Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路西法(Lucifar)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 路西法(Lucifar)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:03] I don’t care much for my dad. 我不是很在乎我的父亲
[00:04] But you clearly… care about yours. 但你显然非常关心你的父亲
[00:07] I think he would be proud of you. 我觉得他会以你为傲的
[00:10] Uriel, that’s Azrael’s blade. 乌列 那是亚兹拉尔之剑
[00:12] You’re not planning on taking Mum back to Hell. 你不是来带老妈回地狱的
[00:14] That weapon will wipe her out of existence entirely. 这武器能让她彻底消失
[00:16] No Heaven, no Hell, just… 不是上天堂也不是下地狱 就是
[00:19] gone. 湮灭了
[00:19] Why do you feel guilty? 你为何自责
[00:22] Uriel didn’t just die. 乌列不只是死了
[00:24] I killed him. 还是被我杀的
[00:25] I need you to be honest with me 我需要你对我坦白
[00:27] about who you are. 坦诚你的自我
[00:28] No more lies. 再无谎言
[00:30] Very well. 好吧
[00:34] This is where Lucifer buried your brother. 路西法把你兄弟葬在了这里
[00:36] Why did he do this? 他为什么要这么做
[00:38] – Lucifer was just trying… – No, Mom. -路西法是为了… -不 妈
[00:39] Not Lucifer. Father. 不是路西法 是父亲
[00:41] If he wanted to, he could have 他如果愿意 完全能够
[00:43] prevented all of this from happening. 阻止这一切的发生
[00:45] I’m done trying to please someone who isn’t even here. 我受够了去讨一个甚至不在这儿的人的欢心
[01:12] What the hell?! 搞什么
[01:14] Get off me! 松手
[01:18] Help! 救命
[01:22] Help! 救命
[01:23] Stop! Stop! 站住 停下
[01:24] – Leave her alone! – Hey, man, stop! -不许追她 -哥们站住
[01:33] Wait. It’s you? 等等 是你
[01:36] You’re kidding me, right? 你在跟我闹着玩吧
[01:38] We can totally work this out. 我们完全可以好好谈谈
[01:53] And so there we were, the detective and I, 于是乎 警探和我
[01:56] standing in her kitchen, and… 就这么站在厨房里 然后
[01:59] she made me… 她给我做了…
[02:01] a sandwich. 一个三明治
[02:07] I believe this is the part where you tell me 现在应该轮到你告诉我
[02:09] it’s much more than just a sandwich. 这不仅仅是一个三明治了
[02:14] For example… 比如说
[02:16] maybe it was a gesture of intimacy. 也许这是一种亲密的表现
[02:18] You know, the slices of bread representing, perhaps, 这几片面包片中也许饱含了
[02:20] the detective’s trust. 警探对我的信任
[02:23] Or… was it a mistrustful sandwich? 又或者这是一份怀疑的三明治
[02:26] I… 我…
[02:27] Doctor, please, 医生 请你说说
[02:28] what delicious message was she sending me? 她这是想传达给我什么美味的信息
[02:32] What about Hitler? 那希特勒呢
[02:34] The sandwich is Hitler? 三明治代表希特勒
[02:36] How did you actually torture Hitler in Hell? 你在地狱里是怎么折磨希特勒的
[02:39] I mean, is his cell next to Idi Amin’s? 他的监房是不是在伊迪·阿明隔壁
[02:41] Or Mussolini’s? 或者跟墨索里尼做邻居
[02:43] Or is there kind of a-a-a… 还是说你们地狱里
[02:45] a tyrant wing in Hell? 有残暴统治者专区
[02:48] Right. 好吧
[02:49] I suppose it was futile of me to think that you wouldn’t want 我本以为你并不想讨论”我真是魔鬼”这件事
[02:51] to discuss the whole “I’m really the Devil” thing. 看来是我想错了
[02:54] The actual Devil? 你可是魔鬼本尊
[02:58] Look, I have to say… 我得说
[03:01] I was worried I’d never see you again. 我还担心你再也不治疗我了
[03:02] I thought I’d… 我还以为你
[03:04] – scared you off for good. – Yes, -吓得再也不敢见我了 -是
[03:05] well, Maze, of all people… 结果偏偏还是麦子这个人
[03:08] well, of all… demons… 这个 恶魔
[03:12] gave me some needed clarity. 帮我想清楚了
[03:14] Did she, now? 她这么好啊
[03:15] – Yes. – Right. Well, -是的 -那好
[03:17] speaking of clarity, do you mind if we return 既然说到想清楚 能麻烦你继续帮我
[03:19] to my current emotional growth? 分析下我目前的情感发展状况吗
[03:21] Yes. 好的
[03:23] Sorry. 抱歉
[03:24] Apology accepted. 原谅你了
[03:25] So, 所以
[03:27] what do you think it means? 你认为这意味着什么
[03:30] What about my Uncle Edwin? 那我叔叔艾德温呢
[03:32] Is he down there? I mean, ’cause he was… 他也下地狱了吗 因为他
[03:34] you know…. 你懂的
[03:35] one… he was one bad mama jama. 因为他可是个 特大号混蛋
[03:38] I think I’ve broken my therapist. 我好像把我的心理医生搞崩溃了
[03:40] And now she’s somewhere to the left of totally useless 现在她差不多一点忙都帮不上
[03:42] and to the right of babbling lunatic. 只会有的没的说一通胡话
[03:44] so she’s you in a skirt. 这么说她成了女性版的你
[03:46] Very funny. This is serious, Detective. 好好笑 我是认真的 警探
[03:48] I’m actually a bit worried for her. 我真的有点担心她了
[03:50] I’m sure she’ll be fine, 我看她不会有事的
[03:51] but if you need anyone to talk to, I’m here. 不过你要是想找谁谈谈 尽管找我
[03:54] This is actually something I can’t discuss with you. 这件事我还真的不能找你谈
[03:56] What? I’m sure I can handle it. 什么 我肯定能应付得来的
[03:57] I’ve seen all your ugly parts by now. 你最丑恶的一面我都见过了
[03:59] Not even close, I’m afraid. 只怕你还差得远
[04:00] Saved by the Douche. 多谢二货警探救场
[04:02] Our victim’s name is Maddie Howard. 被害人名叫麦迪·霍华德
[04:04] She was attacked when she left her apartment. 离开住所之后被人袭击
[04:06] The assailant chased her down the alley 袭击者追击她到这条巷子里
[04:07] and stabbed her repeatedly. 捅了她好几刀
[04:09] 19 times, to be exact. 准确地说是19刀
[04:11] Overkill is usually a crime of passion, 过度虐杀通常是激情犯罪
[04:13] they probably knew each other. 他们很可能认识对方
[04:14] She was killed in broad daylight? 她大白天被捅死了
[04:15] There must have been witnesses. 那肯定有目击者
[04:16] Yeah, a bunch, but depending on who you ask, 对 有不少 但说法各有不同
[04:18] the killer was a male who’s either Hispanic, Caucasian, 凶嫌是个男性 可能是西裔 白人
[04:20] or black, short or tall, brown or blond hair, 或者黑人 个头高或矮 金发或棕发
[04:22] or completely bald. 或者完全秃顶
[04:24] So we’re dealing with a shapeshifter. 所以我们要抓的是一个变形怪吗
[04:26] Well, eyewitness testimonies can be unreliable. 目击者的证词也有不可靠的时候
[04:29] Yeah, people’s ojos go a little loco. 是啊 人难免会看走眼
[04:31] Evidence, however, does not lie. 但是证据从不说谎
[04:34] We got substantial bruising to the skin, 皮肤出现大面积淤青
[04:37] blade penetrated not only soft tissue but also bone. 不仅软组织 骨骼也被凶器刺穿
[04:40] So the killer was big and strong. 所以凶手又高又强壮
[04:42] Also, blond head hair, so odds are really good 而且这里还有金发 所以我们要抓的
[04:46] – we’re looking for a white guy. – Hey, guys. -很可能是个白人 -几位
[04:48] Got something over here. Tourist caught the beginning moments 查到了些线索 有游客拍的照片里
[04:50] of the attack in the background of a photo. 拍到了凶杀开始的时刻
[04:52] Did you get a look at the killer? 拍到凶手的样貌了吗
[04:53] No, but look at this– we got a good look at the weapon. 没有 但是你看 凶器拍得倒很清楚
[04:55] – Pretty insane. – Looks like a movie prop or something. -疯狂得很 -看着像是电影道具
[04:59] Can’t be. 不可能
[04:59] What do you mean, “can’t be”? 什么”不可能”
[05:01] A movie prop. Those things are rubber, aren’t they? 不是电影道具 那些玩意不是橡胶做的吗
