Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路西法(Lucifar)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 路西法(Lucifar)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:03] Someone’s escaped from Hell. 有人从地狱逃走了
[00:04] – Who escaped Hell? – Mom. -谁从地狱逃走了 -是母亲
[00:06] If she’s not coming to kill me, 如果她不是来杀我的话
[00:08] then I don’t know what she’s doing. 那我就不知道她到底想做什么了
[00:09] Aren’t you glad to see me? 见到我不高兴吗
[00:11] I apologize for my human form. 抱歉穿着个人类皮囊来见你
[00:12] Chloe, I’m sorry. 克洛伊 对不起
[00:14] You don’t get to be sorry. 早知如此何必当初
[00:16] I’ve been demoted. 我被降职了
[00:16] I’m reassigned to assist on cases. 我被调派协助调查案件
[00:18] I need to figure out where I fit in in this world. 我需要想明白我在这人世间的位置是什么
[00:20] I need some space. 我需要一些空间
[00:21] Things have been very trying for me. 我最近事情非常不顺利
[00:24] Lucifer made a deal with 路西法和你前夫约定了
[00:25] your ex to take you back to Hell. 要带你回地狱
[00:26] And he doesn’t break deals. 而他有约必践
[00:27] I want what your father took from me. 我想拿回你父亲夺走的东西
[00:29] All right, you can stay, 你可以留下
[00:31] just until I figure out what I need to do. 等我想清楚该怎么做再说
[00:34] *I-I… can get used to this…* *我习惯这样*
[00:39] I want to say I’m sorry… 我想为我造下的罪孽…
[00:41] for all my sins. 而道歉
[00:44] For anything I have ever done that hurt people. 为我做过的那些害人的事而道歉
[00:48] I was stupid. 我很愚蠢
[00:51] And I am sorry. 对不起
[00:54] I am so sorry. 真的很对不起
[01:03] All I want now is forgiveness. 我现在只求宽恕
[01:07] I just want to take it all back. 只希望能覆水重收
[01:11] Please. 求求你
[01:13] No! Just let me take it back! 不 让我弥补这一切吧
[01:14] No, no, no, no! No…! 不不不 不要
[01:26] There’s no need for squeals. 没必要大呼小叫的
[01:27] We’ll stop this torture any time you like. 只要你愿意 我可以随时停止折磨你
[01:30] Just say the word. 只要你说一声就行了
[01:32] Don’t you dare stop. 你敢停下试试
[01:36] What happens if he stops? 他停下会怎样
[01:39] Well, Lucifer, don’t be shy. 路西法 别害羞
[01:41] Introduce me to your friend. 给我介绍一下你的朋友
[01:42] Lucifer, you brought a surprise. 路西法 你带了惊喜过来啊
[01:44] I most certainly did not bring any surprises. 我绝对没有带来任何惊喜
[01:47] She’s beautiful. 她很漂亮
[01:48] That’s my mum 你在说的人
[01:49] you’re talking about. 可是我妈
[01:54] This just got too weird. 这太奇怪了
[02:02] Listen, Mum, 听着 妈
[02:03] I know I chose not to return you to Hell, yet… 我知道我选择暂时不把你送回地狱
[02:06] Which I appreciate. 这点我很感激
[02:07] But that doesn’t mean you can just waltz in here 但这并不代表你可以大摇大摆地走进来
[02:09] and accost my guests. 勾搭我的客人
[02:11] I apologize. 我道歉
[02:12] It’s just that all these human rules and customs are so confusing. 只是人类的这些规矩和习俗实在令人困惑
[02:18] Remember, I’m still getting used to this earthly skin sack. 记住 我还在适应这具凡间的皮囊
[02:20] Yes, yes, you used to be a goddess, I know. 对 对 你以前是女神 我知道
[02:23] But things are different now. 但现在不一样了
[02:24] And I will figure it out. 我会搞清楚的
[02:26] Now that we’re together again, 既然我们又在一起了
[02:28] I just want to be part of your lives. 我只是想参与你们的生活
[02:29] Not this part! 这部分可不行
[02:32] Out of bounds. 你越界了
[02:36] Wait. What do you mean by “lives”? 等等 你说的”你们”还包括谁
[02:39] I want to see Amenadiel. 我想见见阿曼纳迪尔
[02:42] What? 什么
[02:44] It’s time. 是时候了
[02:47] I am not going to live in fear of my own son. 我可不想整天活在对自己儿子的恐惧里
[02:50] We may have had our differences… 我们也许有过分歧
[02:51] He literally carried you to Hell. 上次就是他把你送去地狱的
[02:53] But I created him. 但他是我创造的
[02:55] Certainly that has to count for something. 这多少还是有点意义的吧
[02:56] It doesn’t. Bummer, right? 并没有 很失望吧
[02:58] One look at you, 只要一看到你
[02:59] and he’ll take you right back where you came from. 他就会立刻把你送回去的
[03:02] I’m surprised he hasn’t come sniffing around already. 我很惊讶他居然至今都没来四处打探
[03:04] Well, what am I supposed to do, just sit here and hide? 那我该怎么做 就乖乖地躲着吗
[03:06] See a movie, go to a museum. 去看场电影 逛逛博物馆
[03:09] Catch up on what’s happened over the past few thousand years. 恶补一下几千年来世界的变迁
[03:11] You’d be surprised. 你会感到惊讶的
[03:12] Yes. I suppose a lot has changed. 是的 看来很多事都变了
[03:14] I mean, who would’ve predicted you would’ve taken on this human job? 谁预计得到你会做这种人类工作呢
[03:18] I’m a punisher, Mother. 我是施罚者 母亲
[03:19] It’s what I’ve always done. 这是我一贯的工作
[03:21] The only thing that changed was the locale. 只是换了个地方而已
[03:30] I know what you’re thinking, 我知道你在想什么
[03:32] but I was assisting on a stakeout that went long, 但我在协助监视行动 结果拖久了
[03:34] and I’m really sorry, 真的很对不起
[03:35] but I promise you, i will make it up to you, okay? 但我保证 我会补偿你的 好吗
[03:39] How? 怎么补
[03:43] Double fudge, your favorite. 双份软糖 你的最爱
[03:48] You’re lucky I like you. 幸好我挺喜欢你的
[03:56] Thank you for letting me do the pickup here at work. 谢谢你让我来局里接她
[03:58] I’ve just been running around a lot since the demotion. 自从被降职后 我一直到处跑
[04:02] You know, helping out on everyone else’s cases. 帮其他人查案子
[04:04] Yeah. It’s fine, it’s fine. 没关系 没事
[04:06] Are we still going on our family camping trip? 家庭露营之旅还去不去啦
[04:09] We’re still … working out the logistics of that. 我们还在…协调规划
[04:13] Of the trip. 规划行程
[04:18] Look, I know that you’re still mad at me. 我知道你还在生我的气
[04:20] I deserve it. 是我活该
[04:22] But this stuff between us is starting to affect Trixie. 但是我们的事已经开始影响翠茜了
[04:26] So I think that we need to talk later. 所以我觉得我们得找时间好好谈谈
[04:30] Yeah, yeah. We should. 对 应该谈
[04:32] You’re right. 你说得对
[04:33] Decker. 我是戴克
[04:35] Okay, yeah. Two seconds. 好的 等一会
[04:40] I was stupid. 我很愚蠢
[04:41] And I’m sorry. 对不起
[04:46] Victim’s name was Nicholas Sands, 35. 死者叫做尼可拉斯·桑兹 35岁
[04:49] Worked as an exec at the Internet startup called Wobble. 在一家叫沃波尔的互联网创业公司担任主管
[04:52] Wobble? 沃波尔
[04:53] Please tell me that’s a pornography site. 请告诉我那是个色情网站
[04:55] Oh, no, no. Wobble’s like a next gen Facebook, you know? 不不 沃波尔就像是下一代的脸书
[04:58] People post updates, photos, links. 人们发布新闻 照片 链接
[05:00] Mine’s mostly slo-mo videos of me doing cannonballs 我发的大多是我往充气泳池里跳的
[05:03] onto inflatable pool toys. 慢动作视频
[05:04] You should check it out. 你应该去看看
