Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路西法(Lucifar)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 路西法(Lucifar)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:04] What does Father want? 父亲想要什么
[00:06] Someone’s escaped from Hell. 有人从地狱逃走了
[00:07] I think He wants me to bring our jailbird back. 我想他是想让我把逃犯抓回来
[00:10] Mum. 妈
[00:10] What are you hiding? 你在藏什么
[00:12] Nothing. 没什么
[00:13] I admire the steps you’re taking. 我很欣赏你做出的改变
[00:14] It’s hard going out on your own. 独自一人面对世界很难
[00:17] I need to figure out 我需要想明白
[00:18] where I fit in in this world, 我在这人世间的位置是什么
[00:19] and to do that, I need some space. 为了想明白 我需要一些空间
[00:22] You see, I did make a promise. 我确实曾经允诺过
[00:23] I told you that you could stay here 我跟你说过你可以一直呆在这里
[00:24] until I figured out how to reconcile my deal with Dad, 直到我找到和父亲折中完成约定的方法
[00:28] and now I have. 现在我找到了
[00:29] You shall remain right here, on Earth, 你要留在人间
[00:32] amongst the creatures you so despise, 与其他你所鄙视的人类生活在一起
[00:34] as one of them. 成为一个凡人
[00:35] But that husband… 但是她有丈夫
[00:36] And there’s children, right? 还有孩子 对吗
[00:38] Have you considered how your fighting 但是你有没有想过你们的斗争
[00:40] affects those caught in the middle? 对夹在中间的人有什么影响吗
[00:41] You’ve been working so hard to make it right. 你一直在努力弥补我们的关系
[00:43] You were right, before. 你之前说得对
[00:44] We’ve been living in the past for too long. 一直以来我们都太过沉溺于过去
[00:47] It’s time we get a divorce. 我们是时候离婚了
[01:09] Damn it, Leroy. 该死的 勒罗伊
[01:21] Damn it, Leroy. 该死的 勒罗伊
[01:45] Damn it, Leroy. 真死了 勒罗伊
[01:52] S-H-A-G. 心生六乂
[01:55] “Shag.” 性交
[01:59] Eight points to me and suck it, Maze. 八分归我 吃瘪吧麦子
[02:02] I see you have a new toy. 看来你找到了个新玩具
[02:03] Oh, this? No, no, no. 这个 不是不是
[02:04] This is for work. 这是工作用的
[02:06] It’s hard to believe I’ve never had one before. 以前我怎么就没想起来买一个呢
[02:07] I actually have a rule about… phones during session. 我这里是有治疗期间手机使用规则的
[02:11] Really? 真的
[02:11] No phones during session. 治疗期间 不准使用手机
[02:13] why not? 为什么啊
[02:15] These things are incredibly therapeutic. 这东西多么有益身心啊
[02:17] 1,000 Tinder dates and Sex Words With Friends? 能上约炮网和还能玩性爱猜词
[02:19] Gosh, it’s more addictive than a whore’s navel cocaine. 这玩意比冰毒女体盛还让人上瘾
[02:24] Fine. 好吧
[02:27] Lovely. Gummies. 太好了 小熊糖
[02:29] Love these. 可喜欢吃了
[02:30] And, do you know, I’ve never understood these. 还有 我始终不明白这是用来干什么的
[02:33] Are they just decorative, or are they for juggling? 是纯粹的装饰还是拿来练杂耍的
[02:35] I mean… 你看
[02:37] Yeah, you seem very distracted today. 你今天似乎心不在焉
[02:42] Nearly. 差点
[02:44] Okay. Sometimes, when we’re in crisis, 好吧 有时候当我们面对危机
[02:47] we create distractions for ourselves, 我们会做些转移注意力的事情
[02:49] also known as barriers to facing our deepest fears. 也就是所谓的面对内心恐惧时的心理屏障
[02:55] Oh, sorry… right. 抱歉 对了
[02:55] This is the part where you, 现在是你剖析我
[02:57] dissect my deep psychological wounds, eh? 深层次心理创伤的时间了吗
[03:00] The emotion-charged gong show of a child of divorce 离异家庭儿童情感充沛的宣泄大会
[03:03] who may or may not have broken a deal with his dad 这儿童可能打破了与父亲的约定
[03:05] by allowing his mum to stay on Earth. 让母亲留在人间生活
[03:07] Has the visit with your mom been hard? 你和你母亲的会面很难应付吗
[03:09] Piece of cake, actually. 其实容易得很
[03:11] Mum’s all sorted; not a problem. 老妈都安顿好了 一切妥当
[03:13] Really? 真的
[03:14] Because the last time you were here, 因为你上次来的时候
[03:15] you used the word “frightened.” 你可是说你”怕极了”
[03:18] And that’s not like you. 你可不像是会害怕的人
[03:19] Well, turns out Mum’s a peach. 原来我妈人还挺好的
[03:22] And the “deal” with your dad? 那你和你爸的”约定”呢
[03:24] To send Mum home? 关于把我妈送回家的约定吗
[03:25] What, you think I’m scared of Him or something? 怎么 你以为我怕了他吗
[03:27] I think you’re trying to avoid the unpleasantness of conflict. 我认为你是想回避冲突带来的不愉快
[03:33] Hold on. 慢着
[03:34] So you’re saying 你是说
[03:35] that distraction is a way to avert your problems. 转移注意力就可以躲掉问题
[03:38] No. 并没有
[03:38] Ergo, the more I distract, 也就是说我越转移注意力
[03:39] the less I worry. 我就越不用担心
[03:40] No, I did not say that. 我没这么说
[03:41] Well, you didn’t need to, Doctor, I just did, 也不用你说了 医生 我刚自己说了
[03:43] and it’s bloody brilliant. 真是个好主意啊
[03:46] Right. 对啊
[03:49] Where are you going? 你要去哪
[03:50] Distraction calls. 去转移注意力啊
[03:52] This really is a breakthrough; thank you. 今天果然突破很大 谢谢
[03:55] – I’m just gonna… – Sure. -我再拿点 -请便
[04:05] I mean, who needs a gun and a badge 我们还要枪和警徽干什么
[04:07] when I’ve got… 只要有了这玩意
[04:09] Hey, it’s a crime scene. Will you focus? 这里是犯罪现场 你能不能集中注意力
[04:12] Well, someone’s a grumpy pants today. 看来今天某人心情不好
[04:13] Well, sorry, I got a lot on my mind. 抱歉 最近事情很多
[04:16] Yes, sorry, you have, haven’t you? 抱歉 确实如此
[04:17] D-word, moving out of your mum’s, finding a new place… 要离婚 搬出妈妈家 还要找新家
[04:20] Yeah, well, I’m a big girl and I need my space, 我已经长大了 需要自己的空间
[04:22] and it’s time. 差不多该搬了
[04:24] Not that I have much with work and Trixie. 虽然工作和翠茜占据了我大部分时间
[04:26] Stress can be so aging. 压力太大容易变老
[04:28] You need a distraction from your woes, Detective. 你不能总是难过 要转移注意力 警探
[04:30] It’s a highly effective tool. 这个方法特别好使
[04:32] When was the last time you had fun? 你上次出去找乐子是什么时候
[04:35] Well… 这个…
[04:36] No, seriously, 认真的
[04:36] name three friends you could call right now for a drink. 说三个可以立刻约出来喝酒的朋友
[04:39] And you can’t say me, 不能说我
[04:40] your child or the man you’re divorcing. 不能说你家孩子或者马上要离婚的丈夫
[04:41] Well, trust me, 相信我
[04:42] Dan is not on my list of drinking buddies. 我要想喝酒绝对不会找丹来陪
[04:45] Well… 是吗
[04:46] Daniel. 丹尼尔
[04:47] I didn’t mean it like that. 我不是那个意思
[04:48] She did. 就是那个意思
[04:49] What do we have on the vic? 受害人有什么信息
[04:51] Young female. 年轻女性
[04:52] C.O.D. Unknown. 死因不明
[04:54] Another fresh-faced ingenue. Truly tragic. 又一位花季少女凋谢了 令人心痛
[04:56] I.D.? 身份呢
[04:57] No personal belongings, just a, 没发现个人物品 只是…
[04:59] a triangular-shaped ink stamp on her hand. 她手腕上有一个三角形印章
[05:01] Hold on. I might be able to help with this. 等等 我也许能帮得上忙
[05:02] This is something someone might find at a “Night club.” 这比较像夜总会里的东西
[05:05] You know, where humans go to have “fun”? 就是人类找乐子时会去的地方
[05:07] We found an abandoned vehicle registered to Uber. 我们发现了一辆被抛弃的优步专车
[05:09] No sign of the driver. 司机不见了
[05:13] Password’s “Carnal,” Capital “C.” 密码是”Carnal[肉欲]” C大写
[05:16] Uber I.D.s are usually linked to the driver’s phone, not the car. 优步账号一般都跟司机手机绑定 而不是车
[05:20] And now that we have his number, 我们现在拿到了他的号码
