Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路西法(Lucifar)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 路西法(Lucifar)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:03] Seriously. Tell me, 告诉我
[00:03] – what do you actually want? – My father was a cop. -你到底想要什么 -我爸爸是个警察
[00:05] He was a great cop. I really do want to help people. 很好的警察 我真的想要帮助别人
[00:08] She starred in Hot Tub High School. 她演了《高校热浴激情》
[00:09] And two weeks later, her father died. 两周后 她父亲死了
[00:12] You were right before. 你之前说得对
[00:13] We’ve been living in the past for too long. 一直以来我们都太过沉溺于过去
[00:15] It’s time we get a divorce. 我们该离婚了
[00:16] I need to figure out 我需要想明白
[00:17] where I fit in in this world. 我在这人世间的位置是什么
[00:18] So, we’re still good to be roomies, right? 所以我们还可以做室友吧
[00:20] I need you to be honest with me 我需要你对我坦白
[00:22] about who you are. 坦诚你的自我
[00:24] No more lies. 再无谎言
[00:25] Very well. 好吧
[00:44] Sloths move faster, Petey. 树懒速度都比你快 皮蒂
[00:46] Snails. 蜗牛
[00:47] The humble tortoise. 连乌龟都比你快吧
[00:49] You can’t rush perfection. 心急吃不了热豆腐
[00:50] This is true. 这倒是
[00:52] Hawaiian bread. 夏威夷面包
[00:53] Just the way you like it. 正是你喜欢的火候
[00:55] Thanks, Petey. 谢了 皮蒂
[00:56] No, thank you, Officer Decker. 不 谢谢你 戴克警探
[00:59] Before I forget… 趁我还没忘
[01:00] for you and Grace. 送你和格蕾丝的
[01:04] Hot Tub High School? 《高校热浴激情》吗
[01:05] Opens Friday. 周五上映
[01:07] My little monkey’s gonna be a star. 我家小宝贝要当明星啦
[01:09] – We wouldn’t miss it. – Do me a favor. -我们不会错过的 -帮我个忙
[01:11] I hear there’s some funny business about 15 minutes in… 听说大概开场15分钟后有点意外…
[01:13] – you mean that scene where… – Yeah, yeah, yeah. -你是说那一幕… -好了好了
[01:14] Let’s not finish that thought. 别想了
[01:17] Just tell her it was a good movie. 告诉她电影很精彩就好
[01:19] Kids these days. 这年头的小孩啊
[01:20] Yeah, I know. 可不是嘛
[01:21] But, hey… I’m proud of her. 不过 她是我的骄傲
[01:28] You okay, Petey? 你还好吗 皮蒂
[01:34] Listen… 听我说…
[01:40] Hand over the cash. 把现金给我
[01:41] – Yes, don’t shoot. – Come on. -好 别开枪 -快点
[01:42] – Here, here, here you go, don’t shoot. – Hurry up. -给 给你 别开枪 -快
[01:45] Empty the whole thing. 都给我
[01:45] Come on, let’s go, let’s go. 快点 快点
[02:03] No, Warden, you listen to me. 不 典狱长 你听我说
[02:04] This man killed my father. 这人杀了我父亲
[02:06] He cannot be released. 绝对不能放他出来
[02:17] Detective! 警探
[02:19] I have a bone to pick with you. 我要找你茬
[02:20] – Not a good time, Lucifer. – Agreed. -现在不是时候 路西法 -同意
[02:22] It’s a horrible time. 太不是时候了
[02:23] Dr. Linda just canceled my session. 琳达医生取消了我的咨询疗程
[02:26] She won’t take my calls. 也不接我电话
[02:27] I think I… 我好像…
[02:28] truly scared her off. 真的吓到她了
[02:30] Something happened with your shrink? 你跟心理医生发生什么了吗
[02:31] Yes… 对
[02:32] and it’s all your fault. 而且都怪你
[02:34] I mean, you’re the one who suggested I open up to her. 是你建议我对她敞开心扉的
[02:36] Well, smashing advice, Detective. 什么馊主意 警探
[02:38] I don’t have time for this right now. 我没时间处理你这些破事
[02:39] What, do we have a case? 怎么 有案子了吗
[02:41] I’m dealing with my own issues. 我有自己的事要处理
[02:43] Even better. Let’s solve those, 更好了 那就一起处理吧
[02:45] – shall we? – Lucifer, stop! -好吗 -路西法 够了
[02:47] I’m sorry, but there is no way 很抱歉 但是现在
[02:50] that you can help me right now. 你根本帮不到我
[02:51] You’re just… you’re too you. 你 你太自我了
[02:56] Yes, you’re right, Detective. 你说得对 警探
[02:58] Being me seems to be a problem, doesn’t it? 我这样似乎造成了不少麻烦
[03:01] Everywhere I go, someone gets hurt. 不管我去哪里 都会有人受伤
[03:04] Well, clearly, I need to be Not-Me instead. 很明显 我需要克制自我
[03:07] Someone… better, more helpful. 我要变好 帮助别人
[03:10] More boring. 要更无聊
[03:11] Okay… 来…
[03:12] got you a hot, soy latte, extra foam. 帮你买了多加奶泡的热豆奶拿铁
[03:15] Thank you. 谢谢
[03:17] You okay, Chloe? 你还好吗 克洛伊
[03:20] All good. 挺好的
[03:21] Just on my way out. 正要出去
[03:25] Something’s seriously bothering her. 她肯定碰上了超级烦心事
[03:30] I hadn’t noticed. 我没注意
[03:32] But you did. 但你注意到了
[03:42] This isn’t right, Warden. 这样不对 典狱长
[03:43] Joe Fields is a convicted murderer, a cop killer. 乔·菲尔兹犯了谋杀罪 杀了警察
[03:46] You’re letting him off on family leave? 你却放他去探亲
[03:48] Detective, I understand how you feel. 警探 我理解你的感受
[03:50] Respectfully, there is no way you understand how I feel. 恕我直言 你绝对不可能理解我的感受
[03:54] I’m sorry. 很抱歉
[03:56] I know it’s your father we’re talking about, but… 我知道是因为你父亲…
[03:58] this wasn’t my call. 但我说了不算
[03:59] Fields has been 十多年来
[04:00] a model prisoner for over a decade. 菲尔兹一直是模范犯人
[04:02] He lobbied the Prisoner’s Rights Board and they said yes. 他说服了囚犯权利委员会 他们同意了
[04:05] What’s he gonna do with his leave? 他要用探亲假来做什么
[04:06] Go destroy another family? 再毁掉一个家庭吗
[04:08] It’s for his granddaughter’s christening. 参加她外孙女的洗礼仪式
[04:09] My dad never got to go to his granddaughter’s christening. 我父亲没能去参加他外孙女的洗礼
[04:11] Where is the justice in that? 还有什么公道可言
[04:13] I’m sorry, Detective. 很抱歉 警探
[04:15] I wish there was something we could do. 我希望我能做些什么
[04:29] Decker. 戴克
[04:30] Detective! 警探
[04:31] I think I may have found a way to make myself useful. 我想我找到了一个让我变得有用的办法
[04:33] What? It’s not a good time, Lucifer. 什么 现在不是时候 路西法
[04:35] What if I told you I wasn’t Lucifer anymore? 如果我告诉你我不再是路西法了呢
[04:38] What? 什么
[04:38] I’ve decided to try 我决定尝试
[04:40] and walk a mile in another man’s shoes. 以他人的身份过一段日子
[04:42] See the world from a different perspective. 从另一个角度看这个世界
[04:44] I’m going to learn how to Douche. 我要学着怎样当人渣[冲洗阴道]
[04:47] I… may have to rephrase that one. 我或许该重新组织一下语言
[04:49] But do I have your permission to follow Daniel and… 但是你是否允许我跟着丹尼尔…
