时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | I don’t care much for my dad. | 我不是很在乎我的父亲 |
[00:04] | But you clearly… care about yours. | 但你显然非常关心你的父亲 |
[00:07] | I think he would be proud of you. | 我觉得他会以你为傲的 |
[00:10] | Uriel, that’s Azrael’s blade. | 乌列 那是亚兹拉尔之剑 |
[00:12] | You’re not planning on taking Mum back to Hell. | 你不是来带老妈回地狱的 |
[00:14] | That weapon will wipe her out of existence entirely. | 这武器能让她彻底消失 |
[00:16] | No Heaven, no Hell, just… | 不是上天堂也不是下地狱 就是 |
[00:19] | gone. | 湮灭了 |
[00:19] | Why do you feel guilty? | 你为何自责 |
[00:22] | Uriel didn’t just die. | 乌列不只是死了 |
[00:24] | I killed him. | 还是被我杀的 |
[00:25] | I need you to be honest with me | 我需要你对我坦白 |
[00:27] | about who you are. | 坦诚你的自我 |
[00:28] | No more lies. | 再无谎言 |
[00:30] | Very well. | 好吧 |
[00:34] | This is where Lucifer buried your brother. | 路西法把你兄弟葬在了这里 |
[00:36] | Why did he do this? | 他为什么要这么做 |
[00:38] | – Lucifer was just trying… – No, Mom. | -路西法是为了… -不 妈 |
[00:39] | Not Lucifer. Father. | 不是路西法 是父亲 |
[00:41] | If he wanted to, he could have | 他如果愿意 完全能够 |
[00:43] | prevented all of this from happening. | 阻止这一切的发生 |
[00:45] | I’m done trying to please someone who isn’t even here. | 我受够了去讨一个甚至不在这儿的人的欢心 |
[01:12] | What the hell?! | 搞什么 |
[01:14] | Get off me! | 松手 |
[01:18] | Help! | 救命 |
[01:22] | Help! | 救命 |
[01:23] | Stop! Stop! | 站住 停下 |
[01:24] | – Leave her alone! – Hey, man, stop! | -不许追她 -哥们站住 |
[01:33] | Wait. It’s you? | 等等 是你 |
[01:36] | You’re kidding me, right? | 你在跟我闹着玩吧 |
[01:38] | We can totally work this out. | 我们完全可以好好谈谈 |
[01:53] | And so there we were, the detective and I, | 于是乎 警探和我 |
[01:56] | standing in her kitchen, and… | 就这么站在厨房里 然后 |
[01:59] | she made me… | 她给我做了… |
[02:01] | a sandwich. | 一个三明治 |
[02:07] | I believe this is the part where you tell me | 现在应该轮到你告诉我 |
[02:09] | it’s much more than just a sandwich. | 这不仅仅是一个三明治了 |
[02:14] | For example… | 比如说 |
[02:16] | maybe it was a gesture of intimacy. | 也许这是一种亲密的表现 |
[02:18] | You know, the slices of bread representing, perhaps, | 这几片面包片中也许饱含了 |
[02:20] | the detective’s trust. | 警探对我的信任 |
[02:23] | Or… was it a mistrustful sandwich? | 又或者这是一份怀疑的三明治 |
[02:26] | I… | 我… |
[02:27] | Doctor, please, | 医生 请你说说 |
[02:28] | what delicious message was she sending me? | 她这是想传达给我什么美味的信息 |
[02:32] | What about Hitler? | 那希特勒呢 |
[02:34] | The sandwich is Hitler? | 三明治代表希特勒 |
[02:36] | How did you actually torture Hitler in Hell? | 你在地狱里是怎么折磨希特勒的 |
[02:39] | I mean, is his cell next to Idi Amin’s? | 他的监房是不是在伊迪·阿明隔壁 |
[02:41] | Or Mussolini’s? | 或者跟墨索里尼做邻居 |
[02:43] | Or is there kind of a-a-a… | 还是说你们地狱里 |
[02:45] | a tyrant wing in Hell? | 有残暴统治者专区 |
[02:48] | Right. | 好吧 |
[02:49] | I suppose it was futile of me to think that you wouldn’t want | 我本以为你并不想讨论”我真是魔鬼”这件事 |
[02:51] | to discuss the whole “I’m really the Devil” thing. | 看来是我想错了 |
[02:54] | The actual Devil? | 你可是魔鬼本尊 |
[02:58] | Look, I have to say… | 我得说 |
[03:01] | I was worried I’d never see you again. | 我还担心你再也不治疗我了 |
[03:02] | I thought I’d… | 我还以为你 |
[03:04] | – scared you off for good. – Yes, | -吓得再也不敢见我了 -是 |
[03:05] | well, Maze, of all people… | 结果偏偏还是麦子这个人 |