[05:21] by the looks of this map, 从这张地图来看
[05:23] our guy is on the corner of Crescent and Third. 他现在在新月街和第三大道的街角
[05:25] Impressive. 干得漂亮
[05:26] Yeah, it’s called “police work.” 这叫”查案”
[05:28] Let’s solve a murder. 来解决谋杀案吧
[05:30] I can assist you with that. 我可以帮你
[05:31] It’s brilliant. 太厉害了
[05:43] Her name’s Daria Mitchell. 她叫达莉亚·米契尔
[05:44] We traced her credit card 我们追踪她的信用卡
[05:45] to a small bank in Nebraska. 到了内布拉斯加的一家小银行
[05:47] We know you were the last one to see her alive. 我们知道她生前见的最后一个人是你
[05:50] I didn’t touch her! 我没碰她
[05:51] Except to toss her cold, dead corpse into the bushes and run. 你只是把她弃尸树丛 然后逃之夭夭
[05:55] I told you. 我说过了
[05:56] I picked her up on the corner of Gower and Franklin, 我在高尔街和富兰克林街的路口接到她
[05:59] gave her a ride, 载她走了一段
[06:00] and then she jumped out of my moving car. 结果她中途直接跳了车
[06:02] You just left her there to die? 然后你就让她在那里等死吗
[06:04] By the time I pulled over and found her, she was already… 等我停了车找到她 她已经…
[06:09] I’m on new meds. I wasn’t thinking straight. 我换了新药 脑子不清楚
[06:12] I just got this job. I panicked. 我刚得到这份工作 所以慌了神
[06:14] Killer cliche : “I panicked,” closely followed by… 杀手总爱说”我慌了” 下一句就是…
[06:16] T-Talk to the other guy! 你们问问另一个人
[06:18] – What other guy? – She used my phone to call somebody. -什么人 -她用我的手机打了个电话
[06:22] Her boyfriend, I don’t know. 可能是男朋友 我不知道
[06:23] She wanted to go over to his place, 她想去他家
[06:25] he threatened to kill her. 他威胁要杀了她
[06:27] Excuse me. 抱歉
[06:30] It’s you. 是你的手机
[06:31] Ella’s got something. 艾拉有线索了
[06:46] Looks delicious. 看起来真美味
[06:49] Did you come here to gloat? 你是来幸灾乐祸的吗
[06:52] I just came to see how the supreme goddess was acclimating. 我只是来看看至高女神适应得如何
[06:57] Well, I wouldn’t plan a festival of celebration just yet, my dear. 建议你不要高兴得太早 小甜心
[07:00] I will not let this… 我是不会被这道…
[07:02] spicy chicken casserole beat me. 辣鸡炖菜打倒的
[07:06] I’m stronger than you think. 我比你想得厉害多了
[07:08] Glad to see you’re fitting in so well. 很高兴看到你融入得挺好
[07:10] Well, of course there have been challenges. 虽然是有很多挑战
[07:13] Nothing I can’t handle. 但没什么是我应付不了的
[07:15] I’m still on a sabbatical from work, 我还在休假
[07:17] so I spend the bulk of my day 所以我每天大部分时间
[07:19] at home with the… 都是在家…
[07:20] children. 陪孩子
[07:22] Factories of filth. 造粪工厂
[07:24] Of mire. 脏臭乱差
[07:25] They remind me of you, actually, if I’m being honest. 说实话 他们让我想到了你
[07:29] And how’s that human husband? 你那位人类老公怎么样
[07:31] I discovered a trick with him. 我找到和他相处的秘诀了
[07:33] Whenever he asks a question, I just have sex with him. 他一问我问题 我就跟他上床
[07:36] Seems to render him mute. 然后他就安静了
[07:39] Took me a while to figure that one out. 我花了好久才发现这个办法
[07:41] As for the rest of it, 至于其他的
[07:43] for lack of a better word, it is absolute… 因为我想不到更好的词 只能说是…
[07:47] hell. 地狱
[07:49] Well, if it’s so bad, why don’t you just go back? 要是这么糟糕 你为什么不回地狱去
[07:52] Why? 怎么
[07:52] So that you could go back to torturing me for another millennia? 这样你就可以再折磨我一千年吗
[07:56] – Sounds like fun to me. – Yes, these humans are awful. -听起来不错 -没错 人类很糟糕
[08:00] They breathe through their mouths, and they won’t… 他们用嘴呼吸 而且还喜欢…
[08:03] shut up about something called gluten. 喋喋不休地说什么谷蛋白
[08:06] But existing in this punishment 但是现在这个惩罚
[08:08] allows me to be closer to my family. 能让我和亲人更亲近
[08:11] Understand? 明白吗
[08:12] Of course not. 你当然不明白
[08:13] You’re all alone. 你没有亲人
[08:24] *Some girls are sadistic, materialistic* *有的妞嗜虐喜金*
[08:27] *Lookin’ for a man makes them opportunistic* *寻找一个让她们投契的人*
[08:31] Sorry. I… 抱歉 我…
[08:32] I like to rock it old school when I’m working. 我工作的时候 喜欢听听老派说唱乐
[08:35] – Know-what-I’m-sayin’? – I do. -懂我意思吗 -懂
[08:36] And rock you should. 你应该尽情享乐的
[08:38] I’m sure, studying murder all day, 我想 在整天研究谋杀案的情况下
[08:40] you could use a little diversion. 你也该转移一下注意力
[08:42] Everybody could! 大家都应该
[08:48] Thank you. 谢谢
[08:50] What do you got for me? 有什么发现吗
[08:51] Well… I found a poison in Daria’s stomach contents. 我在达莉亚的胃含物里发现了毒素
[08:54] It’s called mandrake, 叫做曼德拉草
[08:55] it’s like this crazy organic hallucinogen, 是种强力的有机迷幻剂
[08:58] and… you want to know the really interesting part? 你们想知道真正有趣的是什么吗
[09:01] It would’ve taken at least 90 minutes for it to kick in. 服下后至少得90分钟毒性才会发作
[09:04] The Uber driver had back-to-back rides all night, 优步司机整晚不停地开车接送人
[09:06] and he didn’t pick up Daria until 30 minutes before she died. 而他是在达莉亚死前30分钟才接到她的
[09:09] Exactly. 没错
[09:10] He would’ve barely had time to torture her 他几乎没有时间
[09:11] with his subpar jazz and creepy dude cologne, 用低俗的爵士乐和恐怖的古龙水来折磨她
[09:14] let alone poison her. 更别说下毒害她了
[09:15] Right. We get anything from vice on the hand stamp? 没错 手腕上的印章有发现吗
[09:17] Nada. 没
[09:18] But tech did track down that number that Daria called. 但是技术部追踪到了达莉亚拨的电话号码
[09:21] Davis Fitzgerald. 戴维斯·菲茨杰拉德
[09:23] Owns some hot restaurant in Silver Lake. 在银湖开了一家极受欢迎的餐厅
[09:25] Food is supposed to be amaze-balls. 那儿的菜据说超级好吃
[09:27] Deadly and delicious. 致命美味
[09:29] It’s been on my list of places to check out since I moved here. 自从搬来这里我就一直想去那里看看
[09:31] Social butterfly, are we? 交际花啊
[09:33] Perhaps you should, uh, drop by Lux sometime, 也许你应该找个时间来趟光之吧
[09:35] and we… could, you know… Yeah. 然后我们…可以…好吧
[09:39] Thanks, Ella. 谢谢你 艾拉
[09:47] 本·赫尔南德斯房屋中介 待售
[09:48] Well, looks our murderous boyfriend’s doing well for himself. 看来杀人犯男友过得风生水起嘛
[09:52] Your realtor did say this is a lovely area. 你的地产经纪人也说这个区很不错
[09:55] I have a realtor? 我有地产经纪人吗
[09:56] Well, I took the liberty of calling several on your behalf, actually. 我擅自以你的名义给几个地产经纪人打了电话
[09:58] It was a good hour of distraction. 不错的转移注意力的方式
[10:00] A, Since when have you ever cared about my living situation? 第一 你什么时候开始在乎我的生活状况了
[10:03] B, I could never afford this place. 第二 这里的房子我可负担不起
[10:06] Well, I… 我…
[10:09] Get the hell off of my property! 滚出我的院子
[10:13] Well, you’re in luck, Detective. 你很幸运啊 警探
[10:14] If this home’s the site of a recent massacre, 如果这间房子里最近发生过惨案
[10:16] you may well be in an excellent negotiating position. 你回头就可以狠狠地砍房价了
[10:27] Put down the knife and no one else needs to get hurt. 把刀放下 免得有人受伤
[10:30] Yes, the Sweeney Todd thing’s 《理发师陶德》里的桥段
[10:31] a bit histrionic, don’t you think? 有点矫揉造作 你不觉得吗
[10:33] You’re cops? 你们是警察吗
[10:33] Sorry. The militant vegans next door 抱歉 隔壁的激进素食主义者
[10:36] been up in my grill all day long. 找了我一天茬
