Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路西法(Lucifar)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 路西法(Lucifar)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] So, we’re still good to be roomies, right? 所以我们还可以做室友吧
[00:04] What are you talking about, roomies? 你说什么呢 什么室友
[00:05] We shook on it. 我们说好了啊
[00:06] You shall remain right here, 你要留在人间
[00:09] on Earth, amongst the creatures you so despise. 与其他你所鄙视的人类生活在一起
[00:12] Existing in this punishment 但是现在这个惩罚
[00:13] allows me to be closer to my family. 能让我和亲人更亲近
[00:16] You made a deal to return Mom to Hell. 你以送母亲回地狱为条件
[00:18] In exchange, Chloe’s life was spared. 作为交换 宽恕克洛伊的命
[00:20] You still haven’t delivered 你始终还没完成
[00:22] on your end of the bargain. 你那部分交易
[00:23] If you’re so concerned, 如果你那么担心
[00:24] why don’t you just fly Mum back to Hell? 为什么不带着妈妈飞回地狱
[00:26] Because I can’t! 因为我做不到
[00:28] What if Dad decides to… 如果父亲单方面决定
[00:30] take back his side of the deal? 撤回交易 你怎么办
[01:14] Son of a biscuit! Dylan! 奶奶个嘴儿的 迪兰
[01:18] Dylan… 迪兰
[01:20] How many times have I told you 我跟你说了多少次
[01:21] to pick up that stupid skateboard! 破板子玩完了收起来
[01:22] I am not your maid! 老娘不是你的仆人
[01:24] God, why the hell is your panties in a bunch? 我的天 你这么着急干什么
[01:25] Don’t you talk to me like that! You are grounded, young man! 怎么跟我说话呢死崽子 今天不许出门
[01:28] – I’m going camping with Tyler! – No, you’re not. -我要跟泰勒出去野营 -野你个头
[01:29] Go to your room! Grounded! 回房间去 你禁足了
[01:32] Don’t waste food! 别糟蹋粮食
[01:33] – Get out of here! – You’re ruining my life! -滚上去 -你毁了我的生活
[01:35] No, no. Not through there, 不不别从那走
[01:36] the dog’s in there! 狗在那呢
[02:07] It was a random car crash. 就是一起偶然车祸而已
[02:08] – Are you certain? – Yes. -你确定吗 -确定
[02:10] But you didn’t see anything strange or out of the ordinary? 你没发现有什么奇怪的事吧
[02:12] Like I told you at the hospital 我在医院里
[02:14] and several times before that, no. 以及之前跟你说过好几次 没有
[02:16] What’s going on with you? 你这又是怎么了
[02:18] Well, there’s a miniscule, 有一件小事
[02:19] albeit highly unlikely, chance that your car accident 虽然不太可能 但是你这次车祸
[02:22] was a result of my father trying to send me a message. 也许是我父亲想给我个警告
[02:25] Lucifer, it was a freak accident. 路西法 这就是起小车祸
[02:27] A dog ran into the middle of the road. 一条狗没拴好冲进路中间
[02:29] You had nothing to do with it. 跟你有什么关系
[02:30] Right. Okay. 也对 好吧
[02:32] Well, you’re about to be in another disastrous wreck 话说你马上就要陷进另一场灾难了
[02:34] that is avoidable. 虽然你完全可以避免
[02:36] – What? – Living with Maze. -什么 -和麦子合租
[02:38] Potential for sexy pillow fights notwithstanding, 且不论你们打性感枕头大战的可能性
[02:40] you and Maze are like snow pants and elephants. 你和麦子就像雪裤和大象
[02:44] – You don’t mix. – Maze and I have become friends. -根本不是一类人 -我和麦子是朋友
[02:48] Sort of. 算是吧
[02:50] And I think it’s gonna be fine. 而且我觉得不会有事的
[02:52] Oh, really? 是吗
[02:53] With a short adjustment period. 当然也需要一段时间的调整适应
[02:57] Yeah. What is that? 话说那是什么东西
[02:59] Decker. 戴克
[03:01] Yeah, what’s the address? 好 地址是什么
[03:02] Hi, Lucifer. 你好啊路西法
[03:04] Toys. In there. Go. 里面有玩具 玩去吧
[03:05] – Yes. Thank you. – Can you read this to me, Mommy? -好的 谢谢 -妈妈你能给我读一下吗
[03:09] No, Monkey. 不行啊小猴子
[03:10] I just got a new case. You have to get to school. 我接了个新案子 你还得上学去
[03:11] And besides, that’s your bedtime story. 再说了这是睡前故事
[03:13] I’ll read that to you tonight. 等晚上我念给你听
[03:14] No, read it to me now! 不行 现在就念
[03:17] This– best birth control in the world. 这一嗓子能拦住多少人不生孩子
[03:20] Come here. 来
[03:24] What’s going on, kiddo? 你这是怎么了
[03:25] Landa says your job’s really dangerous. 兰达说你的工作非常危险
[03:27] That cops get hurt all the time. 警察天天都有受伤的
[03:30] I don’t want you to get hurt. 我不希望你受伤
[03:32] baby. 宝贝啊
[03:33] The car accident was just that– 那只是一起
[03:36] an accident. 普通事故而已
[03:38] And Mommy’s job can be dangerous, but 而且妈妈的工作虽然危险 但是
[03:40] I’m really careful, okay? 但我会非常小心的 好吗
[03:41] I’m not gonna get hurt. 我不会受伤的
[03:43] I love you, Mom. 我爱你 妈妈
[03:44] I love you so much. 我也爱你
[03:46] I love you. 非常爱你
[03:48] no, actually, this is better birth control. 这一抱比刚才更能让人不想生孩子
[03:57] Hey, Ella. 艾拉
[03:59] All right, any I.D. On the victim? 被害人身上有什么身份证件吗
[04:01] – Yep. His name is… – It’s Wesley Cabot! -有 他叫 -他是韦斯利·卡伯特
[04:03] What? How do you know that? 什么 你怎么知道的
[04:05] How do I know th– 我怎么知道
[04:06] Star of the Body Bags movies. 他可是电影《尸袋》的主演
[04:09] Eighth-degree black belt. 黑带八段
[04:10] Absolute icon in the action genre. 在动作片界可是个大咖
[04:13] I adore his work. 我可喜欢他的片子了
[04:14] It’s just a bunch of people pretending to punch each other. 不就是一帮人假装互相抡拳头吗
[04:18] It’s much more than that, Detective. 可不只是如此 警探
[04:19] It’s a chance to escape your reality for a moment. 这是一次短暂逃避现实的机会
[04:22] Some people need that. 有人很需要这个的
[04:24] Also, ninjas and tons of nudity in the first three, so… 此外前三部还有忍者和海量的露点镜头 所以
[04:28] – He had a drug problem, right? – Well, only if you consider -他有过毒瘾问题吧 -如果你认为
[04:30] ingesting millions of dollars’ worth of cocaine a problem. 吸入价值数百万美元的毒品是问题的话
[04:33] I call it a Tuesday. 就是我周二日常活动而已
[04:34] But, apparently, it’s frowned upon. 不过显然大众不喜欢这一点
[04:36] Yeah, so no studios would hire him anymore. 再也没有一家片商敢雇他了
[04:39] No wonder he resorted to teaching karate in Hollywood. 难怪他得靠在好莱坞教空手道谋生
[04:43] Looks like he was living here. 看上去他就住在这
[04:45] And I thought I fell a long way. 我还以为我就够堕落了
[04:46] Okay, so body temp’s cooled five degrees. 体温降低了5度
[04:48] That pegs time of death around 7:00 a.m. 因此死亡时间大约是早上七点
[04:51] Doesn’t look like there’s any money missing. 看起来好像没有钱财丢失
[04:53] No forced entry. 没有强行闯入痕迹
[04:54] It’s not a robbery. 这不是抢劫案
[04:56] What’s the cause of death? 死因是什么
[04:57] Dude was hit with a… 杀害他的凶器是…
[04:59] “Nunchuck statue”? “双节棍雕塑”
[05:01] That’s a first for me. 真是第一次见
[05:03] “The Golden Nunchuck Award for Best Fight Sequence, 1998.” “1998年最佳打手金棍奖”
