Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路西法(Lucifar)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 路西法(Lucifar)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] Roommates? You and Detective Decker? 室友 戴克警探和你
[00:05] I think it’s gonna be fine. 我觉得不会有事的
[00:06] With a short adjustment period. 当然也需要一段时间的调整适应
[00:08] You made a deal to return Mom to hell, in exchange, 你以送母亲回地狱为条件 作为交换
[00:11] Chloe’s life was spared. 宽恕克洛伊的命
[00:13] What if Dad decides to take back his side of the deal? 如果父亲决定撤回交易 你怎么办
[00:17] Hello, brother. 你好啊兄弟
[00:18] Uriel. 乌列
[00:19] You have 24 hours, 你还有24小时
[00:20] or I’ll finish what I started with your detective. 否则我会彻底解决那个警探
[00:22] – Uriel is here? – He’s after Chloe, -乌列来了 -他要么是想找克洛伊
[00:25] – or that bitch you call Mom. – Well, worry not, -要么是那个叫作母亲的贱人 -不必担心
[00:28] because Uriel won’t be a problem. 因为乌列不算什么麻烦
[00:29] We have a nuclear weapon. 我们有核武器
[00:32] How did he beat you, brother? 他怎么能打倒你 哥哥
[00:33] I no longer have my powers. 我的神力已经失去了
[00:35] I’m letting Uriel take me back to hell. 我准备让乌列带我回地狱了
[00:37] There is always another way. 总有别的办法的
[00:38] That’s Azrael’s blade. 那是亚兹拉尔之剑
[00:40] You’re not planning on taking Mom back to hell. 你不是来带老妈回地狱的
[00:42] Because you made it so difficult, 由于你给我添了这么多麻烦
[00:44] now I’m gonna take out Mom and the detective. 现在我要把老妈和那个警探一起干掉
[00:48] I killed him. 我杀了他
[00:50] What have I done? 我都做了什么
[01:05] We are gathered here today to mourn a great loss. 今天我们相聚于此 来哀悼一对不幸的恋人
[01:10] Peggy, Edgar. 佩吉 埃德加
[01:12] Your single life is dead. 你们的单身人生 已经死了
[01:20] But your life of wedded bliss is just beginning. 但你们的婚姻之喜 才刚刚开始
[01:24] She’s gorgeous even as a freakin’ zombie. 哪怕化了僵尸妆 她还是这么好看
[01:27] I hate her. 我恨她
[01:29] If anyone objects to this unholy matrimony, 如果有人反对这对逆天的情侣结合
[01:32] speak now 请马上站出来
[01:34] or forever hold your peace. 否则请永远缄默
[01:38] Edgar! 埃德加
[01:40] Oh, my God, help! 我的天 救命
[01:41] Someone call the ambulance! 快叫救护车
[01:43] Please, this is real! 拜托 这是真的
[01:44] Somebody call an ambulance, please! 拜托哪位快叫救护车
[02:33] Howdy, gang. 好啊哥几个
[02:35] Martini, extra dry, just like I like it. 马天尼干威末酒 我最喜欢喝的那种
[02:38] Lucifer? 路西法
[02:40] Doctor! 医生
[02:42] Come to join the party? 来参加派对一起乐吗
[02:44] No, I’m here to check on you. 不是 我来看看你
[02:46] You didn’t show for our session. 上次治疗你没来
[02:48] I know, I canceled that. 我知道 我取消了
[02:49] Yeah, which is odd, because you never cancel. 所以才奇怪 因为你从不取消
[02:51] Is everything okay? 一切都还好吗
[02:54] It’s fine, just a little family drama, that’s all. 没什么 只不过家里出了点事而已
[02:56] Nothing to worry about. 没什么好担心的
[02:57] Family drama? 家里出事了
[02:59] My brother died. 我兄弟死了
[03:00] Amenadiel? 阿曼纳迪尔
[03:02] No, no. 不是
[03:04] No, I– another brother. 当然不是 另外一个兄弟
[03:05] I have many. 我兄弟一大把
[03:07] Lucifer, I’m so sorry. 路西法 我非常抱歉
[03:08] Oh, it’s fine, what’s done is done, eh? 没关系 反正都死了
[03:11] – Whiskey? – No, no, you… Lucifer, -喝威士忌吗 -不用 路西法
[03:14] patients often avoid sessions 病人常常在最需要
[03:15] precisely when they need it the most. 治疗的时候躲避治疗
[03:18] When the feelings are too painful. 因为那时感情太痛苦
[03:19] Are you sure you don’t need to talk? 你确定你不想谈谈吗
[03:21] Well, I think there’s a few other things I’d rather do, 我倒有别的几件事特别想做一下
[03:24] – you know. – No, no. -你懂的 -不 不行
[03:25] Okay, Lucifer, no, no, no. 不行 路西法 不行
[03:26] No, we’re not doing that anymore, and you know that. 我们不再做那种事了 这你知道的
[03:29] Now, I’m here if you want to talk about your brother’s death, 如果你想谈谈你兄弟的死 尽管跟我说
[03:32] but in a… 但是你
[03:34] in an appropriate manner. 你要清醒过来 好好说
[03:35] Oh, what’s the point? 有什么用
[03:37] You wouldn’t understand me, anyway. 说了你也不明白
[03:38] You think everything I say is a metaphor. 还以为我说的都是隐喻
[03:40] Now if you don’t mind, 如果你不介意的话
[03:40] you’re killing my buzz. 麻烦你别扫兴
[03:42] Ladies. 女士们
[03:43] Well, if you change your mind, 如果你改主意了
[03:44] my door is always open. 我的大门始终敞开
[03:47] Well, feel free to shut it. 你可以尽情关上门了
[04:14] Look, Mommy, I’m swinging! 看啊妈妈 我在荡秋千
[04:19] Hey, baby, get off of that. 宝贝 你先下来
[04:22] Can you let Maze and Mommy talk for a minute? 妈妈能和麦子单独谈谈吗
[04:24] Please? 可以吗
[04:25] Okay. 好
[04:27] Seriously? 不是吧
[04:28] A sex swing? 性爱秋千
[04:29] I know, right? 好玩是吧
[04:31] You want to hop on? 你想上来荡一荡吗
[04:33] Okay, if we’re gonna live together, 好吧 如果我们要住在一起
[04:34] we need to have some house rules. 就得定一些规矩
[04:36] Rule number one, and I can’t believe I’m saying this, 第一条 我都不相信我会这么说
[04:38] no sex swing. 不准挂性爱秋千
[04:40] You said I could bring my furniture. 你说了我可以把家具带来
[04:42] A sex swing is not furniture. 性爱秋千不算家具
[04:44] We have to agree on what’s gonna be in the common area, Maze. 公共区域里摆什么我们得达成共识 麦子
[04:47] Fine, I don’t agree with your cheesy decorations. 那好 我不同意你弄的这些暴丑装饰
[04:50] You don’t like Halloween? 你不喜欢万圣节
[04:51] Of course I do. 当然喜欢
[04:52] Slutty outfits, humans abandoning their inhibitions, 人们穿着淫荡 放浪形骸
[04:54] masquerade orgies. 假面群交
[04:57] That’s great. 挺好
[04:58] But that’s not our Halloween. 但是我们的万圣节不这么过
[05:00] You live with a child now. 你现在和孩子一起住了
[05:01] You’re gonna have to rethink how you look at things. 你得改改你看待事物的角度了
[05:05] Do I? 是吗
[05:10] Maybe living together was a bad idea. 也许我们就不应该合租
[05:13] Now that’s something we can agree on. 至少在这一点上我们达成共识了
[05:17] Decker. 戴克
[05:22] This is Peggy Russo. 她名叫佩吉·鲁索
[05:23] She’s a movie makeup artist from Studio City. 是一名电影化妆师 来自斯蒂迪奥城