[10:38] I assumed it was them again. 我以为又是他们
[10:40] Come on out back. 到后院来吧
[10:43] I hope you hungry. 希望你们饿了
[10:44] Tasty as charged. 还真有美味
[10:48] See? 看到没
[10:50] We’re making artisanal sausage. 我们在制作手工香肠
[10:52] DIY butchery? 自制屠宰场
[10:54] Macramé class all full up, was it? 绣花班报满了所以你只能干这个了吗
[10:56] Farm to table, man. 农场直接送到餐桌
[10:57] For my restaurant Ellipsis. 给我的餐馆”省略号”供菜
[10:58] Oh, yes. I’ve heard the grilled polenta’s divine. 对了 我听说你家的香煎玉米饼棒极了
[11:01] We also brew our own kombucha, keep bees. 我们还自己发酵康普茶 养蜜蜂
[11:03] Keeping it real. 保证真材实料
[11:04] Yeah, there’s no hormones in this meat. 是啊 这肉可是不打激素的
[11:06] And speaking of your meat, Davis… 说到你的肉 戴维斯
[11:08] are blonde Nebraskans organic or GMO? 是内布拉斯加有机金发还是转基因金发
[11:10] Your girlfriend Daria Mitchell was found murdered last night. 你的女友达莉亚·米契尔昨晚被人谋杀了
[11:12] – Murdered? – Girlfriend? -被杀了 -女友
[11:14] Is there a waitress you haven’t slept with? 还有哪个女服务员是你没睡过的
[11:17] My gosh. Is hipster infidelity really more egregious than homicide? 天呐 出轨难道比谋杀还恶劣吗
[11:20] Babe, I don’t know anything about that! 亲爱的 我完全不知情
[11:21] – Just… – Infidelity or homicide? -别… -出轨还是谋杀
[11:24] Either. 都不知情
[11:27] Okay, look, I had a little fling with Daria, 我和达莉亚的确有过一夜风流
[11:30] but I didn’t kill her. 但是我没杀她
[11:30] We got into a fight last night when she wanted to come over, 昨晚她想过来 然后我们吵了一架
[11:32] because I was with… 因为我当时和…
[11:33] So you’re saying your wife is your alibi? 你是说你妻子是你的不在场证明吗
[11:35] Actually, no. 不是
[11:35] I was with another waitress, 我当时和另一个女服务员一起
[11:37] and Daria found out about that. 被达莉亚发现了
[11:38] And that’s what we were fighting about. 我们吵的就是这件事
[11:40] Okay, well, I’ll need the name and number of the other waitress. 好 我需要另一名女服务员的姓名和电话
[11:42] Yes, and I’d like to talk to you about your herb garden, Davis, 我想和你聊聊你的草药园 戴维斯
[11:45] because I was thinking about taking up rooftop botany. 因为我想在房顶种点植物
[11:47] You know… 你知道的[大麻…]
[11:50] Excuse us. 抱歉 我和他说两句
[11:53] Botany? Realtors? 种植物 地产经纪人
[11:55] Look, I get it. I know your mom’s in town. 听着 我知道你妈妈来了
[11:57] We’re both going through some stuff. 我们都正在经历一些事情
[11:59] If you need to talk, I’m here, okay? 如果你需要聊聊 可以找我 好吗
[12:01] All right, understood. 好了 明白了
[12:01] No, now. What’s going on with you? 不 现在就说 你怎么回事
[12:03] Why is it so hard for you to focus? 为什么你老是走神
[12:05] What’s up? 怎么了
[12:07] Just give me a minute, would you? 稍等一下 好吗
[12:11] Face chat Maze. 和麦子视频聊天
[12:14] What? 干嘛
[12:14] My hands are kind of full right now. 我正忙着呢
[12:16] Right, well, here’s the sitch. 好吧 事情是这样的
[12:17] The detective is annoying me with questions that clearly won’t lead anywhere, 警探在用一些明显不会有结果的问题烦我
[12:20] so I need a favor. 所以我需要你帮个忙
[12:21] Favors are your thing, not mine. 帮忙是你的专长 不是我的
[12:23] All right, then. What about a wager? 好吧 那打个赌如何
[12:25] What’s in it for me? 这对我有什么好处
[12:26] Whatever you want. 你想要什么都行
[12:27] Your convertible. 你的敞篷车
[12:28] Fine. But you need to take the detective out and have fun. 行 但你得把警探带出去找点乐子
[12:31] Three drinks should do the trick. 能让她喝三杯酒就算你赢
[12:33] Sucker’s bet. Easy. 你输定了 简单
[12:35] Yes, but you’re not allowed to tie her up 是的 但你不能把她绑起来
[12:36] and pour booze down her throat. 然后往她喉咙里灌酒
[12:38] Less easy. 不那么简单了
[12:40] – Fine. – All right. Deal. -行 -好吧 成交
[12:41] I said get naked! 我说了把衣服脱掉
[12:43] Oh, hello. 怎么回事
[12:45] Want to watch? 想看直播吗
[12:47] Okay, you were the last one to talk to Daria, 你是最后一个和达莉亚说过话的人
[12:49] you’re telling me you have no idea who she was with last night? 然而你完全不知道她昨晚跟谁在一起吗
[12:52] No. She was having a girls’ night. 不知道 昨晚是她的闺蜜之夜
[12:56] She was roomies with another waitress, uh, Naomi. 她和另外一位女服务生是室友 娜奥米
[12:59] Maybe she was with her. 也许她当时和她在一起
[13:01] Do not leave town. 你别出城
[13:05] So did Casanova’s alibi check out? 那么这位风流浪子的不在场证明证实了吗
[13:07] Working on it, but in the meantime, 还在查证 但与此同时
[13:08] Daria’s roommate, Naomi, might have an idea of her timeline. 达莉亚的室友娜奥米也许知道她昨晚的行踪
[13:11] Lovely. Then can we go for grilled polenta? 好极了 然后可以去吃香煎玉米饼了吗
[13:14] Well, I can’t focus on an empty stomach, Detective. 我饿着肚子没法集中精神 警探
[13:32] I just wanted to return this. 我只是想还你这个
[13:35] Therapeutic Truth. 《心理治疗的真相》
[13:38] So much for that, right? 不再需要了 对吗
[13:42] Are you okay? 你还好吗
[13:47] One exhalation yes, two… 一声呼气是肯定 两声的话
[13:50] none of my business? 不关我的事吗
[13:51] Yeah, listen. Thanks for your concern, 听着 谢谢你的关心
[13:52] but, um, I’m fine. 但是…我没事
[13:54] No more false pretenses, remember? 不要再伪装了 还记得吗
[13:57] Friendship means honesty. 友谊意味着诚实
[13:59] You can talk to me, Amenadiel. 你可以跟我说的 阿曼纳迪尔
[14:01] Apparently, that is your real name. 显然那才是你的真名
[14:05] It is. 确实是
[14:11] This is hard to explain. 这事很难解释
[14:12] It’s kind of a, 有点像是…
[14:14] physical problem. 身体上的问题
[14:17] And things aren’t working the way they used to. 有些东西不像以前那样正常运转了
[14:22] And I-I don’t, 而我…我不…
[14:23] I don’t know what to do about that. 我不知道该怎么做
[14:25] I see. Well, you know, it’s very common. 我明白了 你知道吗 这非常正常
[14:28] I doubt that. 对此我很怀疑
[14:29] Generally stress related. 一般来说和压力有关
[14:30] It is very stressful. 我真的压力非常大
[14:31] My advice? 我的建议是
[14:33] Don’t overthink it. 别想太多
[14:35] You need to relax. Try to put it out of your mind. 你需要放松 试着别去想这事
[14:38] Maybe have a bit of fun. 也许去找点乐子
[14:39] – Fun? – Yes. -找乐子 -对啊
[14:41] Maybe a cocktail. 也许喝杯鸡尾酒
[14:43] And before you know it… 然后不知不觉
[14:50] It doesn’t make you any less of a man, Amenadiel. 这并不会有损你的男人气 阿曼纳迪尔
[14:53] Not even a bit. 一点都不会
[15:02] Was everything okay? 一切都还好吗
[15:04] I haven’t seen Daria or Naomi all week. 我这一周都没见到达莉亚和娜奥米
[15:07] We feed each other’s cats. 我们互相帮着喂猫
[15:09] Gosh, I detest cats. 天啊 我讨厌猫
[15:11] Want an animal to stare at you with contempt? 想养个整天蔑视你的动物吗
[15:13] Get a cat. 养只猫吧
[15:14] Open box of excrement in your house? 想在屋子里攒一盒子粪便吗
[15:15] Cat. 养只猫吧
[15:17] Oh, gosh. Can you smell that? 天啊 你闻到那味道了吗
[15:18] Foul, incontinent creatures. 臭哄哄随地大小便的小东西
[15:21] That’s not a cat smell. That’s a dead smell. 那不是猫的气味 那是死尸的味道
[15:27] Oh, my God! Naomi! 上帝啊 娜奥米
[15:35] She’s got the same triangular stamp as Daria. 她手腕上有和达莉亚一样的三角印章
[15:39] Same signs of poison. 同样的中毒迹象
[15:41] Talk about a girls’ night gone wrong. 看来是闺蜜之夜出岔子了
[15:53] Lovely. Why don’t we go up to the penthouse, 好极了 我们何不到顶楼去
[15:55] and I can show you the original Stairway to Heaven. 我可以给你们展示一下货真价实的天国阶梯