[03:08] | well, of all… demons… | 这个 恶魔 |
[03:12] | gave me some needed clarity. | 帮我想清楚了 |
[03:14] | Did she, now? | 她这么好啊 |
[03:15] | – Yes. – Right. Well, | -是的 -那好 |
[03:17] | speaking of clarity, do you mind if we return | 既然说到想清楚 能麻烦你继续帮我 |
[03:19] | to my current emotional growth? | 分析下我目前的情感发展状况吗 |
[03:21] | Yes. | 好的 |
[03:23] | Sorry. | 抱歉 |
[03:24] | Apology accepted. | 原谅你了 |
[03:25] | So, | 所以 |
[03:27] | what do you think it means? | 你认为这意味着什么 |
[03:30] | What about my Uncle Edwin? | 那我叔叔艾德温呢 |
[03:32] | Is he down there? I mean, ’cause he was… | 他也下地狱了吗 因为他 |
[03:34] | you know…. | 你懂的 |
[03:35] | one… he was one bad mama jama. | 因为他可是个 特大号混蛋 |
[03:38] | I think I’ve broken my therapist. | 我好像把我的心理医生搞崩溃了 |
[03:40] | And now she’s somewhere to the left of totally useless | 现在她差不多一点忙都帮不上 |
[03:42] | and to the right of babbling lunatic. | 只会有的没的说一通胡话 |
[03:44] | so she’s you in a skirt. | 这么说她成了女性版的你 |
[03:46] | Very funny. This is serious, Detective. | 好好笑 我是认真的 警探 |
[03:48] | I’m actually a bit worried for her. | 我真的有点担心她了 |
[03:50] | I’m sure she’ll be fine, | 我看她不会有事的 |
[03:51] | but if you need anyone to talk to, I’m here. | 不过你要是想找谁谈谈 尽管找我 |
[03:54] | This is actually something I can’t discuss with you. | 这件事我还真的不能找你谈 |
[03:56] | What? I’m sure I can handle it. | 什么 我肯定能应付得来的 |
[03:57] | I’ve seen all your ugly parts by now. | 你最丑恶的一面我都见过了 |
[03:59] | Not even close, I’m afraid. | 只怕你还差得远 |
[04:00] | Saved by the Douche. | 多谢二货警探救场 |
[04:02] | Our victim’s name is Maddie Howard. | 被害人名叫麦迪·霍华德 |
[04:04] | She was attacked when she left her apartment. | 离开住所之后被人袭击 |
[04:06] | The assailant chased her down the alley | 袭击者追击她到这条巷子里 |
[04:07] | and stabbed her repeatedly. | 捅了她好几刀 |
[04:09] | 19 times, to be exact. | 准确地说是19刀 |
[04:11] | Overkill is usually a crime of passion, | 过度虐杀通常是激情犯罪 |
[04:13] | they probably knew each other. | 他们很可能认识对方 |
[04:14] | She was killed in broad daylight? | 她大白天被捅死了 |
[04:15] | There must have been witnesses. | 那肯定有目击者 |
[04:16] | Yeah, a bunch, but depending on who you ask, | 对 有不少 但说法各有不同 |
[04:18] | the killer was a male who’s either Hispanic, Caucasian, | 凶嫌是个男性 可能是西裔 白人 |
[04:20] | or black, short or tall, brown or blond hair, | 或者黑人 个头高或矮 金发或棕发 |
[04:22] | or completely bald. | 或者完全秃顶 |
[04:24] | So we’re dealing with a shapeshifter. | 所以我们要抓的是一个变形怪吗 |
[04:26] | Well, eyewitness testimonies can be unreliable. | 目击者的证词也有不可靠的时候 |
[04:29] | Yeah, people’s ojos go a little loco. | 是啊 人难免会看走眼 |
[04:31] | Evidence, however, does not lie. | 但是证据从不说谎 |
[04:34] | We got substantial bruising to the skin, | 皮肤出现大面积淤青 |
[04:37] | blade penetrated not only soft tissue but also bone. | 不仅软组织 骨骼也被凶器刺穿 |
[04:40] | So the killer was big and strong. | 所以凶手又高又强壮 |
[04:42] | Also, blond head hair, so odds are really good | 而且这里还有金发 所以我们要抓的 |
[04:46] | – we’re looking for a white guy. – Hey, guys. | -很可能是个白人 -几位 |
[04:48] | Got something over here. Tourist caught the beginning moments | 查到了些线索 有游客拍的照片里 |
[04:50] | of the attack in the background of a photo. | 拍到了凶杀开始的时刻 |
[04:52] | Did you get a look at the killer? | 拍到凶手的样貌了吗 |
[04:53] | No, but look at this– we got a good look at the weapon. | 没有 但是你看 凶器拍得倒很清楚 |