[05:07] So, you think the award came from the box? 你觉得这个奖也在盒子里吗
[05:08] Yep. It’s got all of Wesley’s Body Bags 4 swag. 对 里面全是韦斯利《尸袋》第四部的周边
[05:11] Memorabilia, contracts. 收藏品 合同
[05:13] Once I get all this back to the precinct, I’ll see what I can find. 等我拿回警局 再查查看有没有别的线索
[05:15] For the Insta. 发个朋友圈
[05:18] No! 不行
[05:18] – No? – Nope. -不行吗 -不行
[05:19] Not cool. 绝对不行
[05:21] Hold on. 等等
[05:23] I know who the killer must be. 我知道杀手是谁了
[05:25] Who? 谁
[05:26] The dreaded Ninja Ozaki, from Body Bags 6: Tokyo Fire. 《尸袋6:东京火海》里的忍者 大崎
[05:29] I mean, who else would get the jump on Wesley Cabot? 不然还有谁会偷袭韦斯利·卡伯特
[05:32] I will avenge you. 我会为你复仇
[05:36] Who found the body? 是谁发现的尸体
[05:37] A kid. 一个孩子
[05:38] Said he saw a Hummer driving away. 说看到一辆悍马开走了
[05:40] Here you go. 给你
[05:41] I’ll see if he saw a plate. 我问问他记不记得车牌
[05:45] Lucifer. 路西法
[05:46] Yes? 怎么了
[05:46] – So I was wondering… – Okay, -我在想… -可以
[05:48] all right, but, uh, we’ll need to be discreet about it, 但是我们一定得低调
[05:50] ’cause the detective hates it 因为警探特别不喜欢
[05:51] when I mix business with pleasure. 我把工作和享乐混在一起
[05:53] The, uh, bed in there looks a little skanky, 里面那张床看起来不太干净
[05:54] but I’m up for it if you are. 不过你愿意我就无所谓
[05:57] Okay. Yeah. 好吧 好的
[05:59] Okay. I mean, no! 不对 不行
[06:01] I was just wondering, 我是想问
[06:02] why do you like this Wesley Cabot guy so much? 你为什么这么在意韦斯利·卡伯特
[06:05] Well, he rips men’s hearts out, 因为他把人掏心挖肺
[06:07] wipes out entire villages, 屠杀整个村庄
[06:08] never says thank you, 从来不说谢谢
[06:10] and he’s applauded for it. 却受人赞美支持
[06:12] Him… as opposed to you. 他 跟你相反
[06:14] That’s right, because you’re the 原来如此 因为你是
[06:16] Son of God. 上帝之子
[06:17] Exactly. 没错
[06:18] Yes. I get it. 我明白了
[06:19] I mean, Stanislavksy would be very proud of you. 斯坦尼斯拉夫斯基肯定很喜欢你
[06:21] Okay, for the last time, I am not a method actor. 我再说一次 我不是方法派演员
[06:24] So method of you to say. 你这句话就充满了方法论
[06:25] Damn, you are good. 我去 你可真厉害
[06:27] Can you cry on cue? 你能说哭就哭吗
[06:30] Sorry, excuse me. 抱歉 失陪下
[06:49] Hello, brother. 你好啊兄弟
[06:53] Uriel! 乌列
[06:55] I thought it was you. 我就觉得是你
[06:56] Welcome to Earth. 欢迎来到地球
[06:58] Clearly, I got the fashion sense in the family. 显然在家族里我最懂潮流
[07:01] Word of advice: I’d lose the trench coat, 温馨提示 建议你别穿风衣了
[07:02] ’cause as it stands, 因为穿着风衣
[07:03] it’s less cool, brooding angel, 不太像酷酷的忧伤天使
[07:05] more sort of “Pedophile chic.” 更像是装时髦的恋童癖
[07:06] One joke down. One to go. 开完一个玩笑 还剩一个
[07:09] Why can’t you take anything seriously, Lucifer? 你为什么就不能严肃起来 路西法
[07:11] What do they say? 有首诗怎么说的
[07:12] Laugh like no one’s listening? 旁若无人地大笑
[07:13] Dance like you’re standing on the corpses of your enemies? 在敌人的尸体上潇洒起舞
[07:16] And there’s the other. 另一个玩笑也开了
[07:18] Predictable as ever. 一如既往地容易预测
[07:19] What do you want, Uriel? 你想干什么 乌列
[07:20] I came to you tell you 我是来告诉你
[07:22] that you have 24 hours. 你还有24小时
[07:24] I’ll bite. 24 hours or what? 是吗 24小时过了会如何
[07:26] Either return here with Mom, 你要带着母亲回来这里
[07:28] or I’ll finish what I started with your detective. 否则我会彻底解决那个警探
[07:33] The car accident. 那次车祸
[07:34] You made a deal with Dad. 你跟父亲做了交易
[07:36] Time to pay up. So… 该还债了 所以…
[07:38] bring Mom to me, 把母亲带来给我
[07:41] or I’ll take back what Dad gave you. 否则我就收回父亲给你的赏赐
[08:00] Uriel is here? 乌列来了
[08:01] Pleasant aroma and all. 特别招人待见
[08:03] And he’s after Chloe? 他要对克洛伊下手吗
[08:05] No. 不
[08:05] He’s after Chloe 要么是她
[08:07] or that classy bitch you call “Mom.” 要么是那个叫作母亲的贱人
[08:10] You made a deal with Daddy. 你跟父亲做了交易
[08:11] Time to pay up. 该还债了
[08:13] Uriel can come after 乌列可以伤害神
[08:14] celestial beings like us, yes, 比如我们
[08:15] but angels aren’t allowed to kill humans. 但是天使无法杀害人类
[08:17] – Chloe should be safe. – Yes, -克洛伊应该是安全的 -对
[08:18] but remember, dear brother, 但是亲爱的哥哥 别忘了
[08:19] that Uriel can play with patterns. 乌列有的是手段
[08:21] He makes a butterfly flap its wings 他让一只蝴蝶煽动翅膀
[08:23] and a housewife gets chlamydia. 就能让一位全职太太患上衣原体病[性传播]
[08:26] Or Chloe gets into a seemingly accidental car wreck. 或者让克洛伊遇到车祸”意外”
[08:29] Correct, for ten points. 正确 得十分
[08:30] Well, too bad there isn’t an easy way 看来这件事没办法轻易解决
[08:32] to make this all go away. 真是非常遗憾
[08:34] Oh, wait, there is. 等等 有办法
[08:36] Send your mom back to Hell. 就是把你母亲送回地狱
[08:38] A solution which you 可你毫无疑问
[08:39] will, no doubt, avoid. 会逃避这个选择
[08:41] Well, worry not, my little sex thug, because 不必担心 小妖精 因为
[08:43] Uriel won’t be a problem. 乌列不算什么麻烦
[08:45] We have a nuclear weapon. 我们有核武器
[08:48] What’s that? 是什么
[08:49] You. 你
[08:51] Well, Uriel doesn’t know that 因为乌列并不知道
[08:51] we’re working together on this. 我们已经联手了
[08:53] We all know he won’t listen to me. 他肯定不会听我的
[08:54] But he will if it’s someone from the home team. 但他会相信同一战线的家人
[08:58] So, you will go and convince him 所以你来负责说服他
[09:00] that he needs to go back. 让他回去
[09:02] Or, you know, just punch him in his smug face. 要不然就在他那张自以为是的脸上来一拳
[09:04] Dealer’s choice. 由你来决定
[09:06] God, it’s nice 天啊 有一个
[09:07] having a super powerful angel on your side, isn’t it? 超级强大的天使支持我真是太好了
[09:12] Good luck with that. 祝你好运
[09:19] Saved your life. 我救了你一命
[09:20] Maybe. You never know. 也许吧 世事难料
[09:22] What are you talking about? 你在说什么
[09:23] Well, it appears that I was correct this morning. 显然我今早的看法是对的
[09:25] You are being targeted by cosmic forces. 你成了神级力量的攻击目标
[09:28] But fear not, 但是别害怕
[09:29] it’s all being dealt with. 一切都搞定了
[09:30] And I’m here. 而且有我在
[09:32] Now… 你
[09:33] what is with everyone 怎么你们大家
[09:34] and this car accident? I’m fine. 都这么在乎这次车祸 我没事
[09:36] No, I’m afraid that you’re not. 不 恐怕你有事
[09:37] And so, for the next day or so, 接下来的几天
[09:39] I’m gonna need you to be unpredictable. 我需要你变得出其不意
[09:41] Whatever you’d normally do, just, you know– 不管你平时的习惯如何 只要
[09:44] do the opposite. 反其道而行就行了