[05:06] I’ll pass, but thank you. 不用了 谢谢你
[05:08] Nick’s confession was posted to his Wobble account 六小时前 尼可在他的沃波尔账户上
[05:10] six hours ago, 发布了忏悔视频
[05:11] right around the time of death. 他差不多就是那时候死的
[05:12] Which means whoever did this 这意味着杀了他的人
[05:14] wanted us to find that video. 希望我们看到那段视频
[05:15] So we could see how weepy this chap was before he died. 这样就能看到这家伙死前是如何哭哭啼啼的了
[05:18] Now, that is cruel. 那还真是残忍
[05:21] Ella, do we know how the fire started? 艾拉 查出火是怎么烧起来的了吗
[05:22] Any chemicals we can trace? 有没有找到什么化学品残留
[05:24] So far, all we’ve got is paraffin oil. 目前为止 我们只找到了石蜡油
[05:27] Which is highly flammable, 高度易燃
[05:28] but also, like, everywhere. 但也随处可见
[05:30] Even in crayons, so color at your own risk. 甚至蜡笔里都有 所以画画也有风险
[05:33] Doesn’t help us narrow the suspects. 这并不能帮助我们缩小嫌疑人的范围
[05:35] Yeah, but this might. 是的 但这个也许可以
[05:36] Okay, so based on the burn pattern, 好了 根据燃烧痕迹
[05:37] which is pretty gnarly in this case, 在这个案子里是相当明显的
[05:40] it looks like the highest concentration of accelerant was placed, well… 貌似最高浓度的助燃剂被放置在了…
[05:44] here. 这里
[05:49] Goodness gracious, 我的天啊
[05:50] great balls of fire. 真是燃烧的蛋蛋
[05:52] – Lucifer. – I mean, I’ve heard of hot pants, -路西法 -我是说 我听过火烧裤子
[05:54] but this really brings new meaning 但这真是给”冒火的裆部”这个词
[05:55] – to the term “fire crotch,” doesn’t it? – Lucifer. -带来了新的含义 -路西法
[05:57] Wait. I have more. 等等 我还想到了其他的
[05:58] Smokey Robinson. 斯摩奇[烟熏]·罗宾逊[著名歌手]
[05:59] Weekend at Burnie’s. 《老板度假去》
[06:00] His burning bush? 他的火烧荆棘[浓密毛发]
[06:02] Very good. 非常好
[06:04] That was actually me, by the way, 火里的其实是我 顺便说一下
[06:06] – so don’t tell anyone. – Hey, guys? -所以别告诉其他人 -伙计们
[06:07] Dead body. 这是死尸
[06:08] Can you please take this seriously? 你们能不能严肃点
[06:10] I assure you, Detective, 我向你保证 警探
[06:11] I’m taking this very seriously. 我对这个案子非常严肃
[06:13] Look at this. 看这手法
[06:14] Our killer was clearly punishing his victim. 我们这位凶手很显然是在惩罚他的受害者
[06:18] And? 然后呢
[06:19] And punishing is my job. 惩罚是我的工作
[06:22] So if there’s someone out there stealing my jam, 所以如果有人在外面呛我的行
[06:23] I need to find out who. 我得找出这人是谁
[06:27] It’s game bloody on. 游戏开始了
[06:40] Do not touch the charred crotch. 别碰那烧焦了的裆部
[06:44] It’s a sentence I never thought I’d say out loud. 我从没想过我会大声说出这种话
[06:47] It’s vicious work. 这手段很残忍
[06:49] I mean, I reserve this kind of treatment for the truly terrible in Hell. 我会把这种待遇留给地狱中罪无可赦的人
[06:53] Pedophiles, Nazis. 恋童癖 纳粹
[06:54] People who put their seats back on a plane. 还有在飞机上把椅背往后调的人
[06:57] Seeing as the nature of the crime is so specific, 鉴于犯罪性质和手段如此有针对性
[07:00] we need to figure out who had a personal grudge against the victim. 我们得去查一下谁跟被害人有过节
[07:07] By the way, you’ve skipped a spot, there. 顺便一说 你那有个扣子没扣
[07:12] Yeah, it’s not like you to miss a step in the clothing department. 你不像那种穿衣服时会漏掉扣子的人啊
[07:15] Yes, well, I had to rush out this morning. 是的 我今天早上急匆匆就出门了
[07:17] I’ve got an unexpected houseguest I can’t get rid of. 我有位无法摆脱的意外房客
[07:19] Oh, right. New lady friend that you can’t shake. 明白了 你摆脱不了的一位新女性朋友
[07:21] A rather old one, actually. 其实不太新
[07:23] Yeah, I know how… 是啊 我知道前任…
[07:26] complicated exes can be. 能有多麻烦
[07:28] What? She’s not an ex. 什么 她不是我的前任
[07:30] You should see this, Detective. 你该看看这个 警探
[07:32] Thanks. 谢谢
[07:33] What is it? 是什么
[07:34] E-mails from Nick’s supervisor at Wobble. 尼可在沃波尔的上司发给他的邮件
[07:36] A woman by the name of Leila Simms. 一个叫莱拉·西姆斯的女人
[07:38] Let me guess, 让我猜猜
[07:39] something riveting about the latest quarterly report? 一些有趣的 关于最新的季度报表的内容
[07:41] “How could you? “你怎么能这样”
[07:42] “I should have known better. “我早该看清的”
[07:44] You won’t get away with this.” “这事你脱不了干系”
[07:46] “I’ll burn you starting with your man parts”? “我要在你那里点火 把你活活烧死”
[07:49] No. 不是
[07:51] – Still, that’s a pretty good lead. – Yep. -不过仍然是个不错的线索 -没错
[07:57] Do not… touch… 别 碰
[07:59] the charred crotch. 那烧焦了的裆部
[08:04] And Nick was so… 尼可他…
[08:06] sweet and charming. 那么暖 那么有魅力
[08:08] How could someone do such a thing? 怎么会有人如此对待他
[08:10] So, Leila, you were his supervisor. 那么莱拉 你是他的上司
[08:12] How well did you know him? 你对他了解多少
[08:13] We dated briefly, a while ago. 我们前段时间约会过几天
[08:21] Would you say things sort of flamed out, 是不是你觉得你俩之间闹过火了
[08:22] or did they end in more of a blaze of glory? 还是真的烧成了一把荣耀之火
[08:24] – Lucifer. – You’re right, far too subtle. -路西法 -没错 太含蓄了
[08:26] Why did you torture the poor young man to death? 你为什么要把那可怜的年轻人折磨致死
[08:29] Torture him? 折磨他
[08:32] Oh, God. 上帝啊
[08:33] You think I had something to do with this? 你觉得我跟这事有关系
[08:35] Well, we know about the angry e-mails. 我们知道你发了那些愤怒的邮件
[08:36] I was pissed off. 我当时气坏了
[08:38] He shared pictures of us together. 他分享了我俩在一起的照片
[08:41] Mid-coitus? 交媾照片吗
[08:42] If so, we’ll have to confiscate those immediately. 如果是的话 我们得立即没收那些照片
[08:44] No. 不是
[08:45] Just of us at-at dinner. 只是我俩一起吃饭的照片
[08:48] But I’m his boss, 但我是他上司
[08:49] and inter-office romance is frowned upon here. 而这里对办公室恋情很不友好
[08:51] Well, it hardly seems worthy of lighting a man’s johnson on fire. 为此点燃一个男人的丁丁似乎不大值啊
[08:56] Wait. 等等
[08:58] Is that how he died? 他是那么死的吗
[09:00] There’s something you should see. 有些东西你们应该看看
[09:05] Ray, can you come in here, please? 雷 你能过来一下吗
[09:09] Ray, I’m gonna need you to pull up the video of Tommy 雷 我需要你把汤米在公司旅游期间的
[09:12] at the company retreat. 视频调出来
[09:14] The video of Tommy? 那个”汤米的视频”
[09:16] Ray’s head of our H.R. 雷是我们的人资部主管
[09:17] Being protective is part of his job. 保护员工是他工作的一部分
[09:18] Do it, Ray. 调出来吧 雷
[09:22] Nick was a charmer, 尼可是个万人迷
[09:23] but he had a tendency to be a little harsh with interns. 但他对待实习生往往有些严厉
[09:27] Aka, he could be a real dick. 也就是说 他会变成个十足的混蛋
[09:31] As you’ll see. 两位请看
[09:39] My balls! Get it off! 我的蛋蛋 快把火灭掉
[09:46] Come on, that is quite funny. 拜托 这很有趣啊
[09:48] Nick posted the video shortly after the retreat, 旅游后不久尼可就把视频发到了网上