[04:51] Yeah, do whatever. 行 你随便
[04:52] I got to go. 我得挂了
[04:56] Hello? 喂
[05:00] I’ll take that as a yes. 我就当是同意了
[05:01] Yeah, I’m just following up on… 是 我正在跟进…
[05:40] Joe Fields. 乔·菲尔兹
[05:42] Come out. 出来
[05:44] You’re not gonna get away with this. 你这次逃不掉了
[05:50] Joe Fields… 乔·菲尔兹
[06:11] I still don’t get it, man. 我还是不明白 老兄
[06:12] Why the hell are you following me around all of a sudden? 你为什么突然当我的跟屁虫了
[06:13] Because I want to learn 因为我想体验
[06:14] what it’s like to be you, Daniel. 成为你的感觉 丹尼尔
[06:16] Your approach to life intrigues me. 你对人生的态度让我很感兴趣
[06:18] This from the guy who punched me in the face? 揍过我的人还能说出这种话
[06:20] That was last week. 那是上周的事了
[06:21] Anyway, the detective already agreed to it. 总之警探已经同意了
[06:23] You’re the department bottom, so you have to do as she says. 你是警局底层员工 所以你得听她的
[06:25] What’s this really about? 你真正的目的是什么
[06:27] Look, people like you. 你看 别人都喜欢你
[06:29] They find you helpful, 他们觉得你很有用
[06:30] like duct tape or a trusty socket wrench. 就像是胶带或是可靠的套筒扳手
[06:33] I want you to teach me your secret. 我想要你把秘诀教给我
[06:34] I want you to show me how to be a tool. 我想让你教我怎么成为有用的工具[饭桶]
[06:38] You should stay out of the way. 你别碍事
[06:40] Follow my lead. 跟着我走
[06:41] I call all the shots, you understand? 我怎么说你怎么做 明白吗
[06:42] This feels like something that you would agree to, so yes. 我感觉你会同意这些条件 所以我同意
[06:48] What do we got? 什么情况
[06:49] Three gunshot victims, shot execution style. 三名枪击被害者 都是被处决的
[06:52] The van driver got a single bullet to the neck, 厢车司机脖子挨了一枪
[06:54] guard got one to the head. 守卫脑袋一枪
[06:56] The prisoner got a double tap to the chest. 囚犯胸部中了两枪
[06:58] Prisoner’s name is Joe Fields. 囚犯的名字是乔·菲尔兹
[07:00] Wait a minute, the Joe Fields? 等一下 那个乔·菲尔兹
[07:02] Yeah. As in… 是的 就是…
[07:03] The guy that killed my father. 杀了我父亲的那个人
[07:05] They targeted him 他们针对他
[07:06] while he was vulnerable. This was a hit, Dan. 易受攻击的时候下手 这是刺杀 丹
[07:08] W-Wait a second. 等一下
[07:09] The guy who killed your dad was just murdered 杀死你爸爸的那个人被杀了
[07:12] and you caught the case? 而正好是你办案
[07:14] Yeah. 没错
[07:15] That is totally messed up. 这真是太糟糕了
[07:18] Are you okay? 你没事吧
[07:19] – Yeah, I’m fine. – Fine? -我没事 -没事
[07:21] You should be ecstatic. 你应该手舞足蹈啊
[07:23] Your father’s killer just got the ultimate punishment. 杀你父亲的人刚受到了终极报应
[07:28] Who was first on the scene? 谁第一个到现场的
[07:29] It was me. 是我
[07:32] I made the call. 我报案的
[07:36] You followed him? 你跟踪他了
[07:37] Yeah. I know this looks bad. 是的 我知道这看起来不合适
[07:39] You stalked your father’s murderer 你跟踪了杀你父亲的人
[07:40] right before he was killed. 之后他就被杀了
[07:41] That was a terrible move, Detective. 这一步真是糟糕 警探
[07:44] It was, right? 是糟糕的吧
[07:46] What were you planning to do, Chloe? 你本来想要做什么 克洛伊
[07:48] Crash the christening? 打断洗礼仪式吗
[07:49] I don’t know, Dan! 我不知道 丹
[07:50] I was angry. 我很愤怒
[07:51] The guy killed my father. 那人杀了我父亲
[07:53] He had the nerve to smile at me. Do you have any idea 他还有脸冲我微笑 你知道
[07:56] what that feels like? 我是什么感觉吗
[07:57] No. 不
[07:59] No, I don’t. 不 我不知道
[08:01] But you still shouldn’t have followed him. 但你依然不应该跟踪他
[08:03] No one actually thinks that you did this, 没人真的认为是你干的
[08:05] but you know what it looks like, right? 但你知道这看起来像什么吧
[08:06] Yes, I do. 是的 我知道
[08:08] That’s why I’m gonna step away from the case. 所以我决定不再参与这个案子
[08:09] It’s a massive conflict of interest. 这是很大的利益冲突
[08:11] Don’t worry, Chloe. I’m gonna stay on this. 别担心 克洛伊 我会紧跟这案子的
[08:14] Yes, Detective Dan and I 是的 丹警探和我
[08:15] won’t rest until we catch the killer. 不抓住凶手 誓不罢休
[08:17] I don’t think that it’s a good idea for Lucifer 我觉得让路西法参与这个案子
[08:19] to be part of this case. 不是个好主意
[08:20] I agree. 我同意
[08:21] I mean, the last thing this case needs is a loose canon. 这案子最不需要的就是个我行我素的人
[08:24] She needs someone like you. A reliable, 她需要你这种人 一位值得依赖
[08:25] helpful, boring detective. 能干 无聊的警探
[08:28] Now, the good news is that’s me as well now. 好消息是 我现在也是这种人了
[08:29] So, the Dans are on the case. 所以 交给丹氏双雄处理吧
[08:30] Can’t you take anything seriously, man? 你能认真哪怕一秒钟吗 老兄
[08:32] I assure you 我向你保证
[08:33] – I’m taking this very seriously. – Oh, really? -我对这事非常认真 -是吗
[08:35] – Well, you’re doing a great job of showing that. – Guys. -那你表现得真是太”好”了 -两位
[08:38] It would mean a lot to me if you worked together on this. 你们能通力合作对我来说真的很重要
[08:42] Of course, Chloe. 当然了 克洛伊
[08:43] Okay, so… 好了
[08:46] this looks heavy. 气氛好像很紧张
[08:47] Like waiting-for-STD-results heavy. 就像是在等待性病诊断结果一样紧张
[08:50] I can come back later. 我可以晚点再来
[08:51] No, it’s fine. What is it? 没事 查到了什么
[08:53] Okay, so, I went through all the prints from the van. 我查了面包车上提取来的所有的指纹
[08:55] Okay? And all of them cleared as prison personnel 都已经查实是监狱相关人员
[08:57] except for an ex-con named Rodney Lam. 除了一个叫罗德尼·拉姆的前科犯
[09:01] And get this… 还有 听好了
[09:03] he served time with Joe Fields. 他曾和乔·菲尔茨一起坐过牢
[09:06] We’re on it. 我们马上去查
[09:07] We’re on it. 我们马上去查
[09:10] Nice. 不错嘛
[09:11] You working on a new role? 你在体验新角色吗
[09:20] You’re wearing that to an interview? 你要穿成这样去面试吗
[09:22] What’s the job? 是什么工作
[09:24] Preschool aide. 幼儿园阿姨
[09:25] Do you like little kids? 你喜欢小孩子吗
[09:28] I’ve dealt with filthy, screaming humans before. 我对付过污浊肮脏 歇斯底里的人类
[09:31] At least these are smaller. 至少这些都是小人儿
[09:32] I’m not sure this is you. 我不确定这适合你
[09:34] Ms. Perez says we should choose jobs we love doing. 佩雷斯老师说我们应该选择自己喜欢的工作
[09:37] So, what about you, Maze? 那你呢 麦子
[09:39] What do you love to do? 你喜欢做什么
[09:43] I don’t know. 不知道
