逃跑
[29:59] So if she goes into a new body, 所以如果她换了新身体
[30:01] we’ll never find her. 我们就再也找不到她了
[30:04] Okay. Then we’ll just have to find her before that happens. 好吧 那我们就只能在那之前找到她了
[30:07] I mean, how far can a celestial being 当一个神第一次
[30:10] trapped in a feeble human body for the first time get? 被束缚在肉体凡胎中时 又能跑多远呢
[30:12] Well, let’s see. 我想想
[30:13] She’s stupid hot, wearing my clothes, 她身材火辣 穿着我的衣服
[30:16] and she’s got a corporate credit card. 还拿了张信用卡
[30:21] Bollocks. 完蛋了
[30:26] Hello, chaps. Just looking for the head of a big drug cartel. 小伙子们 我只是在找贩毒团伙的老大
[30:29] Is he home? Vicky? 他在吗 维基
[30:32] Victor? 维克多
[30:34] Oh. Sorry, love. Vicky! 不好意思 亲爱的 维基
[30:40] Ah. Hello. 你好啊
[30:42] Mr. Perez, I need you to know 佩雷斯先生 我想告诉你
[30:43] that I’m not here to talk to you 我不是来和你谈
[30:44] about your criminal drug enterprise. 你的毒品犯罪事业的
[30:45] I’m here about Charlotte Richards. 我是为夏洛特·理查德而来
[30:49] Are you, by chance, holding Charlotte prisoner? 你是不是有可能把她关起来了呢
[30:53] – Who? – Right. I’ll take that as a no. -谁 -好吧 我就当你说没有了
[30:55] Here’s my point. 重点是
[30:56] You may think that she’s dead, but she’s not, 你可能以为她已经死了 但她没有
[30:58] which is fine, because you also think 那没关系 因为你可能还以为
[30:59] that she’s still Charlotte, which she’s also not. 她依然是夏洛特 实际上她也不是了
[31:01] Is that clear? 听明白了吗
[31:03] I simply need you to promise 我只是要你保证
[31:04] to stay away from Charlotte Richards. Deal? 离夏洛特·理查德远点 成交吗
[31:14] Look at that. 瞧瞧看啊
[31:16] Snowstorm in a tanning salon. How ironic. 美黑沙龙里的白粉风暴 还真是讽刺
[31:22] Oh. Detective. 警探你来啦
[31:23] I think Vicky here is ready for a little bit of show-and-tell. 我觉得维基已经准备好”展示和介绍”罪行了
[31:26] Emphasis on the show. 特别强调一下”展示”
[31:32] Wait a second. 等等
[31:33] You think I had him killed ’cause he’s a narc? 你觉得因为他是内鬼我就叫人杀了他吗
[31:35] Why would I do that? 我为什么要那么做
[31:37] I was using him. 我在利用他
[31:38] Fed him bogus information on purpose. 故意给他假情报
[31:41] Had the FBI chasing after their own knobs. 让联调局自己兜圈子
[31:44] Kid was an asset. 这孩子可是很有价值的
[31:46] Be stupid to hurt him. 我傻了才会去杀他
[31:47] Well, you forgot to tell your buddy Jimmy the plan. 你忘记把计划告诉你的好哥们吉米了
[31:50] Screwdriver to the neck. 螺丝刀刺穿脖颈致死
[31:52] The Carpenter? He’s dead. “木匠”吉米吗 他死了
[31:57] Oh. Did I throw a wrench in your works? 我是不是毁了你的调查
[31:59] Get it? Screwdriver? Wrench? 听明白没 螺丝刀 扳手
[32:02] It’s a whole theme. 都是同一类工具
[32:08] Ah. How’s my little drug kingpin panini? 咱们这位意大利毒枭审的如何了
[32:10] Not our guy. 不是我们要找的人
[32:11] We have to find someone connected to Marco and Charlotte 我们得找找其他和马可以及夏洛特有联系
[32:13] that didn’t know Jimmy the Carpenter’s dead. 却不知道”木匠”吉米死了的人
[32:15] Well, Jimmy’s dead? Tragic. 吉米死了 真是悲剧
[32:18] So assuming the whole cartel knows that, 那么假设整个贩毒团伙都知道这件事了
[32:20] it rules them out 就可以排除他们的嫌疑
[32:21] and points us to the only way 而这把我们指向了
[32:23] that Charlotte and Marco are connected: 夏洛特和马可之间唯一的联系
[32:26] the law firm. 律师事务所
[32:28] Two shakedowns in one day. I’m in. 一天捣毁两个窝点 算我一个
[32:30] No more shakedowns, 不许捣毁任何东西
[32:32] no more tanning booth shenanigans. 不许再来美黑沙龙那套