[05:25] Died from a single shot to the chest. 胸口中枪致死
[05:27] Still waiting on ballistics, but it looks like 弹道检测报告还没出 但看起来像是
[05:29] it’s a large caliber bullet, most likely from a rifle. 大口径子弹 很可能来自狙击步枪
[05:31] Anyone see the shooter? 有人看见枪手了吗
[05:33] Ah, we’re still combing through the guest list, but so far, no. 我们还在梳理宾客名单 但到目前为止没有
[05:35] Everyone was focused on the ceremony. 大家都在关注婚礼
[05:37] – What about the wait staff? – Questioned them first, nothing. -那侍者呢 -先讯问了他们 没有发现
[05:40] But we’re running everyone’s info, see if we have any priors. 但我们还在调查他们的信息 看有没有前科
[05:42] Great. 很好
[05:44] Dead center shot. 当胸一枪
[05:45] You said, the– what? The groom was hit in the arm? 你刚才说新郎手臂中枪
[05:47] – Yeah. – So he botches the first shot, -是 -所以枪手第一枪打偏
[05:49] and aces the second? 第二枪才击中目标
[05:51] Maybe the bride was the intended target, 也许新娘本就是目标
[05:52] and the groom just got in the way. 但是被新郎挡住了
[05:54] Where is he now? 他现在在哪
[05:56] Uh, he’s over with the medics. 医疗人员正在给他包扎
[06:01] I can’t believe she’s gone. 我还是不敢相信她不在了
[06:04] Why would anybody 为什么会有人
[06:05] want to do this? 想杀她
[06:06] Did Peggy have problems with anyone? 她和什么人有矛盾吗
[06:09] Anyone you know of that would’ve wanted to hurt her? 你认识什么可能想伤害她的人吗
[06:12] No. 没有
[06:14] Peggy’s amazing. 佩吉是个好人
[06:16] She’s beautiful, 她又美丽
[06:17] and smart, 又聪明
[06:19] and funny. 还风趣
[06:20] Sorry. I’m sorry I have to ask you these questions. 我很抱歉还要问你这些问题
[06:24] Devil’s food cake. 恶魔蛋糕
[06:25] I’ve definitely come to the right place. 我可算来对地方了
[06:30] There we go. 好了
[06:32] Oh, Lucifer. 路西法
[06:33] So good of you to show. 你可算来了
[06:34] You realize you’re late, yeah? 你知道你迟到了吗
[06:36] Oh, and you’re eating possible evidence. 而且你还在吃潜在证物
[06:38] – What? – Give me that. -什么 -给我
[06:40] Surely all this food can’t go to waste, Detective. 这么多吃的总不能浪费了吧 警探
[06:43] You look like hell. 你就像去地狱逛了一圈
[06:45] Not heard that before. 这话倒是新鲜
[06:47] – Are you drunk? – I wish. -你喝醉了吗 -我倒想
[06:49] Pesky supernatural metabolism keeps getting in the way. 但是神级代谢系统总是给我捣乱
[06:52] Still doesn’t stop me trying, though. 但也拦不住我灌酒
[06:54] No! 不行
[06:56] No drinking at a crime scene. 犯罪现场不能喝酒
[06:58] Fine. 好吧
[06:58] What murder are we solving today? 今天又是谁死了啊
[07:00] I mean, everyone here looks dead. 大家看起来都跟死了似的
[07:01] We’ve have an injured groom and a deceased bride. 新郎受了伤 新娘被枪杀了
[07:03] Oh, they got to that “Till death do us part” 这么快那句屁话就应验了
[07:05] nonsense quickly, didn’t they? 还真被死亡分开了
[07:07] The bride suffered a gunshot wound to the chest. 新娘胸口中了一枪
[07:09] Chest? Shooter didn’t go for the head? 胸口 枪手怎么没打脑袋呢
[07:11] First rule of zombie killing. 打僵尸不是应该先爆头吗
[07:14] Do you want to work this case with me or not? 你到底想不想和我一起破这个案
[07:16] Of course I do. 我当然想
[07:18] Every killer must be punished. 凶手都必须受到惩罚
[07:21] Good. 那好
[07:22] Then you stay here. 那你就待在这
[07:23] Find some water. 喝些水
[07:25] Calm down. 冷静冷静
[07:26] I’m gonna talk to some witnesses, 我去找目击者谈谈
[07:28] and pull yourself together. 你清醒一下
[07:30] You look like a homeless magician. 你就跟个流浪魔术师似的
[07:38] hello, bridesmaids. 好啊 伴娘们
[07:40] So, which one of you horrifying zombettes 那么 是哪个僵尸美女
[07:44] wanted the bride dead then, hey? 想让新娘死啊
[07:46] Surely she put each of you through hell. 她肯定把你们折腾的够呛吧
[07:47] All brides do, am I right? 新娘不都这样吗
[07:50] Yeah, let me guess. 我猜猜
[07:52] She wanted you lose weight, didn’t she? 她想让你减肥是吧
[07:54] You to cover your tattoos. 让你遮掉你的纹身
[07:56] Forced you to buy a tea-length dress 还逼你穿半长婚纱
[07:58] that does nothing for your cankles. 露着胖脚踝是吧
[08:00] And did any of you want to wear this… 还有你们真的有人喜欢
[08:02] hideous zombie makeup? 化这种可笑的僵尸妆吗
[08:04] Oh, hello. 好啊
[08:06] You look suspicious. 你挺可疑
[08:08] Tell me, what did you want to do to our corpse bride? 告诉我 你想对那死人新娘做什么
[08:13] I wanted to ruin her wedding. 我想毁了她的婚礼
[08:14] Ah-ha, right. 对头
[08:16] Let me guess, you were in love with the groom. 我猜猜 你爱上了新郎
[08:18] This is always about jealousy, isn’t it? 你就是嫉妒她是吧
[08:19] No! It was Peggy. 不 是因为佩吉
[08:21] Oh, much more interesting, go on. 这可更有趣了 继续
[08:23] She was so disgustingly 她完美得
[08:24] perfect, I hated it. 让人恶心 我讨厌她
[08:26] How could anyone compare? 怎么可能有人比得上她
[08:28] So remove the competition, got it. 所以你想除掉竞争对手 明白了
[08:30] I told her ex-boyfriend Jason 我把婚礼地址告诉了
[08:32] where the wedding was gonna be. 她的前男友 杰森
[08:34] Hoping he’d… I don’t know, show up and make a scene. 希望他… 我不知道 到场来闹一闹
[08:39] But I never imagined that he would kill her. 但我真没想到他会杀了她
[08:42] This is all my fault. 这都是我的错
[08:45] No, no, no, no, come, come. 别别别 拜托拜托
[08:46] Don’t do that. 别哭
[08:48] Guilt is such a useless emotion. 自责是最无用的情绪
[08:49] It’s completely unflattering on such a beautiful face. 出现在这么美丽的脸上就更不合适了
[08:55] You… 你…
[08:57] you think I’m beautiful? 你觉得我美吗
[09:05] Lucifer, what are you doing? 路西法 你干什么呢
[09:06] Detective, I’ve found you a lead. 警探 我给你找了条线索
[09:08] Where– in her mouth? 在哪找的 她嘴里吗
[09:09] Yes, actually! 你还真说对了
[09:10] Imagine what I can find in other orifices. 不知道她别的洞里还有多少线索
[09:14] Okay. 好了
[09:16] – I apologize. – I’m just being thorough. -我很抱歉 -我只是想调查详尽嘛
[09:20] Call me. Easy! 打给我哦 小心
[09:27] What has gotten into you? 你今天什么毛病
[09:28] I thought you were getting the hang of this. 我还以为你已经知道规矩了
[09:30] I got you a lead, didn’t I? 我不是给你找了条线索了吗