[09:44] Well… 这样的话
[09:45] just be yourself. 那就做你自己吧
[09:48] Thanks, little human. 谢谢 小人类
[09:53] So good. 太好吃了
[09:54] Well, the secret ingredient is the Hawaiian bread. 秘方就是夏威夷面包
[09:56] And then you just cut a hole in the middle for the egg. 然后在中间切个洞 把鸡蛋放进去
[09:59] Can we have this for every meal? 我们每一餐都吃这个行吗
[10:00] You know, this one used to be my favorite, too. 我以前也最爱吃这个
[10:04] Grandpa used to bring me this sandwich every Thursday 以前你外公每周四表演课结束后
[10:06] after acting class. 都会带这个三明治给我
[10:08] Why don’t you ever talk about Grandpa? 你怎么从来都不说起外公
[10:14] I guess ’cause I miss him. 也许是我太想他了吧
[10:18] Do you think he would’ve brought me sandwiches? 如果他还在 你觉得他会给我带三明治吗
[10:23] I think he would’ve loved that, monkey. 我想他肯定愿意的 小猴子
[10:27] Come on. It’s time for your homework. 来 该去写作业了
[10:33] Can I help you? 有什么事吗
[10:33] Chloe Decker? 克洛伊·戴克吗
[10:35] You’re gonna pay for what you’ve done. 你要为你所做的事付出代价
[10:46] Okay, take it easy. 别激动
[10:48] My father was a good man. 我父亲是个好人
[10:51] He didn’t deserve to get gunned down 他不应该像畜生一样
[10:53] like an animal. 被人枪杀
[10:56] All he wanted was to meet my daughter. 他只是想看看我女儿
[11:01] You’re Tina Fields. 你是蒂娜·菲尔茨
[11:02] You killed my father. 你杀了我父亲
[11:04] – I didn’t… – Thought you were getting revenge, -我没有 -你以为你报了仇
[11:06] but you murdered an innocent man. 但是你杀了一个无辜的人
[11:08] Tina, think about your baby. 蒂娜 想想你的孩子
[11:10] If you pull that trigger, you’ll never hold her again. 如果你扣下扳机 就再也无法抱她了
[11:13] Mommy? Who’s here? 妈咪 谁来了
[11:15] It’s nothing, honey. Stay in your room! 没事 宝贝 待在房间里
[11:18] I didn’t kill your father. 我没杀你父亲
[11:20] You have to believe me. 你要相信我
[11:23] Mommy, is everything okay? 妈咪 没事吧
[11:25] Yeah, honey. Everything’s fine, monkey. 宝贝 没事 小猴子
[11:27] Go back in your room. 回你的房间去
[11:28] Mommy just needs to help another mommy. 妈咪只是要帮帮另一个妈咪
[11:30] – Okay? – Oh, God, I’m sorry. -好吗 -天啊 对不起
[11:32] I was just so angry. 我只是气极了
[11:35] I never wanted to believe my dad killed a cop. 我从来都不信我爸爸杀了警察
[11:39] And then today, when I got the video… 然后今天 我收到视频的时候
[11:42] What video? 什么时候
[11:43] His lawyers sent this to me. 他的律师发给我的
[11:46] Said I was to receive it upon the event of his death. 说如果他死了 就会把这个发给我
[12:04] Sorry, not sorry. 抱歉我一点都不想抱歉
[12:05] I had to stop for a costume change. 我中途去换了身衣服
[12:07] – Nice jacket. – Thank you. -外套不错 -谢谢
[12:10] Oh, man, what the hell? 你搞什么啊
[12:12] Are you here to work, or are you here to play games? 你是来工作 还是来玩游戏的
[12:14] I’ll have you know I take the School of Dan quite seriously, 我要你知道就算要穿紧身牛仔裤来
[12:17] even if it does involve skinny-fit jeans. 我也是认真对待”丹学堂”的
[12:20] Any news on our suspect? 疑犯方面有查到什么吗
[12:22] His name is Rodney Lam. 疑犯叫罗德尼·兰姆
[12:23] A CI told me that he’s obsessed with this place. 线人告诉我他超级喜欢这个地方
[12:24] He eats here all the time. 总是在这里吃东西
[12:26] So if he shows up, 所以如果他出现
[12:27] let’s try to see him before he sees us. 尽量别惊动他
[12:30] I get it now. 我现在懂了
[12:31] So your boring attire is like camo 所以对于一般人来说
[12:33] for the average Joe. 你这身无趣的衣着就是伪装
[12:35] Blend in, catch the baddie off guard. 融入场景 抓坏人个措手不及
[12:37] Afterwards they’ll forget you’re even there. 然后他们根本不记得你来过
[12:38] That is very clever, Daniel. 高招啊 丹尼尔
[12:40] This guy has a serious history of violence. 这家伙有着严重的暴力史
[12:42] All right? He might have a gun. 知道吗 他可能有枪
[12:44] He might take a hostage. Who knows what he could do? 可能会抓人质 谁知道他会做什么
[12:46] So he wouldn’t, say, be openly eating 所以他是不会堂而皇之地
[12:48] a nacho burrito dog, sitting on that car? 坐在那辆车上吃玉米卷饼热狗吧
[12:53] You watch my six. 你掩护我
[12:54] Absolutely. 当然
[12:59] Rodney Lam. LAPD. 罗德尼·兰姆 洛杉矶警局
[13:00] No sudden moves. You’re under arrest. 不许动 你被逮捕了
[13:03] Rodney? 罗德尼
[13:04] Maybe we blend in so well he doesn’t even see us. 也许我们伪装得太完美 他都没看见我们
[13:08] Rodney Lam! 罗德尼·兰姆
[13:11] Good call, Rodney. 很好 罗德尼
[13:13] Nice and easy. 慢慢转过来
[13:17] I just wanted one last meal. 只是想吃最后一顿饭
[13:19] You want a bite? 你想来一口吗
[13:20] No, thank you, we’re not doing carbs, are we? 不了 谢谢 我们不吃碳水化合物是吧
[13:31] Baby… 亲爱的
[13:34] it’s Daddy. 是爸爸
[13:36] If, uh, you’re watching this, 如果你在看这个
[13:40] that means I’m dead. 那说明我已经死了
[13:42] Now, I know it sucks. 我知道这很糟糕
[13:45] I don’t know if you’ll get this tomorrow 我不知道你明天就会看到这个
[13:47] or, uh, 30 years from now, 还是30年后
[13:50] but I want you to know the truth. 但我想让你知道真相
[13:55] I didn’t kill that cop. 我没有杀那个警察
[13:59] I’m sorry for… 我很抱歉
[14:01] missing all your birthdays and graduation– 错过了你所有的生日派对和毕业典礼
[14:04] your life. 错过了你的人生
[14:05] But Daddy wants you to know, baby… 但是爸爸想让你知道 亲爱的
[14:09] I love you. 我爱你
[14:12] See? He’s innocent. 看到了吧 他是无辜的
[14:14] Tina, I can tell your dad loves you very much, 蒂娜 我能看出来你爸爸很爱你
[14:17] but… this video doesn’t prove anything. 但是这段视频什么也证明不了
[14:19] His lawyers had this tape for 16 years. 这段视频在他的律师们手里16年了
[14:21] He made them promise to give it to me when he died. 他让他们答应在他死后把视频交给我
[14:23] That has to mean something. 这一定有什么含义
[14:26] 16 years. 16年
[14:32] He recorded this the day my father was killed. 他是在我父亲被杀那天录的
[14:41] Three minutes before he died. 在他死亡的3分钟前
[14:43] What part of town is this? 这是洛杉矶的什么地方
[14:45] It’s our old apartment in Venice. 是我们在威尼斯城的旧公寓
[14:47] My father was killed across the city in Koreatown. 我父亲是在另一边的韩国城被杀的
[14:50] There’s no way your father could have recorded this 你父亲不可能录完这个
[14:52] and gotten to the crime scene in time. 再及时赶到犯罪现场
[14:53] So it’s true. He didn’t do it. 所以这是真的 他没有杀人
[14:58] Which means whoever did kill my father 那就意味着杀我父亲的凶手