[32:33] You and I have been working together long enough 你和我已经共事够久了
[32:35] for you to know how to follow protocol. 该知道如何遵循规章制度了
[32:37] I’m sorry, Detective, but Charlotte’s in danger. 抱歉 警探 但夏洛特有危险
[32:39] We need to find her. 我们得找到她
[32:41] How did she go from big bad wolf to little lost lamb? 她怎么就从大灰狼变成了迷途小绵羊了
[32:44] Well, maybe she’s a wolf in sheep’s clothing, 也许她是只披着羊皮的狼
[32:45] but right now she needs to return to the flock. 但现在她得回她的羊群去
[32:53] Yeah, I worked on that case. 是的 我负责那个案子
[32:55] I work on every case that comes through here. 这里接的每个案子都从我这里过一遍
[32:57] Okay, but the Perez case was sensitive. 好吧 但佩雷斯这案子很敏感
[32:59] You were the only one here 你是这里除了夏洛特以外
[33:00] besides Charlotte who knew about it. 唯一知道内情的人
[33:03] Which means you’re also 这也意味着你是
[33:03] the only one here who was aware 这里唯一知道
[33:05] of Jimmy the Carpenter’s methodology. “木匠”吉米作案手法的人
[33:07] Wait. You don’t think that I… 等等 你不会认为我
[33:10] Got handy with a screwdriver 螺丝刀用得挺顺手
[33:11] and tried to pin it on the Perez cartel? 并且想把一切都嫁祸给佩雷斯贩毒团伙
[33:14] – Yes. – That’s insane. -没错 -太荒谬了
[33:17] What’s insane is a guy with a Harvard law degree 真正荒谬的是一位拥有哈佛法学院学位的人
[33:19] still working as an associate. 至今还只是个普通律师
[33:20] Yes. Passed up for partner by old Tom Cruise out there. 是啊 被外面那位老汤姆·克鲁斯忽略
[33:24] Guess you should’ve been slipping the boss your top gun. 看来你不应该在你老板面前隐瞒你的才华
[33:27] If you’re suggesting that I killed 如果你在暗示是我杀了
[33:29] an innocent kid and my boss 一个无辜的孩子和我的老板
[33:31] my mentor of 12 years 指导我12年的导师
[33:33] all out of professional jealousy, 完全是出于工作上的嫉妒
[33:36] you’re crazy. 那你肯定是疯了
[33:38] Hold on. 等等
[33:39] I don’t believe that we mentioned two murders. 我不记得我们提过两起谋杀啊
[33:41] I mean, we showed you the crime scene photo of Marco, 我们给你看了马克谋杀现场的照片
[33:43] – but not Charlotte. – Lucifer… -但并没有夏洛特的 -路西法
[33:45] Well, given the information that you presented–the phone, 根据你们提供的那些信息 手机
[33:49] the shoe– I just assumed that she was… 高跟鞋 我只是就想当然的认为她
[33:52] Dead? No. 死了 并没有
[33:55] Just missing. 只是失踪了而已
[33:56] And if we find her alive, 如果我们找到了还活着的她
[33:57] it’s gonna be very interesting to hear what she has to say about you, 听听看她怎么评价这位忠诚门徒
[34:00] her loyal protégé. 一定会非常有趣
[34:02] This line of questioning is now over. 这场问话现在结束了
[34:04] Why don’t you go speak to my attorney. 你们去和我的律师谈吧
[34:06] He’s two doors down. 往外走两扇门就是
[34:10] Why would you divulge privileged information to a guy 你为什么要向这个很显然是我们
[34:12] who’s now clearly our lead suspect? 头号嫌疑人的家伙透露内幕信息
[34:14] Sorry. I’ll get that protocol thing down one day. 抱歉 总有一天我会学会遵循规章制度的
[34:44] Why aren’t you dead? 你为什么没死
[34:46] What? Who are you? 什么 你是谁
[34:47] Don’t give me that, Charlotte. 别跟我来这套 夏洛特
[34:48] By the way, thanks for using 顺便说一下 谢谢你用了
[34:50] the credit card we opened for the Perez case. 我们为佩雷斯案开的信用卡
[34:52] Did you forget I’m the only one that has access to it? 你忘了我是唯一有权限查看账户的人吗
[34:54] That I’m the only one 我是唯一会在
[34:55] who did anything for you at that hellhole? 那个地狱般的鬼地方为你做任何事的人
[34:58] Hellhole? Are you a demon, too? 地狱 你也是个恶魔吗
[35:00] Why? 为什么