[15:59] Detective. 警探
[16:00] After six on a school night? 放了学来玩一把吗
[16:02] Ella’s final forensic report came in. 艾拉的最终法医报告出来了
[16:03] Right. 好吧
[16:06] Sorry. Can this wait? 抱歉 这事能先等一下吗
[16:08] I mean, 我是说
[16:08] those deaths were fiendishly tragic, 那些死亡案件确实极其悲剧
[16:10] but I’m pretty certain that tomorrow, during office hours, 但我相当肯定 等到明天上班了
[16:12] our dead girls will still be dead. 那两位死去的女孩还会是死的
[16:14] I just wanted to run a couple… 我只是想…
[16:15] Good. Saved me a trip. 很好 省得我跑一趟了
[16:17] You, me, drinking. Now. 你 我 喝两杯 现在
[16:18] – I’m in! – What are you doing here? -算我一个 -你来这里做什么
[16:20] – Lucifer said I should drop by. – But we’re working. -路西法说我应该来玩玩 -但我们在工作
[16:22] No, you’re working. 不 只有你在工作
[16:23] Who the hell is she? 这是哪个
[16:24] Sorry. Hi, I’m Ella! 抱歉 你好 我是艾拉
[16:28] I was about to give him the rundown on your report. 我正打算给他讲讲你的报告
[16:29] – Do you want to… – No, go for it. -你想… -不想 你自己讲吧
[16:30] I got to dehydrate. 我要去大喝一场
[16:32] Okay. 好吧
[16:33] Anyhow, first off, 不管怎样 首先
[16:35] there was tissue damage to Daria’s stomach lining, 达莉亚的胃部有组织损伤
[16:37] caused by liquid nitrogen, 是液氮引起的
[16:38] the stuff that makes fancy cocktails smoke. 就是让花里胡哨的鸡尾酒冒烟的东西
[16:40] It’s probably how she ingested the poison. 这可能就是她摄入毒素的途径
[16:42] Well, excellent lead, Detective, 很重要的线索嘛 警探
[16:43] but you just ruined my menage a trois. 但是你刚毁了我的三人行
[16:44] Second, I assumed that Daria was at a club on Gower, 其次 我想达莉亚当时在高尔街的一家夜店
[16:48] and we found an abandoned building on the corner. 而我们在街角发现了一栋废弃的楼
[16:50] It looked like they had recently had a party there. 他们似乎近期在那举行过派对
[16:52] Fascinating. 真厉害
[16:53] I’m thinking it was a rave, so… 我猜派对一定相当疯狂 所以…
[16:54] Any way you could make some phone calls to help me out? 你能不能打几个电话帮我问问
[16:56] You know, you seem to have your finger on the pulse. 你似乎动动手指就能探听到许多消息
[16:57] Not the appendage I’d hoped to be pulsing by now. 我这会儿想动起来的器官可不是手指
[17:00] I know that hood. 我知道那地方
[17:02] There’s a great tiki bar 那栋楼的街对面
[17:02] across the street from that building. 有家很棒的夏威夷风情酒吧
[17:04] I know the bartender. 我认识那里的酒保
[17:06] Course you do. 当然
[17:07] We could go and have a drink, 我们可以去那喝一杯
[17:09] ask about the dead girls. 问问死者的事
[17:10] Yes. That sounds like a very good lead, Detective. 是啊 这是一条好线索啊 警探
[17:12] If you want to retrace the steps of two hot girls on a girls’ night, 如果你想追溯两个漂亮姑娘狂欢夜的行踪
[17:15] you need to think like two hot girls on a girls’ night. 你就得像那两个狂欢的漂亮姑娘一样思考
[17:19] With your lady parts. 要尽情纵欲
[17:20] And pina coladas in hand. 还要喝些椰林飘香鸡尾酒
[17:22] Oh, my God, I love pina coladas! 天呐 我爱椰林飘香
[17:25] Lovely! 好极了
[17:38] So, I was watching Chinatown, right? 我当时正在看《唐人街》
[17:40] And all of a sudden, it hits me. 然后突然 我就决定了
[17:41] I need to go to L.A. 我得去洛杉矶
[17:42] I mean, do you ever feel like god is telling you to do something? 你有没有试过觉得上帝在指引你做什么事
[17:46] No. 没有
[17:48] You think Chloe’s gonna drink that? 你觉得克洛伊会喝那杯吗
[17:49] No. 不会
[17:51] Hey, guys. Do you recognize this hand stamp? 伙计们 你们认识这个标记吗
[17:55] What about these women? 那这两个女人呢
[17:58] No. 不认识
[17:59] Okay, look. I’m LAPD, 听着 我是洛杉矶警局的
[18:00] and if there’s any info that you can give me 如果你能给我提供任何信息
[18:02] on any… 或是任何
[18:04] How not to get laid. 吓跑炮友标准示范
[18:07] I’m not trying to get laid, Maze. 我本来也没想约炮 麦子
[18:09] I don’t get it. 我不明白
[18:11] Well, did you talk to the bartender? 你和那个酒保谈过了吗
[18:12] Yeah. He said something was going on 嗯 他说当时街对面的废弃大楼里
[18:14] across the street in the abandoned building. 正在搞什么活动
[18:16] I put a call in for a warrant to the judge, 我向法官申请了搜查令
[18:17] and I’m waiting to hear back. 正在等回音
[18:19] Great. Looks like you have some time to kill. 好极了 似乎你有些时间可以打发了
[18:21] Have a drink. 来喝一杯
[18:22] No. I’m gonna call it a night. 不 我今晚打算到此为止了
[18:24] Hello, ladies. 你们好啊女士们
[18:25] Hi. What are you doing here? 你好啊 你怎么来了
[18:27] Maze invited me. 麦子邀请我来的
[18:28] – She said it’s girls’ night. – Yeah. -她说这是闺蜜狂欢夜 -没错
[18:31] No. I’m working a double homicide. 不行 我正在查双尸命案呢
[18:34] Would it kill you to just relax for once? 你就放松一下会死吗
[18:36] All you do is work, work, work. 你就知道工作工作工作
[18:39] Like you’re one to talk. 你还好意思说我
[18:40] You’re at Lucifer’s beck and call 24/7. 你一天24小时都在为路西法随时待命
[18:42] It’s like you’re his personal concierge. 就像你是他的私人服务员一样
[18:44] I’m not his personal anything, anymore. 我已经不再是他的私人的什么了
[18:48] Well, you basically still live there, 但你基本上还是住那里
[18:49] and it’s not like he’s pouring you any drinks. 而且又不是他在伺候你喝酒
[18:53] Least I know how to have fun. 至少我知道怎么找乐子
[18:55] What about pleasure? 那快感呢
[18:58] Men? 男人
[19:00] When’s the last time you had sex? 你上次和人上床是什么时候
[19:02] Hey, why does everything always have to be about work or sex? 为什么事事都要提到工作或者上床呢
[19:04] Yeah, I agree. 没错 我同意
[19:05] Girls’ night, done right, 闺蜜狂欢夜玩好的话
[19:06] is about female bonding. 就能建立女性之间的联系
[19:08] – Exactly. – Really getting to know each other. -没错 -真正了解彼此
[19:11] Sharing problems, origin stories, secrets. 互诉倾诉 分享故事和秘密
[19:15] – Can’t we just drink? – Fine. -我们光喝酒不行吗 -好吧
[19:16] I’ll start. 我先来
[19:18] I worked my way through med school as 我是通过做色情电话接线员半工半读
[19:20] a phone sex operator. 读完医学院的
[19:22] 1-800. Professor Feelgood. 我是1800号 让你爽教授
[19:26] I would totally call that. 我绝对会打那个电话的
[19:28] Nice. 不错啊
[19:28] I’m Ella, by the way. 对了 我是艾拉
[19:30] – I love that we just skipped the small talk. – Yes. -很高兴我们直接跳过了自我介绍 -是啊
[19:32] Okay. I’ll go next, I guess. 那我来下一个吧
[19:35] I used to steal cars. 我以前经常偷车
[19:37] Who’s next? 下一个谁来
[19:39] I was forged in the bowels of Hell 我是在地狱里被锻造出来的
[19:40] to torture the guilty for all of eternity. 永世要折磨罪人
[19:44] Interesting share. 很有意思的分享
[19:46] Okay, so… 好吧 那么
[19:48] Now, you go, Chloe. 现在到你了 克洛伊
[19:50] Female trust. 女性之间的信任
[19:51] Come on. 说吧
[19:52] What’s on your mind? 你在想什么呢
[19:54] What’s on my mind… 我在想什么
[19:55] like, other than the case? 除了案子吗
[19:58] Yeah. 是啊
[20:05] A little divorce. 要离个小婚
[20:08] Single parenthood… 当个单身母亲
[20:12] possible homelessness and… 可能无家可归 还有
[20:15] most likely many, many cats in my future. 未来有可能会养很多很多猫
[20:18] Or things that require batteries. 或者需要电动小玩具
[20:20] Okay, you know, that’s-that’s… 好了 你知道吗 这就是…
[20:22] that’s what I’m talking about. 我说的就是这个
[20:23] You guys, this is so fun! 姐妹们 这太有趣了
[20:25] – Is it? – Yes! -是吗 -是啊