[09:31] The ex-boyfriend, you looking into him? 那个前男友 你查他了吗
[09:33] Yeah, Dan’s on it, but that’s not the point. 丹在查他 但这不是重点
[09:35] This whole new thing, you making out with witnesses? 你这一套新把戏 和证人亲热什么的
[09:38] Completely inappropriate. 实在是太没正经了
[09:39] When are you going to get it? Inappropriate is what I do. 你怎么还不明白 我就是不正经的人
[09:41] You’ve always been a pain in the ass, Lucifer, 你一直让我头疼 路西法
[09:43] but I’ve never seen you like this. 但这副架势我从没见过
[09:45] What’s going on? What happened? 怎么回事 发生什么了
[09:47] Just enough of the questioning, Detective. 别问这么多了 警探
[09:48] Reprimand me or let’s get on with it. 要么继续骂我 要么赶紧查案吧
[09:52] Can I talk to you, please? 我能和你谈谈吗
[09:55] Pull your pants up. 把裤子提好
[09:56] Hey, what’s up with him? 他这是怎么了
[09:58] Looks like he just rolled out of bed or something. 他就好像刚滚下床似的
[10:00] I don’t know. 我也不知道
[10:00] There’s just something completely off about him today. 他今天就是完完全全不对劲
[10:02] Yeah, well, there’s something’s really off about him every day. 其实他天天都完完全全不对劲
[10:04] No, no, it’s different. 不 这次不一样
[10:05] He’s missing his usual… 他原来的那种
[10:08] extreme glee. 欢乐劲儿不见了
[10:09] – He-he just seems really dark. – Look, is he gonna be a problem? -他似乎真的抑郁了 -他会拖累你吗
[10:11] ‘Cause you know I wouldn’t mind if you send him home. 你知道我很乐意让你把他打发回家
[10:13] – Nope, not a problem. – You sure? -不会妨碍的 -你确定吗
[10:14] Yep, got it. I can handle it. 我明白 我能应付
[10:16] What’d you get from ballistics? 弹道检验结果是什么
[10:17] I confirmed 经查实
[10:18] large caliber bullet from a rifle; long-range. 是一发大口径狙击步枪的子弹
[10:20] I have a team searching a wider perimeter for more evidence. 我已经加派人手扩大搜索范围寻找证据
[10:23] And I finished the background check on everyone at the wedding. 我也完成了婚礼上所有宾客的背景调查
[10:26] All clean. 都没有案底
[10:27] But the ex-boyfriend, Jason Myers, he’s not. 但是她前男友杰森·迈尔斯就不一样了
[10:29] He’s got one aggravated assault, two weapons violations. 他曾犯故意伤害罪 两次非法携带武器罪
[10:31] I have him waiting in interrogation for you. 已经收押待审了
[10:47] Hello, bad guy. 你好啊 大坏蛋
[10:57] Lucifer, open the damn door! 路西法 你给我开门
[11:00] Lucifer! 路西法
[11:00] Lucifer, open this door right now! 路西法 立刻给我开门
[11:08] Lucifer, what are you doing? 路西法 你在做什么
[11:11] Just having a little chitchat with our friend here. 只是跟我们这位朋友聊聊天
[11:14] Care to know what I’ve learned? 想知道我问出了什么吗
[11:15] You get out of there now. 你立刻给我出来
[11:18] Oh, she’s so demanding. 她可真喜欢发号施令
[11:27] Well… he’s innocent. 他是无辜的
[11:30] Oh, did you figure that out 你是在折磨他之前
[11:31] before or after you tortured him? 还是在折磨之后得出的结论
[11:32] You tortured a suspect? 你居然折磨了嫌疑人
[11:33] I didn’t lay a finger on the spineless cretin. 我碰都没碰那个娘炮
[11:35] Come on, the guy’s sitting on the floor crying. 拜托 那家伙都直接坐在地上哭了
[11:37] Crying because of a woman, 他哭是因为一个女人
[11:39] not me– the bride, to be specific. 不是因为我 具体来说是因为那位新娘
[11:41] However, he did not kill her. 但是 他并没有杀她
[11:43] And you know that how? 你怎么知道
[11:44] He said he couldn’t take seeing the bride so happy, 他说他不能接受新娘那么幸福的样子
[11:46] so he ran off, crying– surprise, surprise– 于是他哭着跑了 就知道哭
[11:48] well before the shooting started. 离开之后枪击案才发生
[11:51] And you believed that? 你信了
[11:52] – Of course not. He had an alibi. – Really? -当然不信 他有不在场证明 -是吗
[11:54] Yes. Leaving the park on the service road, 对 他在便道上准备离开公园时
[11:56] he bumped into a wedding musician. 撞到了一个婚礼乐手
[11:58] Didn’t get a name, but he had a buzz cut and a guitar case. 没问到名字 但他留着寸头 带着吉他盒
[12:02] A guitar? No. 吉他 不可能
[12:03] They booked a DJ, not a live band. 他们请了DJ 但是没请现场乐队
[12:05] Trust me, crying guy isn’t lying. 相信我 这爱哭鬼没撒谎
[12:08] Maybe, but maybe there wasn’t a guitar in that case. 也许吧 但吉他盒里装的可能并不是吉他
[12:11] Oh, so you think our musician might be the shooter. 你觉得那个乐手也许就是凶手
[12:14] He’s pretty shaken up, but he’s gonna be okay. 他吓坏了 不过应该没事
[12:16] You’re lucky. 算你走运
[12:17] Okay, I still have to question properly. 好 我还是需要正式讯问他
[12:19] But there’s a possibility that Jason saw our shooter, 但是有可能杰森看到的就是凶手
[12:21] and he may have been carrying his rifle in a guitar case. 而凶手把狙击枪放在了吉他盒里
[12:24] Last seen on the park service road. 最后一次露面是在公园便道上
[12:27] I’m on it. 我去查
[12:31] – You’re welcome. – Excuse me? -不客气 -你好意思吗
[12:33] What you just did in there is incredibly inappropriate. 你刚才的行为非常不合适
[12:36] Are you trying to get in trouble or are you trying to piss me off? 你是想惹事 还是想惹我生气
[12:39] I did what I had to do. 我只是尽职
[12:41] Got results, didn’t I? 查到了结果 不是吗
[12:42] If you pull one more stunt like that, 你要是再这么胡闹一次
[12:44] I don’t care how effective you are, 不管你鼓捣出多少好线索
[12:46] I will bench you. 我都会开了你
[13:10] I take it you heard about Uriel? 看来你听说了乌列的事
[13:17] Is Lucifer here? 路西法在这里吗
[13:19] No, he’s out. 他出去了
[13:21] Probably in the middle of some three-way, 可能正装作若无其事地
[13:23] like nothing happened. 在哪里跟人3P吧
[13:25] Not everyone grieves the same way. 每个人都有自己疗伤的方式
[13:27] Lucifer, he’s never been one to… 路西法 从来都不擅长…
[13:31] face his emotions. 直面他的感情
[13:34] Instead of looking in, he acts out. 与其自省内心 他更喜欢表现在行动上
[13:38] You know, a rebellion here, 比如搞搞反叛啦
[13:39] an apple there? 引诱人吃智慧果啦
[13:44] But you… 你呢
[13:45] How are you doing? 你还好吗
[13:49] Come on, tell your mom. 来 跟妈妈说
[13:52] When I first heard of Uriel’s death, 刚听说乌列死去时
[13:54] I wanted to blame Lucifer. 我很想责怪路西法
[13:55] But… then I realized I was just as much to blame, 但我后来意识到 我也有同样的责任
[13:59] if not more. 甚至责任更大
[14:02] None of this would have happened 这事根本都不会发生