[09:45] Too bad. 可惜了
[09:45] I was totally gonna have sex with you today. 今天我本来打算和你上床的
[09:48] Really? 真的假的
[09:51] Well played, Detective. 演得太好了 警探
[09:53] Yes, but until the threat has passed, 这就对了 但是在威胁解除之前
[09:56] just to be safe, 为确保安全
[09:56] I won’t be leaving your side. 我会一直待在你身边
[09:58] So just think of me 就把我当作是
[10:00] as your Guardian Devil. 你的守护魔鬼
[10:02] Okay. 好
[10:02] Guys, Wesley Cabot’s dead. 各位 韦斯利·卡伯特死了
[10:04] I can’t believe it. 难以置信
[10:05] Oh, God. Not you, too. 天呐 不是连你也这样吧
[10:07] Oh, man. Body Bags 1 through 6. 从《尸袋》第一部追到第六部
[10:09] First in line. 影院第一排
[10:10] I mean, I even skipped out 我甚至在我们婚礼策划时
[10:11] on some of our wedding planning to see Body Bags 6. Remember? 偷溜出去看《尸袋6》 记得吗
[10:13] That was the big emergency? 那就是你所谓的急事吗
[10:15] It was totally worth it. It was a great movie. 绝对值得 这么精彩的电影
[10:16] Yes, it was. Better catch phrase, wasn’t it? 的确是 标志性台词 不是吗
[10:18] “Not on my watch.” “有我在就不行”
[10:21] Maybe I should get a catch phrase. 也许我也该有个名台词
[10:22] You don’t need a catch phrase. And you. 你不需要名台词 至于你
[10:24] Do you have anything constructive to add? 你还有什么建设性的信息要补充吗
[10:27] Yep. Yep, I do. 有 我有
[10:30] The boy who, uh, found the body 发现尸体的小男孩
[10:32] remembered the first three plate numbers of the getaway car. 记得逃逸车牌号码的前三位数字
[10:34] 13 matches. 十三个匹配车牌
[10:35] 13. That’s a lot of legwork. 十三个 要跑好多地方
[10:37] Jamie Lee Adrienne. 杰米·李·艾德丽安
[10:39] The, uh, the Playmate? 那个玩伴女郎吗
[10:40] – The ex-party girl? – Yeah. -前任交际花 -是的
[10:41] What does she have to do with Wesley Cabot? 她和韦斯利·卡伯特有什么关系
[10:42] She’s his ex-wife. 她是他的前妻
[10:43] They met on the set of Body Bags 4. 他们是在《尸袋4》的片场认识的
[10:45] Apparently , Jamie and Wesley’s divorce proceedings 据称杰米和韦斯利的离婚诉讼
[10:46] were very contentious. 非常具有争议性
[10:48] Maybe she went to “Renegotiate.” 也许她去找他”重新谈判”
[10:52] By “Renegotiate”, I mean kill him. “重新谈判”指的是杀了他
[11:00] I can’t believe Wesley’s really gone. 不敢相信韦斯利真的死了
[11:02] When was the last time you saw Mr. Cabot? 你最后一次见到卡伯特先生是什么时候
[11:07] A few weeks ago. 几周前
[11:08] Maybe. 大概吧
[11:09] Interesting. 有意思
[11:09] Then can you explain why a witness said that they saw you 那你能否解释一下为什么有证人说看到你
[11:13] speeding away from Wesley’s dojo this morning? 今早从韦斯利的道场开车疾驰而去
[11:15] Welcome to Devil Time. 欢迎来到魔鬼时刻
[11:18] – What are you doing? – Trying out my new catch phrase. -你在干什么 -试试我的新台词
[11:20] “Welcome to Devil Time”? “欢迎来到魔鬼时刻”
[11:21] – What the hell does that mean? – She knows what it means. -这话是什么意思 -她知道是什么意思
[11:23] I have no idea what that means. 我完全不知道是什么意思
[11:25] Okay, yeah. I… 好吧 我
[11:27] I was at the dojo this morning. 我今早去过道场
[11:29] But it’s not what you think. 但事情不是你们想的那样
[11:30] I went because of this… 我去找他是因为这段留言
[11:33] My life is destroyed. 我的人生毁了
[11:34] And it all started with Body Bags 4. 一切都始于《尸袋4》
[11:36] Call me back. 回电给我
[11:38] What “Started with Body Bags 4”? 什么叫”始于《尸袋4》”
[11:40] I have no idea. 我不知道
[11:41] That’s why I went to go see Wesley. 所以我去找韦斯利
[11:44] But he was already dead and… 但是他已经死了
[11:46] I panicked and then I ran… 我慌了 就开车走了
[11:48] But I swear 但是我发誓
[11:49] I would’ve never hurt Wesley. 我决不会伤害韦斯利
[11:50] Even though we were divorced, I really cared about him. 虽然我们离婚了 我还是很关心他
[11:54] Where were you at 7:00 a.m. this morning? 今早七点你在哪
[11:56] With Raphael. 和拉斐尔一起
[11:57] My Pilates instructor. 我的普拉提教练
[11:59] And how does the Weaponizer feel about all this? 武装者对此有何想法
[12:02] Who the hell is the Weaponizer? 武装者是谁
[12:03] He’s a character played by Kimo Van Zandt, 基莫·范·曾特在电影里扮演的角色
[12:06] Wesley’s co-star 曾经与韦斯利合作演出过
[12:07] and her current husband. 也是她的现任丈夫
[12:10] So you used to be married to an action star, 你以前嫁给了动作明星
[12:12] only to divorce him and marry 结果和他离了婚
[12:14] another action star? 又嫁给了另一个动作明星
[12:16] Yeah. It was the ’90s. 是的 那是九十年代的事了
[12:18] We did a lot of coke. 我们吸了很多可卡因
[12:19] Well, how did your current husband feel 你现任的丈夫对你探望你的前夫
[12:21] about you visiting your ex? 有何反应
[12:22] Oh, that’s easy. 这不难猜
[12:23] Kimo and Wesley hated each other. 基莫和韦斯利互相憎恨对方
[12:25] Long-standing feud. 长期不和
[12:26] God only knows what Kimo would’ve done 如果基莫知道我去探望他
[12:27] if he knew I went to see him. 天晓得他会做什么
[12:29] Where was Kimo this morning? 基莫今早在哪
[12:31] At ActionCon in Reno. 在里诺市出席动作片展会
[12:34] Signing autographs. 现场签名
[12:36] Where’s my money, partner? 我的钱呢 搭档
[12:37] I will end you! 我会毁了你
[12:39] Without Body Bags 4, you are nothing, man! 没有《尸袋4》 你什么也不是
[12:42] How does Body Bags 4 figure into all this? 这些和《尸袋4》有什么关系
[12:44] Well, Wesley, our victim, uh, 韦斯利 也就是死者
[12:47] was the hero of the Body Bags franchise. 曾是《尸袋》系列的男主角
[12:48] and in Body Bags 4, 而且在《尸袋4》里
[12:50] newcomer Kimo Van Zandt appeared. 后起之秀基莫·范·曾特加入演出
[12:52] He played this shady CIA operative, 他扮演名声不好的中情局特工
[12:53] who acted as Wesley’s foil 作为韦斯利的陪衬
[12:54] and his eventual ambiguous ally, but… 以及他最终的似是而非的盟友 但是
[12:56] Then Kimo’s character got spun off into his own, 接着基莫的角色就拍了自己的衍生剧
[12:58] more successful franchise, The Weaponizer. 成为了一个更成功的电影系列 《武装者》
[13:01] Personal fave, Weaponizer 4: The Last Arsenal. 我个人最爱《武装者4 最终兵器》
[13:03] – So good, right? – At the end, with the whole… -那部超棒 对吗 -最后 那一炸
[13:06] Okay, I so regret asking you guys this. 好了 我真后悔问你们俩这事
[13:08] Although, you’re oddly adorable. 虽然你们意外地有点可爱
[13:10] So, it seems like Kimo has always 那么 看起来基莫一直
[13:12] had it out for Wesley. 跟韦斯利看不对眼
[13:13] Stole his wife, stole his film franchise. 偷走了他老婆 偷走了他的系列电影
[13:15] So maybe he really did “End” it for him once and for all. 所以也许他真的一劳永逸地彻底”终结”了他
[13:17] But Kimo was in Reno. 但基莫在里诺市
[13:19] At ActionCon. 参加动作片展会
[13:21] But that convention happens the last week in August. 但那个展会是在八月最后一周举办的
[13:23] – How do you know that? – My mom used to go to it every year. -你怎么会知道的 -我妈妈以前每年都去