[05:04] What? 什么
[05:05] I have to go. 我要走了
[05:16] I don’t really have time for a hike, Lucifer. 我真没时间陪你远足 路西法
[05:19] Bounty business is booming, okay? 我的猎人生意非常红火
[05:21] – So this better be important. – It is. -最好真有要紧事 -确实要紧
[05:29] Is this…? 难道这是…
[05:31] Where Lucifer buried Uriel. Yeah. 路西法埋葬乌列的地方 没错
[05:37] Okay. 好吧
[05:38] So if you two want to cry it out, I’ll be in the car. 如果你们俩想哭个够 我去车里等你们
[05:44] What’s happened, Lucifer? 怎么回事 路西法
[05:45] – Well, someone dug up the grave. – Yeah, I can see that. -有人挖开了坟墓 -我看出来了
[05:50] But why? Uriel’s body is still there. 但为什么 乌列的尸体还在
[05:52] Yes, but Azrael’s blade isn’t. 是的 但亚兹拉尔之剑不在了
[05:59] I believe the weapon of the Angel of Death is in human hands. 我相信死亡天使的武器现落入了凡人之手
[06:14] So let me get this straight, 让我先搞清楚
[06:16] in human hands, Azrael’s blade wants to kill? 在人类手中 亚兹拉尔之剑想要杀戮
[06:20] It demands to be used to… to fulfill its purpose. 它需要… 发挥它的用处
[06:23] Humans are more… 人类更…
[06:24] malleable than we are, so it whispers in their ears, 比我们更易被操控 它对人类低语
[06:27] beckons to be held, 示意人类把它握于手中
[06:29] it takes any reason someone might want to hurt another and… 如果有人有任何想伤害别人的想法
[06:32] Amplifies it a thousandfold. 它会把这种情绪扩大千倍
[06:33] So if someone leaves the toilet seat up… 这么说如果有人上完厕所没放下马桶座圈
[06:35] Trip to stabby town, yes. 刀剑相见 没错
[06:37] That’s one angry-ass knife. 可真是把怒气十足的剑
[06:39] Yes, well, it was stolen from the Angel of Death. 是啊 毕竟是从死亡天使手上偷来的剑
[06:42] Sis is no sweet peach, is she? 她可不是个甜心
[06:44] Listen, we’re wasting time here. We need to find the blade. 我们在浪费时间 得赶快找到这把剑
[06:47] Why? So a few meter maids bite the dust, who cares? 何必呢 不过是死几个交通协管罢了
[06:50] People off each other all the time. 人类本就一直互相残杀
[06:51] No, Maze, you don’t understand. 不 麦子 你不明白
[06:54] This will accelerate. 这会越发疯狂的
[06:56] Passing from human to human, 在人类手上传递
[06:57] leaving an unimaginable trail of destruction in its wake. 随着它的传播 将留下难以想象的破坏
[07:00] Yes, nasty little thing. 没错 危险的小东西
[07:03] We need to retrieve it. 我们得找回它
[07:05] I’m so glad you’re on board with this, Luci. 我可真高兴你也这么想 小路
[07:08] I mean, who would’ve thought that bringing celestial objects 谁能想到把天堂的东西带来人间
[07:11] to Earth might lead to such destruction? 能造成如此大的破坏
[07:14] I like the smug. 我喜欢你这满嘴嘲讽的样子
[07:15] Much sexier than the earnest. 比一本正经可性感多了
[07:16] I’m just surprised that you would actually 我只是没想到你竟然愿意
[07:18] take a little bit of responsibility. 对此事承担起一点责任
[07:19] I thought an unmarked grave in the middle of nowhere 我以为荒郊野岭里毫无标记的坟墓
[07:21] would be safe enough. 就足够安全了
[07:22] Clearly I was wrong. 显然我错了
[07:24] But… I clean up my messes. 但我会收拾好自己的烂摊子
[07:29] Well, good luck, you two. 祝你们俩好运
[07:32] – You’ll want to help, Maze. – No, thanks. -你会想帮忙的 麦子 -不了 多谢
[07:35] Let me remind you, I have a job. 让我提醒你一下 我还有工作
[07:38] And let me remind you that the blade doesn’t just kill humans. 那让我再提醒你一下 这刀可不光杀人类
[07:41] It also obliterates celestial beings, including demons. 还能消灭神族 也包括恶魔
[07:45] So, say the detective were to find it and bring it home… 所以如果这刀被警探找到 还带回了家的话
[07:48] I get snuffed out for not doing the dishes. 我会因为不洗盘子而被杀
[07:49] Which is why the detective can’t be part of this investigation. 正因此我们不能把警探牵涉进来
[07:53] Now, I’ll need you two to move Uriel’s body. 我要你们俩把乌列的尸体运走
[07:57] Somewhere it won’t be found this time. 埋到不会被发现的地方去
[08:02] Very well. 好吧
[08:04] And one note, 提个醒
[08:06] you’re to do so without disturbing the grave site 最好不要破坏坟墓周遭
[08:08] in the slightest, specifically that footprint there. 尤其别碰到那个脚印
[08:12] Why? 为什么
[08:12] Because I’m going to get an expert to help me examine it. 因为我会带专家过来检查现场
[08:19] You need a favor? 你需要帮忙
[08:20] Yes, your scientific expertise on a discreet matter. 对 有件非常谨慎的事需要你的专业知识
[08:26] Paternity test? 亲子鉴定吗
[08:27] What? Do I look like someone who’d be so irresponsible? 什么 我看起来像那么不靠谱的人吗
[08:30] Regardless, if you do this favor for me, 不说这个 如果你帮我这个忙
[08:33] then I’ll do a favor for you in return. 作为回报 我也会帮你
[08:35] Lucifer, the whole point of a favor is to do it for free, okay? 路西法 帮忙的意义就是不求回报 好吗
[08:39] And then you just trust the love will come back to you somehow. 然后你知道这爱意会从其他地方返还给你
[08:43] Favors are about faith. 帮忙讲究的是信任
[08:45] Please don’t ruin favors for me. 拜托别毁了我心中的”帮忙”
[08:47] Look, come on, I insist. Tit for tat. 我坚持这么做 一报还一报
[08:49] Fine, well, there is something that I would like. 好吧 我确实有事你可以帮忙
[08:56] But I’m not sure you can handle it. 但我不确定你能不能接受得了
[09:00] well, now I’m intrigued. 你引起了我的好奇心
[09:01] I mean, it might be a little… 这可能有点…
[09:03] inappropriate among colleagues. 同事之间可能不太合适
[09:06] Right, even better. 更好了
[09:07] Well, why don’t you, 你何不…
[09:09] Well… Okay, so… 好吧 所以…
[09:21] No, no. Definitely not. 不 不 绝对不行
[09:23] You’re the one who wanted tit for tat. 你自己说的一报还一报
[09:25] Yes, if only it were that simple. 如果真有那么简单就好了
[09:30] All right, fine. You have a deal. 好吧 成交
[09:34] Gosh, you’re a nasty little nerd, aren’t you? 你这宅女还挺难对付
[09:45] Right. Here we are. 好了 到了
[09:49] Does your favor involve killing me? 让我帮忙也包括杀了我吗
[09:52] I’m just kidding, no. 开个玩笑而已
[09:53] I need you to do your forensic whatnots 我需要你运用你的取证技术
[09:56] and work out what disturbed this area. 查出是谁来过这地方
[09:58] You mean this empty grave? 你是说这个空墓穴
[10:00] Look, you said to me that favors were about faith, right? 你说帮忙讲究的是信任 对吧
[10:03] – Yeah. – Well, I’m asking you to have faith in me. -没错 -现在我需要你信任我
[10:06] And know that I wouldn’t ask anything untoward of you. 相信我不会要求你做什么坏事
[10:10] You know, when you use my own words against me like that, 当你用我自己的话来对付我的时候
[10:13] it’s actually really hard to say no. 真的很难拒绝
[10:15] I know. 我知道
[10:15] There’s some very interesting footprints over there. 那边有几个非常可疑的脚印
[10:18] Well, it looks like we got a man’s sneaker. 看起来像是男式运动鞋
[10:23] Okay, I’ll take a mold, 我可以取个模
[10:24] but assuming it’s one of the major brands, 不过如果是主流品牌的鞋
[10:26] I mean, you’re looking at a pool of like two million dudes in L.A. 你就是在洛杉矶两百万男人中大海捞针
[10:29] Maybe 10,000 robust ladies. 可能还包括一万个健壮的女人