[14:03] if I still had my… 如果我还有
[14:05] Your powers. 你还有神力
[14:08] How did you know? 你怎么知道
[14:10] A mother knows. 做母亲的自然知道
[14:16] But I also know it’s possible 但我也知道你也许
[14:18] to regain your strength. 还能重获力量
[14:22] That we both can. 我们俩都可以
[14:23] No, Mom, it’s too late. 不 妈妈 太迟了
[14:26] Uriel would… 乌列就不会
[14:28] He would still be alive if it wasn’t for me. 如果不是因为我 他就不会死了
[14:34] Come, there’s something you need to see. 来 有东西要给你看
[14:45] Okay, so we found something near the service road. 好了 我们在便道附近有所发现
[14:51] Look at this. 看看这个
[14:54] It’s a nice little hiding spot behind some bushes. 这是凶手在草丛里的绝佳匿藏点
[14:57] Disturbed ground. 地表多杂草
[14:58] Clear view of the stage. 能清楚地看到台上的一切
[14:59] Someone with a rifle could’ve made this shot. 拿着狙击枪的凶手可以自如开枪
[15:01] What’s that? 那是什么
[15:03] That… 那是
[15:04] is a pastry napkin from a Dutch food truck. 一辆荷兰快餐车的糕点餐巾
[15:06] “Freddy’s Dutch Oven”? “弗雷迪荷兰灶”
[15:08] Love this place. Unfortunate name, 超喜欢那里 名字不好听
[15:10] but best Stroopwafel in Hollywood. 但却有着好莱坞最好吃的荷式松饼
[15:12] The napkin is definitely from today. 这张餐巾绝对是今天的
[15:14] The syrup is still wet to the touch. 糖浆摸上去还有点湿
[15:15] And undoubtedly tasty. 而且风味犹存
[15:17] So if the shooter bought this Stroop– whatever you call it– 如果枪手用信用卡买过这种随你怎么叫的糖浆
[15:20] with his credit card, we can track his identity. 那我们就能查到他的身份
[15:22] So we need to get to the food truck 我们需要去找这辆快餐车
[15:23] and talk to the owner. 和餐车老板谈谈
[15:24] I will put out a BOLO. 我会发出通缉令
[15:25] What is it with you and BOLOs? 你们怎么这么喜欢发布通缉令
[15:26] Why don’t you just use Freddy’s Dutch Oven app? 怎么不用用弗雷迪荷兰灶的应用软件
[15:29] Gives you their current locale. 上面会给出他们现在的位置
[15:31] You never know when you’re in the mood 你永远不知道自己什么时候
[15:32] for a good strooping. 想尝尝上好的糖浆
[15:52] You know what? 听着
[15:53] You stay here. 你待在这里
[15:53] Don’t move. I’ll do the talking. 别动 由我来提问
[15:57] Fine by me. 没问题
[15:59] Detective Decker, LAPD. 我是洛杉矶警局的戴克警探
[16:00] Are you the owner? 你是餐车老板吗
[16:01] Alfred Loomis, but you can call me Freddy. 阿尔弗雷德·卢米斯 你可以叫我弗雷迪
[16:03] And let me guess. 我来猜猜
[16:04] You look like a “Chocolade hagelslag” kind of girl. 你应该很喜欢吃巧克力粉末吧
[16:07] Am I right? 对吗
[16:07] Sir, earlier today you served a man 先生 今天早些时候你招待过的一个人
[16:09] with a buzz cut, possibly carrying a guitar case. 平头 可能还带着吉他盒
[16:11] Does that ring a bell? 有印象吗
[16:12] If I may, one order of “Oliebollen,” please. 可以的话 我想点份油炸球 谢谢
[16:16] – What? – Oliebollen. -什么 -油炸球
[16:17] Literally means “Oily balls.” 就是油炸过的球
[16:19] Tastes better than it sounds, believe me. 相信我 味道比名字好太多了
[16:21] – Thank you. – No, sorry, Detective, -谢谢你 -抱歉没印象 警探
[16:23] I don’t remember anyone like that. 我不记得有这么个人
[16:24] But I wasn’t here during the morning shift. 但是今天早班时我不在
[16:26] Um, Freddy, I forgot to tell you 弗雷迪 我忘了告诉你
[16:29] a guy like that was here when I opened. 我开门的时候 那个人是来过
[16:31] He was asking when you’d be around. 他还问你在不在
[16:33] Asking for me specifically? 特地问我在不在吗
[16:34] Actually, you know what? Make the two orders, please. 干脆来两份吧 谢谢
[16:36] I’m famished. 我饿死了
[16:38] Lucifer– 路西法
[16:41] Everybody down! 大家都趴下
[16:47] Shooter on the roof. Victim in the truck. 枪手在屋顶 死者在餐车里
[16:48] Secure the scene! 保护犯罪现场
[16:52] Bloody hell! 真倒霉
[17:35] Not very polite of Mr. Shooter to leave 枪手先生也不说声再见就走了
[17:37] without saying good-bye. 真是没礼貌
[17:39] His bullets are saying plenty. 他的子弹已经说明了很多
[17:40] Well, why shoot Food Truck Freddy, 为什么要杀死快餐车的弗雷迪呢
[17:42] just ’cause you were questioning him? 就因为你在讯问他吗
[17:44] No, this was premeditated. 不 这显然是有预谋的
[17:47] The shooter came here to find him, 杀手先来找的他
[17:48] then went to shoot the bride, 然后去枪杀了新娘
[17:49] then came back when he knew Freddy would be here. 接着又在他知道弗雷迪会出现的时候回来
[17:57] This guy’s got a list. 这家伙有张杀人名单
[18:00] God, who’s next? 上帝啊 谁会是下一个
[18:02] He’s not gonna tell you. 他是不会告诉你的
[18:09] Come bloody on! 快他娘的出来啊
[18:17] What are you doing? 你在干什么
[18:17] That’s twice now today I’ve been denied snacks. 这破机器今天第二次吞了我的零食了
[18:19] You got change for a hundie? 你有零钱破百元大钞吗
[18:20] Oh, God. 上帝啊
[18:22] All right, ballistics confirmed the same rifle was used 好了 弹道分析确认了两起枪击事件
[18:24] in both shootings, but no prints were found on the rooftop. 使用的是同一把枪 但屋顶上没有发现指纹
[18:28] This guy paid cash at the food truck. 这家伙在快餐车买东西用的是现金
[18:29] He really covers his tracks. 他真的很会掩盖踪迹
[18:33] If I could just find a connection 如果我能找到两位受害人
[18:34] between our two victims. 之间的联系
[18:37] But Peggy Russo and Freddy Loomis 但佩吉·鲁索和弗雷迪·卢米斯
[18:38] seem to have nothing in common. 似乎毫无共同点
[18:40] Apart from being dead. 除了他俩都死了之外
[18:42] Uh, maybe they were just randomly chosen. 也许他们只是被随机选为目标的
[18:44] Mm, my gut says no. 我的直觉告诉我不是这样
[18:45] This guy is too calculating. 这家伙太精于算计了
[18:47] Deliberate. 行动深思熟虑
[18:48] Until we find a link between these t– 在我们找到两者之间的联系之前
[18:51] Teeny-tiny doughnuts, or cool ranch puffs? 小甜甜圈还是田园泡芙
[18:53] Lucifer, you can’t just steal food 路西法 你不能就这样
[18:55] in the middle of the precinct. 光天化日之下在警局偷吃的
[18:57] Why? Are you gonna put me on the naughty step, 为什么不行 难道你要罚我站墙角
[18:58] so I can have a think about what I’ve done? 这样我就能反思一下自己的所作所为
[19:02] Hey, Monkey. 喂 小淘气
[19:04] Yes, yeah, I-I’m really sorry. 是的 是的 我真的很抱歉
[19:06] Work got busy. 工作很忙
[19:08] Yes, I really, really want to take you trick-or-treating. 是的 我真的真的很想带你一起去讨糖果