[09:50] and even though it was quickly taken down, 虽然视频很快就被撤了下来
[09:53] everyone saw it. 大家还是都看到了
[09:54] Tommy was a laughingstock. 汤米成了笑柄
[09:56] He quit pretty soon after. 他随后就辞职了
[09:58] Certainly looks like motive. 绝对是个动机
[10:05] What can you tell me about Nick Sands’ death? 关于尼可·桑兹的死你知道些什么吗
[10:07] Just that the bastard finally got what he deserved. 只能说那混蛋终于遭报应了
[10:11] Okay. And why did he deserve it? 好吧 为什么他要遭报应
[10:13] As soon as I took the job at Wobble, 当我开始在沃波尔工作后
[10:16] Nick made it his personal mission to make my life hell. 尼可就一门心思地想要我不好过
[10:19] Sabotaging my work, terrorizing me, 给我的工作捣乱 恐吓我
[10:22] making me the butt of all of his jokes. 让我成为他所有笑话的包袱[屁股]
[10:24] Or the balls, in this case? 这一次 是蛋蛋
[10:27] That stupid video was my breaking point. 那段视频让我忍无可忍了
[10:31] Everyone saw it. Everyone laughed at me! 所有人都看到了 所有人都嘲笑我
[10:33] No one’s laughing now, Tommy. 现在可没人笑 汤米
[10:36] So after everything that happened, what, 所以在发生那一切后 怎么
[10:38] you-you wanted to make him feel your pain? 你想让他感受下你的痛苦
[10:41] He deserved what happened to him. 发生在他身上的事情是活该
[10:43] Yeah, but you’re not answering the question. 是 但你没有回答问题
[10:47] Did you kill Nick? 是你杀了尼可吗
[10:50] I understand punishment all too well, Tommy, 我对惩罚可是非常了解 汤米
[10:52] and Nick deserved to be punished. 而尼可活该被惩罚
[10:56] He did, didn’t he? 确实如此 对不对
[10:58] He took your dignity, and so you had to take your revenge. 他让你尊严扫地 所以你就要报复
[11:00] There was no other way to get your proverbial balls back. 只有这样你饱受嘲笑的蛋蛋才能找回尊严
[11:05] So tell me… 告诉我
[11:08] did you desire… 你有没有想要…
[11:09] I killed him. 我杀了他
[11:11] All right. 好吧
[11:13] Well, that took all the fun out of it. 这可真是没意思了
[11:19] That did not go how I expected. 还真是出乎我意料
[11:21] Come now, Detective. 别这样 警探
[11:22] He obviously wanted people to know that he got his revenge. 他显然是想让人知道他进行了报复
[11:24] Now our would-be punisher’s brought to justice, 现在我们的冒牌施罚者已经伏法
[11:27] and the field is mine again… 这工作又归我了
[11:30] What on earth is she doing here? 她来这里作什么妖
[11:33] Charlotte Richards. 夏洛特·理查德
[11:34] The defense attorney we saved, remember? 我们救了的那个辩护律师 记得吗
[11:36] She must be back here defending some scumbag. 她肯定是来给某个混蛋辩护的
[11:40] But why are they all being so… chummy? 但是为什么他们都那么…亲切
[11:42] Well, she used to be a cop, 她曾经是个警察
[11:44] and, oh, yeah, ’cause she’s a knockout. 还有 对了 她可是个大美女
[11:47] Personally, I’m surprised that you haven’t tried… 话说 我很惊讶你居然没想过要…
[11:50] Pardon me, pardon me. Excuse us. 劳驾 劳驾 抱歉
[11:51] Charlotte, hello. Do you mind if we have a quick word? 夏洛特 你好呀 我们能聊一下吗
[11:57] What are you doing here, Mother? 你来这里做什么 妈妈
[11:59] I thought we agreed you’d do something constructive with your time, 我们不是说好你把时间花在有建设性的事上
[12:01] like mall walking or a studio tour, perhaps, but… 譬如逛商场或是片场观光之类的 但是
[12:05] How did you even find your way here? 你是怎么找来这里的
[12:07] Well, it wasn’t difficult. 又不是很难找
[12:08] I simply smiled at a male human and asked him to take me. 我只要冲男性人类笑一笑 叫他们带路
[12:11] Need I remind you that Charlotte Richards has a husband out there 你别忘了夏洛特·理查德还有个丈夫
[12:14] who’s wondering where she popped off to. 在好奇她跑到哪里去了
[12:16] And you have a son who wants to take you back to Hell. 而且你还有个儿子想把你送回地狱
[12:18] So drawing attention to yourself in a police station 所以在警察局把自己搞得那么万众瞩目
[12:20] in this little… getup, not a good idea. 穿着这种 服装 可不是什么好主意
[12:23] But I had to see it for myself. 但是我必须得亲眼看看
[12:26] My boy, working, toiling, 我的孩子 在工作 辛辛苦苦的
[12:29] amidst humanity’s muck. 浸在人类的泥潭之中
[12:30] Well, I hope it’s everything you imagined and more. 我希望一切都满足了或超出了你的期望
[12:32] Now go see Cabaret. 现在去看音乐剧吧
[12:33] I’m sure you’ll find it riveting. 我确信那一定能吸引你
[12:35] I just don’t understand. 我就是不明白
[12:37] Of all the things that you could do with your talents, 你能用你的天赋做那么多事情
[12:39] law enforcement? 你却选了执法机关
[12:41] Have you considered I might enjoy exploring humanity? 你没想过我可能就喜欢探索人性吗
[12:44] They eat, darling. 他们只会吃 亲爱的
[12:46] All they do is eat. 他们就知道吃
[12:48] And then afterwards, the food comes out changed 等食物再排出来时候就变了
[12:50] and not for the better. 而且变得相当糟糕
[12:55] Detective. 警探
[12:58] I didn’t realize you and Charlotte knew each other so well. 我都不知道你和夏洛特那么熟
[13:01] We do and we don’t. It’s a long story, really. 是也不是 说来话长了 真的
[13:05] Right, shall we go somewhere to, uh, celebrate solving the case? 好了 我们要不要找个地方庆祝破案呀
[13:08] No. Not yet. 不 还不行
[13:10] Tommy was humiliated. 汤米被侮辱了
[13:12] Makes sense why he’d want to kill Nick. 这可以解释他为什么想杀尼可
[13:13] But something just doesn’t sit right. 但有些东西就是不太对劲
[13:15] Detective, you, of all people, should know 警探 所有人里你应该最清楚
[13:17] how good it feels to punish someone who’s wronged you. 惩罚某个错待你的人感觉有多好
[13:19] – How so? – Oh, come now. -为什么这么说 -拜托
[13:21] You may not be roasting Dan’s chestnuts– yet– 也许你还没有烤掉丹的小根根
[13:24] but a shoulder shrug here, a dismissive look there 但这里耸肩不屑 那里蔑视一瞥
[13:26] – could be just as effective. – Okay, fine. -可是同样有效呢 -好吧
[13:28] Maybe I’ve been a little hard on Dan lately, but he deserves it. 也许近来我对丹挺严厉的 那是他活该
[13:30] And I’m sure you found it very satisfying. 我敢肯定你觉得很满足
[13:32] But have you considered 但是你有没有想过
[13:33] for just one moment 就一瞬间也好
[13:35] how your fighting affects those caught in the middle? 你们的斗争对夹在中间的人有什么影响吗
[13:38] You mean Trixie? 你是指翠茜
[13:40] What? No, I mean me. 什么 不是 我指的是我
[13:41] Think how terribly bored I am by it all. 想想我夹在中间是有多无聊
[13:44] Look, there he is. 看 他来了
[13:45] Now’s your chance to stop with your “will they, won’t they” nonsense. 现在是你们停止这种摇摆不定的关系的好机会
[13:48] It’s not that simple. 没那么简单的
[13:49] I’m avoiding a difficult conversation. 我在逃避一次艰难的交谈
[13:50] Well, I… 那我…
[13:54] There’s something you got to see. 有些东西你得看看
[13:55] Another apology video dropped along with another body. 又出现了一段悔罪视频和一具尸体
[13:58] I know it was wrong! 我知道我错了
[13:59] I shouldn’t have posted that video! 我不应该上传那个视频的