[10:32] Well, I was hoping for something a little more specific. 我希望你能查出更具体一点的信息
[10:35] Thai’s not how analytical science works. 分析科学不是那么回事
[10:41] Someone tried to burn something. 有人想在这烧掉什么
[10:45] It looks like there’s writing on one s… side. 另一面似乎有… 有字
[10:49] Yeah, I should be able to reconstruct this at the lab. 我应该能在实验室进行重建
[10:52] Excellent. 好极了
[10:53] Right, whilst you do that, I’ll get back to the detective. 你继续调查 我回去找警探
[10:56] and remember… 记住
[10:58] Yeah, don’t tell anyone 知道 别跟任何人讲
[10:59] about your super creepy non-grave grave. 你这个恐怖至极的空墓穴的事
[11:01] Got it. 明白了
[11:07] So you worked here with the deceased? 这么说你和死者共事过吗
[11:09] We didn’t just work together. 我们不止是同事
[11:11] I mean, Maddie was a friend. 麦迪还是我的朋友
[11:13] The person who introduced me to the Glory Way. 就是她介绍我来光耀之路的
[11:17] God, I can’t believe that she’s dead. 天啊 我都不敢相信她死了
[11:20] I’m sorry. The glory what? 对不起 光耀什么
[11:21] The glory hole. 光耀洞[寻欢洞 含义自查]
[11:22] The Glory Way. 光耀之路
[11:24] Developed by our guru, Jenson Glory. 是我们的大师詹森·光耀开发出来的
[11:28] The Glory Way is a mind and body sensibility system 光耀之路是一种心智与肢体的感知体系
[11:31] designed to reveal what we call 目的在于揭示我们所说的
[11:34] the “Home you.” “真你”
[11:36] Right. Do people actually believe 好吧 人们真的相信
[11:38] the word salad that you’re selling? 你们宣传的胡言乱语吗
[11:39] ‘Cause, I mean, look, 因为你看看
[11:41] I enjoy a taut, spandex-wrapped backside 虽然我和他们一样享受紧致
[11:43] as much as the next chap, 被弹性纤维包裹的臀部
[11:44] but that was one large helping of spiritual gobbledy-gook. 但这对心灵救治来说 这就是一大堆废话
[11:47] Follow Jenson’s teachings and you will uncover your true self. 跟随詹森的教义 你就会发现真实的自我
[11:50] And what if your true self 如果你真实的自我
[11:51] is a 400-pound nimrod with flatulence issues? 是一个患有胃肠气胀且181斤重的猎人呢
[11:55] Just saying. 只是这么一说
[11:56] Some things are better left buried. 有些东西还是埋藏起来比较好
[11:57] Given the specifics of the murder, 鉴于这起谋杀案的细节
[11:59] we’re looking for someone who had a real hatred for Maddie. 我们在找一个憎恨麦迪的人
[12:02] Does anyone come to mind? 有想到什么人吗
[12:04] No. Maddie was a wholesome soul, a true light. 没 麦迪拥有健全的心灵 真诚之光
[12:08] What about petty grievances? 那微小的不满呢
[12:09] Perhaps Maddie drank someone’s probiotic smoothie 也许麦迪喝了某人的益生菌奶昔
[12:11] or did one too many peacock poses for someone’s taste? 或是太引人注目 招人嫉妒呢
[12:14] Lucifer. No. 路西法 别说了
[12:15] Just… think. 只是想一下
[12:16] There must be some little disagreements. 肯定会有一些小分歧
[12:19] So why don’t you write us up a list? 不如你给我们列张名单
[12:20] Anyone who so much as raised a patchouli-scented eyebrow 哪怕只是朝着麦迪翻了个藿香正气白眼的人
[12:23] in Maddie’s direction could be the killer. 都有可能是凶手
[12:24] – See… – Excuse us. -懂吗 -失陪一下
[12:28] That’s not the profile 这些描述
[12:29] of the murderer we’re investigating. 不符合我们正在调查的凶手的特征
[12:31] I’m just being thorough, Detective. 我只是务求严谨 警探
[12:33] Like you said, “Shake the bushes until the truth flies free.” 你说过 使劲扒拉草丛 让真相自由飞翔
[12:36] I don’t think I’ve ever said that before. 我好像没说过这话
[12:38] No? 没有吗
[12:40] Perhaps it was Ms. Lopez. 也许是洛佩兹小姐说的
[12:44] You’ve been spending a lot of time with Ella. 你最近经常和艾拉在一起
[12:47] You know, working together, I mean. 我说的是一起工作
[12:49] Not particularly. 没什么特别的
[12:52] Shall we see how this list is getting on? 我们去看看名单写得怎么样了
[13:00] Glad to see you’re hard at work. 很高兴看到你在努力工作
[13:02] You know, studies show that the brain does some of its best work 研究表明在不刻意思考的情况下
[13:06] when it’s not trying. 大脑的表现反而最佳
[13:07] That’s why great ideas come in the shower. 所以好想法总在洗澡时冒出来
[13:09] For me, it’s usually women. 而我通常想的是女人
[13:11] Any progress so far? 有什么进展吗
[13:13] Damn straight. 这么直截了当
[13:15] I… 我
[13:17] rehydrated that burnt piece of paper 我用了聚醋酸乙烯酯再水化了
[13:19] we found at your super creepy place 在你那个恐怖至极的地方
[13:20] using polyvinyl acetate. 所找到的烧毁纸张
[13:22] It’s easy for you to say. 你说得真轻巧
[13:23] I ran these pieces through a pattern recognition program, 我用图象识别程序查过这些碎纸
[13:26] and I found two things. 发现了两样东西
[13:28] First… 首先
[13:32] what looks to be a map 看起来像是张地图
[13:34] leading from downtown L.A. to that exact spot you took me to. 从洛杉矶市中心去往你带我去的那个地点
[13:38] Right. What was the second thing? 那第二样呢
[13:40] Some business logo of a law firm. 某个律师事务所的商业标志
[13:43] What law firm? 什么律师事务所
[13:50] Bloody hell. 见鬼了
[13:57] I said no interruptions, so unless 我说了不要打扰我
[14:00] you’re that broad-shouldered intern from this morning… 除非你是今早那个身材壮阔的实习生
[14:02] Hello, Mum. 妈妈好啊
[14:05] Hello, son. 儿子好啊
[14:06] It appears you’ve been busy. 看来你一直没闲着
[14:14] I was getting bored with my mate and offspring, 我厌倦了我的配偶和后代
[14:17] so I thought I’d dive into my employment. 所以我想一心投入工作中
[14:20] Not that hard once you read the law books. 看完法律书籍之后 也没这么难了
[14:22] What law books? 什么法律书籍
[14:24] Well, all of them. 所有的法律书籍
[14:25] Took less than a weekend 一个周末不到就看完了
[14:26] with time to teach the hubby new tricks. 还有时间教会丈夫一些新技巧
[14:30] Have you ever heard of something called the reverse cowgirl? 你有听说过骑乘位吗
[14:33] Well, I’m thrilled, Mum, really, I am. 我兴奋死了 妈妈 真的
[14:36] Here you are studying law and the Kama Sutra. 你在这学习法律 看印度爱经
[14:40] And drawing maps to Uriel’s grave! 还画了张去乌列墓地的地图
[14:47] Did someone find the blade? 有人找到那把剑了吗
[14:49] So you admit that you led a human to it? 这么说你承认是你把人类引去那的
[14:51] Well, not a human. More like ten. 不是一个人类 差不多十个吧
[14:53] – Ten? – Maybe 12. -十个 -也许有十二个
[14:55] – But… – 15? -但是 -十五个
[14:56] Only my craftiest clients. 只有我那些机智的客户
[14:58] I mean, I had to make sure that someone would actually 我必须确保真的有人坚持到底
[14:59] follow through and dig the damn thing up. 把那把破剑挖出来
[15:02] Why in the world would you tell people? 你为什么要散播消息呢
[15:04] What is wrong with you?! 你什么毛病
[15:05] Me? If you didn’t want the blade found, 我 如果你不想那把剑被人找到
[15:08] you shouldn’t have left it in a hole in the ground! 你就不该把它埋在墓穴里
[15:11] A filled-in hole in the middle of nowhere, 一个在荒无人烟的地方 被填平了的墓穴
[15:14] which no one would’ve possibly found if not for you. 如果不是因为你 根本没人能找到
[15:17] Yes. Well… there’s that. 是的 这话也对
[15:20] Besides, where else am I gonna hide it? 再说了 我要把剑藏哪里
[15:22] Lux? You know how many people traipse through there each week? 光之吧吗 你知道每周有多少人去那闲逛吗