[35:01] Because I’m a little upset? 就因为我有点郁闷吗
[35:03] Wouldn’t you be, too, if you got passed up by Wheeler 如果你被大屌惠勒完全忽视
[35:05] with the big wiener? 你难道不会同样郁闷吗
[35:07] Oh, I know who you are now. You’re the one who killed me. 我知道你是谁了 你是那个杀我的凶手
[35:09] Well, apparently not. But I am now. 很显然没杀成 但我现在要杀了你
[35:11] Sorry. ? 抱歉
[35:13] Can’t kill my mum. Oh! 不许杀我妈妈
[35:15] Lucifer! 路西法
[35:17] Detective. 警探
[35:18] If you’re gonna follow me following him, 如果你要在我跟踪他的时候跟踪我
[35:19] we should have just drove together. 我们应该开同一辆车
[35:24] Right, you get him, Detective! 好了 你去抓住他 警探
[35:26] I’ll stay here and protect the poor lady! 我留下来保护这位可怜的女士
[35:29] Protect me? From what? 保护我 为什么
[35:34] What’d you do that for? 你在干什么
[35:35] Well, the detective knows you’re alive now, 警探现在知道你还活着
[35:36] so you’re gonna have to sell the whole Charlotte charade. 所以你得好好扮演一下夏洛特
[35:38] Need to explain that blood pool somehow. 总得想个法子解释地毯上的血迹
[35:40] – Oh, you little… – Devil? -你真是个小… -魔鬼吗
[35:42] Yes. But about that– 我就是 提醒一句
[35:44] we’ve never met until now, don’t know each other. 我们刚刚第一次见面 并不认识彼此
[35:48] I fear it’s too much for the detective to handle. 我怕那个警探接受不了
[35:53] Well, it looks like she can handle quite a bit. 看起来她挺厉害的啊
[35:56] Yeah. 是啊
[36:08] Well, it seems that wound was re-aggravated in all the hubbub. 看来刚刚一番撕打 她的伤口裂开了
[36:11] Poor woman. 可怜的女人
[36:12] You want to tell me what the hell you were doing? 能不能告诉我你刚才到底在做什么
[36:15] Well, leading the mouse to the cheese, of course. 当然是引蛇出洞呀
[36:17] I mean, I was gonna be the cat, 本来我打算自己收工
[36:18] but then you showed up, 但是后来你出现了
[36:19] so I suppose that makes you the dog. 所以算是黄雀在后吧
[36:22] What am I gonna do with you? 我该拿你怎么办
[36:24] Well, I can think of a few things. 你可以对我做很多事
[36:25] Might need a stretch first though. 不过可能要提前”热”个身
[36:27] You need to follow the rules. 你得按规矩来
[36:28] You tell me not to ravage suspects in front of you. 你之前说不能当着你的面欺负嫌疑人
[36:31] Now I can’t do it behind your back either? 现在背着你也不行了吗
[36:32] I mean, make your mind up, Detective. 别一会一个说法 警探
[36:34] No more buying my daughter $200 dolls. 不许再给我女儿买200块的娃娃
[36:37] Well, why not? You weren’t going to. 为什么不行 反正你也不打算买
[36:40] I was teaching her a lesson. 我是在教育她
[36:41] Neglect 101. You’re abandoning her 不要否认 你那是在她需要的时候
[36:44] in her time of need, Detective. 抛弃了她 警探
[36:51] I don’t know what happened between you and your mother. 我不知道你跟你母亲之间发生了什么
[36:55] And if you ever want to talk about it, 如果你什么时候想找人聊聊
[36:56] I’m here for you. 我会陪着你
[36:57] But listen to me. 但是你听我说
[36:59] Doing what’s best for your child– 有时候为孩子好
[37:01] it doesn’t always make ’em happy. 并不一定让他们开心
[37:15] I hate to interrupt so late, but, uh… 很抱歉这么晚打扰你
[37:19] I just wanted to apologize. 我只是想跟你道个歉
[37:22] Yeah, you were right, Linda. 你说得对 琳达
[37:25] You see, I really do have a lot to atone for. 我确实有很多需要弥补的
[37:28] I’ve… made so many mistakes lately. 我最近犯下了很多错误
[37:32] But a big one was hurting you. 其中一个大错就是伤害了你
[37:34] I may have forged a friendship with you 我们之间建立起来的友谊
[37:36] under false pretenses, yes. 用的手段不光彩