[14:02] She didn’t deserve to be humiliated like that. 她不应受到那样的羞辱
[14:05] I’m sorry. 很抱歉
[14:33] Two murders. 两起谋杀案
[14:34] Same M.O. 同样的手法
[14:36] But Tommy was already in custody when this guy was killed. 但是这人死的时候汤米已经被抓起来了
[14:38] There’s no way he did this. 肯定不可能是他做的
[14:40] Tommy wanted his dignity back. 汤米只是想要回他的尊严
[14:42] Whoever did this 但做这个的人
[14:43] clearly had a much grander objective in mind. 脑子里肯定有更宏大的目标
[14:47] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[14:48] it looks like we’re tracking a serial killer. 看来我们在追踪一个连环杀手
[14:54] Vctim’s Adam Wiser, 29, 受害者亚当·维泽 29岁
[14:56] worked as an assistant at a local bank. 在当地银行做助理
[14:58] Time of death was two hours ago, 死亡时间是两小时前
[14:59] but apparently he’s been missing for almost two days. 但显然他已经失踪近两天了
[15:03] That’s a long time on a sex rack. 在性交架上的时间还真长
[15:04] Not a record, but quite impressive. 没破纪录 但也挺长了
[15:07] Ella, we know the cause of death? 艾拉 知道死亡原因了吗
[15:08] Well, he’s got broken ribs, a ruptured spleen 他肋骨断了 脾脏也破裂了
[15:11] and possible cranial bleeding, which would all totally suck. 还可能有脑出血 都够他受的
[15:14] And yet, this dude asphyxiated. 不过他却是窒息而死的
[15:17] He was choked with an apple? 他被一个苹果噎死了吗
[15:19] No. 不
[15:20] More like an orchard. 是一堆苹果
[15:23] We’re gonna have to cut him open to get the rest. 我们得把他切开才能取出其余的苹果
[15:25] That’s messed up. 太过分了
[15:26] Certainly brings new meaning to the term “deep throat.” 这绝对给”深喉”这词带来了新的含义
[15:29] Why not just kill the guy? 为什么不直接杀了他
[15:31] Why all the pomp and circumstance? 为什么还要布置这么大的场面
[15:33] Well, our punisher’s clearly sending a message. 我们这位施罚者显然是在传递信息
[15:35] Perhaps if we find the video that Apple Boy is apologizing for, 如果我们能找到苹果小哥道歉时提到的视频
[15:38] we’ll know what that message is. 我们就能知道具体是什么信息了
[15:40] – Hold this. – What are you doing? -拿着 -你要干什么
[15:42] The original video was filmed on Nick’s phone, right? 尼可的原始视频是用他的手机拍的 对吧
[15:44] What if Adam’s doing the same thing? 如果亚当也是这样呢
[15:57] Be careful, Detective. 小心点 警探
[15:58] Might be a booby trap. 可能是咪中陷阱
[16:10] The video’s already cued up. 视频已经打开了
[16:14] Look at this. 你们看
[16:27] Notice anything familiar? 注意到相似的地方了吗
[16:28] The ball gag’s amaranth. 口塞是深红色的
[16:30] Just like the apple. 和苹果一样
[16:31] What, so our killer’s paying homage to a bloody sex tape? 所以凶手只是在向一段性虐录像致敬吗
[16:35] He’s recreating the crimes he’s punishing for. 他在重现他要惩罚的罪行
[16:37] First lighting Nick’s groin on fire, now this. 先是把尼可的裤裆烧了 现在又是这个
[16:39] He’s upping his game. 他的游戏升级了
[16:40] Yeah, but what’s with the outfit? 不过服装是怎么回事
[16:41] I mean, other than giving me super creepy flashbacks to Catholic school, 除了引起我对教会学校的恐怖回忆之外
[16:45] it doesn’t add up. 这个说不通
[16:46] And the woman is not wearing one in the video. 视频里的女人也没有穿这个
[16:49] She certainly looks too old to be in school. 她显然不是上学的年纪
[16:52] Unless she teaches at one. 除非她在学校教书
[16:59] Her name’s Sarah Aiken, 27. 名叫莎拉·艾肯 27岁
[17:02] – Third grade teacher. – Cute. -教三年级 -不错啊
[17:04] Not hot, but extra points for proclivities. 身材不怎么样 但她那些癖好能加点分
[17:07] When she broke things off with Adam, 她和亚当分手之后
[17:08] he uploaded his revenge porn to Wobble. 他把录像上传到沃波尔来报复她
[17:11] Some teachers caught wind of it, and she was fired. 被一些老师看到后 她就被炒了
[17:14] Well, maybe she took out both Nick and our loathsome ex. 说不定她把尼可和这位恶心的前任一起干掉了
[17:16] You know, no harm, no foul. 所谓的无恶不罚
[17:18] And no dice because she had no connection to Nick. 但也不可能 因为她和尼可毫无瓜葛
[17:21] And shortly after she lost her job, she killed herself. 而且失业后不久她就自杀了
[17:24] What, so our poor, sexy teacher’s dead, 怎么 所以我们可怜又性感的老师死了
[17:27] and our apple-chomping schoolboy’s responsible? 而这是那位被苹果噎死的学生仔的错吗
[17:30] And the only other connection we were able to find 除此之外 我们能找到的唯一联系
[17:32] is that both victims posted their illicit videos to Wobble. 就是两位受害者都曾将不正当视频传到沃波尔
[17:35] So, maybe some sicko saw both videos 所以 可能是某个变态看到了视频
[17:38] – and decided to take action. – “Sicko”? -打算采取点行动 -“变态”
[17:40] Sounds to me like someone’s doing our job for us. 我觉得倒是有人在替我们除害
[17:43] We don’t exact vengeance, Lucifer. 我们的工作不是复仇 路西法
[17:45] Well, maybe we should. 我们没准应该这么做
[17:47] As far as I’m concerned, 在我看来
[17:48] these little wankers got exactly what they deserved. 这些小混蛋们都罪有应得
[17:50] See you later. 回见
[17:52] where are you going? 你要去哪里
[17:54] We have to find out who did this. 我们还要查出凶手
[17:55] Well, I thought someone out there was stealing my job, 我觉得现在正有人在抢我的活
[17:56] but far be it for me to stand in the way of excellent work. 可我绝对不会拦在中间破坏这么伟大的事业
[18:00] I’m off for a drink. 我要去喝一杯了
[18:07] No. Honestly, I’m impressed. 不 实话说 我对你刮目相看
[18:10] It’s hard going out on your own. 独自一人面对世界很难
[18:13] Changing old habits. 需要改变旧习
[18:16] I admire the steps you’re taking. 我很欣赏你做出的改变
[18:18] Well, don’t admire too much. 不必过于欣赏了
[18:20] I’m still coming to Lux. 我还是会来光之吧
[18:22] Yes. 当然了
[18:22] Baby steps are fine. 慢慢来也可以
[18:25] Plus, the view here is… 况且 这里的景色…
[18:27] nice. 很不错
[18:31] The real key is to avoid setbacks. 最重要的是要避免挫折
[18:37] Setbacks that are tall, blond and have a special place in Hell? 挫折就是那个在地狱里有单间的高个金毛吗
[18:42] Hi, Maze. 你好 麦子
[18:44] Hi, human. 你好 人类
[18:49] I need to get rid of that bitch. 我得把那个贱人除掉
[18:51] Now I know why you’re still here. 我现在知道你为什么还来这里了
[18:54] Why? 为什么
[18:55] You and Lucifer are very close. 你和路西法很亲密
[19:00] It’s normal that you be jealous of a new girlfriend. 你嫉妒他的新女友很正常
[19:04] I’m not jealous. 我可不是嫉妒
[19:06] And she’s not his girlfriend. 她也不是他的女朋友
[19:08] She’s just toxic. 她只是很危险
[19:10] Lucifer doesn’t see it, but I do. 路西法看不出来 但我能
[19:12] So you want to protect him? 所以你想保护他吗
[19:14] I want her to get what she deserves. 我想让她受到应得的惩罚
[19:18] Which, at the very least, is a head-butt. 最起码要还她一发头锤
[19:20] I’ll be right back. 我马上回来
[19:20] Okay, okay. 好了 好了
[19:21] Okay, maybe… 或许…
[19:24] we should start with our words. 我们应该先从谈话开始