[15:25] Well, I don’t know. Your bedroom, then. 不知道 那就藏在你的卧室里
[15:28] – Worse. – Yes. -更糟糕 -也对
[15:29] You are sexually prolific. 你的床伴如流水
[15:33] Turns out, you get that from me. 看来你是从我这遗传来的
[15:35] Mum, why? 妈妈 为什么
[15:37] Why would you release Azrael’s blade into the world? 为什么要把亚兹拉尔之剑传入人间
[15:44] Because I wanted to get your father’s attention. 因为我想引起你父亲的注意
[15:50] Your brother, 你哥哥
[15:51] Uriel– my son– died. 乌列 我儿子死了
[15:55] Do you think it’s crazy that I wanted to talk about it? 我想谈谈这件事有什么问题吗
[15:57] Mourn with him, maybe?! 甚至和他一起哀悼
[15:59] – I… – So I reached out, -我 -所以我联系了他
[16:02] and guess what I got back. 猜猜我得到了什么
[16:04] – Nothing. – Yes. -毫无回应 -是的
[16:06] Like always. 一向如此
[16:08] So I figured that if his toys started stabbing each other 所以我想如果他的玩具开始用一把神剑
[16:12] with a celestial blade, that maybe he might take a moment. 互相残杀 也许他就会花时间留意了
[16:15] Humans are dying because of you. 人类在因你而死
[16:17] Well, humans die. 人类本来就会死
[16:18] They all do eventually. 他们最后都会死
[16:20] It’s what they were designed to do. 他们天生就会死
[16:22] Yes, but not like this. 是的 但不是这个死法
[16:27] Your vacation here has changed you. 你在人间的假期改变了你
[16:30] You seem attached to these creatures, 你似乎对这些人类有感情了
[16:33] and I can’t, for the life of me, 而我不明白 这辈子都不明白
[16:37] figure out why. 你这是为什么
[16:39] Look, you say you want to stay here on Earth, 听着 你说你想待在人间
[16:43] to live with your sons, right? 和你的儿子们一起生活 对吧
[16:46] So, a choice: willingly help me get the blade back, 所以 做个选择吧 自愿帮我把剑找回来
[16:50] or I’ll send Maze over here to give you some inspiration. 或者我让麦子过来给你点启发
[16:58] Fine. 好吧
[16:59] You’re killing my reverse cowgirl high. 你把我玩骑乘的性致都败光了
[17:02] I… 我
[17:05] LAPD investigation, that’s right. 洛杉矶警局查案 对
[17:08] just your whereabouts around 7:00 a.m. This morning. 你今天早上七点所在何处
[17:12] Okay. Can you prove that? 好的 你能证明吗
[17:15] Right. 好吧
[17:16] Thank you. 谢谢
[17:17] So the guy that complained 所以那个投诉麦迪
[17:18] Maddie didn’t have enough cool-down time was 静坐时间不够长的人今早在
[17:20] at an ashram in Sedona, so, not our guy. 塞多纳的一个道场里 所以 不是他
[17:24] My pudding’s gone. 我的布丁不见了
[17:26] I’m sorry? 什么
[17:27] In the break room fridge, my pudding– 放在休息室冰箱里的 我的布丁
[17:28] clearly labeled “Dan”– it’s gone. 清楚地写着丹的名字 没了
[17:30] Not the first time, either. 这已经不是第一次了
[17:33] Do you want me to put some unis on it? 要不要我派便衣盯一下
[17:35] Want me to schedule a stakeout? Are you even okay? 想让我安排个盯梢 你没事吧
[17:36] No, Chloe. 不 克洛伊
[17:37] I’m just saying that a man’s snacks– they’re sacred, okay? 我想说的是 男人的零食 是神圣的
[17:39] What up, detective people? 好呀 警探们
[17:44] Are Lucifer and Ella working on a case that I don’t know about? 路西法和艾拉在办我不知道的案子吗
[17:48] Why? 怎么了
[17:49] No reason, they just seem to be spending a lot of time together. 没什么 只是看他们俩总待在一起
[17:54] Is someone jealous? 有人是不是嫉妒了
[17:55] What? 什么
[17:56] No. 没有啊
[17:58] No way. Gross. 不可能 好肉麻
[17:59] Cause you can tell me if you are. 你要是真嫉妒可以告诉我的
[18:00] I mean… 我是说
[18:03] we can be there for each other, as friends. 我们可以互相倾诉 就像朋友
[18:05] Even… even if it’s about another guy. 甚至 甚至包括关于其他男人的事
[18:08] Right, but Lucifer’s not another guy. 好吧 但路西法不是什么其他的男人
[18:10] He’s a weirdo. 他是个怪胎
[18:11] This is about partnership, nothing more. 这只是搭档之间的事 没别的意思
[18:13] Partners don’t keep secrets. 搭档之间不会有所隐瞒
[18:14] Well, maybe with Ella, 可能他对艾拉
[18:15] it’s more than just sex, maybe it’s… 不仅仅是性 也许
[18:17] a little more serious. 更认真一点
[18:20] No, it’s not like Lucifer– I don’t think he… 不 这不像路西法 他不会
[18:22] “Not like Lucifer” wha-what? 什么不像路西法
[18:25] Likes poker. 他不会喜欢打牌
[18:28] Dan has a monthly game. 丹每月都打牌
[18:30] Oh, no, I love a good gamble. 啊 我喜欢牌局
[18:31] Count me in. 算我一个
[18:32] Right, where’s that list of grievances 那个对可怜的麦迪各种不满的名单
[18:34] against poor Maddie? 在哪里
[18:35] – Oh, it’s the… – Yeah. -在这里 -对
[18:37] There– all right, there you go. 这儿 给你
[18:38] Lovely, thank you. 太好了 多谢
[18:39] Why would you do that? 你为什么这样做
[18:39] Okay, now you’re making it weird. 你把这事弄得怪怪的
[18:42] – You’re making it weirder. – Sorry. -你现在弄得更怪了 -对不起
[18:43] I’ll make it weird on your face. 再瞎说我就给你好看
[18:45] Duncan Watts is our killer. 邓肯·沃茨是凶手
[18:48] What makes you say that? 你为什么这么说
[18:49] Well, just a hunch. 只是直觉
[18:53] Duncan Watts. 邓肯·沃茨
[18:54] His offices are upstairs above the yoga studio. 他的办公室在瑜伽馆的正楼上
[18:57] and he’s Maddie and Corrina’s landlord. 他还是麦迪和科琳娜的房东
[19:00] Duncan was apparently upset that Maddie kept parking in his spot. 邓肯对麦迪一直占用他的停车位很不满
[19:03] He also tried to have the yoga studio evicted a few months ago. 几个月前他还想把瑜伽馆从大楼里驱逐出去
[19:05] Neither of which is really a reason for 19 stabs. 这些都不足以成为他连捅19刀的动机
[19:08] Yes, but just look at his stabby mug, hmm? 是 不过看看他的矬样
[19:10] Blond hair, thick neck, which suggests Cro-Magnon strength. 金发 脖子粗 意味着原始人一般的力量
[19:13] Just as our dear Ella guesstimated. 就像我们亲爱的艾拉猜测的那样
[19:16] “Dear Ella,” 亲爱的艾拉
[19:17] Where you going? 你去哪儿
[19:18] I’m just off to see this Duncan chap. 我去见这位人猿邓肯
[19:20] No. We will go together like partners, okay? 不 我们像搭档一样一起去 好吗
[19:24] Right, yes, I-I just need to make a quick phone call first. 好吧 我要先打个电话
[19:27] Okay. No worries. 没问题 不着急
[19:29] Private phone call, Detective. 私人电话 警探
[19:31] Just give me a moment. 失陪一下
[19:33] Yeah, sure. 当然
[19:36] You sure this is the right place? 你确定是这儿吗
[19:38] Duncan Watts, Maze. 邓肯·沃茨 麦子
[19:39] That’s the name Lucifer gave me. 这就是路西法给我的名字
[19:49] I got nothing. 我什么也没找到
[19:50] Yeah, me neither. 我也是
[19:52] Even if we find the blade, it’s a temporary fix. 就算我们找到了剑 这也是权宜之计
[19:55] Your mom is the problem. 你母亲才是麻烦
[19:57] She released the blade to create chaos, 她放出了神剑制造混乱
[19:59] and you two respond by coddling her. 而你们两个却姑息她
[20:01] Nobody’s coddling her, all right? 没人姑息她 好吗
[20:03] Tell yourself whatever you want, 你爱怎么想怎么想
[20:05] but you know it’s true, and it explains a lot. 但你知道这是事实 而且事实能解释很多事
[20:09] Explains what? 解释了什么
[20:12] Doesn’t really matter anymore, 这些都不重要了
[20:13] but, just so you know, this whole mama’s boy thing? 但你知道吗 你这副听话好孩子的模样
[20:17] Kind of a turnoff. 有点扫兴