[14:59] got away with this and is still out there. 逃走了 还在逍遥法外
[15:04] I did it. 是我干的
[15:05] I killed Joe Fields. 我杀了乔·菲尔茨
[15:07] He disrespected me in the yard. 他在监狱里不拿我当回事
[15:09] So when I heard that he was getting 所以我听说他有
[15:10] some sort of temporary leave, 一个什么暂时的假期时
[15:12] I knew that it was my chance to make things right. 我就知道我一雪前耻的机会到了
[15:14] Well, there you have it. 他招了
[15:16] Looks like our douching paid off. 我们的人渣作风似乎见效了
[15:18] The detective will be pleased. 警探会很高兴的
[15:20] And, you know, you make it look so easy. 而且你办这案子似乎完全不费力气
[15:23] Where did you say you stopped that van again? 你说你是在哪拦下那辆车的
[15:26] Spring and College. 斯普林街和大学路路口
[15:27] We found it at Hill. 我们是在希尔发现的
[15:29] That’s what I meant. 我说的就是那里
[15:30] Then you went and you emptied the clip into the driver, right? 然后你连开数枪打死了司机是吗
[15:32] Hell yeah. 是啊
[15:33] The driver died from a single shot to the neck. 司机死于脖子上中的唯一一枪
[15:35] Dan One, why are you spoiling a perfectly good confession? 丹一号 你为什么要毁掉这么完美的供词
[15:37] You’re lying, Rodney. 你在撒谎 罗德尼
[15:40] You don’t know the facts because you didn’t do it. 你不知道案件细节 因为不是你干的
[15:43] I see what you did there. 我看出你的手段了
[15:45] Gosh, that’s why you’re Dan One. 天啊 不愧是丹一号
[15:48] Why are you confessing to a crime you didn’t commit? 你为什么要承认一桩你没干的凶杀案呢
[15:56] Where are you going? 你要去哪
[15:57] Well, just slow your roll for a second. 别急着走啊
[15:59] I think, for the sake of the detective, 我想 为了警探着想
[16:01] I’m gonna take a time-out 我得暂时叫停
[16:02] from my Dansformation. 我的丹模式
[16:06] Oh, God. 我的老天
[16:08] Rodney, what do you want out of life, hmm? 罗德尼 你活着究竟想要什么
[16:15] To be a good provider and take care of my family. 当个能养家 能照顾好的家人的好男人
[16:18] So you confess to a crime you didn’t commit. 所以你承认了一桩你没干的罪案
[16:20] That’s quite counterintuitive. 这不太合常理啊
[16:22] Unless you got paid to do it. 除非你是拿钱做事的
[16:25] You’ve been locked up for most of your life. 你人生的大部分时光都浪费在监狱中了
[16:27] That’s all you know. 你只懂这些东西
[16:29] Now you’re free, you’ve got mouths to feed, 现在你被释放了 你得养家糊口了
[16:31] No way to earn. 却没有挣钱的本事
[16:34] Out here I’m no one, guys. 出了监狱我谁也不是 伙计们
[16:36] And if we don’t arrest you, 而如果我们不逮捕你
[16:38] you don’t get any money. 你一分钱也拿不到
[16:42] But if he really wants back in the slammer, 但他如果真的想回到监狱的话
[16:44] then false confession’s a criminal offense, correct? 那做假供也是犯罪行为 对吧
[16:46] Definitely an obstruction of justice. 绝对算得上妨碍司法公正
[16:49] Could get you a few years. 能把你关个好几年
[16:50] We could get you a narcoleptic lawyer 我们可以给你找个昏昏欲睡的律师
[16:51] and a merciless judge. 和一位无情的法官
[16:52] Who knows? With your prior history, 谁知道呢 鉴于你的前科
[16:54] they might throw the book at you. 他们可能会顶格重判你
[16:56] All right. 好吧
[16:59] Here’s how it went down. 事情是这样的
[17:01] I put word out that I needed money, 我放出话说我需要钱
[17:04] I was desperate. 我真是走投无路了
[17:06] And some people came to me with an offer. 于是有人来找我谈条件
[17:13] Linda, you there? 琳达 你在吗
[17:17] I need a character reference. 我需要一封推荐证明信
[17:24] Linda? 琳达
[17:39] Wha…? 什么
[17:42] Can you teleport? 你会瞬间移动吗
[17:45] What? No. 什么 不能
[17:46] You left your window open. 你窗户没关
[17:50] Hey, are you okay? 你没事吧
[17:53] Wait. 等等
[17:56] You know, don’t you? 你知道了 是不是
[17:59] He showed you. 他给你看了
[18:00] I saw his face. 我看到了他的脸
[18:03] Well, you’re taking it really well, actually. 其实你接受得挺不错的
[18:09] Linda, you’re not afraid of me, are you? 琳达 你不会是害怕我吧
[18:11] Of course I am. 当然会怕了
[18:15] You’re a demon. 你是个恶魔
[18:21] He told me. 他告诉我的
[18:24] I thought it was a sexual metaphor. 我先前还以为是什么性暗示
[18:27] Well, you’re not wrong there. 这么想倒也没错
[18:29] But you really are one. 但你真的是个恶魔
[18:34] Aren’t you? 不是吗
[18:36] Yeah… I am. 是的 我是
[18:41] Is that really so bad? 真的有那么糟吗
[18:45] Please go. 请离开吧
[19:09] Detective… 警探
[19:10] Joe Fields didn’t kill my father. 杀我爸的不是乔·菲尔茨
[19:12] – Wait, what? – He’s a fall guy. -等下 什么 -他是个替罪羊
[19:13] He made a false confession in exchange 他做了假供
[19:15] for regular payments to his daughter. 条件是定期给他女儿打钱
[19:17] All these years she didn’t touch the money. 这么多年来她没碰过那些钱
[19:19] She probably thought it was stolen. 可能她以为钱是偷来的
[19:20] I have the account number that made the transfers. 我已经得到了转账给她的账号
[19:22] Well, we just met a chap who did the same thing. 我们刚碰到一个做了同样的事的家伙
[19:25] What? 什么
[19:26] Rodney got paid to make a false confession. 有人花钱要罗德尼作假供
[19:28] Money was transferred into his wife’s account 在他被逮捕后 钱立刻转到了
[19:30] right after we arrested him. 他老婆的账户中
[19:32] This is the same account that paid Rodney Lam’s wife. 这和给罗德尼·拉姆老婆打钱的是同一个账户
[19:34] That’s no coincidence. 这不是巧合
[19:35] So whoever killed Joe Fields killed my father… 这么说杀了乔·菲尔茨的人还杀了我爸爸
[19:39] and is still out there. 那人仍然逍遥法外
[19:42] Don’t blame yourself. 别责怪自己
[19:44] You were just a kid back then. 你那时只是个孩子
[19:46] Yeah, well, I’m not anymore. 没错 但我现在已经不是了
[19:53] Hey, rookie! 新来的
[19:54] You’re late! 你迟到了
[19:56] I thought I was early. 我还以为我来早了
[19:57] Your FTO’s been looking all over for you. 你的教官在到处找你
[19:59] What, you want to get written up your first day? 怎么 你想第一天就被记过吗
[20:01] No, I-I honestly thought… 不是 我真的以为…
[20:02] Knock it off, McMillan. 别玩这套了 麦克米伦
[20:04] Get back to work. 回去工作吧
[20:07] You gotta watch out for this guy. 你得小心这家伙了
[20:08] He gave me hell on my first day, too. 我第一天他也给我来了个下马威
[20:12] I’m Dan Espinoza. 我叫丹·埃斯皮诺沙
[20:14] – Chloe Decker. – Nice to meet you. -克洛伊·戴克 -很高兴认识你
[20:16] Can I help you with those? 我来帮你拿吧
[20:18] Sure. 好
[20:21] Come on, I’ll show you around. 来吧 我带你参观一下