[19:26] Perhaps as Lucifer’s friend, you can talk to him. 作为路西法的朋友 你可以跟他谈一谈
[19:29] Express how you feel. 告诉他你的想法
[19:31] He won’t listen. 他不会听的
[19:34] But maybe someone else will. 不过也许有人会听
[19:37] Where are you going? 你去哪里
[19:38] Taking your advice. 听从你的建议
[19:40] Hey, Man Bun. 丸子头
[19:42] Take care of my friend. 好好照顾我的朋友
[19:47] Why do I even try? 我为什么要费这个劲呢
[19:48] Because you’re an incredible woman. 因为你是位了不起的女人
[19:56] So, I reached out to Wobble 我去了沃波尔
[19:58] to cross-reference who saw both Nick and Adam’s videos. 要求对比尼可和亚当的视频的播放记录
[20:01] – And? – They lawyered up. -然后呢 -他们请了律师
[20:03] Hid behind privacy laws, and without a warrant, 用隐私法作挡箭牌 如果没有搜查令
[20:05] Wobble won’t let us anywhere near their viewership data. 沃波尔不会让我们调阅观看数据的
[20:09] Okay, pull the warrant, and I’m on my way there. 好吧 那就申请一份 我再去一趟
[20:14] No problem. 没问题
[20:15] Dan. 丹
[20:18] So I’ve been thinking about the trip, 我想了想露营的事情
[20:20] and, 然后
[20:23] I don’t think it’s fair to put Trixie in the middle of our problems, you know? 我觉得把翠茜夹在我们中间对她很不公平
[20:27] So you want to skip it. 所以你不想去了
[20:28] No, I want to spare us all heartache and… 不是 我不想让我们都为此头疼
[20:32] I just feel like if we go on the trip 我只是觉得如果我们一起去旅行
[20:33] and, you know, we pretend everything’s fine, 然后假装什么都没发生
[20:35] then we’re just lying to her. 那我们只是在骗她
[20:38] Yeah. 是啊
[20:40] All right. 好吧
[20:43] *All eyes on me* *都看我这*
[20:49] *All eyes on me * *都看我这*
[20:56] *All eyes on me* *都看我这*
[20:58] *Revving it up* *嗨起来*
[20:58] *Getting started, time to press play* *开始吧 播放音乐*
[21:00] *Plugging it in* *通上电*
[21:04] *Level ten through the earth shake* *十级地震*
[21:10] *But we’re the wild and the free* *但我们放荡不羁爱自由*
[21:12] Excuse me. 借过
[21:13] Excuse me. Mom. 借过 妈妈
[21:16] What do you think you’re doing? 你觉得自己在干什么
[21:17] I’m taking your lead, son. 我在以你为榜样啊 儿子
[21:19] Learning about your beloved humanity. 学习你心爱的人类
[21:21] By dancing at my club? 通过在我酒吧跳舞来学吗
[21:22] Well, I saw all the people on the tables smiling 我看到桌上的人在笑得很开心
[21:24] and I wanted to discover what they were so happy about. 我想知道她们为什么这么高兴
[21:28] Is it possible it’s the money that I pay them? 有没有可能是因为我付她们钱呢
[21:30] It’s possible. 有可能
[21:32] But I have to admit that when I started dancing, 但我不得不承认当我开始跳舞
[21:35] rubbing up against the other humans, 靠近其他人类的时候
[21:38] I got a tingling sensation… 我这里有点刺痛
[21:39] Okay, that’s enough. 好了 够了
[21:41] Excuse me, excuse me, thank you. 借过 借过 谢谢
[21:43] I don’t understand. 我不明白
[21:44] I thought you’d be pleased by my effort. 我还以为你会喜欢我的努力
[21:46] Disturbed is more like it. 我看你是添乱吧
[21:48] Are you actually trying to systematically disrupt 你真准备彻底扰乱
[21:50] – every part of my life? – No. -我生活的每个部分吗 -不是
[21:52] I’m trying to learn about every part of your life. 我是在了解你生活的每个部分
[21:55] Oh, right. 是嘛
[21:56] How’s that going for you so far? 那了解得怎么样了呢
[21:58] Well, quite illuminating, actually. 事实上 很有启发性
[22:00] I understand now why you have this provocative club. 我现在明白了你为什么有这么刺激的酒吧
[22:03] I understand why you amused yourself 明白了你为什么用那个丰满的野蛮人
[22:05] with that curvaceous savage. 来取悦自己
[22:07] But what I don’t understand… 但我不明白的是…
[22:09] Is my human job. Yes, I know. 是我的人类工作 是的 我知道
[22:10] It’s very simple: I’m a civilian consultant. 答案很简单 我是个平民顾问
[22:14] But why do you still punish people? 但你为什么还在惩罚别人呢
[22:17] It’s what I’ve always done. 我一直都是做这个的
[22:18] That’s not true. 不对
[22:20] That’s who your father wanted you to be. 那是你父亲想让你做的
[22:24] Are you still trying to win him over? 你现在还想讨好他吗
[22:27] Careful, Mother. 注意言辞 妈妈
[22:28] Why? 不然呢
[22:29] Are you going to punish me? 你要惩罚我吗
[22:47] I’m sorry, detective. 抱歉 警探
[22:48] I looked into the two videos in question, 我调查了那两段视频
[22:50] and unfortunately, there was no overlap. 很遗憾 没有重合的地方
[22:53] Doesn’t make any sense. 这说不通啊
[22:54] I’ll need a list of everyone who saw the videos. 我需要所有看过录像的人员名单
[22:56] Sadly, we don’t track people, 很可惜 我们不追踪个人
[22:58] just I.P. Addresses. 只追IP地址
[23:00] Maybe I’m looking at this the wrong way. 也许我想错方向了
[23:03] Can you take me through how your video process works? 能说说你们处理视频的过程吗
[23:05] Well, our users can upload anything they want. 我们的用户可以上传任何视频
[23:08] And if we find that the content’s inappropriate– 如果我们发现视频内容不宜发布
[23:10] uh, anything from animal cruelty to beheadings– 从虐待动物到斩首之类的
[23:13] it gets taken down. 我们会撤下视频
[23:15] By who? 谁负责撤
[23:16] Our content moderators. 我们的内容审核员
[23:19] Most of them only last a few months. 他们大多数只能坚持几个月
[23:21] Frankly, most people can’t stomach something 说实话 大多数人都受不了
[23:22] so dark or upsetting. 这么负面或压抑的东西
[23:24] Right. 是啊
[23:27] God, that has got to smart. 天啊 真是太好玩了
[23:30] Can I see that again? 我能再看一遍吗
[23:33] Lucifer? 路西法
[23:35] Detective. You’re here. 警探 你来了啊
[23:36] Did you know that this room 你知道这个房间
[23:37] collects all the best parts of the Internet? 收集了网上所有的精华吗
[23:39] – Can I talk to you for a second? – Yeah, yeah. -我能跟你谈谈吗 -好 好
[23:41] But you got to see this– a-a naked man 但你一定要看看这个 一个裸男
[23:43] thinks he can jump on the back of a rhino. 觉得自己能跳上犀牛背
[23:45] You’ll never guess what he lands on. 你肯定猜不到他最后坐到哪了
[23:47] Actually, you probably will. 其实 你应该能猜到
[23:50] What? You’ve seen it already? 怎么了 你已经看过了吗
[23:56] What are you doing here? 你在这里干嘛
[23:57] Trying to catch our killer, duh. 想办法抓凶手啊
[23:59] I thought you didn’t care 我还以为你并不在乎这个变态
[24:00] – whether this sicko was brought to justice. – Oh, I don’t. -会不会被绳之以法 -我是不在乎啊
[24:02] But then I realized that our killer may have the answer 但后来我发现这个凶手也许
[24:04] to a question that I’m, you know, struggling with. 能解答一个困扰我的问题
[24:08] Why does he punish? 他为什么去惩罚别人
[24:10] That’s it? 就这样吗
[24:11] First you want to teach this vigilante a lesson, 一开始你想给这个义警一个教训
[24:13] – and now you want to have a talk with him? – Yes. -现在你又想跟他谈谈吗 -是的
[24:15] And lucky for me, I found out where you were headed. 幸运的是 我查出了你要来这里