[20:26] Yeah, uh, tequila, stat. 一人一杯龙舌兰 快点的
[20:29] – Yes. – Keep ’em coming! -太好了 -一直上 别停
[20:31] This is really gonna help you feel, 这真的能帮你找到感受
[20:32] you know, anything. 你知道 所有一切
[20:38] Cosmopolitan? 在喝大都会鸡尾酒吗
[20:40] Perhaps this really is girls’ night. 或许这真是女孩之夜
[20:42] There are only two reasons to drink alone, brother. 世上只有两个独自喝酒的而原因 兄弟
[20:44] Either you’re a chronic dullard, 要么你是个慢性子蠢货
[20:46] or you’re trying to avoid your problems. 要么你就是在试图逃避你的问题
[20:48] If it’s the latter, I approve. 如果是后者 我赞同
[20:49] My problems are your problems. 我的问题就是你的问题
[20:52] Aren’t we the little empath? 咱俩还真是心意相通啊
[20:54] You think letting Mom stay here on earth doesn’t affect us all? 你觉得让妈妈留在这里不会影响我们吗
[20:58] Why? Because you think Dad is gonna 为什么 因为你觉得爸爸会
[20:59] forgive and forget about the fact that you broke a deal? 忘记并原谅你打破约定的事吗
[21:01] Haven’t broken anything. 我还没打破呢
[21:02] I found a loophole. 我找到了漏洞
[21:04] As such, I’m not thinking about it at all. 而且 我根本就没想那事
[21:06] You should try it. 你应该试试
[21:07] There will be consequences! 这会有后果的
[21:11] I don’t get it. 我不明白
[21:13] If you’re so concerned, why don’t you just 如果你那么担心 为什么不
[21:14] fly Mum back to Hell? 带着妈妈飞回地狱
[21:16] Because I can’t! 因为我做不到
[21:20] That was a tad dramatic. 这反应有点小激烈啊
[21:21] Why not? 为什么不行
[21:22] It’s complicated. 一言难尽
[21:25] Never fear, fun brother’s here. 别害怕 开心大兄弟在此
[21:27] I’m gonna show you the magic of distraction. 我让你见识见识消遣的魔力
[21:29] But no more girly drinks. All right? 但是别再喝少女饮品了 好吗
[21:32] Cosmos are yummy. 大都会很好喝啊
[21:34] Oh… Bourbon. Stat. Keep ’em coming. 威士忌 一直上
[21:37] *You’re a heartbreaker* *你是个让人心碎的人*
[21:39] *Dream maker* *是个造梦者*
[21:41] *Love taker* *偷走爱情的人*
[21:41] *Don’t you mess around with me* *别再跟我胡闹了*
[21:43] *You’re a heartbreaker* *你是个让人心碎的人*
[21:45] *Dream maker* *是个造梦者*
[21:47] *Love taker* *偷走爱情的人*
[21:48] *Heartbreaker* *让人心碎的人*
[21:50] Yes! 棒
[21:51] Thank you, Los Angeles! 谢谢你 洛杉矶
[21:58] And then Lucifer’s all like… 然后路西法就像这样
[21:59] “Hey Chloe, name three friends “克洛伊噻 列出三个朋友
[22:02] that you could go call and have a drink with.” 能够一通电话就和侬去切酒的”
[22:05] So smug, you know? 真臭屁 知道吗
[22:07] Well, one…two…three! 那么 一 二 三个齐了
[22:09] So, you’re saying, 所以 你是说
[22:10] if I called you guys, 如果我打电话给你们
[22:12] you would drop everything 你们会立马丢下手头的事
[22:13] and come and have a drink with me? 然后来和我喝酒吗
[22:14] Cause that is what girlfriends do for each other. 因为闺蜜就是这么相互照顾
[22:17] Yes, especially during tough times. 是的 尤其是在艰难时刻
[22:19] Exactly. 没错
[22:21] I’ve never had friends like that. 我从来没有过这种朋友
[22:23] Like, ever. 从来没有过
[22:24] Well, you’re a lot more tolerable 那是因为你在醉酒的时候
[22:25] when you’re drunk, Decker. 没那么烦人了 戴克
[22:26] – Is that true? – Yeah. -是这样吗 -没错
[22:28] And then Lucifer’s like, 然后路西法就像这样
[22:29] “You use work to avoid having fun.” “侬光晓得做工也不乐一乐”
[22:32] Oh, yeah. Well, not anymore, lady. 是啊 不过不再是了 女士
[22:34] ‘Cause we’re your tribe, now. 因为我们现在是一个部落的了
[22:35] And we like to party! 我们喜欢狂欢
[22:39] I wish I had my knives. We could have made a blood pact. 我希望我带了刀来 我们可以立下血契
[22:42] – Ooh, next time. – Yeah, yeah. -下次吧 -好啊 好啊
[22:43] Next time? This is progress. 还有下次 有进步啊
[22:45] To tribes! 为了部落
[22:46] To tribes! 为了部落
[22:48] Sip it. 用抿的
[22:51] I think we should go back up there. 我觉得我们应该再上去唱一首
[22:59] Oh, it looks like someone’s made a fourth friend. 看起来有人交到了第四位朋友
[23:01] Oh, you get it, girl! 勇敢的上吧 姑娘
[23:03] Oh, no! 不好
[23:04] – Abort! Chloe! – Oh… don’t do that. -快停 克洛伊 -别这样
[23:07] I don’t think she… 我觉得她…
[23:08] Does she wear contacts? 她戴隐形眼镜了吗
[23:10] – She’s really into him. – And she’s bringing him over. -她对他真有兴趣 -她还把他带过来了
[23:12] – Is she? – Ella, Ella Look! -对吧 -艾拉 艾拉看啊
[23:14] Same hand stamp as Daria and Naomi! 是和达莉亚与娜奥米一样的印章
[23:16] Where did you get this? 你从哪弄到这个的
[23:17] I saw some hot women, uh, 我看到一群辣妹
[23:19] g-going into a party across the street last night. 昨晚到街对面去参加派对
[23:21] – Okay. – It was just… -好的 -那就是…
[23:22] Do you recognize these women? 你认识这对女人吗
[23:23] Did you see these girls there? 你看到这对女人在那里吗
[23:25] What’s your deal? 你想干什么
[23:26] Hey, she’s just asking a few questions. 她就是问些问题
[23:28] Well, he’s taken. So back off, skank! 他有主了 一边去吧 烂货
[23:30] I… 我…
[23:32] No one calls my skank a skank. 只有我能叫她烂货
[23:34] – I’m hurting her. – Oh, no, no… -我要揍她 -别别别
[23:36] – No. – Okay, no. No, no, Maze. -别 -好了 别这样 麦子
[23:38] Maze… 麦子
[23:39] Wipe that smile off her face. 把她打得满脸桃花开
[23:41] Maze, remember… aggression 麦子 想想 侵略性
[23:43] is not the answer, okay. 并不能解决问题
[23:45] Clearly, this woman is having some serious trust issues. 显然她有严重的信任危机
[23:48] – Clearly. – Or maybe she’s just a raging bitch. -显而易见 -或者她就是个愤怒的婊子
[24:07] LAPD! Hey! 洛杉矶警察
[24:09] Everybody take a breath! 大家都冷静一下
[24:11] Oh! Oh, my gosh. 天啊
[24:13] What is happening?! 发生了什么
[24:21] Maze, Maze, Maze! 麦子 麦子
[24:25] Maze, I wasn’t done questioning him! 麦子 我还没审问完他
[24:34] Carry on. 继续吧
[24:36] Did you see these girls? 你见过这几个女孩吗
[24:38] Yeah, maybe. 大概吧
[24:39] – Where? – It was… it was… -在哪儿 -在…
[24:40] – Where?! – It was a crowded sex club, -在哪儿 -在一间人满为患的性爱俱乐部
[24:42] and there was so many hot girls… 有非常多身材火辣的妹子…
[24:44] A sex club? 性爱俱乐部
[24:45] Yeah, just… 是啊
[24:47] Don’t tell my girlfriend. Just… 别告诉我女朋友
[24:54] Girl’s night out. 好个闺蜜之夜
[25:06] Happy hour over already? 欢乐时光结束了
[25:08] Must have been some party. 玩的非常尽兴吧
[25:09] Yeah… 是啊
[25:10] other than the half hour-ish 除了我完全不记得
[25:12] from 8:47 to 9:17 that I can’t quite remember anything. 8:47到9:17这半小时左右发生了什么
[25:18] Classic Chloe. 典型的克洛伊
[25:18] Only you would make a point of remembering 只有你会去特意回忆
[25:20] the exact amount of time you can’t remember. 精确的断片时长
[25:23] Mm. Well, I was lucid enough 我砸了夏威夷风情酒吧
[25:25] to destroy a tiki bar and get a lead on our two dead blondes. 发现关于两位金发死者的线索时可足够清醒
[25:30] I found a guy with a hand stamp. 有个男人手上有同样的印章
[25:31] The same club that Daria and Naomi went to? 达莉亚和娜奥米去的那家俱乐部的印章
[25:34] Not a club. 不是俱乐部
[25:36] More like a roving, pop-up sex party. 更像是流动举办的性爱聚会
[25:40] Secretive, invite-only, 保密性好 仅限受邀人士
[25:41] caters to rich jerks who like to pay for it. 服务于乐意付钱的富有混蛋们
[25:44] So gross. 非常恶心
[25:44] So those two girls were sex workers? 那两个女孩是性工作者
[25:48] Looks like it. 貌似是的
[25:48] But the only way to know for sure 而能确定的唯一方法