[37:39] But I did consider you a friend. 但是我真的把你当朋友
[37:43] And I’m deeply sorry that I ruined that. 很抱歉我毁掉了这段友谊
[37:48] If anyone understands mistakes, it’s a therapist. 心理医生最明白 知错能改善莫大焉
[37:52] Not that you’d know. 不过估计你不知道
[37:58] Apology accepted. 我接受你的道歉
[38:01] Thank you. 谢谢
[38:03] Night. 晚安
[38:04] Good night. 晚安
[38:12] *Oh no more* *不必了*
[38:14] *Apologies need be exchange* *不用再相互道歉*
[38:21] *Oh no word* *不说了*
[38:24] *Could help relieve this pain* *再说也仍然心痛*
[38:31] *Easier to live a pain* *宁可背负痛苦*
[38:34] *Than have to let It go* *也要留旧爱在心头*
[39:21] What on earth is that? 这是什么鬼东西
[39:23] Cheesy noodles. 芝士面
[39:25] It’s what mothers make to bring their children joy. 妈妈哄孩子开心都会做这个
[39:30] I saw it on the flat-screen. 我在屏幕上看到的
[39:35] That explains all the cheese. 怪不得买了这么多芝士
[39:41] Lucifer… 路西法
[39:44] I wish, with all my being, 我真心实意地期盼着
[39:47] that things could go back to the way things were. 我们能回到从前
[39:51] With you… 回到天堂
[39:53] and all my children again in Heaven. 和你 和我所有的孩子们一起
[39:59] I want what your father took from me. 我想拿回你父亲夺走的东西
[40:03] I want my home back. 我想夺回我的家
[40:10] But I know that’s not possible. 但是我知道这不可能
[40:14] So I want to do what I can 所以我希望能竭尽所能
[40:18] to be a good mother to you here, on Earth. 当一个好母亲陪着你 在人间生活
[40:31] It’s too late. 太晚了
[40:34] You abandoned me, Mum. 你抛弃了我 妈妈
[40:37] You just stood by and watched as I was cast out. 我被驱逐的时候 你袖手旁观
[40:41] Thrown into Hell and vilified for all eternity. 我被扔进地狱 成为堕落天使
[40:48] There aren’t enough cheesy noodles in the universe 恐怕世界上所有的芝士面加起来
[40:50] to fix all that, I’m afraid. 都不能弥补这一切
[40:57] Okay. 好吧
[41:11] Your father never sent you to Hell. 将你驱逐到地狱的不是你父亲
[41:15] I did. 是我
[41:18] Oh, great. Much better. 是吗 那我感觉好多了
[41:22] I did it to save your life. 我是为了救你的命
[41:25] After the rebellion, your father was angry. 你反叛之后 你父亲很生气
[41:29] Deeply angry. 怒火遮天
[41:35] He wanted to destroy you. 他想要毁了你
[41:38] I begged him not to. 我求他不要
[41:41] I asked him to send you to Hell instead. 我让他将你驱逐到地狱
[41:46] I did it because I love you, son. 我那样做是因为爱你 儿子
[41:51] And I always will. 我永远都会爱你
[41:55] However… 可是…
[41:58] if you still need me 如果你还是想
[42:00] to return me to Hell, I understand. 把我送回地狱 我也能理解
[42:05] You do what is right for you. 你想怎么做都可以
[42:09] That’s very gracious of you, Mother. 你可真是高尚啊 母亲
[42:12] Okay, but please don’t send me back to Hell. 好吧 求你别把我抓回地狱
[42:19] But I meant the rest. 但其他话我都是真心的
[42:23] I know you did. 我知道
[42:27] All right. 好吧
[42:29] All right, you can stay. 你可以留下
[42:31] For now. 暂时的
[42:33] Just until I… 等我…
[42:35] figure out what I need to do. 想清楚该怎么做再说
[42:37] Thank you, son. 谢谢你 儿子
[42:40] Yeah. 没事
[43:04] *So, I’m gonna live my life* *我要好好地活*
[43:08] *Like it’s my last damn night* *就当是最后一天*
[43:10] *When the clock strikes twelve* *等到钟敲十二点*
[43:14] *We’re all gonna go to hell* *我们统统下地狱*
路西法

文章导航

Previous Post: 路西法(Lucifar)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路西法(Lucifar)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路西法(Lucifar)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号