[20:23] The most important place, first, 首先 最重要的地方
[20:24] is the kitchen. 就是厨房
[20:25] We got bagels over here if you want them. 如果你想吃的话 这里有百吉饼
[20:27] 缅怀 为了保卫洛杉矶人民 而英勇献身的警官
[20:28] Interrogation’s that way… 审问室在那边
[20:30] and the lab is that way. 实验室在那边
[20:31] 约翰·戴克 2000年7月27日
[20:35] Are you John Decker’s daughter? 你是约翰·戴克的女儿吗
[20:40] I-I’m so sorry. 我很抱歉
[20:41] He’s kind of a legend around here. 他是这里的传奇人物
[20:43] It was a little before my time, 我来时他已经去了
[20:44] but he sounded like a great guy. 但是听说是个非常好的人
[20:47] The best. 最好的
[20:52] Bagel? 吃百吉饼吗
[21:04] Never fear, Luci-Dan is here. 别害怕 路西丹来了
[21:07] Or is it Douche-ifer? 或者叫渣西法
[21:08] Actually, it’s got more of a ring to it, hasn’t it? 其实后一种更有趣 对不对
[21:10] Why are you two dressed the same? 你俩为什么穿得一样
[21:12] Don’t ask. 别问了
[21:13] The bank account traces back to a bathhouse on Pico. 追查到银行账户是来自皮科的一个洗浴中心
[21:16] It’s a dummy front for a Russian syndicate in L.A. 俄罗斯黑帮在洛杉矶开的影子公司
[21:18] So the real killer is somehow connected 所以说真凶和俄罗斯黑帮
[21:20] to the Russian mob? 有某种联系吗
[21:22] We have a suspect. 我们找到个嫌犯
[21:23] His name is Boris Sokolov. Owns the bathhouse. 叫鲍里斯·索科洛夫 洗浴中心就是他的
[21:25] Connects criminals but keeps his own hands clean. 和不法分子有联系但自己不动手
[21:27] – No one has ever been able to get to him. – Yet. -没人见过他本人 -目前还没有
[21:29] Detective Dan and I won’t rest until we get 丹警探和我不查个水落石出
[21:31] to the bottom of this, I promise you. 就绝不罢休 我向你保证
[21:40] Look who bought a ticket to the gun show! 看看谁买了张去枪支展的票
[21:42] Divorce becomes you, Detective. 离婚成就了你 警探
[21:44] I do not sound like that. 我说话不是这种口气
[21:45] Of course we do. 我们当然是
[21:46] We sound like two totally normal dudes. 我们听起来就像两个完全正常的人
[21:48] Will you cut it with the “We” Stuff? 你能别总是”我们”个没完吗
[21:50] I need you to stop playing around and take this seriously. 你别再嘻嘻哈哈的了 认真对待这件事
[21:52] You got it, partner. 听你的 搭档
[21:53] This is gonna be epic. 这会成为一段佳话的
[21:55] Lucifer, I’m not kidding. 路西法 我没在开玩笑
[21:56] Very well. 好吧
[21:58] So, what’s the plan? 那计划是什么
[22:00] Well, you are exactly the kind of person that Boris would deal with, 你就是那种会和鲍里斯打交道的人
[22:03] so I need you to approach him, 我要你接近他
[22:04] – and try make a deal with him. – All right. -试着跟他谈成笔生意 -好吧
[22:05] Tell him I need a fall guy for a murder I’m gonna commit? 跟他说我需要为我顶谋杀罪的替罪羊吗
[22:08] Exactly. 就是这样
[22:09] But like I said before, 但是我之前说过
[22:10] he spooks really easily. So, don’t go… 他很容易被惹怒 所以别…
[22:11] Boris! 鲍里斯
[22:13] Like that. 像那样
[22:17] Hello there. 你们好啊
[22:18] Uh, I’d like to talk with you, 我想跟你聊聊
[22:20] if I may. 如果你不介意的话
[22:23] I don’t know you. 我不认识你
[22:24] You don’t. 的确
[22:25] So, let’s fix that, shall we? 那我来自我介绍下吧
[22:27] The name’s Dan. 我叫丹
[22:33] Deputy Warden’s here for you. 副典狱长来找你了
[22:36] Joe Fields’ personal effects. 乔·菲尔茨的个人物品
[22:38] We usually turn those over 我们通常在72小时内
[22:39] to the next of kin within 72 hours, but, uh… 把这些东西转交给直系亲属的 但是
[22:42] I thought it might help you, Detective. 我觉得也许能给你帮上点忙 警探
[22:43] Thank you. 谢谢
[22:49] This is great. Thank you. 太棒了 谢谢
[22:51] Well, if there’s anything else I can do to help, 如果还有别的什么我能帮上忙的
[22:53] please, let me know. 尽管跟我说
[22:54] Thanks. 谢谢
[23:04] I know. 我知道
[23:05] Joe Fields isn’t my case. 乔·菲尔兹案不是我的案子
[23:08] I’ll just… I’ll leave it for Dan. 我还是…把这些留给丹来看吧
[23:10] Well, I mean, 我是说
[23:11] nothing is stopping me from 在你追查你父亲的案子的时候
[23:13] helping out with the Joe Fields case, 并没有什么规章条文不允许我
[23:15] while you tackle your dad’s, right? 帮忙调查乔·菲尔兹一案 对吗
[23:18] I mean, if it’s the same killer… 我是说 如果是同一位凶手
[23:20] divide and conquer. 我们就分而治之
[23:22] You don’t have to do that. 你没必要这么做
[23:23] I kind of already started. 我已经开始了
[23:25] Uh, right over here. Thanks. 就放在这里 谢谢
[23:29] Last six months of your dad’s paperwork. 你父亲去世前六个月的各种文件
[23:31] You know, incident reports, booking slips, arrest records. 就是些事件报告 预约收据 逮捕记录
[23:35] I mean, half of it’s on microfiche and, 这些文件一半都记录在缩微胶片上
[23:36] like, papyrus, 就像上古莎草文书一样
[23:37] but I don’t know, I thought it would help, you know, 但是…我觉得这会有助于
[23:39] to figure out what your dad was working on when he was killed. 弄清楚你父亲被杀时他在调查些什么
[23:43] See? 你看
[23:44] I knew you were a hugger. 我就知道你是个爱抱抱的
[23:48] So. What do you got so far? 你目前查到了什么
[23:50] It was a clever cover-up. 这种掩盖手法非常高明
[23:52] But what kind of robber would be so well connected? 但什么样的抢劫犯有这么大神通呢
[23:55] You know? 你知道吗
[23:56] They gave Joe Fields everything he needed 他们给乔·菲尔兹提供了他所需的一切
[23:59] to pose as my father’s killer. 来假扮成杀害我父亲的凶手
[24:00] I mean, he confessed. 他认罪了
[24:01] And he had the gun that was used in the shooting. 而且他持有那把用来枪杀你父亲的枪
[24:04] Ballistics confirmed that it was the murder weapon. 弹道检测报告确认了那把枪就是凶器
[24:07] Well, yeah. No wonder it was case closed. 是啊 怪不得就结案了
[24:09] These prints are un-I.D.’d from the scene, 这些是犯罪现场未查明身份的指纹
[24:12] but they could be the killer’s. 有可能是凶手的
[24:14] And did they ping anyone in the database? 他们在数据库里比对出什么结果了吗
[24:16] No. Dead end. 没有 死胡同
[24:17] All right. 好吧
[24:19] Maybe I can dig a little deeper. 也许我能再深挖一下
[24:24] So, tell me. 那么 告诉我
[24:27] Why would I help you two? 我为什么要帮助你们俩
[24:29] Because we’re just two regular fellows who need your help, Boris. 因为我们只是需要你帮忙的普通人 鲍里斯
[24:32] I don’t believe you. 我不相信你
[24:34] Mr. Sokolov… 索科洛夫先生
[24:35] People call me human lie detector 人们称我为人体测谎仪
[24:38] because I look in my clients’ eyes, 因为每当我看着我客户的双眼
[24:40] and I can know if they’re telling the truth. 我就能知道他们是否在说谎
[24:42] Well, I respect that, Boris. 我非常敬佩这一点 鲍里斯