[19:11] But if Mommy or Daddy can’t make it home in time, 但如果妈妈或者爸爸不能按时回家
[19:13] Babysitter Shelly might have to take you, okay? 也许就得由保姆雪莉带你去了 行吗
[19:15] Oh, she already left. 她已经走了
[19:17] – What? Why? – I don’t know. -什么 为什么 -我不知道
[19:19] But when she went into Maze’s room, 但她进了麦子的房间之后
[19:21] she ran out screaming. 尖叫着就跑出去了
[19:23] It was hilarious. 可好玩了
[19:24] – Who’s watching you now? – Maze. -那现在谁在照顾你 -麦子
[19:27] Can she take me trick-or-treating? 能让她带我去讨糖果吗
[19:29] – No. – Mommy, please? -不行 -妈妈 求你了
[19:31] I promise I’ll be good. 我保证我会乖乖的
[19:33] Yeah, babe, it’s not you that I’m worried about. 我知道宝贝 但我并不是在担心你
[19:34] Please, please, please, please? 求你 求你 求你 求你
[19:39] All right, put Maze on the phone. 好吧 让麦子接电话
[19:44] – Yeah? – What did you do to the babysitter? -怎么了 -你对保姆做了什么
[19:46] Me? 我
[19:47] She’s the one who didn’t knock. 是她不敲门就跑进来
[19:48] I had no time to hide my toys. 我都没时间把我的那些玩具藏起来
[19:50] Okay, Maze, look, I have a favor to ask you. 好了麦子 我想求你帮个忙
[19:52] That’s Lucifer’s thing. 帮你忙是路西法的事
[19:54] I know, but I’ll never find a sitter this late. 我知道 但这么晚我找不到保姆了
[19:57] And trick-or-treating is really important to Trixie, Maze. 而讨糖果对于翠茜来说真的很重要 麦子
[20:00] Will you please take her for me? 你能替我带她去吗
[20:02] Sure, I’ll take your offspring for a walk. 当然 我会带你家小崽子出去溜溜
[20:05] Well, she’s not a dog, but thank you. 她不是小狗 但还是谢谢你了
[20:08] Okay, don’t let her out of your sight, 好了 别让她离开你的视线
[20:10] please check her candy, and take her early, 检查一下她拿到的糖 还有带她早点回家
[20:13] – Like 3:00. – Great. -三点左右就回家 -好极了
[20:14] Best after-parties don’t start till 3:00 anyway. 反正最棒的会后派对一般三点之后才开始
[20:16] Not 3:00 a.m., 3:00 p.m. 不是凌晨三点 是下午三点
[20:18] I want her home before dark. 我希望她天黑之前就回家
[20:20] And do not take her to any parties. 还有不要带她去任何派对
[20:22] Lame. But whatever, your kid. 没劲 不过你的孩子你说了算
[20:24] Thank you. Thank you so much. 谢谢 非常感谢
[20:26] Oh, oh, did you see the costume? I laid it on the bed. 对了 你看到我准备的服装了吗 在床上
[20:35] What’s wrong? 怎么了
[20:36] I told Mommy I wanted to be a princess when I was seven. 我七岁的时候跟妈妈说想当公主
[20:39] Now I’m eight. 但我现在八岁了
[20:41] And? 然后呢
[20:42] Halloween’s supposed to be the one night 万圣节应该是
[20:43] you get to be whatever you want. 你想变成谁就变成谁的一晚
[20:52] What do you want to be? 那你想变成谁
[21:01] Where did he go? 他去哪了
[21:04] I’ve been talking to the food truck owner’s wife. 我一直在和快餐车老板的妻子谈话
[21:06] She doesn’t recognize the zombie bride, 她不认识那个僵尸新娘
[21:07] and doesn’t think she has any connection to her husband. 也不知道新娘和她丈夫有什么关系
[21:12] Two victims, two devastated spouses. 两名被害人 两名不知所措的配偶
[21:16] Maybe we’re looking at this the wrong way. 也许是我们想错了方向
[21:24] Mrs. Loomis, I’m sorry. 卢米斯夫人 我很抱歉
[21:26] I know you’re going through a lot. 我知道你现在很难受
[21:27] I have one more question for you, okay? 我再问一个问题 好吗
[21:30] Do you recognize this man? 你认识这个人吗
[21:31] Yes, that’s Edgar… Romero. 认识 他是埃德加…罗梅罗
[21:34] How do you know him? 你怎么认识他的
[21:35] We’ve worked together. 我们是同事
[21:36] I’m a doctor. 我是医生
[21:37] He’s a lawyer. 他是律师
[21:39] He handles many of our hospital’s malpractice suits. 我们医院很多医疗事故案都是他处理的
[21:43] He’s married to the other victim? 他和另一名被害人结婚了吗
[21:45] Yes, but the connection we’ve been looking for 是的 但我们要找的
[21:46] isn’t between them, 不是他们之间的联系
[21:47] it’s between you, the spouses. 而是你们两位配偶之间的联系
[21:49] So, you think the shooter’s upset 所以你觉得凶手
[21:51] because of one of these malpractice suits? 是因为某个医疗事故案而不满吗
[21:52] Maybe. 也许
[21:54] Maybe he’s taking it out on their loved ones. 也许他是在拿他们深爱的人泄愤
[21:57] Can you give us a list of all the cases 你能给我们一个
[21:58] that Edgar litigated for you? 所有埃德加为你打过的官司列表吗
[22:05] When are you gonna tell me what’s going on with you? 你什么时候才能告诉我你到底怎么了
[22:07] Do you want to talk about it? 你想谈谈吗
[22:08] Why would I want to do that? 为什么要谈
[22:09] ‘Cause that’s what partners do. They talk. 因为这是搭档的意义所在 他们谈心
[22:11] I can tell you about my headaches living with Maze 我可以告诉你我和麦子住一起的糟心事
[22:14] and you can tell me what’s going on with you. 你也可以告诉我你到底怎么了
[22:16] Pass. 免了
[22:18] Lucifer, 路西法
[22:19] seriously, 说真的
[22:21] whatever you’re going through… 不管你在经历什么
[22:22] I don’t know, maybe I can help. 也许我能帮你
[22:24] How? 怎么帮
[22:25] By giving me a warm, fuzzy hug? 给我个温暖又舒服的拥抱吗
[22:27] They won’t release the damn case files. 他们不给我们档案
[22:29] Some crap about new HIPAA laws requiring extra warrants. 什么鬼HIPAA法要求额外的搜查令
[22:32] It could be days before we get a judge to sign off on that. 要法官签发得好几天
[22:34] Oh, well, it looks like Detective Douche 看起来现在是人渣警探
[22:36] is the one who needs a hug. 需要一个拥抱了
[22:37] Come here, Daniel. 快到怀里来 丹尼尔
[22:38] Get off me, man. 松开我
[22:40] Daniel, if you want to talk about your feelings, 丹尼尔 如果你想谈心
[22:41] Detective Decker is offering. 戴克警探随时恭候
[22:43] Why don’t give you two a minute 为什么你俩不花两分钟
[22:44] so you can talk about your earth-shattering problems. 来谈谈你惊天动地的烦恼呢
[22:48] – What was that? – I told you something’s going on with him. -怎么回事 -我跟你说过他有点不对劲
[22:51] I’m getting worried. 我有点担心了
[22:52] Yeah, well, honestly, Chloe, 好吧 说实话 克洛伊
[22:53] we have bigger things to worry about right now. 我们有更重要的事情要担心
[22:55] I know. I’ll see if I can expedite the warrants, 我知道 我去申请加急搜查令
[22:57] and, uh, call the lieutenant. 还有 打给副队长
[23:00] Right. Here you go. 好了 拿去吧
[23:01] Merry Christmas. 圣诞快乐
[23:02] Or should I say, Happy Halloween. 还是该说 万圣节快乐
[23:04] Are these the files? 这是那些档案吗