[24:17] I mean, these videos are enthralling. 这些视频真有意思啊
[24:20] No, I-I can’t. I can’t watch these. 不 我受不了这些
[24:22] Oh, I’ve seen worse. 我看过更惨的
[24:23] But never so many collected in one single room. 但我从没见过一个房间里就集中了这么多
[24:25] You know, if I ever go back to Hell, 如果我回了地狱
[24:27] I am getting me one of these. 我也要给自己弄一个
[24:29] Selfish bastards get to see everything. 好东西全让这帮自私的混蛋们看了
[24:35] Yeah. 对啊
[24:38] They do. 他们能看到
[24:39] I know where the overlap is. 我知道两件案子的联系是什么了
[25:19] Amenadiel, I know you’re in there. 阿曼纳迪尔 我知道你在里面
[25:24] Open up! 开门啊
[25:38] What are you hiding? 你在藏什么
[25:41] Nothing. 没什么
[25:52] I see what’s going on with you. 我知道你怎么了
[25:56] – You do? – Sure. -你知道了吗 -当然
[25:57] Humans say that rebound sex is important after a breakup. 人类说报复性性爱在分手后很重要
[26:01] You don’t have to hide that you’re getting some. 你干这种事不用遮遮掩掩的
[26:05] I’m not. 我就没有
[26:09] Right. 是啊
[26:11] Of course. I didn’t want you to feel awkward. 好吧 我不希望你觉得尴尬
[26:13] Silly me. 我真傻
[26:20] So what are you doing here? 所以你来找我做什么
[26:23] I have a problem. 我遇到了个问题
[26:25] I need your help. 需要你的帮助
[26:27] There’s a new… 路西法的生命里…
[26:29] woman in Lucifer’s life. 出现了一个新女人
[26:32] I want her gone, but he won’t listen to me. 我希望她离开 可他不听我的
[26:35] And why do you care? 这关你什么事
[26:36] I thought you were stepping away from both of us. 你不是要离我们俩远点吗
[26:38] I am. 确实是
[26:41] – But before I do, I need you… – I’ll talk to him. -但我走之前 我需要你 -我会跟他谈
[26:44] Yeah. 没错
[26:49] Well, that was easy. 这么痛快
[26:51] I’m his big brother, Maze. 我是他哥哥 麦子
[26:52] I really should start looking out for him more often. 从现在开始我应该多关心他
[26:56] Okay. 好吧
[26:59] Thank you. 谢谢
[27:02] All right. Thanks. 好 谢了
[27:03] Dan’s working with Wobble to trace 丹正在跟沃波尔合作调查
[27:05] what moderator may have pulled both videos. 是哪个审核员撤下了这两个视频
[27:07] Hopefully, we’ll have an answer soon. 但愿很快能有结果
[27:08] Then why are you so sure the killer’s 你怎么这么确定
[27:10] one of these misanthropes? 杀手是个愤世嫉俗的人
[27:11] Well, serial killers usually start with someone they know. 连环杀手通常都会从亲近的人下手
[27:14] If the killer worked here, they knew Nick, 如果杀手在这里工作过 认识尼可
[27:16] saw how much the prank hurt Tommy. 目睹了他伤害汤米
[27:17] So you think seeing someone they recognized 所以你觉得杀手在这些变态视频中
[27:19] in one of these twisted videos finally made them snap? 看到了认识的人 于是决定行凶
[27:22] Maybe it awakened something in them. 也许唤醒了他内心的什么东西
[27:25] Something that was always there, just fighting to get out. 唤醒了他内心深处躁动不安的暴戾
[27:29] But… 可是
[27:31] they were just trying to do a job. 他们只是想做好工作
[27:34] Job no one else wanted. 做没人想做的工作
[27:35] Well, maybe they chose that for a reason. 也许他们有理由做出这样的选择
[27:37] No one chooses to be a sin-eater, Detective. 没人愿意当食罪者 警探
[27:42] No one wants to be custodian of the world’s filth. 没人愿意监管这世上的罪孽
[27:44] Why would they? 他们怎么会愿意
[27:46] Absorbing the worst humanity has to offer, day in and day out. 每天吸收人类最歹毒的恶意 长此以往
[27:50] Changes you. 总会受影响
[27:52] So you think it’s the job’s fault 你觉得他们决定开始制裁
[27:53] that they started to punish? 是因为这份工作
[27:54] People don’t arrive broken. 人之初 性本善
[27:56] They start with passion and yearning 充满了热情与渴望
[27:59] till something comes along that disabuses them of those notions. 直到这些善意被人毁灭
[28:05] Which means… that none of these people did it. 也就是说 不是这些人干的
[28:08] Okay. I’m not following. 我没听懂
[28:10] Well, look at Tim there, 你看蒂姆
[28:12] with the photos of his ugly children. 背面放着他家丑孩子的照片
[28:15] Ivan and his flowerpots. 伊万面前放着花盆
[28:17] Poor Andrea’s still hoping Destiny’s Child get back together. 安德亚还在希望天命真女合唱团能够复合
[28:20] Don’t you see? 你还不明白吗
[28:22] These people still have hope. 他们还有希望
[28:26] – Excuse me. – Yeah. -打扰一下 -怎么
[28:27] Who’s had this job the longest? 谁在这个职位上待得最久
[28:30] Maybe me. 可能是我吧
[28:31] I’ve been at it two whole months. 我做了整整两个月
[28:34] Anyone else? 还有谁吗
[28:35] No. 没有
[28:36] Other than Leila, of course. 当然除了莱拉
[28:37] – Leila, your boss? – Yeah. -是你老板吗 -对
[28:39] She started as a moderator before the company blew up. 公司爆火之前 她就是做审核员起步的
[28:42] She was the first of us. 她是最早的一批员工
[28:44] Thanks. 谢了
[28:46] Leila knew Nick, she had access to the videos. 莱拉认识尼可 可以接触到视频
[28:49] If she’s behind this… 如果真的是她
[28:50] She’s known what we’ve been doing every step of the way. 她完全了解我们目前为止的一举一动
[28:54] Dan, I need you to see if you can trace the videos 丹 你能不能再查一下那些视频
[28:56] to one person in particular now. 追踪一个特定的人
[28:59] We’re looking at Leila Simms. 我们怀疑是莱拉·西姆斯
[29:06] I can’t believe we had the killer right under our nose. 没想到杀手就在我们眼皮底下
[29:09] And she’s gone. 还让她跑了
[29:12] Touché, Leila. Touché. 干得漂亮 莱拉 精彩
[29:23] Luci? 小路
[29:25] Luci, you home? 小路 你在家吗
[29:33] He’s not here. 他不在
[29:36] He left in quite the hurry before. 刚才急匆匆走了
[29:38] Think it was something I said. 可能是因为我说错话了
[29:43] I’m sorry. Are you his latest, uh…? 抱歉 你是他的新…
[29:45] Trust me, I’m not his latest anything. 相信我 我一点也不新
[29:49] All right. 好吧
[29:51] So, what are you doing here, then? 所以你怎么会在这里
[29:54] I’m having a bit of an existential crisis, I suppose. 我算是遇上了生存危机吧
[29:58] I’ve been known to be a good listener. 我很擅长倾听
[30:01] Okay. 好吧
[30:04] I’m having some trouble with my kids. 我跟孩子之间出了问题
[30:06] Needed to get away from them for a little bit? 是想离他们远一点吗
[30:08] No, the opposite, actually. 不 恰恰相反
[30:11] I’m trying to get closer to them, 我想接近他们
[30:12] but I’m not having much luck. 但是似乎不太顺利
[30:18] Tell me. 告诉我
[30:20] Are you a good son? 你是个好儿子吗
[30:23] I try to be. 正在努力
[30:25] Well, then perhaps you can explain. 那也许你能够帮我解答
[30:28] Would a good son 一个好儿子
[30:30] blindly take his father’s side in a divorce? 会在离婚时 盲目支持父亲吗
[30:36] Would a good son 一个好儿子
[30:37] send his mother to Hell? 会送母亲去地狱吗
[30:41] And would a good son 一个好儿子
[30:43] stand here right before me, 会站在我面前
[30:46] without a care in the world, plotting to send me back? 毫不手软地计划着把我押回地狱吗