[13:25] – So Jamie’s lying. – Or Kimo’s lying to her. -所以杰米在撒谎 -或者基莫跟她撒谎了
[13:27] Either way, we gotta find him. 不管怎样 我们都得找到他
[13:28] – I’ll put out a BOLO. – Okay. -我去发个通缉令 -好的
[13:32] Please, hold on. 请稍等一下
[13:34] Again, I apologize that the children were late for school. 我为孩子上学迟到一事再次向您道歉
[13:37] And, yes, I understand 还有 是的 我现在明白了
[13:40] that pants need to be worn every day, now. 裤子每天都得穿
[13:54] Rough day? 糟糕的一天
[13:57] Since returning to my employment, I have found 自从我回来工作 我发现
[13:59] the number of daily tasks to be almost insurmountable. 每天需要做的工作简直是不可能完成的
[14:03] But hey… 但是
[14:04] at least you’re not here to take me back to Hell. 至少你不是来送我回地狱的
[14:11] You are here to take me back to Hell? 你是来送我回地狱的吗
[14:14] No, Mom, I’m not. I’m just… 不 妈妈 不是 我只是
[14:16] Listen, I was just wondering if your being here 我只是在想你待在这里是否
[14:18] is just postponing the inevitable. 只是推迟了不可避免的结局
[14:21] I mean, at some point… 到了某个时候
[14:25] other siblings will come down here looking for you. 其他兄弟姐妹会从天堂下来找你的
[14:27] And I’ll convince them to let me stay, 那我就说服他们让我留下来
[14:29] just like I did you and Lucifer. 就像我说服你和路西法一样
[14:31] You were gone for a really long time, Mom. 你真的离开非常久了 妈妈
[14:35] You might not know your children as well as you think you do. 你的孩子可能不像你了解的那样了
[14:40] You may be right. 也许你说得没错
[14:42] But, at least for now, 但至少现在
[14:44] I have you and Lucifer. 我有你和路西法
[14:47] My brave boys. 我勇敢的孩子们
[14:50] So if I’m here on Earth 所以不管我在地球上
[14:52] for two more years… 多待两年
[14:55] or two hours… 还是多待两个小时
[14:58] I will take every moment that I can get. 我都会珍惜每一点时光
[15:12] *Little wine, little gin…* *一点红酒 一点杜松子酒*
[15:15] Yeah, the tip said that we’d find Kimo here. 线报说我们会在这找到基莫
[15:17] I guess we have to just sit tight. 我猜我们只能耐心等等了
[15:21] Where did that sandwich come from? 那个三明治从哪来的
[15:23] The patrol guys give them to us when we’re on stakeouts. 我们盯梢的时候巡警给我们的
[15:25] I’m starving. 我好饿
[15:28] What the hell? 什么情况
[15:29] What part of “Opposite day” don’t you understand? “相反日”的哪一个字你不明白
[15:33] It was a random car accident. 那是个偶然的车祸意外
[15:35] Well, let’s agree… that you’re wrong. 我们暂且都同意 你错了
[15:37] What is with you? 你怎么回事
[15:38] Why are you suddenly so concerned for my well-being? 为什么你突然这么关心我的安危了
[15:45] Kimo Van Zandt. 基莫·范·曾特
[15:46] – In the flesh. – Here we go. -如假包换 -来了
[15:51] What the hell? 什么情况
[15:53] LAPD! 洛杉矶警察
[15:54] On the ground, now! 立刻跪下
[15:57] On the ground. 跪下
[15:59] You. Over there. 你 到那边去
[16:05] Dude, no way! 老兄 不是吧
[16:06] The Weaponizer just tried to jump me? 武装者刚刚想打劫我
[16:16] Why did you attack the guy 你为什么要袭击
[16:17] – in the parking lot? – I swear, I wasn’t going -停车场里那个家伙 -我发誓 我没想
[16:19] – to hurt him. – Was he a terrorist -伤害他 -他是正要放置炸弹的
[16:21] about to plant a bomb? 恐怖分子吗
[16:23] Leader of a murderous cult, perhaps? 也许是杀人邪教的领袖
[16:24] He must be someone really evil 他肯定是个邪恶到
[16:26] for the Weaponizer to get involved. 需要武装者出手干预的家伙
[16:28] He’s just some guy 他只是个
[16:30] in trouble with the Mob. 惹了黑帮的家伙
[16:32] So they’ve got his family 所以他们抓了他的家人
[16:33] and they’re forcing him to kill the President. 逼他去刺杀总统
[16:35] No. He’s got gambling debts. 不 他欠了赌债
[16:38] H-hold on. 等等
[16:39] So you, former A-list, B-list actor, 所以你 前一线或是二线明星
[16:42] you’re now breaking legs for the Mob? 现在沦落到为黑帮做打手了吗
[16:44] It’s to pay the bills. 为了支付生活开支啊
[16:47] I’m broke. 我破产了
[16:49] Come now. 得了吧
[16:50] Look at me. 看着我
[16:52] You’re the Weaponizer. 你是武装者
[16:54] What is it your badass-kicking self truly desires, hmm? 如此牛逼的你真正想要的是什么
[17:00] For my wife to be happy. 让我老婆幸福
[17:02] That’s why I’ve been willing to take any job. 这就是我什么工作都愿意干的原因
[17:05] So she won’t find out. 这样她就不会发现我破产了
[17:07] She’s my… 她是我的
[17:10] lighthouse. 灯塔
[17:13] What happened to you, man? 你怎么回事 老兄
[17:15] Your lighthouse? 你的灯塔
[17:16] Pathetic. 真可悲
[17:18] Was killing Wesley Cabot 杀害韦斯利·卡伯特
[17:19] another case of leg-breaking gone awry or what? 是不是你接的某个打手活出了岔子
[17:22] No! 不
[17:23] I-I’d never hurt Wesley. 我 我绝对不会伤害韦斯利
[17:25] We were friends. 我们是朋友
[17:26] – Could’ve fooled me. – We had a public rivalry, -差点骗到我了呢 -我们公开对立
[17:28] but-but it was just for business. 但 但那只是为了生意
[17:31] In reality, we share everything. 现实生活中 我们分享一切
[17:32] The same managers, agents, lawyers… 同样的业务经理 经纪人 律师
[17:34] – Wives? – I’m not proud -同样的老婆 -我对挖了
[17:36] of how it went down with Jamie, but we fell in love. 杰米墙角这事并不自豪 但我们相爱了
[17:40] And Wesley forgave me. 而且韦斯利原谅了我
[17:42] We even kept our friendship secret from Jamie 我们甚至跟杰米隐瞒我们的友情
[17:44] so it wouldn’t be weird. 以免尴尬
[17:45] Then where were you this morning at 7:00 a.m.? 那么你今天早上七点在什么地方
[17:47] – We know it wasn’t ActionCon. – I was -我们知道肯定不是在动作片展会 -我在
[17:50] signing stuff at a small comic book store. 一个小漫画店做签售
[17:54] I lied to Jamie because I don’t want her to know 我骗杰米是因为我不想让她知道
[17:56] how bad it’s gotten. 情况有多糟糕
[17:58] Detective. 警探
[18:00] Yeah. 在
[18:01] You should look at this. 你该看看这个
[18:07] Your prints were on the murder weapon. 你的指纹在凶器上
[18:08] Kimo Van Zandt, you’re under arrest 基莫·范·曾特 你因涉嫌谋杀
[18:10] for the murder of Wesley Cabot. 韦斯利·卡伯特被捕了
[18:13] N-No. No! 不 我没有
[18:15] No! 不
[18:22] I don’t think he did it. 我觉得不是他干的
[18:23] Why? ‘Cause he’s the Weaponizer? 为什么 因为他是武装者吗
[18:25] The Weaponizer once bit a man’s ear off 武装者曾经把一个人的耳朵咬下来
[18:27] for looking at him funny– this puddle of whine 就因为看他不顺眼 而眼前这个怂包
[18:29] – doesn’t have it in him anymore. – He breaks legs -可没有这种暴戾气质 -但他是
[18:31] – for the Mob. – Yes, but he’s not a killer. -黑帮的打手 -没错 但他不是杀人犯
[18:33] All he cares about is his well-preserved wife. 他只在乎他那保养得好好的老婆
[18:36] Maybe he can get a jury to buy that. I don’t. 也许他能让陪审团相信 但我不信
[18:38] And, personally, I’m happy the judge set his bail 而且我个人很高兴法官把他的保释金
[18:40] at half a million. 定为50万
[18:41] Now Dan has time to check his alibi, 现在丹有时间去查他的不在场证明了