[25:50] is to get you into the next shindig. 就是你去参加下次聚会
[25:52] Which hand stamp guy told me… 印章男不省人事之前
[25:54] right before he passed out… 告诉了我聚会时间
[25:55] is happening as we speak. 就是现在
[25:58] Me? 我
[25:59] Uh-huh. Men only. And I got you a date. 没错 只限男性进入 我还给你找了同伴
[26:03] – Nope. – Yes. -不行 -当然
[26:04] – Mm-mm. No way. – Yes. -我不同意 -必须同意
[26:05] It’s good to have Lucifer there with you as back up. 路西法会在旁边提点你的
[26:07] So they don’t think you’re a cop. 免得你暴露警察的身份
[26:11] I don’t look like a cop. 我怎么就那么容易暴露
[26:19] Do I look like a cop? 我看起来像警察吗
[26:26] Ah. Finally, you’re here. Right. 你终于来了
[26:28] I promise this will be more fun 我保证今晚会
[26:30] than light beers and bachelor reruns. 比淡啤酒和重归单身派对更好玩
[26:32] Your jokes never get old. 你的笑话真是永不过时
[26:33] Oh, come on, who doesn’t love a sex party? 拜托 谁不喜欢性爱派对呢
[26:35] Then again, if you’re me, 当然 如果换了是我
[26:36] every party’s a sex party of sorts. 所有派对的主题都是性爱
[26:38] It’s illegal, for starters. 首先 这是违法的
[26:39] Why do you think they change the location every night? 不然何必每次都要更换地点
[26:41] No liquor license, underage girls… 没有售酒执照 未成年女性…
[26:43] Well, the world’s oldest profession 世上最古老的职业[卖淫]
[26:44] seems to be surviving quite nicely. 似乎依旧生机勃勃
[26:46] Hello, chaps. 两位晚上好
[26:48] Yes, my first startup was a sex club, actually. 实际上我就是做性爱俱乐部起步的
[26:50] Little place called “Eden”. Perhaps you’ve heard of it? 叫”伊甸园”的小地方 也许你听说过
[26:52] I’m… good. Thank you. 我不用了 多谢
[26:55] Best case scenario, this club exploits women. 最好的情况是这家俱乐部只是利用女性
[26:57] Worst case? It got those girls a belly full of poison. 最糟糕的就是姑娘们吸了一肚子毒
[27:01] One other thing. 还有件事
[27:03] I’m not sure why he’s here. 为什么他也来了
[27:06] Only dullards drink alone. 蠢货才会独自喝酒
[27:08] Yes, he’s a tad anxious these days. 他最近有些忧虑
[27:09] I thought a night out would do him good. 我觉得放松一晚会有好处的
[27:11] Right. Well, we have one mission, 好吧 我们有任务在身
[27:13] to find out who knew the dead girls. 找到认识两个死者的人
[27:16] And remember… we’re undercover, okay? 记住 不要暴露身份
[27:18] As if you could look like anything other than a cop. 说得好像你能扮演警察以外的人一样
[27:19] I do not look like a cop! 我看起来不像警察
[27:21] Cop. 警察
[27:24] All right, will you guys just please, 好吧 你们能不能
[27:26] for god’s sake, be chill? 保持冷静
[27:28] And three rules, no drinking, no touching… 三条规矩 不喝酒 不碰女人…
[27:31] and just keep everything low-key. 保持低调
[27:33] Yes! 爽
[27:36] Oh, my God. 天啊
[27:38] This is not helping us find out who knew the dead girls. 这对我们寻找人证毫无帮助
[27:40] Agreed. His shimmy is a tad off-putting. 同意 他的西迷舞跳的太糟糕了
[27:43] Come on, Luci! 来啊 小路
[27:44] Come cut a rug with your big bro! 来和你大哥尬舞
[27:46] Uh. No, no, no, no, no. 不不不
[27:47] White man’s overbite, 看他那一脸春样
[27:48] that is definitely where I draw the line. 我绝对要和他划清界限
[27:50] Hold on a second. 等等
[27:52] Look at the bar. 看吧台上
[27:55] It’s liquid nitrogen. 那是液氮
[27:56] It’s the same thing that caused damage 达莉亚·米契尔的胃黏膜
[27:57] to Daria Mitchell’s stomach lining. 正是受到了液氮的损害
[27:59] Yes. 没错
[28:03] Hey, buddy. 兄弟
[28:04] What do you know about these two girls? 你知道这两个女孩吗
[28:10] Not so fast, buddy boy. 跑什么 好兄弟
[28:12] Seems my martini isn’t the only thing here that’s dirty. 看来浑浊[肮脏]的不止我这杯马提尼
[28:16] A drink to savor, don’t you think? 敬救世主一杯 你觉得呢
[28:19] Want to explain why you ran? 想解释下你为什么跑吗
[28:22] Come on. You’re obviously a cop. 拜托 你一看就是个警察啊
[28:24] Shut it. 闭嘴
[28:25] I figured you were here to bust me. 我以为你们是来抓我的
[28:27] Yes, we are here to bust you. 是啊 我们就是来抓你的
[28:29] For the untimely fate of two innocent Nebraskan girls. 因为你夺走了两个内布拉斯加姑娘的卿卿性命
[28:32] Wait… what? 等等 你说什么
[28:33] It’s funny how killers go deaf 凶手们怎么在审判的时候
[28:35] at the moment of reckoning, isn’t it? 装聋作哑 真有趣不是吗
[28:36] No, no. I… 不 不 我…
[28:37] I’m no killer. 我不是凶手
[28:39] I-I-I keep an eye on the girls that work here 我只是看着在这里工作的姑娘们
[28:41] and serve the pervs drinks. 然后给那些色鬼上酒
[28:43] And pot… 还有大麻
[28:45] maybe a bit of “E.” 也许还来点毒品
[28:46] – What about mandrake? – Who’s Mandrake? -那曼德拉草呢 -谁是曼德拉
[28:48] Did you put poison in these two girls’ drinks? 你在这两个姑娘的酒里下毒了吗
[28:51] No-no. What? No. I-I remember these girls. 不 不 什么 不 我记得这俩姑娘
[28:53] Their drinks were clean when I made ’em. 我调好她们的酒时 里面没毒
[28:55] Who was paying for ’em? 谁给她们付的钱
[28:57] I don’t know, it was some Hollywood dirtbag with a gold card. 我不知道 是些拿着金卡的好莱坞混蛋
[29:00] You’ll need to be a little more specific. 你得说得更详细点
[29:02] It’s… Yuri something. 叫尤里什么的
[29:05] He’s not here tonight though. 但他今晚不在这
[29:07] I guess your two dead girls and the other blonde 我想这两个死了的姑娘和另一个金发美女
[29:08] must have really worn him out. 肯定让他精尽力竭了
[29:09] – Wait a minute. There were three blondes? – Yeah. -等等 有三个金发美女吗 -是啊
[29:12] Your two newbies and their hot friend. 你问的这两个新人和她们的性感朋友
[29:14] Right. First name: “Hot”, last name “Friend”? 是嘛 姓”性感” 名”朋友”吗
[29:16] They don’t use their real names. 她们不用真名
[29:19] She’s one of our regulars though. 不过她是我们的常客
[29:20] You know, life of the party. 你懂的 逍遥人生嘛
[29:22] Oh, she won’t be the life of anything, 她的人生也快落幕了
[29:23] if we don’t get to her before lady killer Yuri has his way. 如果让猎艳杀手尤里在我们之前找到她的话
[29:26] If he hasn’t already. 兴许已经找到了呢
[29:27] Thank you. 谢谢
[29:32] Oh, silly me. 差点忘了
[29:36] Come on. Rise and shine, Crantini. 起来 大放异彩的格兰蒂尼
[29:38] Time to go. 该走了
[29:39] Yeah. Let’s do this. 是啊 我们走
[29:45] Gosh, I wish I got that on video. 老天 我真希望我拍下来了
[29:47] Oh, I can get that on video! 我可以拍啊
[29:48] Hold on. Douche-cam. 等等 傻瓜看镜头
[30:06] Must have been some party. 玩得非常尽兴吧
[30:08] Ah, that’s funny. 真好笑
[30:09] And I’ll laugh after we find this Yuri scumbag. 等我找到尤里这变态之后再笑吧
[30:12] You have anything on the third girl? 第三个女孩有什么进展吗
[30:13] Bartender said she was, “Blonde, hot, 酒保说她金发 性感
[30:15] and had an exposed midriff”. 穿露脐装
[30:17] Which describes half the population of L.A. 差不多一半洛杉矶人都这样
[30:19] Well, the chef’s wife, 主厨的妻子
[30:20] Gisele, fits that description. 吉赛尔 符合那个描述
[30:21] Yeah, but when you saw her, she was healthy. 是啊 但你见她的时候 她活得好好的
[30:23] You think she could have worked with Naomi 你觉得她可能和娜奥米 达莉亚
[30:25] and Daria at the sex club? 一起在性爱派对工作吗
[30:27] She knew them through her husband’s restaurant. 她在她丈夫的餐厅认识了她们
[30:29] I mean… but part-time sex worker? 但…兼职妓女吗
[30:31] Would that be the first thing you put on your resume? 你难道会把这个直接写在简历里吗
[30:33] No. But if she was there, 不会 但如果她在场