[20:19] Oh, yeah? 是吗
[20:21] Well, your whole “Skintight leather, hot body everywhere” Thing? 那你这穿上紧身衣 到处猎杀人的活计
[20:24] It’s really not that… 确实也不
[20:28] It’s not– it’s not that-that great. 也没有 也没有那么好
[20:33] Yeah, it is. 当然好
[20:36] They’re here. 他们来了
[20:37] Yeah, we should probably warn Lucifer. 我们也许应该警告一下路西法
[20:45] – Well? – There’s no blade. -怎么样 -剑不在这里
[20:48] Right, use the back way out. 好吧 你们从后门走
[20:52] Detective, you know, after reflection, I think you’re right. 警探 思考过后 我觉得你是对的
[20:55] Parking space thievery is no motive for murder. 抢车位不是杀人动机
[20:58] What is going on with you? 你这是着了什么魔了
[20:59] First, you’re so eager to get here, 你先是特别想来这里
[21:00] you practically jump out of my car before I’ve parked, 我车都没停稳你就跳车了
[21:03] and now you want to leave. 现在你又想走了
[21:04] What are you hiding? 你在藏着什么事
[21:06] Hiding? What would I be hiding? 藏 我能藏什么
[21:08] Blood. 有血
[21:10] What? 什么
[21:22] This is Unit 831 requesting backup. 这里是831号 请求支援
[21:24] Soul Depot, 15534 Hillgreen Drive. 灵魂宝库 绿山大道15334号
[21:41] It’s Duncan. 是邓肯
[21:44] Must’ve been some parking space. 争的肯定是个极好的停车位
[21:51] Detective. 警探
[21:52] Yeah. 什么
[21:54] Seems this class took corpse pose quite literally. 看来这课程里的摊尸式的还真是摊尸啊
[22:11] So, no sign of the murder weapon? 所以 没找到谋杀凶器
[22:14] Are you sure? 你肯定吗
[22:16] Right. Nothing left for us to do here then, I suppose. 好吧 那我想这里没有我们什么事了
[22:19] Except for figuring out how six people were killed. 除了找出这六人是怎么被杀的
[22:21] I’m thinking the primary killer was Duncan. 我想主要凶手是邓肯
[22:23] Killing Maddie didn’t satiate his anger, 杀死麦迪没有平复他的怒火
[22:26] so he went after her clients 所以他向她的客户下手
[22:27] and probably got stabbed when one of them defended themselves. 然后大概某个人奋起自卫捅了他
[22:30] I doubt it. 我怀疑不是
[22:31] More likely the weapon was passed from one person to the next 更可能是凶器在这些人中互相传
[22:33] in a game of murderous hot potato. 就像是谋杀版的击鼓传花
[22:35] That’s insane. 那是疯了
[22:36] I know, right? 我知道 不是吗
[22:37] Totally insane 绝对是疯了
[22:39] and probably exactly what happened. 而且这大概就是凶案的原因
[22:41] I say this with huge respect for the dead, 我说这话是带着对死者极大的尊重的
[22:43] but this case is totally gonna be a panel 但这件案子绝对会在下一届法医大会上
[22:45] at the next forensic conference. 开专门的研讨会讨论
[22:46] Okay. So based on my preliminary assessment of the wounds, 好吧 基于我对伤口的初步评估
[22:49] it looks like Duncan came through the door, 看起来是邓肯杀进门
[22:52] attacked victim number two with the same weapon 用杀死麦迪·霍华德的那一件武器
[22:54] used to kill Maddie Howard. 攻击了二号被害人
[22:56] But Duncan had ligature marks on his neck, 但是邓肯脖子上有绳索的勒痕
[22:59] like someone strangled him from behind with a yoga strap. 像是某人从背后用瑜伽带子勒住了他
[23:02] Like… this, here. 就像是 这样 过来
[23:04] Right? 对吗
[23:05] Which is when he attacked victim number three. 这时他攻击了三号被害人
[23:09] But victim number three had defensive wounds 但是三号被害人有防卫伤
[23:12] that matched skin flecks under the fingernails of number four, 与四号被害人手指甲缝里的皮屑吻合
[23:15] so I’m thinking Duncan 所以我认为邓肯
[23:16] dropped the knife… 丢掉了刀…
[23:18] Okay, number four picked it up, right? 对 四号拿了起来 对吗
[23:22] Attacked number three, like this. 攻击了三号 像这样
[23:25] Right, and then at some point, 对 然后与此同时
[23:27] number five got involved. 五号加入了战团
[23:29] And so on and so on, until full yoga massacre. 然后发展下去就变成了瑜伽大屠杀
[23:31] Oh, that will be what the panel’s called, 这可以当专题研讨会的标题
[23:33] – Full Yoga Massacre 2016. – Very good. -瑜伽大屠杀2016 -很不错
[23:36] Okay, so, say that all happened like you just said it did, 好吧 就算事发过程是像你描述的那样
[23:38] which is crazy. 简直是疯狂
[23:39] There are seven mats and seven bodies. 这里有七张毯子七具尸体
[23:41] Yeah. So? 是啊 所以呢
[23:43] So Duncan was the pissed off landlord, 所以邓肯是愤怒的房东
[23:44] not the class attendee. 而不是上课的学员
[23:46] Subtract him, we’re missing one yogi. 减去他 我们还少一位瑜伽学员
[23:48] Okay, well, all of the bodies were situated around these six mats– 好吧 所有尸体都位于这六张毯子周围
[23:51] the student mats. 这些是学生毯子
[23:55] So that could be the teacher’s mat, maybe. 所以那张也许就是老师的毯子
[23:59] The teacher must have been here. 老师一定在这里
[24:02] Get this. 看这个
[24:03] Teacher training taught by jenson Glory himself. 教员培训课由詹森·光耀亲自指导
[24:07] I mean, his body’s not among the dead. 这几具尸体里可没有他
[24:09] Could be our missing victim. 他可能是我们失踪的受害者
[24:11] Slash attacker. 兼袭击者
[24:16] Guy’s a piece of work. 这家伙相当麻烦
[24:17] Jenson Glory, 詹森·光耀
[24:18] his real name is Jamie Ostrowski. 他真名叫杰米·奥斯特洛夫斯基
[24:21] Soul Depot is the latest in a long line of 灵魂宝库是他一堆失败的健身品牌中的
[24:22] failed fitness enterprises. 最后一个
[24:25] Glory has five fraud lawsuits, 光耀背着五起诈骗指控
[24:27] two sexual harassment claims working their way through the court system. 两起性骚扰正在等待法院审理
[24:31] Sexual harassment? 性骚扰
[24:33] Yeah, former assistants. 没错 前助理
[24:34] Both beautiful young women, 都是年轻美丽的女人
[24:35] like Maddie. 就像麦迪
[24:36] Oh, and look at the contract that they sign when students join Soul Depot. 看看学员加入灵魂宝库时签下的合约
[24:40] “I surrender myself to Soul Depot, “我将自己交与灵魂宝库
[24:42] “Body, mind and soul, “身体 思想与灵魂
[24:43] “And to the only true guru of health and serenity, “交给真正的健康与宁静大师
[24:46] Jenson Glory.” 詹森·光耀”
[24:48] Pretty much a cult. 基本上就是个邪教
[24:49] Think he brainwashed his students into a Jonestown type thing? 你觉得他在洗脑学生干琼斯镇那种事吗
[24:52] Kind of a stretch, right? 有点太扯了 不是吗
[24:55] That a yoga pun? 这是瑜伽双关吗
[24:56] No. It’s an honest question. 不 是个正经问题
[24:58] I mean, drinking cyanide juice is one thing, 我是说 喝剧毒果汁是一回事
[25:01] but a bunch of people stabbing each other? 但是一群人互相捅刀子
[25:04] Totally insane! 太疯狂了
[25:06] A magic blade in Los Angeles 有一把魔法短剑在洛杉矶
[25:08] which belongs to the Angel of Death? 还是属于死亡天使的
[25:11] Now, in the hands of a yogi shyster 现在在一名瑜伽人渣手里
[25:14] who’s apparently touchy-feely in more ways than one. 而这人显然对很多事都非常敏感
[25:16] Okay, can we go back to the Angel of Death? 好吧 我们能说回死亡天使吗
[25:19] Is he… uh, 他是不是…
[25:21] is he another one of your brothers? 他是不是也是你的兄弟
[25:22] Sister, actually. 其实是姐妹
[25:25] The Angel of Death is a chick? 死亡天使居然是个妞
[25:27] Yes, I sort of wish we were back to talking in metaphors. 是的 我倒有点想回到用隐喻交流的阶段了
[25:29] That makes two of us. 我也挺想的