[18:44] and… 而且
[18:46] I thought he was broke. 我以为他早就破产了
[18:48] Oh, I paid his bail. 我给他付了保释金
[18:49] Even in this woeful, pathetic state, 即便在这个糟糕可悲的国家
[18:51] the Weaponizer does not spend one minute in jail. 武装者也不能在监狱里待一秒钟
[18:53] “Not on my watch.” “有我在就不行”
[18:55] See what I did there, with the… 看出我引用的梗了吗…
[18:56] I literally don’t know what to say to you right now. 我简直不知道说你什么好了
[18:59] Mr. Morningstar. 晨星先生
[19:00] – Yes. – Uh, Ryan Goldburg, -是的 -瑞安·哥德堡
[19:02] Kimo’s business manager. 基莫的业务经理
[19:04] I wanted to thank you for making his bail. 我想感谢你出钱保释他
[19:07] You know, Kimo sure as 你也知道的 基莫自己
[19:08] – hell couldn’t pay it himself. – Oh, it’s the least – 肯定是付不起的 -为真正的
[19:09] I could do for a true national treasure. 国宝级演员尽绵薄之力
[19:11] So, for someone with so many 话说回来 他手上有这么多
[19:12] hit movies under their belt, 卖座电影
[19:14] why is he so broke? 他怎么会破产的
[19:15] Exotic cars. Private islands. 买国外汽车 私人岛屿
[19:17] You know what costs more than an albino tiger? 你知道比买一只白化虎更贵的是什么吗
[19:20] The upkeep on an albino tiger. 就是养一只白化虎
[19:22] He blew through his money. 他肆意挥霍
[19:23] Didn’t listen. 说什么都不听
[19:25] And now there’s no more coming in. 而现在又没有收入来源了
[19:27] – Thanks again. – Yes. – 再次感谢 -不用谢
[19:29] Such a tragedy. 真是个悲剧
[19:30] Well, it’s always a tragedy when someone gets killed. 每次有人被杀都是悲剧
[19:33] No, I’m talking about his tiger. 不 我是说他的老虎
[19:35] I would have bought it if I’d known. 我要是知道我肯定会买的
[19:38] Why isn’t Dan checking the alibi? 丹怎么没去查不在场证明
[19:41] Dan… 丹
[19:53] I want to talk about Uriel. 我想谈谈乌列的事
[19:55] Well, what’s there to talk about? 这有什么好谈的
[19:56] Punch, taunt, punch, groin stomp. Repeat. 打架 挑衅 踩他下三路 再来一遍
[19:58] Yeah, listen, Luci, I’ve been thinking, 没错 但小路 我一直在想
[20:00] there might be a better way to handle this without violence. 也许有更好的 不那么暴力的解决办法
[20:02] What, like hugging him back to Heaven? 什么 把他抱回天堂吗
[20:04] Like hiding Mom. Hiding Chloe. 把妈妈藏起来 把克洛伊藏起来
[20:06] And wait Uriel out. 然后等乌列离开
[20:08] – What? – Look, just because he told us his plan -什么 -仅仅因为他把计划告诉我们了
[20:10] doesn’t mean that’s his plan. 不代表那就是他的计划
[20:12] It’s Uriel. 那可是乌列
[20:14] It could be a trap. 这可能是个陷阱
[20:17] Brother, you’ve been here too long. 哥哥 你在这儿待得太久了
[20:19] It’s changed you. 这里已经改变你了
[20:21] – What do you mean? – Meaning that ever since -你什么意思 -我是说自从你来了这里
[20:24] you’ve been here, you’ve had to restrain yourself. 你就得一直压制着自己
[20:25] But this is Uriel. You’re you. 但这是乌列 你是你
[20:29] Amenadiel. Firstborn. 你是阿曼纳迪尔 是长子
[20:32] Unleash yourself. 释放你自己吧
[20:34] Enjoy it. 好好享受
[20:38] Look, you do know that he was always afraid of you. 你知道他一直都怕你
[20:40] Don’t mock me, Lucifer. 别嘲笑我了路西法
[20:42] I’m not. It’s true. 我没有 这是事实
[20:43] All right? Growing up, we… 好吗 从小到大 我们
[20:46] well, we all looked up to you. 我们都很尊敬你
[20:48] You were like our very own action star. 你就像是我们的动作明星一样
[20:51] Even you? 连你也这么想
[20:53] Well, don’t get me wrong. You were 别误会 你曾经
[20:54] a major power-hungry dick about it. 是个极度渴望权力的混蛋
[20:56] But trust me. 但是相信我
[20:58] Just the sight of you will send quivers down Uriel’s spine. 光是看到你 乌列都会瑟瑟发抖
[21:04] You’re right. 你说得没错
[21:06] All he needs to see is me 他只需要看到
[21:08] in all of my glory. 我辉煌荣耀的样子就够了
[21:10] And there’s that angelic ego I’m talking about. 这才是我说的天使的自尊
[21:14] Right. 好了
[21:16] You know what to do. 你知道该怎么做
[21:27] Uriel. 乌列
[21:32] Amenadiel. 阿曼纳迪尔
[21:35] It’s good to see you, little brother. 见到你真好 弟弟
[21:37] You’re a welcome sight for sore eyes. 见到你真的让我很高兴
[21:40] – I am? – Of course you are. -是吗 -当然了
[21:45] But, Uri, you must go home. 但是 小乌 你必须得回家
[21:47] I really do have everything under control. 一切都在我的掌控之中
[21:50] Are you sure? 你确定吗
[21:52] Lucifer’s still on Earth. Now Mom’s here, too. 路西法还在人间 现在妈妈也在这里
[21:55] It almost looks like you’re in over your head. 你似乎已经无能为力了
[21:58] But don’t worry. 但是别担心
[22:01] I’m here to help. 我来帮你了
[22:04] Yeah. 是啊
[22:06] You really think I need your help? 你真觉得我需要你帮忙吗
[22:09] You. 就你
[22:10] Pathetic, small Uriel. 可悲而渺小的乌列
[22:14] Not the eldest son. 既不是长子
[22:16] Not the young rebel. 也不是年幼的叛逃者
[22:17] But an angel buried somewhere deep in the middle. 只是个微不足道平平无奇的天使
[22:21] – Lost in the crowd of your betters. – That is not… -埋没在比你优秀的人之中 -那不是
[22:24] If God wants something done, 如果上帝想办成什么事
[22:27] he sends me, Uri. 他会派我去 小乌
[22:31] Me. 我
[22:33] Not you. 不是你
[22:36] I am Amenadiel. 我是阿曼纳迪尔
[22:38] The fury and the righteousness of our father. 我就是父亲狂怒与公正的象征
[22:40] And you, little brother, are standing in my way. 而你 弟弟 正在妨碍我
[22:44] Okay. You’re right. 好吧 你说得对
[22:47] I’m sorry. 对不起
[22:50] I’ll return home. 我会回家的
[22:56] You know what? Something’s bothering me. 你知道吗 有件事正困扰着我
[23:01] I knew it. 我就知道
[23:02] “Fury of God” “上帝的狂怒”
[23:04] doesn’t usually talk so much. 一般不会说这么多话
[23:06] More a man of action. 他更是一个用行动说话的人
[23:08] Amenadiel, at full strength, 正常状态下的阿曼纳迪尔
[23:09] I could never beat this easily. 决不会如此轻松地被我打倒
[23:11] Something’s happened to you. 你肯定出问题了
[23:15] I saw this coming, you know. 我早料到了
[23:17] I mean, not this exactly, 虽然不完全是这样
[23:18] because patterns are never that precise, 因为行为模式并不会如此准确
[23:20] but your pride 但是你的骄傲
[23:22] was always gonna be your undoing. 一直都是你的软肋
[23:24] After all, the bigger they are… 毕竟 你越是自傲…
[23:26] Well, I think even you can guess what comes next. 我想就是你也能猜到接下来是什么
[23:35] I’m glad you came instead of Lucifer. 我很高兴是你来而不是路西法
[23:39] And I’ve waited so long for this. 我等这一天很久了
[23:41] Forgive me if I enjoy it. 如果我太享受了 请见谅
[23:48] – So did Kimo’s alibi check out? – Uh, yeah. -那么基莫的不在场证明证实了吗 -是的
[23:51] Yeah. According to the owner of the comic book store, 是的 根据漫画书店的老板说
[23:53] Kimo was there all morning, signing merchandise. 基莫整个早上都在那里 签卖作品
[23:55] So you had to confiscate all these toys just to tell me that? 所以你查抄了所有这些玩具就为了说这个