[30:35] she was witness to everything that went down that night. 她就是那晚发生的所有事情的目击者
[30:38] So, maybe Yuri’s after her. 所以尤里是因为这个而追杀她
[30:40] Well, the tech got Yuri’s info from the credit card 技术人员通过尤里在性爱派对用的信用卡
[30:42] he used at the sex party. 找到了他的信息
[30:43] Only has a P.O. Box. 只有个信箱地址
[30:44] No home address, but I did get a cell and a plate number. 没有家庭住址 但我找到了手机和车牌号
[30:46] Okay, good. 好样的
[30:47] Lucifer and I will go find Yuri, 路西法和我去找尤里
[30:48] and, uh, 然后…
[30:50] and, um… 然后…
[30:51] …you track down Gisele. 你去找吉赛尔
[30:56] Copy that. 收到
[30:58] That is… 真是…
[31:02] What did Maze win 麦子赢了什么
[31:03] and why does it involve my tragic drunk face? 为什么还有我醉酒的暴丑照
[31:05] Just a little wager. 只是个小赌注而已
[31:07] Well, you had a lot on your mind, 你脑袋里装太多事情了
[31:08] so I decided to distract you, 所以我决定让你散散心
[31:10] with “Girls’ night.” 来个闺蜜之夜
[31:14] Last night was a setup? 昨晚都是设计好的吗
[31:15] Yes. Well, you had fun, didn’t you? 是啊 你很享受 不是吗
[31:17] You should be thanking me. 你该感谢我
[31:22] What are you doing? 你在干嘛
[31:24] Detective… 警探…
[31:32] Uh, hey, Davis hasn’t seen Gisele, 戴维斯没见过吉赛尔
[31:33] and she’s, uh, not answering her cell, 她…不接电话
[31:35] so if Yuri has her, we’ve got to get there fast. 所以如果尤里抓了她 我们要快点过去
[31:37] I’m on my way. 我马上出发
[31:38] Detective… 警探…
[31:40] What did you say to her? 你又怎么惹着她了
[31:51] LAPD. Get out of the car, Yuri. 洛杉矶警察 下车 尤里
[31:54] Good Lord, you could at least fork out for a room, Yuri. 老天 你开个房的钱还掏得起吧 尤里
[31:58] No, no, no, no! 不 不 不 不
[31:59] Not the Italian leather! 别脏了这意大利皮鞋
[32:00] Bloody hell! 真是见鬼
[32:02] Yeah, more like karma. 遭报应了吧
[32:06] We know you were at the sex club last night, 我们知道你昨晚在性爱派对
[32:07] and you’re responsible for the death of two girls. 你是杀害两个女孩的凶手
[32:10] What do you know about Gisele? 关于吉赛尔 你都知道些什么
[32:11] I don’t know anyone named Gisele. 我不知道什么吉赛尔
[32:14] You have it all wrong. 你们抓错人了
[32:16] I only went to that club 我去那个俱乐部
[32:17] because Crystal promised me newbies. 只是因为克莉丝多保证会给我新妞
[32:21] I paid five grand apiece 为了这两个妞
[32:23] for those two sweethearts. 我掏了五千块呢
[32:24] Who’s Crystal? 谁是克莉丝多
[32:26] She was with Daria and Naomi. 她和达莉亚和娜奥米是一起的
[32:27] Then you should most definitely 那你必须得
[32:28] – ask for a refund. – I know. -要求退款啊 -就是
[32:30] Those girls had no idea that I was their date. 这俩妞根本不知道我是来泡她们的
[32:33] You’re telling me Daria and Naomi 你是说达莉亚和娜奥米
[32:34] had no idea it was a sex club? 不知道这是个性爱俱乐部吗
[32:36] No. 不知道
[32:38] When they found out, they wanted to leave. 她们搞清状况后就要走
[32:40] Crystal bought them drinks, 克丽丝多请她们喝了几杯
[32:42] but they drank them and bailed anyway. 但她们喝完了后还是溜了
[32:45] I was so upset that I took the last sip and– 我心里烦得很 就把最后一口给喝了
[32:48] You drank the rest of the poison. 你把剩下的毒药都给喝了
[32:52] I have been sick ever since. 那之后我就一直觉得不舒服
[32:54] Oh, God. 老天啊
[32:55] Oh, no, no, no. Not again. 别别别 别再吐了
[32:59] Is Gisele Crystal? 吉赛尔就是克莉丝多吗
[33:00] Oh, you mean the chef’s wife? 你是说那个厨师的老婆吗
[33:01] Could she be the one who killed Daria and Naomi? 会不会是她杀了达莉亚和娜奥米
[33:03] Well, Daria was sleeping with her husband, 达莉亚那时在和她老公睡觉
[33:05] so if anyone had a bone to pick, it would be her. 如果要论谁想报复的话 应该就是她了
[33:09] Yuri, do you know Crystal’s real name? 尤里 你知道克丽丝多的真名吗
[33:11] No. But I have a picture. 不知道 但是我有照片
[33:14] Oh, lovely. I’ll take that. 真好 我来看看
[33:16] Right. Ooh, pecker pic. 好了 鸡鸡照
[33:20] Pecker pic. 鸡鸡照
[33:21] Oh, hold on. 等下
[33:24] That’s not Gisele. 那可不是吉赛尔
[33:25] No, and that blonde hair doesn’t look real either. 对 那金头发看起来也不是真的
[33:29] You’re right, it’s a wig. 没错 这是假发
[33:29] And the girl wearing it looks real familiar. 戴假发的那个妞看起来好眼熟
[33:38] Oh, it’s just rush, rush, rush in this town, isn’t it? 这座城市就是忙忙忙 是吗
[33:40] Oh, hi, detectives. 你们好啊 两位警探
[33:43] I’m just putting a few things in storage. 我就是想打包点东西
[33:45] I’m going back home. 我要回家了
[33:47] Right, you can take the girl out of Nebraska, 是啊 你可以离开内布拉斯加
[33:48] but you can’t take Nebraska out of the girl. 但内布拉斯加却无法从你心中抹去
[33:51] Or can you? 你说呢
[33:52] I don’t feel safe in L.A. Anymore. 我觉得在洛杉矶不安全
[33:55] You wouldn’t either if two of your neighbors wound up dead. 你死了两个邻居也会觉得没有安全感的
[33:57] Don’t you just hate that? 是啊多让人害怕啊
[34:00] I’m sorry, I have a flight at 3:00. 抱歉 我飞机3点就要飞了
[34:01] Yes, and I’ve just discovered 是的 我刚发现这个
[34:02] this wonderful thing called Facebook. 神奇的叫做脸书的东西
[34:04] – Have you heard of it? I have to go, please. -你听说过吗 -我得走了 拜托
[34:06] ‘Cause Facebook’s heard of you. 脸书可听说过你
[34:08] It knows that you’re a big deal 上面说你在你的小镇上
[34:09] in your small town. 可是个大人物
[34:10] A ten back home, but in L.A., just a five. 在家里你是十分 但是在洛杉矶 才五分
[34:15] Things haven’t worked out for you here, 在这里你似乎过得不怎么如意嘛
[34:16] have they, Lily? 对吗 莉莉
[34:17] So much heartache, struggle, compromise. 那么多烦心事 明争暗斗 妥协
[34:21] It made you desperate enough 足够逼得你
[34:22] to turn against your own sorority sisters, 背叛你的女生联谊会好姐妹
[34:24] Daria and Naomi. 达莉亚和娜奥米
[34:25] No. Daria and Naomi were my friends. 不 达莉亚和娜奥米是我的朋友
[34:28] Were they? 是吗
[34:30] Because we know you were with them the night they died. 我们知道她俩死的晚上你和她们在一起
[34:32] You said you hadn’t seen ’em for a week. 但你却说你一个星期没见着她们了
[34:34] You have no proof of that. 你没有证据
[34:35] Except for a photo taken by your charming buddy Yuri. 除了你那风度翩翩的朋友尤里拍的一张照片
[34:39] Nice wig, by the way. 假发不错 顺便说下
[34:40] Really brings out the murder in your eyes. 完美衬托了你眼中的凶手气质
[34:47] Seems kitties do have claws. 看来小猫也有利爪
[34:53] Please, just let me go. 求你了 让我走吧
[34:55] Is this the part we would wish I had a gun, Detective? 这个时候是不是希望我有把枪就好了 警探
[34:57] Shut up, Lucifer, I got this. 闭嘴 路西法 我能搞定
[34:59] You pretended to be a friend to those girls. 你假装是这两个女孩的朋友
[35:00] Shame on you. 真可耻
[35:02] They called me! 是她们打给我的
[35:04] They were desperate for my help. 她们很想得到我的帮助
[35:06] The best workout class, where to hike… 最好的健身班 最佳远足路线
[35:09] this apartment! 还有这间公寓
[35:10] They asked you for help and you preyed on them? 她们找你帮忙你还对她们下手
[35:12] I was doing them a favor. 我是在帮她们
[35:14] What, by putting mandrake in their drinks? 往她们的酒里加曼陀罗草是帮她们
[35:16] I thought it was an organic kind of roofie. 我以为这是某种有机的迷奸药
[35:18] I didn’t know that it would kill them. 我不知道这会毒死她们
[35:21] I was just trying to loosen them up. 我只是想帮她们放松一下
[35:22] You were trying to make an extra buck 你是想介绍两个新妞
[35:23] by bringing in a couple newbies. 来挣点外快