[25:30] Because I do actually have things that I’d like to talk about, Doctor. 因为我确实有些事想要倾诉 医生
[25:34] Oh. Oh, yes. I’m so sorry. 对对 真抱歉
[25:35] Yes. Please. 好了 请吧
[25:37] Right. 好吧
[25:38] So, my mum asked me why I care so much about these people dying 我妈妈问我为什么那么关心那些凡人的死活
[25:42] and I’m not sure I know. 而我自己也不清楚
[25:46] I mean, it’s not like I know them personally, 你看我又不认识他们
[25:48] and Maze is right– 而且麦子说的对
[25:49] even without Azrael’s blade, 就算没有亚兹拉尔之剑
[25:51] humans are capricious. 人类也很反复无常
[25:54] They’re willing to trade their souls 他们甚至愿意拿灵魂做交易
[25:55] to lose unsightly tummy fat, but… 只为去掉肚子上的一点肥肉 但是…
[25:58] So… 所以…
[26:00] why should I feel bad? 为什么我会为此不爽
[26:02] Why should I feel responsible? 为什么我会觉得自己应该为此负责
[26:04] And… why am I doing my own therapy? 还有…为什么我在自己给自己做治疗
[26:07] Lucifer, I’m sorry. 路西法 我很抱歉
[26:09] I’m trying to digest this whole thing myself. 我还在试着消化这一切
[26:13] And, well, there is no listing 而且 新版的精神疾病手册上
[26:15] in the DSM-5 for Azrael’s Blade Anxiety. 又没有列上亚兹拉尔之剑焦虑症
[26:19] Excuse me. 不好意思
[26:24] The guru with the doo-doo juju has been picked up. 带着神器的大师被抓了
[26:26] So, I’m afraid that’s all we’ve got time for today. 恐怕我们今天只能聊到这里了
[26:31] Just… call me if you need to reschedule. 那…如果需要再约就给我打电话
[26:35] I wasn’t even at the studio, actually. 我根本不在工作室
[26:37] That’s not what the schedule says. 课表上可不是这么说的
[26:41] May I have a tea? 我能喝杯茶吗
[26:42] Siberian ginseng if you have it. 可以的话加一点西伯利亚人参
[26:47] Hello, Richard Simmons. 你好 理查德·西蒙斯[健身专家]
[26:48] Sorry I’m late. 对不起我迟到了
[26:50] Where’s the knife? 剑在哪里
[26:51] Who is this tense man? 这是谁 这么咄咄逼人
[26:54] Okay, back to the teacher training class. 行了 说回教员培训课
[26:56] Can you prove that you weren’t there? 你能证明你不在场吗
[26:58] Of course, there’s a computer system– 当然 我们有电脑系统
[27:00] all of the teachers have to swipe a key card. 所有的老师都得刷卡
[27:02] Even me. Check it. 我也是 你去查吧
[27:04] So, where were you? 那你在哪儿
[27:05] Home. 家
[27:07] I missed the last few classes, actually. 其实我最后几节课没去上
[27:10] I’ve been… sick. 我…病了
[27:11] Obsessing over a new toy, more like. 应该说是迷上了一个新玩具吧
[27:14] What are you talking about? 你说什么呢
[27:15] I’m talking about something that’s probably beckoning you as we speak. 我说的是一个特别吸引你的东西
[27:19] Whispering to you to do terrible things. 暗中怂恿你去做一些可怕的事
[27:22] Wretched, sinful deeds. 卑鄙的 罪恶的事
[27:26] That– that’s true… 没…没错
[27:28] I-I want… 我…我想要
[27:30] Go on, tell me. Tell me what you want, 说吧 告诉我 告诉我你想要什么
[27:31] what you really, really want. 你真正 真心想要的
[27:33] I want… 我想要
[27:36] a raspberry cream cheese muffin. 覆盆子奶油芝士松饼
[27:39] And– and-and 还有 还有 还有
[27:40] to take this thing… 把这东西
[27:42] off! 拿掉
[27:43] Oh, my… Oh. 我的…
[27:44] Expecting twins, are we? 这是怀了双胞胎吧
[27:46] Hey, I backslid a little bit, all right? 我有点堕落了 行吗
[27:49] Carbs are the Devil’s spawn, man. 碳水化合物就是魔鬼之子 哥们
[27:51] Don’t blame your weaknesses on me. 别把你的弱点归咎于我
[27:53] Huh? ?Is that why you didn’t show up to the class? 所以你才不去上课吗
[27:54] Because you gained weight? 因为你发福了
[27:56] Of course. No one’s gonna find their “home self” 是啊 有谁会在一个好像吃了
[27:58] from a guru who looks like he ate all the furniture. 整套家具的大师那里寻找”真我”
[28:01] Well, I think I’d rather be chubby 我觉得我宁愿做个小胖子
[28:02] than a handsy dipstick in a corset. 也不要做个穿着塑身衣的假竹竿
[28:05] That’s it. 够了
[28:07] I want my lawyer now. 我要见我的律师
[28:08] Well, don’t eat him. 别把他给吃了
[28:15] All right, listen, we searched Glory’s house, 好了 我们搜遍了光耀的家
[28:17] his car, his other car… 他的车 另一辆车
[28:19] there is no blade. 没有剑
[28:21] We did find a safe in the basement. 我们确实在地下室发现了一个保险柜
[28:28] Pop-Tarts. 果酱馅饼
[28:28] Which… you stole? 然后…你就偷来了
[28:31] Ah, I figured it’s a win-win. 我觉得这是双赢
[28:32] I’m saving the evil guru from future fat, 我拯救了邪恶大师 免得他以后更胖
[28:34] and, you know, pop-Tarts. 还拿到了果酱馅饼
[28:39] Mr. Glory has a second home in Ventura. 光耀先生在文图拉还有一个家
[28:41] If you wouldn’t mind. 如果你们不介意的话
[28:43] Okay, we’ll check it out… 好吧 我们会去看看…
[28:45] Luci, if he’s the one with the blade, 小路 如果剑在他那儿
[28:47] he’s much more likely to go on a killing spree than to stash it. 他更可能去大开杀戒而不是把它藏起来
[29:04] Ah. Come back for your processed pastries? 回来拿你的甜点吗
[29:06] Ms. Lopez! 洛佩兹小姐
[29:08] Well, this is a surprise. 好惊喜
[29:10] Have you found something new? 你有新发现吗
[29:12] Oh, I found something all right. 我确实有发现
[29:15] Proof of Bigfoot? 存在大脚怪的证据
[29:17] Tread on the shoes Duncan Watts was wearing when he was found dead. 这是邓肯·瓦特死时脚上那双鞋的鞋印
[29:20] Tread that you showed me at your super weirdo hole in the ground. 这是你带我去看的那个奇怪墓穴旁边的鞋印
[29:24] They match, which means that this case 它们是匹配的 也就是说这个案子
[29:27] and your favor are connected. 和你让我帮的忙有关系
[29:30] Start talkin’, dude. 说实话吧 老兄
[29:35] Do you have something to do with these murders? 你跟这些凶杀案有关系吗
[29:40] Come clean with me. 跟我坦白
[29:42] Or I can’t keep this a secret anymore. 不然我就不能帮你保守秘密了
[29:44] You see, that’s just it. 你看 是这样的
[29:46] The last person I came clean with 上一个我坦白的人
[29:48] became a tad untethered. 变得整天神游天外
[29:50] Dude, I grew up in Detroit. 老兄 我在底特律长大
[29:52] Look, all I can tell you is 我只能告诉你
[29:55] I’m dealing with a matter of cosmic importance 我正在处理一件神级重大的事
[29:58] and I ask you to indulge me for just a little longer. 我希望你可以再给我一点时间
[30:00] You mean have faith? 你是说要对你心怀信念吗
[30:02] Tomato, tomahto. 差不多啦
[30:06] Well, I guess faith isn’t faith unless it’s tested. 我猜唯有经受考验的信念才能被称为信念
[30:10] Bring it in. 过来
[30:11] What? Oh. 什么
[30:19] – Ella. – Detective. -艾拉 -警探
[30:23] I was just… 我刚才…
[30:25] uh, you see, 你看
[30:25] there’s this, uh, store that has really special… 有一家…店 有很特别的…
[30:29] soap. 香皂
[30:29] And, you know, 然后
[30:31] but I should really get going now and… 我真的得走了
[30:34] clean stuff with the soap. 去用香皂洗一洗
[30:36] – Bye!? – Enjoy your shower. -再见 -洗得开心哦
[30:40] So, um… 那么
[30:42] to what do I owe this pleasure? 什么风把你吹来了
[30:44] Jenson’s home security system shows video of him sleeping 詹森家里的安保系统里有案发时
[30:47] during the murders, so he wasn’t lying about that. 他在睡觉的录像 所以他没有说谎
[30:49] We checked the key card system at Soul Depot, 我们查过灵魂宝库的门禁系统