[23:58] Uh, yeah. Yeah, it’s a visual aid. 是啊 对 是种视觉辅助
[24:01] – Right. – Look, those dolls, they’re selling like hotcakes. -是吗 -那些娃娃卖得可火了
[24:03] The owner said that ever since Body Bags started 所有者说自从《尸袋》开始
[24:05] streaming on Netflix, he can’t keep them in stock. 在网飞上播出后 他就一直缺货了
[24:07] And that relates to the murder how? 那这与谋杀有什么关系
[24:09] Well, at the scene, 在犯罪现场
[24:11] Wesley was going over all of his old Body Bags 4 stuff. 韦斯利在整理他《尸袋4》的老玩意
[24:14] Including his old contract, 包括他的旧合同
[24:15] says he’s entitled to one percent 上边说他有权获得百分之一的
[24:17] of all merchandising revenue. It’s not much. 全部产品所得利益 没有多少
[24:19] So I had the studio send over a copy of their contract. 所以我让工作室送来一份他们合同的拷贝
[24:22] Look at that. 看这里
[24:23] Says Wesley should be getting ten percent. 上边说韦斯利应该得到百分之十
[24:25] Yeah. I also took a look at Kimo Van Zandt’s contract. 没错 我还看了基莫·范·曾特的合同
[24:27] Same thing happened to him. 他也是这情况
[24:29] Kimo and Wesley shared everything. Wives, agents… 基莫和韦斯利分享一切 妻子 经纪人
[24:31] business managers. 业务经理
[24:33] – Ryan Goldburg. – Ryan Goldburg. -瑞安·哥德堡 -瑞安·哥德堡
[24:34] Wesley figured out Ryan’s scam, confronted him, 韦斯利发现了瑞安的骗局 找他对质
[24:36] and then Ryan killed him to keep him quiet. 然后瑞安杀了他封口
[24:38] Yeah. But how did he get Kimo’s prints 没错 但是你怎么把基莫的指纹
[24:39] on the murder weapon so that he could frame him? 弄到谋杀凶器上 好嫁祸他呢
[24:42] I’m gonna ask him. 我要去问他
[24:43] All right. You coming? 好吧 你来吗
[24:44] No, no. You got this covered. 不 不了 你处理就好
[24:45] What? You’ve been attached to me all day 什么 你跟了我一整天
[24:47] and now that we may have figured out who killed Wesley, 现在我们查出了可能是谁杀了韦斯利
[24:49] you’re just leaving? 你却要走了
[24:49] Yes. Well, by now, the threat to you should’ve passed. 是的 到现在 对你的威胁应该过去了
[24:51] But just in case, I’ve some family business to attend to. 但以防万一 我有些家务事要办
[24:54] All right? 好吗
[24:56] Fine. I’ll go alone. 行吧 我自己去
[25:00] It’s like, get a room already, right? 简直是 赶紧去开个房吧
[25:04] What? 什么
[25:06] Too soon? 笑话说太早吗
[25:08] Sorry. 抱歉
[25:09] So, um… how-how’s the… the case going? 所以 那个 案子怎么样了
[25:12] It’s fine. 挺好的
[25:13] Yeah, it looks like the money manager did it. 看起来是管账的经理干的
[25:15] Tried to frame Kimo Van Zandt. 想要诬陷基莫·范·曾特
[25:18] Don’t know how yet. 还不知道怎么做到的
[25:19] Man, killed by your own weird award. 老天 被你自己的奇怪奖杀死
[25:22] That’s gotta suck. 肯定很糟糕
[25:24] It was actually… 实际上
[25:26] It was really, really touching when they got it. 他们获奖的时候是非常非常感人的
[25:30] When they got it. 获奖的不是一个人
[25:33] There were two awards. 当时有两个奖杯
[25:34] Thanks. What are you talking about? 谢谢 你在说什么
[25:36] There were two awards, because a fight takes two people. 当时有两个奖杯 因为打斗要两个人
[25:38] One of the awards was given to Wesley… 一个是奖杯是给韦斯利的
[25:40] And one to Kimo. 一个给基莫
[25:41] Someone must’ve switched out his award for Wesley’s. 一定是有人将他的奖杯和韦斯利换了
[25:43] That’s why Kimo’s prints were on it. 所以基莫的指纹在上边
[25:44] Jamie Lee Adrienne was at the dojo. 杰米·李·艾德丽安在道场
[25:45] Maybe she had access to Kimo’s award. 也许她有办法拿到基莫的奖杯
[25:47] Maybe she’s working with Ryan. 也许她是瑞安的同谋
[25:48] Okay, you find Jamie, 好 你去找杰米
[25:49] I’ll get the business manager. 我去找业务经理
[25:50] His office said he’s having lunch at the Ignacia Hotel. 他办公室的人说他在伊格纳西亚酒店吃午饭
[25:56] Ah! Right, let me just make myself comfy 太好了 先让我给自己找个舒服的姿势
[25:58] because I cannot wait 因为我等不及
[26:01] to hear how you sent Urinal packing. 听你讲述如何将尿列送回家的了
[26:04] And please do not skimp on any 还有请一定不要省略那些
[26:07] of the gory details. 血腥暴力的细节
[26:11] This would never have happened 如果你早听我的
[26:13] if you’d listened to me earlier. 这一切都不会发生
[26:19] How is this possible, brother? 这怎么可能 哥哥
[26:24] I no longer have my powers. 我的神力已经失去了
[26:26] Well, what happened to them? 怎么就这么没了
[26:27] Oh, I don’t know, Luci, pick a sin. 我哪知道 小路 你选个罪名吧
[26:30] Is it because I released a damned soul from Hell? 是因为我释放了地狱里被诅咒的灵魂
[26:32] Slept with a demon? Is it because I’m working with you? 与恶魔上床 是因为我与你合作
[26:35] Or because of Mom? 还者是因为妈妈
[26:39] Or am I simply no longer worthy? 或者仅仅因为我已经不够格了
[26:46] It’s time that I faced the truth, brother. 是我面对现实的时候了 兄弟
[26:50] I’ve fallen. 我堕落了
[26:59] Welcome to the club. Meetings are on Tuesdays. 欢迎加入俱乐部 周二定期聚会
[27:01] It’s different for me, Luci. 我们不一样 小路
[27:03] It’s different. 不一样
[27:05] I no longer have my powers. 我已经没有了神力
[27:07] My very strength… 我的力量…
[27:08] Big deal! 有什么大不了
[27:10] It’s probably the best thing that ever happened to you. 这可能是发生在你身上最好的事
[27:13] But right now I haven’t got time to hold your hand, 但是现在我没时间拉着你的手安慰你了
[27:16] because I need to clear up your mess! 因为我要清理你留下的烂摊子
[27:18] – My mess? – Uriel’s still out there. -我的烂摊子 -乌列还在外边
[27:21] And the clock is up– 而时间也到了
[27:22] which means the detective is in grave danger. 也就是说警探正面临很大的危险
[27:52] Are you serious? 你认真的吗
[27:53] What? You wear the orange vest, you can do whatever you want?! 怎么 你穿个橙背心 就能为所欲为了
[28:28] Stop it! Why are you barking now? 闭嘴 你鬼叫什么呢
[28:30] What is wrong with you? 你这是怎么了
[28:32] Oh! I am your mother! 我是你母亲
[28:35] – Sort of. – Did you make one of them your pet? -算是吧 -你把一个孩子变成宠物了
[28:39] I figured out the husband, 我搞明白了丈夫
[28:40] then it was the job, 然后又来了工作
[28:42] now it’s the children. 现在孩子也来找麻烦
[28:44] This is supposed to be a time out 我本来是想把他锁起来禁足
[28:46] to teach you a lesson! 让你长长记性
[28:48] I don’t think that’s how time outs work. 我想禁足不是这样的
[28:55] Mommy, I’m sorry. 妈妈 我错了
[29:00] Maybe you’re not so bad after all. 也许你没那么糟糕
[29:02] We need to talk. 我们得谈谈
[29:17] What? 什么
[29:20] Detective Decker. 戴克警探
[29:21] What are you doing here? 你在这里做什么
[29:22] I could ask you two the same thing. 我也正想问你们二位呢
[29:24] Uh, we’re just having a business meeting. 我们这是一次工作会谈
[29:26] Yeah. 是啊
[29:27] You make out with all your clients? 你和你所有客户都这么亲热吗
[29:29] What’s the occasion? You celebrating 今天什么喜事啊 你要庆祝