[35:25] I won the Dame Judith Acting Award in college. 我大学时得过朱迪女爵表演奖
[35:29] I was the president of our sorority. 我是女生联谊会的主席
[35:32] I should have made it by now! 我早该出人头地了
[35:33] L.A. was supposed to be easy! 洛杉矶应该很好混的
[35:37] Oh, phones… 电话来了
[35:39] They can be so distracting. 真是让人分心
[35:45] There’s a special place in Hell 在地狱有个专门的地方
[35:47] for women who fake friendships 用来关押那些伪装成别人好友
[35:49] as a way of manipulating other women! 控制其他女性的女人们
[35:54] She’s right, you know. 她说得没错
[35:58] And I think we have a silver lining, Detective. 我觉得我们也算是柳暗花明了 警探
[36:00] What with Lily going away, and Daria and Naomi dead, 莉莉被抓了 达莉亚和娜奥米死了
[36:02] I believe that there’s an apartment vacancy. 我相信有个公寓要空出来了
[36:05] Are you seriously suggesting that I should move 你是真的在建议我搬进
[36:07] into a dead girl’s apartment? 一个死去姑娘的公寓里
[36:08] No, no, no, the killer’s place is much nicer. 不不不 凶手的住处比那好多了
[36:11] I mean, just look at this view! 你看这景色
[36:40] How’d you get in here? 你怎么进来的
[36:41] Let’s just say Samantha at the front desk 只能说前台的莎蔓莎
[36:44] is no longer into men. 对男人不再感兴趣了
[36:47] What, you still mad? 怎么 你还在生气
[36:50] What was all that stuff about being my tribe? 不是说什么我们是一个部落吗
[36:52] You had fun, didn’t you? 你玩得挺开心的 不是么
[36:56] I don’t have time for this. 我没空跟你闲扯
[36:57] I have work to do. You can go. 我还要忙 请你离开
[37:04] I wasn’t totally faking it. 我也不都是装的
[37:09] Like when I strangled psycho chick for the win. 比如我勒晕了那疯婊子横扫全场
[37:11] That was genuine. 那是发自内心的
[37:13] Gee, thanks. 天哪 真是多谢
[37:15] You know, I wouldn’t just kick ass for anyone. 你要知道我不随便替人出头的
[37:18] Okay, fine, I would. 好吧 我会
[37:20] But this time it was… sweeter. 但这次似乎… 更美妙
[37:24] This is some twisted version of an apology? 这算是变相的道歉吗
[37:27] I don’t do apologies. 我从不道歉
[37:29] But I don’t want to kill you anymore. 但我也不再想要你的命了
[37:32] You’re a very, very deranged person. 你是个非常非常疯狂的人
[37:35] Thanks. 谢谢夸奖
[37:37] So, we’re still good to be roomies, right? 所以我们还可以做室友吧
[37:39] What are you talking about, roomies? 你说什么呢 什么室友
[37:40] We shook on it. 我们说好了啊
[37:41] Post-karaoke, pre-potbelly dude. 唱歌之后 喝多之前的时候
[37:45] – What? – I told you I was in between places. -什么 -我说我没地方住
[37:46] You said that you were looking for someone 你说你想找人
[37:48] to share expenses. 分摊房租
[37:49] Don’t you remember? 你不记得了吗
[37:54] The missing half hour. 喝断片的那半小时
[37:55] Look… I’ve got money. 你看 房租的钱我有
[37:58] I like your kid, and you dress like crap, 我喜欢你女儿 你的衣品超差
[38:01] so I won’t be stealing any of your clothes. 所以我不会偷你衣服穿
[38:03] What, you got a better plan? 怎么 你还有更好的主意
[38:09] You said you wanted fun, Decker. 你说过你想要享乐 戴克
[38:12] Fun. 乐呵吧
[38:14] Oh, my… 天啊
[38:19] Roommates? 室友
[38:20] You and Detective Decker? 戴克警探和你
[38:22] No, no, no, no, no, no. 不行 不行 绝对不行
[38:24] And have I mentioned “No,” And also, “No”? 我是不是说过”不行”以及”不行”
[38:26] – You’re not my boss anymore. – Well, that may be. -你已经不是我的老板了 -也许不是了
[38:29] But I can’t have the women in my life teaming up. 但我不能让我认识的女人们拉帮结伙
[38:31] I’ll be outnumbered. 那样我就处于弱势了
[38:32] Dad forbid you manage to have sex with her before I do. 你可千万别抢在我前面和她上了床
[38:35] Oh, actually, can I interest you in another wager? 其实 我们可以再打一个赌吗
[38:37] No. Done deal. Pay up. 不行 这事已经定了 结钱吧
[38:41] Fine, the convertible’s yours. 好吧 敞篷车归你
[38:43] I’m over that. 我不想要了
[38:44] Well, the hot, new bartender. 那个身材火辣的新酒保
[38:45] Been there, done that. 见过了 干过了
[38:47] Well, spit it out then, Maze. 好吧 说吧 麦子
[38:48] What is it you want? 你想要什么
[38:54] I want a drink. 我想要喝一杯
[38:57] What, that’s it? 什么 就这个
[38:58] Fine. Pick any bottle, pull two glasses. 好吧 酒任你选 倒两杯来
[39:00] No, I want you to pour me a drink. 不 我要你给我倒杯酒
[39:06] All right. 好吧
[39:18] To newly defined relationships. 敬我们的新关系
[39:21] Cheers. 干杯
[39:26] Oh… please… 求你们了
[39:28] don’t drink in front of me. 别在我面前喝酒
[39:30] Bad case of the distractions, brother? 看来你是没放松好 兄弟
[39:34] Well, I better go. 我还是走吧
[39:35] I’ll let you deal with the lightweight. 那边酒量小的就交给你了
[39:38] Judging from your behavior last night, 从你昨晚的举止来看
[39:40] that lunatic dancing, I fear that my advice 那狂放不羁的舞步 恐怕我的建议
[39:42] may have created a whole new set of problems. 造成了新的问题
[39:45] No more turning a “Blind eye,” Lucifer. 再别说什么视而不见了 路西法
[39:49] Listen… 听着
[39:52] We both know that Dad is not the kind 你我都知道父亲向来不会
[39:54] to forgive and forget. 轻易原谅和忘记的
[39:55] No distraction on earth is gonna change that. 人间的消遣不会改变那一点
[39:58] I said that I would punish Mom, 我说会惩罚母亲
[40:00] and I’m doing so here on earth. 并且在人间惩罚了她
[40:02] Deal maintained, loophole achieved. 协议已达 漏洞已成
[40:04] What if He doesn’t feel that way? 如果父亲不这么觉得呢
[40:07] There will be real consequences, Luci, 会有报应的 小路
[40:09] for all of us. 我们都会有
[40:10] Especially me. 特别是我
[40:12] You know, I liked you better drunk. 你知道吗 我更喜欢喝醉的你
[40:14] Tell me something, brother, what deal did you make? 告诉我 兄弟 你做了什么交易
[40:17] What was worth writing Father, of all people, 这满世界有什么东西值得让你给父亲
[40:19] a blank check? 开空头支票
[40:20] Not a what. A who. 不是东西 是人
[40:31] You made a deal for Chloe’s life? 你为了克洛伊的命做了交易
[40:33] Don’t look at me like that! 别这样看着我
[40:35] At the time, it made a certain amount of sense. 当时这样做是很有道理的
[40:37] Don’t you understand? 你还不明白吗
[40:39] You made a deal to return Mom to Hell. 你以送母亲回地狱为条件
[40:41] In exchange, Chloe’s life was spared. 作为交换 宽恕克洛伊的命
[40:44] Well, that’s one interpretation. 这只是一种理解
[40:46] Despite whatever loopholes you think you found, 不管你自以为找到了什么漏洞
[40:48] and the lies that you have told yourself, 还是你自欺欺人的谎话
[40:50] you still haven’t delivered on your end of the bargain. 你始终还没完成你那部分交易
[40:53] Luci, what if Dad decides to 小路 如果父亲单方面决定
[40:57] take back His side of the deal? 撤回交易 你怎么办
[41:02] One silly human soul? 为了个区区人类的小破灵魂
[41:05] I can’t imagine Dad would take much interest in that. 我不认为父亲会对这很感兴趣
[41:09] Yes, two adult women and a child. 是的 两名成年女性 一个小孩
[41:11] Just bring over a deposit, 只要交了押金
[41:12] and the apartment’s yours. 公寓就是你们的
[41:13] Really? Oh, yeah, I will, uh… 真的吗 好的 我
[41:17] Great, I’ll drop off a check right away. 太好了 我马上送支票过去
[41:19] – Okay, thank you. – Of course. -谢谢您 -不客气
路西法

文章导航

Previous Post: 路西法(Lucifar)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路西法(Lucifar)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路西法(Lucifar)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号