[23:05] Where did you get these? 你从哪里拿到这些的
[23:06] Well, if you ask permission, people can say no, 如果你征求许可 他们会拒绝你
[23:08] but flash a badge to the right sap 但是把警徽在他们面前晃一下
[23:10] and voilà. 大功告成
[23:13] This is mine. 这是我的
[23:14] All right, chill out, Daniel. 是的 丹尼尔 冷静
[23:15] What’s a little badge borrowing between friends? 朋友之间借个小警徽算什么
[23:17] I mean, at least I didn’t have to use this. 至少我还没用这个
[23:20] You stole my gun and my badge? 你偷了我的枪和警徽
[23:21] What the hell is the matter with you?! 你他妈什么毛病
[23:22] Hey, guys… 你们两位
[23:23] Are you gonna take his side in this right now? 你现在还想维护他吗
[23:24] – Is that what you’re doing? – Well, I got the files, -你还要这么做吗 -我拿到了文件
[23:26] didn’t I? I did what I had to do. 不是吗 我做了我必须做的事
[23:28] please, don’t give me that crap. 得了吧 少跟我扯淡
[23:29] You never do what you have to do, 必须做的事你从来不做
[23:30] Lucifer. 路西法
[23:31] You only ever do what you want to. 你只做你想做的事
[23:33] That is not true. 你错了
[23:34] There’s a lot of things that I didn’t want to do. 有很多事我都不想做
[23:37] – Oh, really? – Yes. -真的吗 -是的
[23:38] Because if I only ever did what I wanted to do, 因为如果我只做我想做的事
[23:40] then right now, I’d do this. 那现在我想做这个
[23:46] What the hell is wrong with you?! 你什么毛病啊你
[23:47] Why are you so surprised, detective?! 你为什么这么惊讶 警探
[23:49] I’m the devil, remember? 我是魔鬼 记得吗
[23:50] I’m evil! 我就是邪恶
[23:51] No, what you are is off this case. 不 这个案子不需要你了
[23:53] You go home now.You’re done. 你现在回家 没你的事了
[23:57] Go! 走
[24:06] Are you okay? 你还好吗
[24:07] – Not really. – All right, well… -不太好 -好吧
[24:10] let’s get you checked out and return the files. 我们去检查一下身体然后把文件还回去
[24:12] What if we hold off for a bit? 我们等一下再还怎么样
[24:15] I don’t agree with what Lucifer did. 我不赞同路西法的做法
[24:17] But there’s still a killer out there. 但是还有凶手逍遥法外
[24:20] And these files might be the key to stopping him. 这些文件也许是阻止他的关键
[24:22] Are you suggesting we keep them? 你是建议我们留下这些文件吗
[24:24] More like borrow. 不如说是借阅
[24:27] Where are we going, Mom? 我们去哪里 母亲
[24:28] You’ll see soon enough. 一会你就知道了
[24:30] But first, we need to get something straight. 但首先 我们要把话说明白
[24:32] Uriel’s death was not your fault. 乌列之死不是你的错
[24:34] How can you say that, Mom? 你怎么能这么说 妈
[24:38] Do you remember when you boys were young? 你还记得你们小时候的事情吗
[24:41] Uriel always playing pranks on Lucifer 乌列经常开路西法的玩笑
[24:44] to get your father’s attention? 以吸引你父亲的注意
[24:46] Annoying little runt. 就是个磨人的小妖精
[24:48] And he never got in trouble for it 他从来都没有受到过惩罚
[24:49] because you took the blame. 因为总是你承担过错
[24:52] Just looking out for my little brother, Mom. 我只是要照顾我的小兄弟 妈
[24:53] No, it’s more than that. 不 不止如此
[24:55] You have welcomed responsibility your entire life. 你这一生都在主动承担责任
[24:59] Don’t you think you deserve a break? 你不觉得你应该休息一下吗
[25:01] Mom, you just don’t understand. 妈妈 你不明白
[25:03] Don’t you think I feel responsible, too? 你不觉得我也有责任吗
[25:06] All of this fighting has been over me. 所有这些争斗都是因我而起
[25:10] Uriel is gone forever because of me, 乌列之死的责任在我
[25:13] not you. 而不是你
[25:14] How can you say that, Mom? 你怎么能这么说 妈妈
[25:16] You did everything that you could do. 你做了你能做的一切
[25:18] You volunteered to go back to hell. 你自愿回到地狱
[25:20] You stepped up and did the right thing. 你挺身而出 做了该做的事
[25:22] Isn’t that all you’ve been doing? 这不正是你一直在做的事吗
[25:24] Trying to please your father 一直在做你认为对的事
[25:25] by doing what you think is right? 来取悦你的父亲
[25:28] You shouldn’t be punished. 你不应该被惩罚
[25:31] You should be rewarded. 你应该获得奖励
[25:33] *Oh, Father, tell me…* *天父告诉我*
[25:36] You really think so? 你真的这么觉得
[25:37] *We get what we…* *我们可以得到…*
[25:39] If your father was down here… 如果你的父亲来到这里
[25:42] *Oh, we get…* *我们得到了应得之物*
[25:44] …he would see that. 他会明白的
[25:50] *And way down* *然后我们*
[25:52] *We go-o-o-o-o* *踏上征途*
[25:56] *Oh, way down* *我们*
[25:58] *We go-o-o-o-o* *踏上征途*
[26:02] *Say way down* *所以我们*
[26:04] *We go* *踏上征途*
[26:06] *Go-o-o-o-o* *踏上征途*
[26:08] *Way down we go…* *我们踏上征途*
[26:11] This is where Lucifer buried your brother. 路西法把你兄弟葬在了这里
[26:15] *Whoa, you let your feet run wild* *喔 你横行肆虐*
[26:20] *Time has come* *时机已到*
[26:22] *As we all, oh, go down* *我们都已经跌倒*
[26:26] *Yeah, but for the fall, ooh, my* *要不是跌倒*
[26:32] *Do you dare to look him right in the eyes?* *你哪敢直视他的眼睛*
[26:38] Uriel? 乌列
[26:39] *’Cause they will run you down* *因为他们会使你精疲力竭*
[26:41] *Down till the dark…* *直到黑夜来临*
[26:44] I am… so sorry. 我很抱歉
[26:47] Oh, no. No worries. 别 不用担心
[26:49] It’s not your fault. 不是你的错
[26:51] *And they will run you down, down till you go* *他们会使你精疲力竭 直到你离开*
[26:56] *Yeah, so you can’t crawl no more* *是的 你不能再踟蹰*
[27:02] Okay, so, these are all the cases that involve 好了 这里是所有同时涉及了
[27:04] both Dr. Loomis and our zombie groom Edgar. 卢米斯医生和僵尸新郎埃德加的案子
[27:08] Six settled, three pending and that last one there 六件和解 三件待审还有最后那个
[27:10] was recently dismissed. 是最近被驳回的
[27:11] Wrongful death suit thrown out for lack of evidence. 过失杀人罪起诉因缺乏证据被驳回
[27:14] That’s frustrating. 肯定很让人沮丧
[27:15] – Could be motive. – Yeah. I don’t know. -可能动机就是这个 -不好说
[27:17] Maybe our plaintiff was pissed about the dismissal, 也许我们的原告是因为驳回而生气
[27:19] decided to settle his grievances another way. 决定用其他办法发泄他的哀痛
[27:21] Let’s see… plaintiff, Wes Williams. 我来看看 原告 韦斯·威廉姆斯
[27:24] He sued for his wife Cassandra’s death 他为了他妻子卡桑德拉的死提起诉讼
[27:26] after she lost a battle with– 她得的病是…