[29:30] the successful theft of Wesley and Kimo’s merchandising money? 你偷到了韦斯利和基莫的电影周边分成吗
[29:34] I would never steal from my clients. 我永远不会偷客户的钱
[29:36] Oh, you are clever, Ryan. 你够聪明 瑞安
[29:38] What is she talking about, Ryan? 她在说什么 瑞安
[29:39] What I’m talking about is how Wesley realized 我说的是韦斯利发现
[29:41] his action figures were selling like hotcakes, 自己的周边玩偶非常畅销
[29:45] did some investigating, 于是做了些调查
[29:46] and saw that he was getting robbed. 结果发现自己的钱被人抢了
[29:48] – I think you should go. – Unfortunately for Wesley, -你该走了 -不幸的是韦斯利
[29:50] he shared his concerns about his business manager 把对自己业务经理的怀疑告诉了前妻
[29:52] with his ex-wife, who happened to be sleeping with him. 却没想到前妻和业务经理正好有一腿
[29:55] And that voice mail that you played for us, 你放给我们听的语音留言
[29:57] that’s what started this, and that’s what got him killed. 引发了这一切 造成了他的死
[30:02] He did it! 是他做的
[30:03] – He’s the one who killed Wesley! – What?! -他杀了韦斯利 -什么
[30:06] No, it was her idea! 不 这都是她的主意
[30:07] It was her idea to switch out the Nunchuck Award, 是她说应该把基莫的奖杯浸在血里
[30:09] cover it in blood… 让他被怀疑…
[30:09] Don’t shoot! 别开枪
[30:11] You stole from me, 你偷我的钱
[30:12] killed Wesley, 还杀了韦斯利
[30:14] then you tried to frame me for it?! 还想陷害于我
[30:17] – Kimo… – I cared about both of you! -基莫… -我把你们俩当亲人
[30:20] No, please! 别杀我
[30:21] Kimo… 基莫…
[30:22] Put the gun down. Please. 把枪放下
[30:23] They murdered Wesley. 他们杀了韦斯利
[30:25] And they will pay for that, I promise you. 他们会为此付出代价的 我保证
[30:29] But don’t let them ruin your life, too, Kimo. Please. 但别让他们也毁了你的生活 基莫
[30:32] My life is already ruined. Get out of the way. 我的生活已经毁了 让开
[30:34] – No. – I’ll shoot you! -不 -那我开枪了
[30:35] – I don’t care anymore! – Kimo! -我什么都不在乎了 -基莫
[30:38] Lucifer, stay back. Guys, stand down. 路西法 别过来 你们都退后
[30:41] Detective, you don’t know what you’re up against. 警探 你不明白自己正面临着什么
[30:43] This was engineered to put you in harm’s way. 这都是设计好的 为了让你陷于危险之中
[30:45] You must believe me. 你必须相信我
[30:48] Lucifer, I know exactly what I’m up against. 路西法 我对自己目前的处境一清二楚
[30:52] It’s just a man… who’s in a lot of pain. 这只是一个承受了巨大悲痛的男人
[31:00] Kimo, a couple days ago I was in a really bad car accident. 基莫 前几天我出了场非常严重的车祸
[31:06] And I’ve spent the last few days 之后的几天我就一直在
[31:08] trying to convince everybody that cares about me 尽力说服每个关心我的人
[31:10] that it wasn’t a big deal. 那场车祸没什么大不了
[31:12] The truth is… I’m terrified. 可说实话… 我很害怕
[31:17] I’m scared of how it can all just end… with no rhyme or reason. 我害怕一切都这样莫名其妙的走向终点
[31:22] And what I want to do right now is just go home 我现在只想赶快回家
[31:25] and read a bedtime story to my daughter. 给女儿读睡前故事
[31:28] But… you know… that’s not up to me, either. 但你知道… 这也由不得我
[31:32] We can’t control what happens to us, 我们选择不了自己的遭遇
[31:35] only how it affects us and the choices we make. 但能控制自己不受影响 做出正确的选择
[31:40] So, please. Make the right choice, Kimo. 拜托了 基莫 别做让自己后悔的事
[31:45] Please put down the gun. 把枪放下
[32:01] Thank you. 谢谢你
[32:06] Well, well done, Detective. 说的不错啊 警探
[32:07] Kimo was about to do a very bad thing. 基莫差一点就要酿成大祸了
[32:09] Oh, well, not on my watch. 有我在就不行
[32:14] Very good. Let me escort you back to the station. 好极了 我送你回警局吧
[32:16] No… I’m-I’m okay. 不用了 我可以的
[32:20] You know, I don’t believe in fate. 我不相信命由天定
[32:22] And I don’t believe in bad luck. 也不相信噩运
[32:25] And I appreciate your concern, but come what may, 谢谢你这么关心我 但无论如何
[32:29] I am leaving here… alone. 我要自己回去
[32:33] Very well. But just… 那好吧 一定要…
[32:36] buckle up, Detective, please. 系好安全带 警探
[32:40] Right. Now, if you’ll excuse me. 好了 我也该走了
[32:42] There’s something I need to deal with. 我也有些事情需要处理
[33:02] Lucifer. 路西法
[33:04] Mum. 妈
[33:05] I’m letting Uriel take me back to hell. 我准备让乌列带我回地狱了
[33:10] Well, there’s no need to overreact, mother. 不用这么反应过激嘛 母亲
[33:12] Let her go. 让她走
[33:13] It’s the right move. 这样才对
[33:16] Right. Of course. 当然了
[33:17] Remind me at some point to give you a refresher 提醒我哪天给你好好讲讲
[33:19] on the meaning of loyalty. 什么叫做忠诚
[33:20] It’s what’s best for everyone. 这样对大家都好
[33:23] She goes back to hell, where she belongs; 她回到地狱 回到她该去的地方
[33:26] Chloe is safe, 克洛伊安全了
[33:28] and I don’t have to clean up your mess anymore. 我也不用再替你收拾烂摊子
[33:31] More importantly, you get to keep your word. 更重要的是 你遵守了诺言
[33:34] I am keeping my word. 我在遵守诺言
[33:36] You’re serving out your sentence here on earth. 你在人间服刑
[33:38] You know that’s not what your Father wanted. 你知道你父亲不想这样
[33:41] Do I?! 我知道吗
[33:42] Everyone thinks they know what he wants. 每个人都觉得自己知道父亲想要什么
[33:45] Amenadiel did when he first got here, 阿曼纳迪尔刚来时就这么觉得
[33:47] now Uriel does. 现在乌列也这么想
[33:49] Human wars have been waged because of it. 人类为此发动了战争
[33:53] Dad showed me an open door. 父亲给我开了扇门
[33:56] Does that mean I was meant to take you back to hell 这意味着我应该把你带回地狱
[33:57] or was he insinuating that hell was getting drafty? 还是他只是在暗示我们地狱风太大
[34:00] Nobody bloody knows, 谁他妈都不知道
[34:01] because the selfish bastard won’t just tell us! 因为那个自私的混蛋就是不肯告诉我们
[34:05] And I’m sick of it. 我受够了
[34:08] No more. 受够了
[34:11] No more. 受够了
[34:12] There’s my Lightbringer. 这才是我的光明使者
[34:16] My Morningstar. 我的晨星
[34:21] Uriel was so small when he was a child. 乌列小的时候就是个小个子
[34:24] All he ever wanted was to play with you and the older kids. 他只想跟你还有其他年长的孩子们一起玩
[34:28] – But you all excluded him. – Yes. -但你们都不理他 -是的
[34:30] And every time he came back, pestering us again. 每次他都会回来 继续纠缠我们
[34:34] Which is strange, 我一直想不明白
[34:36] considering he knew what the outcome would be. 他明明知道结果如何
[34:38] That’s how much he wanted to be around you, Lucifer. 他就是太想和你们待在一起了 路西法
[34:43] Uriel is a stubborn boy. 乌列这孩子很固执
[34:45] When he sets his mind, it doesn’t waver. 他做了决定 就不会动摇
[34:49] He’s not going to give up until he has 他得到我或者那个警探之前
[34:51] either me or that detective. 是不会放弃的
[34:53] Mum… 母亲…