[04:55] | – Pretty insane. – Looks like a movie prop or something. | -疯狂得很 -看着像是电影道具 |
[04:59] | Can’t be. | 不可能 |
[04:59] | What do you mean, “can’t be”? | 什么”不可能” |
[05:01] | A movie prop. Those things are rubber, aren’t they? | 不是电影道具 那些玩意不是橡胶做的吗 |
[05:04] | What? | 什么 |
[05:05] | I have to go. | 我要走了 |
[05:16] | I don’t really have time for a hike, Lucifer. | 我真没时间陪你远足 路西法 |
[05:19] | Bounty business is booming, okay? | 我的猎人生意非常红火 |
[05:21] | – So this better be important. – It is. | -最好真有要紧事 -确实要紧 |
[05:29] | Is this…? | 难道这是… |
[05:31] | Where Lucifer buried Uriel. Yeah. | 路西法埋葬乌列的地方 没错 |
[05:37] | Okay. | 好吧 |
[05:38] | So if you two want to cry it out, I’ll be in the car. | 如果你们俩想哭个够 我去车里等你们 |
[05:44] | What’s happened, Lucifer? | 怎么回事 路西法 |
[05:45] | – Well, someone dug up the grave. – Yeah, I can see that. | -有人挖开了坟墓 -我看出来了 |
[05:50] | But why? Uriel’s body is still there. | 但为什么 乌列的尸体还在 |
[05:52] | Yes, but Azrael’s blade isn’t. | 是的 但亚兹拉尔之剑不在了 |
[05:59] | I believe the weapon of the Angel of Death is in human hands. | 我相信死亡天使的武器现落入了凡人之手 |
[06:14] | So let me get this straight, | 让我先搞清楚 |
[06:16] | in human hands, Azrael’s blade wants to kill? | 在人类手中 亚兹拉尔之剑想要杀戮 |
[06:20] | It demands to be used to… to fulfill its purpose. | 它需要… 发挥它的用处 |
[06:23] | Humans are more… | 人类更… |
[06:24] | malleable than we are, so it whispers in their ears, | 比我们更易被操控 它对人类低语 |
[06:27] | beckons to be held, | 示意人类把它握于手中 |
[06:29] | it takes any reason someone might want to hurt another and… | 如果有人有任何想伤害别人的想法 |
[06:32] | Amplifies it a thousandfold. | 它会把这种情绪扩大千倍 |
[06:33] | So if someone leaves the toilet seat up… | 这么说如果有人上完厕所没放下马桶座圈 |
[06:35] | Trip to stabby town, yes. | 刀剑相见 没错 |
[06:37] | That’s one angry-ass knife. | 可真是把怒气十足的剑 |
[06:39] | Yes, well, it was stolen from the Angel of Death. | 是啊 毕竟是从死亡天使手上偷来的剑 |
[06:42] | Sis is no sweet peach, is she? | 她可不是个甜心 |
[06:44] | Listen, we’re wasting time here. We need to find the blade. | 我们在浪费时间 得赶快找到这把剑 |
[06:47] | Why? So a few meter maids bite the dust, who cares? | 何必呢 不过是死几个交通协管罢了 |
[06:50] | People off each other all the time. | 人类本就一直互相残杀 |
[06:51] | No, Maze, you don’t understand. | 不 麦子 你不明白 |
[06:54] | This will accelerate. | 这会越发疯狂的 |
[06:56] | Passing from human to human, | 在人类手上传递 |
[06:57] | leaving an unimaginable trail of destruction in its wake. | 随着它的传播 将留下难以想象的破坏 |
[07:00] | Yes, nasty little thing. | 没错 危险的小东西 |
[07:03] | We need to retrieve it. | 我们得找回它 |
[07:05] | I’m so glad you’re on board with this, Luci. | 我可真高兴你也这么想 小路 |
[07:08] | I mean, who would’ve thought that bringing celestial objects | 谁能想到把天堂的东西带来人间 |
[07:11] | to Earth might lead to such destruction? | 能造成如此大的破坏 |
[07:14] | I like the smug. | 我喜欢你这满嘴嘲讽的样子 |
[07:15] | Much sexier than the earnest. | 比一本正经可性感多了 |
[07:16] | I’m just surprised that you would actually | 我只是没想到你竟然愿意 |
[07:18] | take a little bit of responsibility. | 对此事承担起一点责任 |
[07:19] | I thought an unmarked grave in the middle of nowhere | 我以为荒郊野岭里毫无标记的坟墓 |
[07:21] | would be safe enough. | 就足够安全了 |
[07:22] | Clearly I was wrong. | 显然我错了 |
[07:24] | But… I clean up my messes. | 但我会收拾好自己的烂摊子 |