[27:28] oh man, I can’t even pronounce this– 天啊 我都不知道这怎么念
[27:29] Lymphangioleiomyomatosis? 林八关 凭滑肌 瘤症
[27:33] – Yeah. Lung disease. – Yeah, well, it looks like -对 肺病 -好吧 看起来
[27:35] Wes blamed Cassandra’s physician, 韦斯怪罪卡桑德拉的医师
[27:36] our Dr. Sidney Loomis, and the hospital’s lawyer, 西德尼·卢米斯医生 然后医院律师
[27:38] Edgar Romero, got the case thrown out. 埃德加·罗梅罗 让案子被驳回了
[27:40] It’s no one’s fault for a disease like that. 生了那样的病不能怨任何人
[27:42] Yeah, well, apparently, 好吧 显然
[27:43] Wes didn’t feel that way. 韦斯不这么认为
[27:46] What’s wrong? 怎么了
[27:47] Nothing, I just… 没什么 我只是…
[27:48] I kind of feel bad for the guy’s situation, you know? 我只是为这家伙的处境感到难过
[27:52] I mean, I-I don’t know what I would do if my wife… 我不知道如果我妻子那样 我会怎么办
[27:56] Yeah, right. 是啊
[27:58] Well, what you wouldn’t do is start revenge killing 但你总不会开始复仇之旅 去杀害
[28:00] a bunch of innocent people. 一大堆无辜的人
[28:03] Good point. 说得对
[28:04] Okay, let’s see if our Wes Williams is in the system. 我们来看看韦斯·威廉姆斯在不在系统里
[28:12] No criminal record. 没有犯罪记录
[28:14] But he fits the description. 但是他符合描述
[28:18] Look at that. 看看这个
[28:19] He’s an ATF agent. 他是名酒精烟草与火器管理局探员
[28:21] Nicknamed “The Ghost.” 绰号”幽灵”
[28:22] He served multiple assignments in Mexico 他在墨西哥执行过多次任务
[28:24] trying to take down the cartels. 试图扳倒大毒枭
[28:25] Specializes in… 特长是
[28:27] long-range marksmanship. 远距离射击
[28:30] Let’s go. 咱们走
[28:31] – Go! – Other side. -进去 -另一边
[28:33] Hallway clear. 门厅安全
[28:37] Clear! 安全
[28:40] – Clear! – Clear. -安全 -安全
[28:48] He’s making counterfeit badges 他在做伪造胸牌
[28:50] for Strode Pharmaceuticals. 是跨越制药公司的
[28:52] 跨越制药公司 大卫·莫洛兹 住院医师
[29:19] Trick or treat! 不给糖就捣蛋
[29:22] And what are you, young lady? 你扮的什么啊 小朋友
[29:25] She’s the president of Mars. Duh. 她是火星总统 瞎吗
[29:28] Yeah… Duh. 是啊 还问
[29:31] President of Mars! 火星总统
[29:33] All right. 好极了
[30:06] Isn’t this fun? 多好玩啊
[30:09] I expected worse. 比我想象的好一点
[30:13] I wish you wore a costume. 你要是也穿万圣节服装就好了
[30:18] Well, I, uh… I did bring something. 我… 我确实带了点装备
[30:24] – Do you want to see it? – Yeah. -你想看吗 -想看
[30:28] Turn around. 转过去
[30:32] I’m ready. 我弄好了
[30:39] Cool! 好厉害
[30:42] We’re gonna get so much candy. 我们一定会要到好多糖果的
[31:22] Why? Why did you bring me here? 为什么带我来这儿
[31:25] You have been so focused on blame… 你一直沉浸在自责中…
[31:28] you haven’t let yourself grieve. 一直在压抑自己的悲痛
[31:31] This isn’t right. None of it. 不该是这样的 全都乱了套
[31:35] Why did he do this? 他为什么要这么做
[31:37] Lucifer was just trying… 路西法是为了…
[31:38] No, Mom. Not Lucifer, Father. 不 妈 不是路西法 是父亲
[31:44] How did He let this happen? 他怎么能允许这一切发生呢
[31:46] Son, it’s okay. 儿子 没关系
[31:49] Just let it out. 不要压抑自己
[31:51] Let it all… out. 都释放出来吧
[32:13] I blame Father for this. 我责怪父亲
[32:15] You’re right, Mom, where is he? 你是对的 妈 他在哪呢
[32:17] If he wanted to, he could’ve prevented all of this from happening. 他如果愿意 完全能够阻止这一切的发生
[32:21] All the misunderstandings, all the pain. 阻止所有误解 所有痛苦
[32:25] Well, I’m done. 我受够了
[32:27] I’m done trying to please someone who isn’t even here. 我受够了去讨一个甚至不在这儿的人的欢心
[32:58] Out. 出去
[33:00] All of you out! Go on! Go! 你们都给我出去 滚出去
[33:26] Anything connecting our shooter to Strode Pharmaceuticals? 枪手与跨越制药公司有联系吗
[33:28] Yeah. Right here. 有 就在这儿
[33:29] Wes Williams’ took part in one of their clinical drug trials. 韦斯·威廉姆斯参与了他们的临床药物试验
[33:31] A “promising new treatment” for her lung disease. 指望”有希望的新型治疗手段”能治她的肺病
[33:33] Not promising enough to save her. 看来希望并不能救活她
[33:34] No. Turns out she was in the placebo group. 不 原来她在对照组[发安慰剂而不是药]
[33:36] Is that why he’s pissed off? Who put her there? 所以他才那么愤怒吗 谁安排她到对照组的
[33:39] No one, really. It was a double-blind, 没有人安排 这是个双盲实验
[33:40] so just like the doctor and the lawyer, no one’s at fault here. 和医生与律师一样 这不是任何人的错
[33:43] So who does our shooter think is at fault? 那枪手觉得是谁的错
[33:44] Who ran the trials? 谁主持的试验
[33:45] Dr. Jack Peterson. 杰克·彼得森医生
[33:47] And since Williams is targeting spouses, 既然威廉姆斯以配偶为目标
[33:49] if we find Mrs. Peterson, assuming… 如果我们找到彼得森夫人 假设…
[33:50] 跨越制药公司 杰克·彼得森与莎莉·彼得森
[33:51] – No, wait… crap. – What? -不 等等 糟了 -怎么了
[33:52] It also says that the trial was run by a Dr. Sally Peterson. 上面说莎莉·彼得森也是试验的主要人员
[33:55] They’re a husband and wife team. 他俩是夫妻档
[33:56] Great. Who’s the target? 好 他的目标是哪一个呢
[33:58] Well, it could be either one. We got to get to both of them. 都有可能 两个人我们都得去看看
[34:00] Yeah, before he does. 是 抢在他动手之前
[34:04] Dr. Peterson? 彼得森医生吗
[34:05] LAPD. Your wife, Sally. 洛杉矶警局 你的妻子 莎莉
[34:06] – Where is she? – What’s going on? -她在哪 -发生什么事了
[34:07] I’ll explain later. Where’s your wife? 一会跟你解释 你妻子在哪
[34:09] Probably getting a coffee from 可能在大厅的咖啡车那
[34:10] the coffee cart in the lobby. 买咖啡
[34:12] Okay, you stay with him. I’ll find her. 好 你留下来看着他 我去找莎莉
[34:13] – You be careful. – Right. -小心点 -好
[34:15] You stay put. 你待着别动
[34:16] – Here you go. – Thank you. -给你 -谢谢
[34:26] I know you’re out there, Mr. Sniper! 我知道你就在这附近 狙击手先生
[34:38] Oh, come on! 不是吧
[34:40] You can do better than that! 你能射得更准的
[34:46] Shoot me! 朝我开枪
[34:53] Well, go on, then! 接着开枪啊
[34:55] What are you waiting for? 你还等什么
[34:56] Just shoot me right now. Please! 朝我开枪啊
[34:59] Lucifer, what are you doing? 路西法 你在干什么
[35:01] Police are here! 警察来了
[35:01] Gonna have to hurry up, Mr. Shooter, sir. 你得搞快点 狙击手先生
[35:08] Seriously? I mean, I’m standing right here. 有没有搞错 我就站这不动
[35:16] Right. You’re just embarrassing yourself, now. 好吧 你这是给自己找难堪