[24:44] I have a trick myself, that’s quite similar, actually. 我自己也有个小把戏 其实和你蛮像的
[24:46] And you’re right. 还有 你说对了
[24:48] We haven’t told you the whole truth. 我们并没有说出全部实情
[24:50] So, here goes. 所以 听好了
[24:54] I want someone dead. 我想要某人死
[24:56] Who? 谁
[24:58] Lucifer Morningstar. 路西法·晨星
[25:00] And what has this person done to deserve death? 这个人做了什么罪该致死的事
[25:04] Well, he hurts people. 他伤害他人
[25:06] And not just his enemies, 不仅是他的敌人
[25:09] those close to him, as well. 还有他身边的朋友
[25:12] In fact, I think he hurts them most of all. 实际上 我觉得他伤害他们最深
[25:17] He’s right. 他说得没错
[25:18] The guy’s violent, he’s a total loose cannon. 那家伙很暴力 我行我素不顾后果
[25:21] Yes. Believe me, when I say, Boris, 是的 相信我 鲍里斯
[25:24] that the world would be a better place without him. 这个世界没有他 会变得更好
[25:28] You both have true hatred for this man. 你们俩真的很恨这个人啊
[25:31] Apparently so. 显然是这样的
[25:34] Do we have a deal? 成交吗
[25:44] Go and take care of this Lucifer person. 尽管去收拾这个叫路西法的家伙吧
[25:47] I’ll find you your patsy. 我来帮你们找替罪羊
[25:52] Lovely. 好极了
[26:05] I hear you won’t talk. 我听说你不愿意交代
[26:10] Okay. 好吧
[26:12] We have hard evidence linking your bank account 我们有确凿证据表明你的银行账户
[26:14] to two different murders. 和两起不同的谋杀案有关联
[26:16] What do you have to say about that? 对此你有什么要说的吗
[26:19] I heard you’re a human lie detector, 我听说你是位人体测谎仪
[26:21] is that true? 此话当真吗
[26:26] One of those murders was my father. 其中一起谋杀案的被害人是我父亲
[26:29] It’s why I’m not on the case 因此我没有参与办案
[26:30] and it’s why I’m not supposed to be in this room talking to you. 这也是为什么我不应该在这房间里审讯你
[26:34] But I’m not a cop right now, Boris. 但我现在不是位警察 鲍里斯
[26:37] I’m a daughter. 我是一位女儿
[26:40] And I’m not gonna let this go. 而我是绝对不会放弃的
[26:43] So, you point me in the right direction… 所以 你要么给我指条明路
[26:45] or I swear to God, I’m gonna make your life a living hell. 要么我对上帝发誓 我一定让你生不如死
[26:51] I believe you. 我相信你
[26:53] His name was John Decker. 他叫约翰·戴克
[26:57] I admit to nothing 我什么也没承认
[27:00] but I did once hear 但我确实曾听说过
[27:03] about a John Decker. 一位叫约翰·戴克的人
[27:05] And as I recall, 据我回忆
[27:07] he was sniffing somewhere he didn’t belong. 他在调查他不该调查的地方
[27:10] What do you mean? 你这话什么意思
[27:11] My father was a beat cop at a robbery gone wrong. 我父亲是一位在抢劫过程中被枪杀的巡警
[27:29] Hey, man. 哥们
[27:31] I just want to say nice work earlier. 我只想说 之前你干得不错
[27:33] – Was it? – Yeah. -真的吗 -是的
[27:35] We got Boris. 我们抓住了鲍里斯
[27:37] And I don’t know how you lied to him like that. 我不知道你是如何那样跟他撒谎的
[27:39] Well, it’s simple. I didn’t lie. 很简单 我没有撒谎
[27:42] Well, then you have some serious issues, bro. 那你真是出大问题了 哥们
[27:44] Obviously. 显然啊
[27:45] I mean, why do you think I’m doing all this Dan-ing? 要不我为什么要模仿你呢
[27:48] Yet, you know, I’m still no closer to figuring out your secret. 但我还是无法弄清楚你的秘密
[27:51] Because I don’t have a secret. 因为我没有秘密
[27:53] Well, you must. 你肯定有
[27:54] One that explains how you’re able to be so… 你的秘密使你能够成为…
[27:56] you know, frustratingly you. 一个很丧的你
[27:58] You see, man… Hmm? 你看 哥们儿
[27:59] I try to compliment you, and… 我试着赞美你了 而你…
[28:03] I think my father’s death was a hit. 我认为我父亲的死是一场暗杀
[28:05] I-It sounds like he stumbled onto something huge, 他似乎无意中发现了一个大阴谋
[28:07] and-and someone took him out for it. 然后有人因此除掉了他
[28:09] Chloe, do you want me to help you with this? 克洛伊 要不要我帮你查这件事
[28:10] No. I-I… I got it on this end. But thank you. 不用 我来查这边 但谢谢你
[28:15] Well. 好吧
[28:16] Where to now, Twinsy? 现在要去哪里呢 双胞胎
[28:32] What’s the job this time? 这次是什么活儿
[28:33] Topless maids. 裸胸女仆
[28:35] But apparently, I still have to do some cleaning. 但显然 我还是得做一些清洁
[28:38] Screw that. 去他的吧
[28:40] – You okay? -No. I just… -你还好吗 -不好 我只是
[28:43] I can’t find the right job. 找不到中意的工作
[28:47] My only friend stopped talking to me. 我唯一的朋友不理我了
[28:49] “Only”? 唯一吗
[28:54] What’s all of this? 这些是什么
[28:56] My dad’s stuff from storage. 我父亲的旧物
[28:57] After he died, 他去世后
[28:58] the department boxed up his desk and sent it to us. 警局把他办公桌上的物品打包寄给了我们
[29:01] You find anything? 有什么发现吗
[29:03] Not yet. 还没
[29:04] One of the cases he assisted on got him killed, 他协办的一个案子要了他的命
[29:06] and I have to figure out which one it is, but… 我得找出是哪一个 可是…
[29:09] It’s funny, 说来有趣
[29:09] he always talked about how he didn’t want to be a detective, 他总是在说他不想成为一个警探
[29:12] how it was too much work, and yet… 念叨工作太多 但是…
[29:14] here he was doing all this detective work. 他自己却做着这些警探的工作
[29:17] Guess the apple doesn’t fall far from the tree. 有其父必有其女
[29:22] I tried a bunch of stuff, but… 我尝试过很多工作 但是…
[29:24] after my dad died, this just felt right. 我父亲去世后 这工作给我的感觉不错
[29:26] Yeah, but like… 好吧 可是…
[29:27] how do you know what feels right? 你怎么知道哪个感觉不错呢
[29:34] You just know. 你就是知道
[30:02] No secret, indeed. 没有秘密是吧
[30:04] So, what’s behind door number one, Daniel? 所以这一号门后面有什么 丹尼尔
[30:16] Oh, no, no. Not this. 不要 不是吧
[30:20] Better a snuff movie, 最好是谋杀电影[重口味虐杀电影]
[30:22] a human centipede, 人体蜈蚣
[30:24] clown porn, but not improv! 小丑黄片 但不能是即兴表演
[30:27] Hey, thanks for picking me up, man. 谢谢你让我搭便车
[30:29] What’s your name? 你叫什么
[30:30] Lucifer… Morningstar. 路西法·晨星
[30:33] Wait, I’m hitchhiking with the Devil? 等等 我搭了魔鬼的便车
[30:35] Oh, yes indeed. 的确如此
[30:37] I didn’t expect the Devil to be driving around L.A. 我没想到魔鬼会开车在洛杉矶出没
[30:39] Oh, yes, I live here, actually. 实际上我住在这里
[30:41] I do whatever I want. 我为所欲为
[30:43] Oh, like what? 比如
[30:45] Drink, mostly. And insult people. 大部分时间喝酒 还有羞辱别人
[30:47] You ponce. 你个娘娘腔
[30:51] You got a girlfriend? 你有女朋友吗
[30:52] – Yes. – Lovely. -有 -很好