[30:51] and guess who was subbing for Jenson. 你猜是谁帮詹森代课了
[30:54] Corrina, Maddie’s co-manager. 科琳娜 是麦迪的联合经理
[30:56] Right, and where’s Corrina now? 好吧 那科琳娜现在在哪里
[30:57] We checked her house, she wasn’t there. 我们去她家找过 她不在
[30:59] Forensics confirms 鉴证科确认了
[31:00] that she didn’t kill anyone at Soul Depot, 灵魂宝库的人都不是她杀的
[31:02] so she’s either running, hiding or scared. 所以她要么跑了 要么吓死了躲起来了
[31:03] I put out a BOLO. 我发了个通缉令
[31:06] Yeah, I don’t think Corrina’s the one running this time. 我觉得这次逃跑的不是科琳娜
[31:09] What? Where are you going? 什么 你去哪儿
[31:13] Hello? 喂
[31:31] Hello? 有人吗
[31:32] Anyone here yielding a deadly, celestial blade? 有人被一把致命的神剑威胁了吗
[31:37] Huh? Anyone? 有吗
[31:40] Well, that’ll be a resounding yes. 这可是个响亮的回答
[31:45] I– I don’t know what happened. 我 我不知道发生了什么
[31:49] I was in class and Duncan barged in. 我正上着课 邓肯冲了进来
[31:52] It was horrible. 太恐怖了
[31:54] All that killing… 杀了那么多人…
[31:56] and the knife was on the ground. 这把刀本来在地上的
[31:58] It started calling you. 它开始召唤你
[32:04] Did I do that? 这是我干的吗
[32:06] Yes. 是的
[32:07] You got retribution for a grudge, I believe. 我猜你有种想报复的怨念
[32:10] But it wasn’t an insignificant grudge, was it? 而且这股怨念还不小 是吗
[32:14] Did he harass you like the others? 他也像骚扰其他人那样骚扰你吗
[32:19] Or was it worse than that? 还是说比骚扰更糟
[32:21] Years ago. 好几年前
[32:23] We were alone in the studio. 工作室里只有我们两个人
[32:27] I-I– I said no. 我 我拒绝了
[32:30] I swear, but he wouldn’t stop. 我发誓 但他却还是得手了
[32:33] I-I… I tried to forget. I… 我 我 我试着忘记 我…
[32:36] You tried to bury it deep, get on with your life. 你试着把这深埋心底 继续生活
[32:38] You might have succeeded, if not for… 你已经忘记得差不多了 要不是…
[32:42] the blade. 这把剑
[32:44] LAPD, hands in the air. 洛杉矶警局 手举起来
[32:46] Move away from the body, Corinna. 离尸体远一点 科琳娜
[32:47] – Now! – I… I-I killed him. -马上 -我 我杀了他
[32:49] I-I did this. I… 是 是我做的 我…
[32:51] Acted in self-defense. 这属于正当防卫
[32:53] Mr. Glory attacked Corrina first. 是光耀先生先攻击科琳娜的
[32:55] She had no choic but to wield that knife, Detective. 她被逼无奈才挥刀的 警探
[32:58] I think, in this case, 我觉得这种情况下
[32:59] justice has actually been served. 这样做是在伸张正义
[33:06] Henderson, take her statement. 亨德森 给她录口供
[33:12] Where’s the murder weapon? 凶器去哪了
[33:13] What? 什么
[33:15] Unis shouldn’t have bagged it without taking photos. 警员不会不拍照片就把它装起来的
[33:17] They couldn’t help themselves. 他们控制不了自己的
[33:19] Anyone else feeling a murderous urge? 有人感到起了杀心吗
[33:21] No? The need to slice and dice? 没有吗 想把人大卸八块的欲望
[33:24] Anyone? 有人有吗
[33:26] Oh, God. 天啊
[33:34] Oh, no. 不妙
[33:40] Detective Douche… Daniel. Dan. 二货警探 丹尼尔 丹
[33:43] Why don’t you put down the knife, hmm? 要不你把刀放下吧
[33:45] Bury the proverbial hatchet and all that? 我们一笑泯恩仇吧
[33:47] I mean, I know we’ve had our differences in the past, but 我知道我们之前有过分歧 但是…
[33:49] we’re friends now, right? 我们现在是朋友了 不是吗
[33:57] You ruined my marriage. 你毁了我的婚姻
[34:01] I’ll take that as a no. 这么说你不同意了
[34:06] My life went to hell when I met you! 自从遇见你 我的生活就成了地狱
[34:09] Hey! Well, technically, that’s not true, 严格来讲是变不成地狱的
[34:10] but I understand the basic metaphor. 但是我知道这是一种基本的隐喻
[34:14] Easy with the blade, Detective. 当心那把剑 警探
[34:17] One deep cut, and yours truly could be wiped from existence. 一剑下去 在下就真要魂飞魄散了
[34:20] Prayers answered. 我正巴不得呢
[34:24] What… 怎么…
[34:26] Okay, Detective, 好吧 警探
[34:28] I can assure you your current mood will be rectified 我向你保证 只要你放下那把剑
[34:31] by simply putting down the knife. 你现在的情绪就会恢复正常了
[34:34] My entire life imploded because of you. 我的整个人生都因为你而分崩离析了
[34:37] – What? ? – My marriage! -什么 -我的婚姻
[34:40] My job. 我的工作
[34:42] My snacks. 我的零食
[34:44] What? 什么
[34:44] I know you ate my pudding. 我知道你吃了我的布丁
[34:48] You’re really going to smite me over a tub of sweetened goo? 你真的为了一盒甜品就要消灭我吗
[34:54] You’re damn right I am. 那是当然
[34:57] Dan… Dan. 丹 丹
[34:59] Recent friend. Growing compatriot. 近来的友谊 与日俱增的默契
[35:01] Your marriage was already on the rocks. 你的婚姻早就已经触礁了
[35:04] You started cutting procedural corners way before I arrived, 早在我来之前你的手续都快办完了
[35:07] and as for your pudding… 还有至于你的布丁
[35:09] As for your pudding, I… 至于你的布丁 我…
[35:11] Okay, yes. 好吧 是的
[35:12] I sometimes lay waste to the precinct fridge. 我有时的确会扫荡警局的冰箱
[35:14] But have mercy, Daniel. 但是放宽容点 丹尼尔
[35:15] How was I supposed to know it was yours? 我怎么知道那是你的
[35:17] Because it was labeled! 因为上面贴了标签
[35:26] You’re fighting the blade, 你在和剑做斗争
[35:28] which indicates a strength I didn’t know you had. 没想到你居然有这种力量
[35:31] Look at me in the eye. 看着我的眼睛
[35:32] Look at me. 看着我
[35:35] Your marriage. 你的婚姻
[35:37] Did I ruin it? 是我毁的吗
[35:41] No. 不是
[35:44] We were separated before Chloe even met you. 克洛伊遇见你之前我们就已经分居了
[35:46] And your career? 还有你的事业呢
[35:49] Palmetto… was all me. 棕榈街案 都是我的错
[35:53] Yeah. Yeah. 对 对
[35:58] W-What are we doing back here? 我们在这干什么呢
[36:00] Hmm? Oh, just a nice, 就是在这进行一场
[36:02] intimate chat between friends. 好哥们之间友善而亲密的谈话
[36:03] I’m glad you got it off your chest. 很高兴你心中的戾气已经抒发出来了
[36:06] Oh, man, you’re bleeding. 天 你在流血
[36:07] What? 什么
[36:08] No, it’s just a scratch, really. 没事 就是划了一下 真的
[36:09] Nothing to worry about. And you? 不用担心 你呢
[36:12] How are you doing? 你还好吗
[36:15] I feel great, actually. 我感觉挺好的
[36:17] Good. 那就好
[36:22] Good talk. 谈得很开心
[36:37] Ah! Good morning, Detective. 早上好 警探
[36:39] Everything all right? 一切都还好吧
[36:40] No. Heads are gonna roll. 一点也不好 有人要挨板子了
[36:42] First, some tech pulled the murder weapon without documentation, 首先 技术部的人还没备案就动了凶器
[36:46] and now it’s just gone. 现在凶器不翼而飞了
[36:48] Right. Well, it’s probably for the best. 好吧 也许这是最好的结果
[36:50] Nasty bit of steel, anyway. 反正就是一块废铁
[36:54] So, one second you’re obsessed with the knife, 所以前一秒你还沉迷于这把刀
[36:56] and now it’s just no big deal? 现在就一点也不在乎了
[36:58] Well, we got the murderer, didn’t we? 我们抓到凶手了 不是吗
[36:59] Job done. 任务完成
[37:02] You know, Lucifer… 跟你说 路西法
[37:04] I thought you and I had a real moment the other day, 我觉得你和我在谈到我父亲的那天
[37:06] talking about my dad, I… 彼此都交了真心
[37:07] I thought we were partners, 我觉得我们是搭档
[37:09] but more importantly, friends. 但更重要的是 朋友
[37:16] Right. 没错