[30:53] Mom? 妈妈
[30:56] I thought I would come to Earth to be with my sons. 我想来人间陪我的儿子们
[31:00] Instead, Lucifer is obsessed with his human job, 可是路西法痴迷于这里人类的工作
[31:04] and you’re still your father’s loyal soldier. 而你还一味给你父亲卖命
[31:06] I’m tired of fighting for things that I’m never gonna have. 我不想再争取无法拥有的东西了
[31:10] So just take me back, Amenadiel. 带我回去吧 阿曼纳迪尔
[31:13] I’m ready. 我准备好了
[31:23] No matter what happens, 不论发生什么
[31:25] I will always… love you. 我永远都会 爱你
[31:29] Always. 永远
[31:34] Leila took down both videos, 两份视频都是莱拉撤掉的
[31:36] killed Nick and Adam, and then led us 她杀了尼可和亚当 耍得我们团团转
[31:37] by the nose until she had time to escape. 直到等来了逃跑的机会
[31:40] Why didn’t I realize it was her? 我为什么没早想到是她
[31:41] Because as a punisher, she’s quite adept at avoiding her own medicine. 因为作为惩罚者 她很擅长躲避惩罚
[31:45] Quite impressed, really. 很不不起 真的
[31:46] 我和沃波尔的审判日 惩罚直播60分钟后开始
[31:50] Hey, Dan. 丹
[31:51] Yeah, I just saw it. 是的 我刚看见
[31:52] I’m already working on a trace. 我已经在追查来源了
[31:53] “Judgment Day”? “审判日”
[31:55] People should really be careful how they use that phrase. 人类用这个词真该小心些了
[31:57] It isn’t actually due for another couple of years. 这还得好几年才到呢
[31:57] 我和沃波尔的审判日 惩罚直播60分钟后开始
[31:59] She’s gonna kill herself live on the air. 她要在网上直播自杀
[32:02] What? Well, that won’t do at all. 什么 那可不行
[32:04] How am I supposed to talk to her if she’s dead? 她死了我还怎么跟她谈
[32:07] Glad you have your priorities in order. 很高兴你终于知道点轻重缓急了
[32:09] Thought we were dealing with someone smart and clever, 我还以为我们对付的是一个聪明有头脑的人
[32:10] who tortured with a brutal sense of irony, 用残酷的讽刺折磨他人
[32:12] but killing herself 但是自杀
[32:13] whilst humiliating her company… 还使自己公司蒙羞
[32:15] Doesn’t fit the pattern. 并不符合她的行事风格
[32:17] Hey, Sharon, can you pull up the video of Leila driving again? 莎伦 你能把莱拉开车的视频再调出来吗
[32:20] Yeah. Sure. 当然可以
[32:24] Pause it there. 暂停一下
[32:25] What are you looking for, Detective? 你在找什么 警探
[32:27] Zoom in 放大
[32:27] to the edge of the seat. 放大到驾驶座
[32:30] Can you go in tighter? 能弄清晰点吗
[32:37] Well, I know images can be deceiving, 我知道图像虽然也会骗人
[32:38] but that looks an awful lot like a gun, doesn’t it? 但那看起来很像一把枪 不是吗
[32:41] Leila’s not our killer. 莱拉不是我们要找的杀人凶手
[32:43] She’s in danger. 她有危险
[32:45] You understand this sicko pretty well. 你对这个变态的了解很透彻
[32:46] Where do you think he’s going? 你觉得他要去哪
[32:48] Well, somewhere linked to her sins, I suppose. 我猜是一个和她的罪行有关的地方
[32:51] We barely know Leila. 我们一点也不了解莱拉
[32:52] Who knows what the killer thinks she’s done? 鬼知道凶手认为她做了些什么
[32:54] Well, she runs the company that hosts 她经营的公司
[32:55] humanity’s worst depravities, 聚集了人性最邪恶的一面
[32:57] but we know she’s not there. 但我们知道她不在那儿
[32:59] Hey, Dan, how’s the trace coming? 丹 你追踪得怎么样了
[33:00] The I.P. Just keeps pinging back to Wobble’s main server. IP地址一直返回到沃波尔的主服务器
[33:02] It’s got to be a mistake. 肯定是出错了
[33:06] 我和沃波尔的审判日 惩罚直播60分钟后开始
[33:09] Unless it’s not a mistake at all. 有可能根本不是出错
[33:16] You know, if you take away the blinky lights 如果去掉那些闪烁的灯
[33:18] and add some lost souls, 再加点迷失的灵魂
[33:19] this place bares a striking resemblance to Hell. 这里就几乎和地狱一模一样了
[33:23] Listen. 注意听
[33:24] My name is… Leila Simms. 我叫 莱拉·西姆斯
[33:29] I’m one of the co-founders of Wobble. 我是沃波尔公司的联合创始人之一
[33:33] I wanted to apologize to anybody who’s watching 我想向所有观众们道歉
[33:36] for… for creating a forum… 因为我创建了一个论坛
[33:41] …where evil and hate sought a refuge. 里面充斥着邪恶和仇恨
[33:45] And there’s Queen Wobble herself. 那就是沃波尔女王本尊
[33:47] Yeah, but where’s the killer? 是的 但是凶手在哪
[33:50] And tonight I go down with the ship. 今晚我将和这个公司一起接受制裁
[33:54] Right alongside all of those awful sins 和那些因为我而有机会现身的
[33:56] that-that I helped give a voice to. 所有丑恶罪行一起
[34:01] Please, please. 求你 求你
[34:03] P-Please, please. 求求你 求你了
[34:06] D-Don’t make me do this. 别逼我做这个
[34:07] Please. 求你了
[34:15] There’s Ray, the HR rep. 那是雷 人事主管
[34:17] Goodness me, I should have known. 我的老天 我早该想到的
[34:19] Halitosis– first sign of evil. 口臭 坏人的第一特征
[34:22] He had all the access he needed 他能获取所有信息
[34:23] to find his targets and frame Leila. 去定位目标然后陷害给莱拉
[34:33] What are you waiting for? Shoot him. 那你还等什么 开枪打他啊
[34:35] If he drops that lighter, he’ll kill her. 如果他扔下那个打火机 她就死定了
[34:37] I don’t have a shot. 我射不中
[34:52] Okay, Detective, this next part will be much easier 好吧 警探 如果你不在场的话
[34:54] if you’re not here, 下个环节会轻松很多
[34:55] so I’m gonna politely ask you to leave, okay? 所以我现在要礼貌地请你离开 好吗
[34:56] I’m not going anywhere. 我哪也不去
[34:57] We’re gonna figure this out. Just give me a second. 我们要想个法子 给我点时间
[35:05] All right, no rush. 好吧 不着急
[35:07] Whilst you’re pondering, I’m gonna go and have a word 你绞脑汁的时候 我要过去和那个凶手
[35:09] with our killer. 聊一聊
[35:10] That’s a great idea. 这个主意不错
[35:13] Sorry, say that again. 不好意思 你再说一遍
[35:15] I never meant to cause anybody any pain. 我无意给任何人带来痛苦
[35:20] I’m sorry. I’m so sorry. 对不起 真的很抱歉
[35:22] Yeah. 是吗
[35:25] Hello, Raymond. 你好 雷蒙德
[35:27] Hate to, uh, blow up your spot, 很不想破坏你的地盘
[35:29] but I have a question to ask you before you complete 但是在你完成你这变态的现场设计之前
[35:31] this twisted little mise-en-scene. 我要问你个问题
[35:33] Stay back. 退后
[35:34] I swear I will drop this, and she is dead. 我发誓我会扔下这个 她就会被烧死
[35:37] There’s the halitosis. 又是这口臭
[35:38] It travels, doesn’t it? 传得可是够远的
[35:39] You should really get that looked at, but first, 你该去治治这个毛病 但首先
[35:42] indulge me this one simple query. 请允许我问个简单的问题
[35:46] Why? 为什么
[35:50] What? 什么
[35:51] Why are you a punisher? 为什么你要做惩罚者
[35:54] I understand the longing for justice 我能体会对正义的渴求
[35:56] or the joy of sweet revenge, 或是复仇的甜蜜喜悦
[35:59] but no one’s forcing you to do this, 但是没人逼你这样做
[36:01] so why would you take it upon yourself? 那为什么你要自己承担起这个责任
[36:06] Because I couldn’t take it anymore. 因为我再也忍受不了了
[36:08] All that evil is constantly spreading. 所有的罪恶不断地蔓延
[36:11] I had to do something. 我必须得做点什么