[30:54] Can I borrow her? 能把她借给我吗
[30:55] But she’s the love of my life. 但她是我的挚爱
[30:56] Perfect. 很好
[30:59] Let’s make it a threesome. 那我们来个3P吧
[31:00] That is not me! 我不是这样的
[31:02] Relax, you’ll get your turn. 别急 会轮到你的
[31:03] What’s your problem, huh? 你有病吧
[31:05] You gotta sign up, pal. 你要先报名申请 伙计
[31:08] Good scene, man. You crushed it. 很好的情境 你演得超棒
[31:10] You too, pal. 你也是 兄弟
[31:12] Detective Douche! 人渣警探
[31:14] How dare you subject me to this pathetic caricature? 你怎么敢在这个可悲的滑稽戏里演我
[31:17] You have the nerve to stand there and accuse me of making fun of you, 你居然还好意思来指责我取笑你
[31:20] after everything you’ve done in the last couple days. 也不想想你自己最近几天都做了什么
[31:21] Hell, ever since we first met. 应该说自打我认识你之后你就这样了
[31:23] – Detective Douche, I… – Dan! -人渣警探 我… -丹
[31:24] My name is Dan. 我的名字叫丹
[31:27] Or Detective Espinoza. 或者叫我埃斯皮诺沙警探
[31:29] Right. 好吧
[31:31] Dan. 丹
[31:32] I only did it 我之所以这么做
[31:34] because you’re everything that I’m not. 是因为你拥有我所不具备的一切
[31:37] Boring, 你无聊
[31:38] helpful. 但很有用
[31:39] Your life is simple. 你的生活很简单
[31:42] – My life? – Yes. -我的生活 -是的
[31:43] Come on, man. You’re rich. You’re handsome. 得了吧 你有钱 帅气
[31:45] You drive fancy cars, you date hot girls. 你开豪车 约漂亮妹子
[31:48] You have no kids, you have no responsibilities. 你没有孩子 没有责任
[31:50] How much more simple can life get? 生活还能比这更简单吗
[31:52] Afraid you don’t know the whole story. 恐怕你不了解事情的全部
[31:53] Well, fine. Tell me. 好啊 告诉我啊
[32:00] You see, that’s just it, Dan. 你看 问题就在这里 丹
[32:02] The last person I opened up to, 上一个我对其敞开心扉的人
[32:04] I hurt. 被我伤害了
[32:06] A lot. 重伤
[32:10] Let alone how I’ve hurt my own flesh and blood. 更别提我是如何伤害我的血肉至亲的
[32:19] It’s all I seem to be able to do. 我好像只能做这些事
[32:27] Welcome to the club. 同病相怜啊
[32:31] You think Chloe divorced me 你觉得克洛伊和我离婚
[32:32] because I’m a perfect guy? 是因为我是个完美的男人吗
[32:37] I did a lot of things that I’m not… proud of, man. 我做了很多…不光彩的事 伙计
[32:41] And I’m just trying to work through them. 而我正在努力弥补
[32:43] What, through mime? 通过演哑剧吗
[32:45] What do you do, stuff your feelings in a box 把你的感情紧锁在箱子里
[32:47] and throw away the key? 然后扔掉钥匙吗
[32:48] It’s not mime. 这不是哑剧
[32:50] It’s improv. 是即兴表演
[32:51] And I started the class after the divorce 离婚之后我开始上课
[32:54] because I needed a distraction. 因为我需要转移注意力
[32:58] Perspective. 需要换个角度
[33:02] A way to step out of my own skin for a bit. 这是一个暂时抽离自己的办法
[33:04] I don’t know, I… 我不知道
[33:07] I’m not a spontaneous guy. 我不是个主动的人
[33:09] I don’t live in the moment like you do. 不能像你一样活在当下
[33:12] So, you were trying to learn how not to Douche. 所以你在学着怎么不做一个人渣
[33:19] Yeah, I guess that’s one way to put it. 是啊 可以这么说
[33:27] Don’t tell Chloe. 别告诉克洛伊
[33:30] All right? 可以吗
[33:39] Oh, it’s you. 是你
[33:40] Hello, Detective. 你好 警探
[33:41] I got your message. 我收到你的信息了
[33:42] Oh, hi. 你好
[33:44] Feeling back to your old self? 恢复老样子了吗
[33:46] I suppose. 是的
[33:47] So I doubt I’ll be of much help. 所以我怕我帮不上什么忙了
[33:50] On second thoughts, it looks like I came at just the right time. 仔细一想 看来我来对时间了
[33:52] I’ve have nothing to say to you. 我对你没什么好说的
[33:54] Thanks to you, I lost my friend. 你让我失去了朋友
[33:56] Friend? What friend? 朋友 什么朋友
[33:58] The doctor. 医生
[33:59] I was just working through some stuff. 我那时正在经历一些事情
[34:01] – I didn’t think that showing… – See, that’s the problem. -我没想到… -这就是问题所在
[34:04] I wish for just one second 我希望哪怕有那么一刻
[34:06] you would think about someone other than yourself. 你能为除了你之外的人想想
[34:09] And there we have it, ladies. 又来了女士们
[34:11] My wake of destruction. 又是我造的孽
[34:13] Anyone else you need harmed, hmm? 你们需要我去伤害谁吗
[34:14] Okay, Lucifer? 好了 路西法
[34:16] Enough. 够了
[34:17] I’m close to something, 我快查到什么了
[34:18] I can feel it. 我可以感觉到
[34:19] Help. 来帮忙
[34:21] Fine. 好吧
[34:26] Actually, there is something that’s been bugging me, Detective. 实际上有件事一直困扰着我 警探
[34:28] Do you mind if I play the me’s advocate for just a second? 你介意我暂时扮演一下我的拥趸吗
[34:31] Go ahead. 说
[34:32] Well, there’s one part of this puzzle that just doesn’t fit. 这个案子里有个地方说不通
[34:35] Joe Fields. 乔·菲尔兹
[34:36] Wha… why doesn’t he fit? 何以见得
[34:37] Well, you said that he smiled at you when he was released. 你说他被释放时对你笑了
[34:39] Yeah, I forgot about that. 没错 我忘了这一点
[34:41] So, why would an innocent man 一个无辜顶罪的嫌疑人
[34:43] smile at the daughter of a man he took the fall for killing? 为什么要对被害人的女儿笑
[34:48] He wouldn’t. 他不该这样
[34:51] What are you looking for? 你在找什么
[34:52] The prints that Ella found on Fields’ transport van. 艾拉在运送菲尔兹的车上找到的指纹
[34:54] But those only gave us Rodney Lam. 但那些指纹显示是罗德尼·拉姆的
[34:56] But there were other prints. 还有其他指纹
[34:57] But they cleared as prison personnel. 但那些因为是监狱职员的而被排除了
[34:59] Like Deputy Warden Perry Smith. 比如副典狱长佩里·史密斯的指纹
[35:01] These are his prints. 这些是他的指纹
[35:02] What, you think the warden did it? 怎么 你觉得是典狱长做的
[35:04] Well, deputy wardens are desk jockeys, bureaucrats. 副典狱长是坐办公室的官僚
[35:07] So his prints shouldn’t have been there. 所以他的指纹不该出现在那里
[35:08] Yes. What if Fields wasn’t smiling at me? 没错 如果菲尔兹不是在对我笑呢
[35:11] What if he was smiling at the person next to me? 如果他是在对我旁边那个人笑呢
[35:14] The warden? 典狱长
[35:15] So you think that Joe Fields and the warden had some kind of deal? 你觉得乔·菲尔兹和典狱长达成了某种协议
[35:17] Yes. 是的
[35:18] What, Fields serves 16 years as a fall guy 菲尔兹做了十六年的坏人
[35:21] and then suddenly has a change of heart? 突然间却不想干了
[35:22] Well, he had a grandkid. 他有了孙子
[35:23] Maybe he got sick of the deal, 也许他受够了这个协议
[35:25] told the warden he wanted out? 告诉典狱长他想退出