[37:17] Is this about me and Ella in the penthouse? 这和我跟艾拉在顶楼的那天有关吗
[37:20] Look, who you sleep with is none of my business, 听我说 你和谁睡不关我的事
[37:23] but… 但是…
[37:24] I mean, the lab tech? Really? 实验室技术人员 不是吧
[37:26] It’s a little inappropriate. 真的有点不合适吧
[37:27] much as I love to cross professional boundaries, 虽然我喜欢越过职业边界
[37:29] Detective, I can assure you, 但警探 我可以向你保证
[37:31] everything you saw was entirely work-related. 你看到的一切全都和工作相关
[37:35] Mm-hmm? Is that… is that the truth? 是吗 是实话吗
[37:38] Always the truth. 一直是实话
[37:40] Point of pride for me, Detective. 这点是我的骄傲 警探
[37:43] – Gotcha. – But you know, if you ever did want to cross boundaries -明白了 -但是如果你真的想越界
[37:45] – into “Partnered friends who hang out naked…” – Okay. -变成脱光光的贴身搭档 -好了
[37:48] Stop talking. 别说了
[37:54] So, global crisis averted? 那么 全球危机避免了吗
[37:57] Yes. For now. 暂时是的
[38:00] So, we can… 那我们可以
[38:01] you know, talk about Caligula, Stalin, Trump. 聊聊卡里古拉 斯大林 川普了
[38:05] I mean, I know he’s not dead, but he’s definitely going. 我知道他还没死 但他早晚肯定会去地狱
[38:08] Lucifer, I owe you an apology. 路西法 我得向你道歉
[38:12] But in my defense… 但我为自己辩护一句
[38:15] …you’re the Devil. 你可是魔鬼
[38:17] Things were much less complicated 当我以为你只是个
[38:19] when I thought you were just another average delusional patient 家庭背景复杂的普通妄想症患者时
[38:24] with a complicated family. 事情可没这么复杂
[38:26] Well, I’ve never been “average,” Linda. 我从来就不是普通人 琳达
[38:28] Mentally, physically– 不管是精神上 身体上
[38:29] and as you know– 还有你也知道的…
[38:31] sexually. 床上
[38:32] Oh, my God. 我的天啊
[38:35] I had sex with the Devil. 我和魔鬼上过床
[38:37] Many, many times. And you’re welcome. 上了很多次 不用客气
[38:40] Okay, now, see, that I understand. 好吧 那我倒是明白的
[38:42] Narcissistic tendencies rooted 源于复杂的父母关系
[38:45] in a complex paternal relationship and a disrupted adolescence. 和不完整的青春期产生的自恋倾向
[38:48] See? 看吧
[38:49] Just another screwed up patient. 我只是又一个心烦意乱的病人罢了
[38:51] And you can treat me as such. 你可以这样看待我
[38:54] All right. 好吧
[38:56] Let’s do this. 来吧
[39:00] The doctor is in. 医生回归了
[39:02] Lovely. 好极了
[39:06] I really do have urgent business to attend to. 我真的有急事要办
[39:09] Are you certain that this is the favor that you desire? 你确定这就是你需要我帮的忙吗
[39:11] Because, uh, believe me, when I say the last two times 因为 相信我 前两次我可是
[39:14] I’ve darkened the doorstep of a church, 血染了教堂的台阶
[39:15] insert blood-soaked carnage here. 在教堂里制造了血淋淋的屠杀
[39:18] Again,with the drama! 又来了 这些戏剧性的故事
[39:20] We solved your case, now I get my favor. 我们破了你的案子 轮到你帮我了
[39:23] Just go with me, okay? 就跟我去吧 好吗
[39:25] Look, since the moment we’ve met, 从我们相遇的那刻起
[39:28] okay, I’ve had this Spidey-sense that you were… 我就有种直觉 你在…
[39:31] I don’t know, searching for something. 我说不好 你在寻找什么
[39:34] – Right. Spiritual lost and found. – Yes! -没错 精神上的得与失 -没错
[39:36] And I have found a lot since I developed a relationship 而且自从和天上那位大佬建立了联系之后
[39:39] with the Big Guy, 我获益良多
[39:40] and… so might you. 所以也许你也可以
[39:42] Trust me. We’re much closer than you think. 相信我 我和他比你想的亲近多了
[39:45] Well, then, no harm, no foul. 那就更没什么大碍了啊
[39:46] I beg to differ. 恕我不能苟同
[39:49] On second thought… 我改主意了
[39:52] What? 怎么了
[39:53] I should at least give someone a reason to go to confession. 我至少应该给人一个忏悔的理由啊
[40:09] So, where will you put it, brother? 那你要把它放在哪呢 老弟
[40:11] Somewhere far away from our mum, for starters. 首先得是远离老妈的地方
[40:19] And speak of the Devil’s mum. 正说到魔鬼的老妈呢
[40:21] Well, that was fast. 真够快的啊
[40:23] You couldn’t have waited a day or two to find it? 你就不能晚个一两天再找到它吗
[40:26] There hasn’t been nearly enough carnage. 这一点人都算不上屠杀
[40:27] Now we’ll never hear from your father. 这下我们没法看到你们父亲的反应了
[40:29] All the killing in the world 世界上这么多杀戮
[40:30] may not have gotten his attention, Mum. 可能都无法吸引到他的注意 老妈
[40:32] Surely you’ve learned that by now. 想必你现在已经明白这一点了
[40:34] Uriel was our son. 乌列是我们的儿子
[40:35] Your brother. 你的哥哥
[40:37] We should grieve together. 我们应该一起哀悼
[40:39] I don’t think that’s all this is about. 我觉得这并不是这件事的重点
[40:41] You want something from him. 你想从他那里得到什么
[40:44] What is it? 是什么呢
[40:45] What I’ve always wanted. 是我一直想要的
[40:47] I want my family back. 我想要挽回我的家庭
[40:50] I’m afraid that’s not possible. 恐怕那是不可能的了
[40:51] Oh, but it is. 怎么不可能
[40:53] With my two sons by my side, a united front, 有我的两个儿子在我身边 团结一致
[40:56] your father will be forced to listen to reason. 你的父亲会被迫听劝的
[40:58] Force Dad? 强迫老爸
[40:59] I think human delusion is rubbing off on you, Mother. 我觉得人类的妄想正在影响你 母亲
[41:03] Tell her. 告诉她
[41:05] Luci, I can’t, because I agree with her. 小路 我不能 因为我和她想的一样
[41:13] I thought you were just Team Mum 我以为你是妈妈这一边的
[41:15] because you couldn’t fly her back to Hell. 仅仅是因为你无法送她回地狱
[41:17] – Since when did you turn? – Now, -你什么时候改变了立场 -现在
[41:19] more than ever, I know that humanity and divinity do not mix. 如今我更加清楚人性和神性无法混为一谈
[41:23] That… that blade, Luci. 那把剑 小路
[41:25] That blade was the last straw. It shouldn’t be here. 那把剑是最后的稻草 它不应该在这儿
[41:28] We shouldn’t be here. 我们也不应该在这儿
[41:32] I am not going back to Hell. 我是不会回地狱的
[41:34] Oh, this isn’t about returning to Hell. 这和回地狱根本无关
[41:37] This is about Heaven. 我说的是回天堂
[41:39] It’s about going home. 是回家
[41:40] Home. 家
[41:42] For you, maybe. 也许对你来说是家
[41:44] Neither of you understand, do you? 你俩都不明白 是吧
[41:46] You never have. 你们从来没有明白过
[41:47] Hell wasn’t home, and Heaven was… 地狱不是家 而天堂更是…
[41:51] hell! 地狱
[41:52] The only place I’ve ever felt wanted or respected… 我唯一感到被需要和被尊重的地方
[41:56] Is here? With humanity? 是这儿吗 和人类在一起吗
[41:58] Yes. This is my home. 是的 这就是我的家
[42:03] Deal with it, Mother. 面对现实吧 母亲
[42:07] Fine. 好吧
[42:10] Fine. 好吧
[42:12] No sense arguing. 争论没有意义
[42:15] Time to go. 得走了
[42:20] Careful. 小心点
[42:22] It’s sharp. 剑很锋利的
[42:29] What’s that saying? 那句话怎么说的来着
[42:31] “When my dear husband closes a door, “我亲爱的丈夫关上一扇门
[42:34] he opens a window”? 他也会打开一扇窗”
[42:37] The window just opened. 这扇窗刚刚开启
路西法

文章导航

Previous Post: 路西法(Lucifar)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路西法(Lucifar)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路西法(Lucifar)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号