[36:14] I had to punish them. 我必须得惩罚他们
[36:17] You’re wrong. 你错了
[36:20] You didn’t have to do anything. 你什么都不用做
[36:21] You wanted to punish them. 是你自己想要惩罚他们
[36:23] No, that’s not true. 不 不是这样
[36:24] Yes, it started with Nick– that was impulsive. 是的 先是尼可 那次是临时起意
[36:26] But then you got a taste for blood, 但是你尝到了鲜血的甜头
[36:28] and it felt good, didn’t it? 那感觉很美好 不是吗
[36:30] I was doing my part. 我只是做我该做的
[36:31] You had big plans to go on vengeance quest 你胸有大志想继续你的复仇大业
[36:33] until we came nipping at your heels, 直到我们差点追查到你时
[36:35] at which point poor Leila took the fall. 你就把可怜的莱拉推出去顶罪
[36:37] – An innocent! – No, you’re wrong. -她是无辜的 -不 你错了
[36:39] And then what, you’d stop? 然后怎样 你想收手
[36:40] Get away scot-free? 想平安无事地脱罪
[36:45] We both know you can’t stop because you love it! 你我都清楚你收不了手 因为你享受其中
[36:49] Just like the people you punished. 就像你惩罚的那些人一样
[36:51] I don’t! I… 我不是 我…
[36:57] I do. 对
[37:02] I-I like seeing them beg for forgiveness. 我喜欢看他们乞求饶命的样子
[37:06] You see, the difference between us 我们之间的区别就是
[37:08] is that you became part of the problem, Ray. 你也成了问题的一部分 雷
[37:10] Someone deserving punishment. 你也应该被惩罚
[37:16] You’re right. 你说得对
[37:19] I do. 我需要被惩罚
[37:22] We all do. 我们都需要
[37:25] No, wait! 不要 等等
[37:45] Man, you really don’t shut up. 你真是一张嘴就停不下来
[37:48] Congratulations, Detective. 恭喜你 警探
[37:50] I suppose you could say I look quite extinguished. 这回你可以说我帅得掉渣了
[37:54] Right. 好了
[37:55] Shall we get you untied? 我来帮你松绑吧
[38:00] Burning the midnight oil? 在开夜车
[38:04] Ha, ha, what can I say? 我还能说什么呢
[38:05] Being everybody’s bitch really sucks. 给大伙儿当狗腿子本来就不好受
[38:07] Yeah, well, it won’t last forever. 不会一直如此的
[38:10] So I’ve had some time to think, 我想了一段时间
[38:13] and, um… I realize that 然后我发现
[38:17] I’ve been really harsh lately. 我最近一直非常严厉
[38:18] It’s okay… 没关系
[38:19] No, let me finish, please. 不 让我说完
[38:21] I’ve been really hard on you for a while now. 我这段时间对你一直很苛刻
[38:24] And I’ve been… 我最近
[38:27] so upset and so angry. 非常的焦躁易怒
[38:29] And… I did, I felt really betrayed. 我确实觉得自己被背叛了
[38:34] I know. 我知道
[38:34] But I realize you’ve… 但是我意识到
[38:37] you’ve been working so hard to make it right, 你一直在努力弥补我们的关系
[38:39] and I feel like, for the sake of Trixie, 我觉得为了翠茜
[38:43] that we should go on the trip. 我们应该去露营
[38:46] You know, we should go, 我们应该去
[38:47] like we always have. 就像以前一样
[38:51] I can’t do that. 我做不到
[38:53] Wh… What do you mean? 什么意思
[38:58] You were right before. 你之前说得对
[39:01] We shouldn’t lie to our daughter. 我们不应该欺骗女儿
[39:04] Okay. 好吧
[39:07] Look, I-I’m always gonna be Trixie’s dad. 我永远会是翠茜的爸爸
[39:12] And I’m always gonna be part of your lives. 我也永远会是你生活的一部分
[39:15] But we’ve been living in the past for too long. 但一直以来我们都太过沉溺于过去
[39:22] We’re no, we’re no good for Trixie 如果我们不适合彼此
[39:23] if we’re no good for each other. 就不适合与翠茜一家三口一起生活
[39:30] But I think we both know the truth. 但是我想我们都知道这个事实
[39:37] It’s time we get a divorce. 我们是时候离婚了
[39:58] Hello, Luci. 你好小路
[40:04] Tell me you didn’t do it. 告诉我你没做那件事
[40:07] Do what? 做什么
[40:07] Don’t play stupid with me. 不要跟我装傻
[40:09] You know exactly what I’m talking about. 你非常清楚我在说什么
[40:11] Easy, Lucifer. 路西法 放轻松
[40:13] Your brother didn’t send me to Hell, 如果你是在担心我
[40:15] if that’s what you’re worried about. 你的哥哥没有送我回地狱
[40:17] But you were so adamant. 但你一直执意如此
[40:20] I told you, Lucifer, 我告诉过你 路西法
[40:21] a mother’s love counts for more than you think. 母爱永远比你想的要更加深重
[40:24] My time on earth has helped me to realize 在人间的这段时间让我明白
[40:26] that father has a tendency to overreact. 父亲总是过激行事
[40:29] So you’re going against dad? 所以你现在跟爸爸对着干了
[40:33] Things change, brother. 万物易变 弟弟
[40:35] Do they? 是吗
[40:38] Well, I for one am grateful that we’re all just 我自己对我们家庭成员重新
[40:40] in the same room, together, as a family again. 在这里相聚感到非常开心
[40:45] Yes, not so fast, mother. 妈妈 别高兴得太早
[40:47] You see, I did make a promise, 我确实曾经允诺过
[40:48] and I am a man of my word. 我也是一个信守诺言的人
[40:50] I told you that you could stay here 我跟你说过你可以一直呆在这里
[40:52] until I figured out how to 直到我找到和父亲
[40:53] reconcile my deal with dad, 折中完成约定的方法
[40:55] and now I have. 现在我找到了
[40:56] So you’re going to punish me anyway? 所以你还是要处罚我吗
[40:58] I am, indeed. And not because 是的 但不是因为
[41:00] I’ve been brainwashed by dad or I’m trying to prove anything. 我被父亲洗脑了或者要证明什么
[41:03] I punish because I’m good at it. 我惩罚你是因为我擅长这个
[41:07] I like giving people their due. 我喜欢让人们得到应得的
[41:11] Makes me happy. 这让我开心
[41:14] I suppose I can’t ask for a better reason. 我想我没法让你给我个更好的理由了
[41:18] Which brings me to your sentence. 我要对你宣判
[41:22] Mother… 母亲
[41:24] you shall remain right here on Earth 你要留在人间
[41:27] amongst the creatures you so despise… 与其他你所鄙视的人类生活在一起
[41:31] as one of them. 成为一个凡人
[41:32] Wait. 等等
[41:34] You’re going to send me 你是要把我留在
[41:35] into the life of Charlotte Richards? 夏洛特·理查德的生活中吗
[41:39] – Well, how’s that supposed to work? – Not my problem. -这怎么能行呢 -这我就不管了
[41:41] And what if I refuse? 如果我拒绝呢
[41:43] You can’t fight this; you’re human now. 你没办法抗争 你是现在是人类
[41:45] But that husband… 但是她有丈夫
[41:46] And there’s children, right? 还有孩子 对吗
[41:48] They’re going to need things. 他们会有各种需求
[41:49] Oh, I’m counting on it. 正合我意呢
[41:52] But if you truly want to be with your sons, 但如果你真的想陪你的儿子
[41:53] then that’s the price that you have to pay. 这就是你要付出的代价
[42:06] So be it. 那就来吧
[42:27] Your money or your life, bitch. 小妞 给我钱还是要命
[42:29] I-I choose money? 我要钱吧
[42:32] Does anyone choose life? 有人会要命吗
[42:33] – That doesn’t very… – Give me that! -这不太… -拿过来
[42:35] I’ll give you what you want! Just hold on. 你要什么我给你 等一下
[42:37] I said, hold on! 我说了等一下
路西法

文章导航

Previous Post: 路西法(Lucifar)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路西法(Lucifar)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路西法(Lucifar)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号