[35:26] And the warden said yes, 而典狱长同意了
[35:27] but only as a ploy to kill Fields. 但这只是杀菲尔兹的策略
[35:29] Right. 对
[35:33] Deputy Warden Perry Smith 副典狱长佩里·史密斯
[35:36] worked in the prison system for 20 years. 在监狱工作了二十年
[35:39] Started as a guard. 最初是个保安
[35:41] He’s our guy. 他就是我们要找的人
[35:42] Let’s go. 走吧
[35:43] Right, well, wouldn’t Dan be more helpful? 如果丹在这里的话会不会更有用
[35:46] What? 什么
[35:49] If I’m gonna take this guy down, 如果我要抓住这个人
[35:51] I need my partner 我需要我的搭档
[35:53] and that’s you. 而那个人是你
[35:54] Lucifer Morningstar. 路西法·晨星
[35:58] Right. 好的
[36:01] Good-bye! 再见
[36:03] I guess I’ll just clean up. 我会打扫一下家里
[36:07] I’m dressed for it, apparently. 反正我都穿着女仆装了
[36:15] It looks like the cavalry’s arrived. 看来前锋已经到了啊
[36:17] Dan, what’s happening? 丹 发生什么了
[36:18] I’m so sorry, Chloe. 很抱歉 克洛伊
[36:20] The warden gave us the slip. 典狱长逃了
[36:21] What? 什么
[36:30] Are you okay, Detective? 你还好吗 警探
[36:31] This whole time, my father’s killer’s been out there. 杀害我父亲的凶手一直逍遥法外
[36:33] And today I let him get away. 今天我居然让他逃跑了
[36:36] So, no, I feel like a failure. 所以我不好 我觉得自己好失败
[36:38] What– you are nothing of the sort. 什么 你一点都不失败
[36:41] Detective, 警探
[36:43] for the first time in 16 years, you know who the real killer is. 16年来你第一次知道了真凶是谁
[36:47] It seems to me that justice is in your sights. 我觉得伸张正义的机会就在眼前
[36:50] You’re right. 你是对的
[36:52] I put out a bolo. 我发出了通缉令
[36:54] FBI and DHS are looking at airports, 联邦调查局和国土安全部都盯着机场
[36:56] border crossings. 还有各个边界
[36:57] Well, I’ve still no idea what that means, 我仍然不知道那是什么意思
[36:59] but it sounds good. 但是听起来不错
[37:00] It means I’m gonna get the son of a bitch. 这意味着我会抓住那个混蛋的
[37:02] Right. Well… 好的
[37:04] in the meantime, since your offspring’s with Dan… 同时 鉴于你的小崽子在丹那里
[37:07] What? 什么
[37:08] I’m simply suggesting that you open a bottle of wine, or three, for yourself, 我建议你为你自己开一瓶或者三瓶酒
[37:12] and just have a nice… 然后好好享受这个
[37:24] Shut up! 闭嘴
[37:29] Bravo, Maze. 干得好 麦子
[37:34] How did you get… 你怎么找到他的
[37:35] I was bored. 我有点无聊
[37:37] Had nothing to do. 没什么事干
[37:38] So, I tracked down the scumbag myself. 所以 我就亲自去追查这个混蛋
[37:43] It just… felt right. 感觉…不错
[37:51] It’s gonna feel good to call this in. 真开心可以就此上报警局
[37:53] What? No, hold on, detective. 什么 等一下警探
[37:54] You have a choice to make here. 你还有其他的选择
[37:56] Yes. 是的
[37:57] So much punishment. 你可以实施多种惩罚
[37:59] Order off-menu for once. 就破一次例
[38:01] Maze and I certainly won’t judge. 我和麦子不会说什么的
[38:08] You took my father away. 你杀了我的父亲
[38:12] You tore apart my family. 你毁了我的家庭
[38:21] I tried to get him to drop it. 我试图劝他放弃
[38:23] But he wouldn’t take the hint. 但是他没听懂我的话
[38:25] That’s all you have to say? 你犯下这么多罪恶之后
[38:27] After everything you’ve done? 说这么几句话就完了吗
[38:30] No, no, no. No, no, no. I-I’m sorry. 不不不 对不起
[38:32] I’ll give you all the players in my operation. 我会供出我生意里所有的参与者
[38:34] I’ll give you money. 钱也是你的
[38:50] We’ll see how you do in the prison that you ran. 我们看看你在自己的监狱里过得如何
[38:55] I’ll bet your inmates will treat you real nice. 我保证你的狱友会对你很好的
[38:59] No. No, please, please. 不 求你了
[39:02] I can get you whatever you want. 你想要什么我都满足你
[39:05] All I want is for you to know 我只想让你知道
[39:06] that John Decker’s kid got you. 你被约翰·戴克的女儿抓到了
[39:20] Linda. 琳达
[39:23] I know you’re in there. 我知道你在里面
[39:27] I have something to show you. 我有东西给你看
[39:33] My first check. 我的第一张支票
[39:35] I got paid. 我赚钱了
[39:37] As a bounty hunter! 我是赏金猎人了
[39:40] LAPD paid me this finder’s fee 洛杉矶警局付我这笔报酬
[39:41] to track down some human scumbag. 让我去追捕一些人渣
[39:44] Hunting humans is a job. 追捕人类居然也是一份工作了
[39:47] Who knew? 谁能料到呢
[39:54] First thing I wanted to do was to celebrate with my friend. 我想做的第一件事就是和朋友庆祝一下
[40:00] That’s you, Linda. 也就是和你 琳达
[40:28] Okay. 好吧
[40:30] I just… 我只是…
[40:32] wanted you to know. 想让你知道
[40:49] Maze, how can we be friends? 麦子 我们怎么还能做朋友呢
[40:54] You’re a… 你是…
[40:56] you’re a demon. 你是个恶魔
[40:58] Lucifer’s the Devil. 路西法是魔鬼
[41:02] How am I supposed to get over that? 我怎么才能迈过这道坎
[41:06] He’s still the same old Lucifer. 他还是以前的路西法
[41:09] You’re still Dr. Linda Martin. 你还是琳达·马丁医生
[41:11] And I’m still Maze. 我还是麦子
[41:14] What’s changed? 有什么改变吗
[41:19] Come on. 来嘛
[41:22] Let Mazikeen Smith buy you a drink. 让麦泽金·史密斯请你喝一杯
[41:28] Maybe I’ll devour your soul or something. 也许我会吞噬你的灵魂
[41:46] Here you go, monkey. 小猴子 给你
[41:47] – Yummy. – Lucif… -真香 -路西法
[41:49] Why should the child go first? 凭什么先给孩子吃
[41:51] I’m far larger. 我体格大得多
[41:52] And hungrier. 也更饿
[41:53] It’s okay, mommy. 没关系 妈妈
[41:54] He must’ve really wanted it. 他一定是真的很想吃
[41:57] Is she always so… 她一直都是这么…
[41:59] her? 体贴吗
[42:00] Baby, it’s time to get dressed. 宝贝 该去穿衣服了
[42:04] What are you doing? 你要干什么
[42:06] – Bye, Lucifer! – Yes. -路西法再见 -好的
[42:19] I don’t care much for my dad. 我不是很在乎我的父亲
[42:22] But… you clearly… care about yours. 但你显然非常关心你的父亲
[42:26] Which is why you followed in his footsteps, I suppose. 我猜这就是你女随父业的原因
[42:31] So, w-what I’m trying to say is… 我想说的是…
[42:36] I think he would be proud of you. 我觉得他会以你为傲的
[42:40] Oh. My apologies, detective. 对不起 警探
[42:41] I didn’t mean to hurt you. 我不是想伤害你
[42:43] No, no, it’s… 不 不是的
[42:46] Wh… then why are you… crying? 那你为什么哭
[42:53] Just… Oh, just shut up. 别说了
[42:55] What… 什么
路西法

文章导航

Previous Post: 路西法(Lucifar)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路西法(Lucifar)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路西法(Lucifar)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号