[34:55] I refuse to believe that. 我拒绝相信这一点
[34:58] There is always another way. 总有别的办法的
[35:01] If anyone can find it, 真有人能找到解决办法的话
[35:04] it’s you. 就是你了
[35:37] For a brief moment, 有那么一刻
[35:39] the pattern faltered. 你的行为模式动摇了
[35:43] I thought it meant you’d actually bring Mom. 我以为这意味着你会把老妈交出来
[35:46] That somehow, you’d surprise me. 给我一个惊喜
[35:48] ‘Cause for once in my life, 因为我头一次
[35:48] I’d like to be surprised, but no. 想要得到惊喜 但却没有
[35:51] No, here you are. 不 你在这
[35:58] Are you done hiding behind our big brother’s skirt? 你在我们大哥的裙子后面藏够了吗
[36:03] Yes, it’s just me now. 是的 就我在
[36:05] Big, bad Lucifer. 邪恶的路西法
[36:10] We’ve already had this fight before, Lucifer. 我们已经交手过一次了 路西法
[36:14] Right here. 在我脑海里
[36:15] You see, in my head, 瞧 在我脑中
[36:17] I’ve seen everything you do. 我预见了你所做的一切
[36:19] I’ve heard every dumb quip you have to say. 听过你说的所有愚蠢的冷嘲热讽
[36:21] Right, let me guess– 好了 让我猜猜
[36:22] in your version, I deliver Mom to you, 你的版本里 我把老妈交给了你
[36:24] apologizing, tears streaming down my face. 向你道歉 泪水洗刷了我的脸
[36:27] Actually, no. In my version, 其实不是 我的版本里
[36:29] you refuse to give Mom up 你拒绝交出老妈
[36:31] and your human friend dies. 然后你的人类朋友死了
[36:33] Yes, you’ve tried that twice now. 是啊 你已经试了两次了
[36:35] Not much luck. 不怎么成功啊
[36:36] Maybe you’re not as good at this as you thought. 也许你并没有你想象的那么能干
[36:38] Maybe I’m building up to a big finale. 也许我是把好戏留在后头
[36:42] All right. 好吧
[36:44] Uriel… 乌列…
[36:46] you don’t know what Dad wants. 你不知道老爹想要什么
[36:49] None of us do. 我们没人知道
[36:51] – So I think… – You’re right. -我觉得… -你说得对
[36:53] I don’t know what Dad wants. None of us do. 我不知道老爹想要什么 我们没人知道
[36:56] Right. 好吧
[36:58] Great, well, I’m glad we had this talk. 很好 很高兴我们谈过了
[37:00] I’ll see you at the next family reunion. 下次家庭聚会再见
[37:02] I’ll buy the first round. 第一轮我请
[37:04] But I do know what he needs. 但是我知道他需要什么
[37:08] Mom’s out. It’s only a matter of time 老妈跑了 她迟早会
[37:09] before she finds her way back to Heaven, 想个办法回到天堂
[37:11] and then he’ll forgive her. 然后他会原谅她的
[37:13] He would never do that. 他不会原谅她的
[37:13] Why not? You did. 为什么不 你不就原谅了吗
[37:15] She’s been here, like, what– three minutes? 她才来这多久 三分钟吗
[37:17] Now you’re already defending her. 现在你已经在为她辩护了
[37:19] Dad’ll do the same thing. 老爹也会这样的
[37:21] He’ll let his guard down. 他会放下心防
[37:23] And then she’ll destroy him. 然后老妈就能打垮他了
[37:28] I need to make sure that doesn’t happen. 我得确保这一幕不会发生
[37:31] That’s Azrael’s Blade. 那是亚兹拉尔之剑
[37:34] How do you have it? 你是怎么得到它的
[37:35] I borrowed it off the Angel of Death 我是趁死亡天使没注意时
[37:37] when she wasn’t looking. 从她那借来的
[37:38] You’re not planning on taking Mom back to Hell. 你不是来带老妈回地狱的
[37:41] That weapon will wipe her out of existence entirely. 这武器能让她彻底消失
[37:43] No Heaven, no Hell, just… 不是上天堂也不是下地狱 就是
[37:47] just gone. 湮灭了
[37:48] Finally, a moment of clarity between us. 终于 我们之间总算讲清楚了
[37:50] You’ve gone completely insane, brother. 你完全是疯了 兄弟
[37:53] I’m doing what has to be done, 我只是在做一件必须得做的事
[37:55] and you’ve run out of time. 而你已经没时间了
[37:57] See, I don’t care about your deal with Dad. 听着 我不管你和老爹之间有什么交易
[37:59] I don’t care about what happens to your little human. 我也不在乎你那卑微的人类会发生什么
[38:01] But it’s obvious you care for her 但很明显你在乎她
[38:03] a tad more than you do Mom. 比关心老妈还要多
[38:06] Now, all I need to do 现在 我只需要
[38:09] is hit this one little key right here. 按下这个键
[38:12] A sequence will begin, and two days from now… 一些系列事件就会开始发生 两天后
[38:15] your cute little human will finally die. 你那可爱的小人类就会死
[38:19] So, Lucifer, 那么 路西法
[38:21] you can either let that happen 要么你就眼睁睁地看着那些事发生
[38:24] or you can give me Mom. 要么你就把老妈交出来
[38:27] Last chance. 最后机会
[38:29] You choose. 你选吧
[38:34] Very well. 好吧
[38:39] Well, you didn’t see that coming, did you? 你没想到我会这样吧
[38:45] Actually, I did see it coming. 其实 我预见到了
[38:53] I mean, I knew you were gonna attack. 我知道你会攻击我
[38:56] I just wasn’t sure how. 我只是不知道你会用什么方式
[39:04] Patterns are tricky like that. 行为总是很难预测
[39:06] Takes time to get a real sense of them. 需要花时间来摸清你的套路
[39:11] I needed to study you a bit. 我必须得再多了解你一点
[39:15] Took much less time than I expected. 花的时间比想象中要短得多
[39:40] You’re lucky I’d never use Azrael’s Blade on you, brother. 我没把这把剑用在你身上算你走运 兄弟
[39:48] Why don’t you pick on a girl? 要不你来和女人较量较量
[39:50] But I have no qualms 但是用在你这种肮脏下流的恶魔身上
[39:51] about using it on a filthy, scum-sucking demon. 我不会感到丝毫良心不安
[40:12] You haven’t disappointed, Mazikeen. 你还挺不赖 麦泽金
[40:15] Your patterns were tough to see. 你的行为规律很难看清
[40:24] But still predictable nonetheless. 但还是可以预测出来的
[40:39] Because you made it so difficult, 由于你给我添了这么多麻烦
[40:42] now I’m gonna take out Mom and the detective. 现在我要把老妈和那个警探一起干掉
[40:46] You can’t stop me, brother. 你阻止不了我 兄弟
[40:54] I didn’t see that coming. 这我没预测到
[41:10] What did he say? 他说了什么
[41:13] I… I couldn’t understand. 我… 我不明白
[41:17] Prick got what he deserved. 这个混蛋罪有应得
[41:24] He was my brother. 他是我的兄弟
[41:43] “As the first stars came out, “当第一颗星星升起的时候
[41:45] Coraline finally allowed herself to drift into sleep. 卡洛琳终于甜甜地睡着了
[41:48] While the gentle upstairs music of the mouse circus 当楼上的老鼠马戏团轻柔的音乐
[41:51] spilled out onto the warm evening air, 飘扬在温暖的夜晚之中时
[41:53] telling the world that the summer was almost done.” 整个世界都知道夏天快要过去了”
[41:59] Read it again. 再念一遍
[42:00] You want me to read it again? 你想我再念一遍吗
[42:02] Okay, baby. 好吧 宝贝
[42:05] “Coraline discovered the door “卡洛琳搬进屋子不久后
[42:06] A little while after they moved into the house…” 就发现了那扇门…”
[42:18] What happened? 发生了什么
[42:31] Where’s Uriel? 乌列在哪
[42:45] What have I done? 我都做了什么
[42:47] No… No, no, no. 不… 不 不 不
路西法

文章导航

Previous Post: 路西法(Lucifar)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路西法(Lucifar)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路西法(Lucifar)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号