[35:18] I mean, could you be any worse of a shot? 你枪法还能更烂些吗
[35:26] Oh, come on. 不是吧
[35:30] Che… It’s like he’s not even trying. 这…就好像他根本没打算射中我
[35:39] Not her, you idiot– me! 不是她 你个笨蛋 是我
[35:41] Shoot me! 朝我开枪
[35:48] Drop your weapon now. 立刻放下武器
[36:07] You. 你
[36:09] Why didn’t you shoot me? 你为什么不开枪打死我
[36:10] – Shoot you? – I was standing right here, -朝你开枪 -我就站在那没动
[36:12] fair game. Why didn’t you do it? 好打得很 你为什么不朝我开枪
[36:14] Because you didn’t deserve it. 因为你不该死
[36:16] How do you know what I deserve? 你怎么知道我该不该死
[36:18] I was trying to scare you away from her. 我那是在吓唬你 要你别挡她
[36:20] I only wanted the people who killed Cassandra 我只想要害死卡桑德拉的人
[36:22] to suffer like… 经受…
[36:23] What…? 什么
[36:25] Like I’m suffering. 经受我的痛苦
[36:27] You idiot! 你个白痴
[36:28] – Lucifer. – The doctor, -路西法 -那个医生
[36:30] the lawyer, that woman– 律师 还有那个女人
[36:31] they didn’t kill your wife! 不是他们害死你妻子的
[36:32] They aren’t responsible! 责任不在他们
[36:35] But you know that. 但是你知道这一点
[36:37] You hold someone else accountable, don’t you? 你也觉得该负责的另有其人 是吗
[36:40] If I hadn’t been on mission so long… 如果不是出差我执行任务这么久
[36:43] been home when Cassandra needed me… 当卡桑德拉需要我的时候我能在家
[36:47] we could’ve detected it sooner. 我们就能早点发现病情
[36:49] She would still be alive. 她就能活下来
[36:52] Yes. 没错
[36:54] So it’s not vengeance you want. 你想要的不是复仇
[36:55] It’s punishment. 而是惩罚
[37:02] Well, now you’ve got it. 那现在你如愿以偿了
[37:05] Good for you. 好样的
[37:13] I got this. 我来吧
[37:21] How did you find us? 你是怎么找到我们的
[37:23] Just called the station chief. 给局长打了个电话
[37:24] Got all the details. 知道了所有情况
[37:26] What you just did was extremely reckless and stupid. 你刚才的行为非常鲁莽和愚蠢
[37:30] But you saved that woman’s life. 尽管你救了那女人一命
[37:31] I couldn’t care less about that woman’s life. 我才不在乎那女人的死活
[37:35] So, what, you were just trying to get yourself killed? 那你刚才是想害死你自己吗
[37:38] No. 不是
[37:39] I don’t buy it. 我不信
[37:40] Every time you say that you don’t care, 每次你说你不在乎
[37:43] or that you’re evil, or you’re the Devil, 或者说你很邪恶 你是个魔鬼
[37:45] I know that’s not who you really are. 我都知道你并不是那样的
[37:47] You don’t know a thing about who I am, Detective. 你对我是什么样一无所知 警探
[37:50] Or what I’ve done. 也不知道我做过什么
[37:52] You weren’t just talking about Wes back there, were you? 你刚刚不只在说韦斯 是吗
[37:56] You want to be punished for something. 你希望为自己做的一些事受罚
[37:59] That’s why you’ve been acting out recently. 所以你最近行为很过激
[38:01] Just talk to me, Lucifer, please. 跟我说说吧 路西法 求你了
[38:04] Just tell me what’s going on. 告诉我出了什么事
[38:06] I’m here for you, okay? I… 有我呢 好吗 我
[38:10] I just want to understand. 我就是希望能理解你
[38:14] You can’t understand, Detective. 你理解不了 警探
[38:20] And you never will. 永远也理解不了
[38:24] Well, if you won’t talk to me, then… 如果你不想跟我谈 那
[38:28] please, talk to someone else. 求你 和别人谈谈
[38:30] You have a therapist. 你不是有心理医生吗
[38:32] Talk to her, before it eats you alive. 在这种感觉把你吞噬之前 和她谈谈
[39:19] I’m glad you changed your mind. 你能回心转意我很欣慰
[39:25] Are you ready to talk about your brother? 你准备好谈谈你兄弟的死了吗
[39:33] His name is… 他叫
[39:35] was Uriel. 他生前叫乌列
[39:39] And ever since he died, 自从他死后
[39:42] I’ve been having this… strange feeling. 我一直有着这种 奇怪的感觉
[39:44] Something I’ve never felt before. 一些我从未有过的情感
[39:48] Guilt. 自责
[39:51] Why do you feel guilty? 你为何自责
[39:57] Uriel didn’t just die. 乌列不只是死了
[40:01] I killed him. 还是被我杀的
[40:03] I’ve never… 我从来
[40:05] killed anyone before. Only punished those already dead. 没杀过人 我只惩罚已死之人
[40:07] You know, back when I used to run Hell. 在我掌管地狱的时候
[40:11] But… 但是
[40:13] A stubborn Uriel… he-he gave me no choice. 乌列太固执 让我别无选择
[40:17] He came down from the Silver City 他从天堂而来
[40:18] to collect on the deal that I made with Dad. 要我执行我和我父亲定下的契约
[40:20] Intent on killing the detective or smiting Mum out of existence. 他想杀了警探 或是让我母亲彻底消失
[40:24] – Lucifer… – He brought Azrael’s blade with him, -路西法 -他带着亚兹拉尔之剑
[40:26] which is a… A divine dagger that destroys your soul, 那是一把 能摧毁你灵魂的神圣短剑
[40:28] it doesn’t just kill you. 它不仅仅能杀死你
[40:29] – It… wipes you out… – Lucifer, enough. -还能让你消失 -路西法 够了
[40:35] I can’t do this anymore. 我不能再这样下去了
[40:39] I can’t keep track of all these elaborate metaphors. 我不能一直分解这些复杂的隐喻
[40:41] But it’s not a metaphor, 但这不是隐喻
[40:43] Doctor. 医生
[40:45] You need to take me seriously. 你要当我是认真的
[40:46] You need to believe what I’m saying. 你要相信我的话
[40:48] Otherwise, you’ll never understand… 否则 你将无法理解
[40:53] I’m a monster. 我是个怪物
[40:55] A monster who… deserves to be punished. 一个理应受罚的怪物
[40:58] I believe you feel that way. 我深信你是这样想的
[41:01] And I want to understand. 而且我也很想理解
[41:03] I truly do! 真的
[41:05] But, Lucifer, you have to help me. 可路西法 我需要你的配合
[41:07] I need you to be honest with me. 我需要你对我坦白
[41:10] Completely honest… 完全坦白
[41:14] …about who you are. 坦诚你的自我
[41:16] Completely honest? 完全坦白
[41:19] – Are you sure? – Yes. -你确定吗 -是的
[41:21] Yes, I’m sure. 是的 我确定
[41:23] That’s what all of these sessions– 我们所有的这些咨询
[41:25] our entire relationship– is all about. 我们之间这整个关系 关键就在这里
[41:28] Getting to know the real Lucifer. 认识真正的路西法
[41:34] No more lies. 再无谎言
[41:35] No more metaphors. 再无隐喻
[41:38] Very well. 好吧
[42:06] Doctor? 医生
路西法

文章导航

Previous Post: 路西法(Lucifar)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路西法(Lucifar)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路西法(Lucifar)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号