[07:29] | Well, good luck, you two. | 祝你们俩好运 |
[07:32] | – You’ll want to help, Maze. – No, thanks. | -你会想帮忙的 麦子 -不了 多谢 |
[07:35] | Let me remind you, I have a job. | 让我提醒你一下 我还有工作 |
[07:38] | And let me remind you that the blade doesn’t just kill humans. | 那让我再提醒你一下 这刀可不光杀人类 |
[07:41] | It also obliterates celestial beings, including demons. | 还能消灭神族 也包括恶魔 |
[07:45] | So, say the detective were to find it and bring it home… | 所以如果这刀被警探找到 还带回了家的话 |
[07:48] | I get snuffed out for not doing the dishes. | 我会因为不洗盘子而被杀 |
[07:49] | Which is why the detective can’t be part of this investigation. | 正因此我们不能把警探牵涉进来 |
[07:53] | Now, I’ll need you two to move Uriel’s body. | 我要你们俩把乌列的尸体运走 |
[07:57] | Somewhere it won’t be found this time. | 埋到不会被发现的地方去 |
[08:02] | Very well. | 好吧 |
[08:04] | And one note, | 提个醒 |
[08:06] | you’re to do so without disturbing the grave site | 最好不要破坏坟墓周遭 |
[08:08] | in the slightest, specifically that footprint there. | 尤其别碰到那个脚印 |
[08:12] | Why? | 为什么 |
[08:12] | Because I’m going to get an expert to help me examine it. | 因为我会带专家过来检查现场 |
[08:19] | You need a favor? | 你需要帮忙 |
[08:20] | Yes, your scientific expertise on a discreet matter. | 对 有件非常谨慎的事需要你的专业知识 |
[08:26] | Paternity test? | 亲子鉴定吗 |
[08:27] | What? Do I look like someone who’d be so irresponsible? | 什么 我看起来像那么不靠谱的人吗 |
[08:30] | Regardless, if you do this favor for me, | 不说这个 如果你帮我这个忙 |
[08:33] | then I’ll do a favor for you in return. | 作为回报 我也会帮你 |
[08:35] | Lucifer, the whole point of a favor is to do it for free, okay? | 路西法 帮忙的意义就是不求回报 好吗 |
[08:39] | And then you just trust the love will come back to you somehow. | 然后你知道这爱意会从其他地方返还给你 |
[08:43] | Favors are about faith. | 帮忙讲究的是信任 |
[08:45] | Please don’t ruin favors for me. | 拜托别毁了我心中的”帮忙” |
[08:47] | Look, come on, I insist. Tit for tat. | 我坚持这么做 一报还一报 |
[08:49] | Fine, well, there is something that I would like. | 好吧 我确实有事你可以帮忙 |
[08:56] | But I’m not sure you can handle it. | 但我不确定你能不能接受得了 |
[09:00] | well, now I’m intrigued. | 你引起了我的好奇心 |
[09:01] | I mean, it might be a little… | 这可能有点… |
[09:03] | inappropriate among colleagues. | 同事之间可能不太合适 |
[09:06] | Right, even better. | 更好了 |
[09:07] | Well, why don’t you, | 你何不… |
[09:09] | Well… Okay, so… | 好吧 所以… |
[09:21] | No, no. Definitely not. | 不 不 绝对不行 |
[09:23] | You’re the one who wanted tit for tat. | 你自己说的一报还一报 |
[09:25] | Yes, if only it were that simple. | 如果真有那么简单就好了 |
[09:30] | All right, fine. You have a deal. | 好吧 成交 |
[09:34] | Gosh, you’re a nasty little nerd, aren’t you? | 你这宅女还挺难对付 |
[09:45] | Right. Here we are. | 好了 到了 |
[09:49] | Does your favor involve killing me? | 让我帮忙也包括杀了我吗 |
[09:52] | I’m just kidding, no. | 开个玩笑而已 |
[09:53] | I need you to do your forensic whatnots | 我需要你运用你的取证技术 |
[09:56] | and work out what disturbed this area. | 查出是谁来过这地方 |
[09:58] | You mean this empty grave? | 你是说这个空墓穴 |
[10:00] | Look, you said to me that favors were about faith, right? | 你说帮忙讲究的是信任 对吧 |
[10:03] | – Yeah. – Well, I’m asking you to have faith in me. | -没错 -现在我需要你信任我 |
[10:06] | And know that I wouldn’t ask anything untoward of you. | 相信我不会要求你做什么坏事 |
[10:10] | You know, when you use my own words against me like that, | 当你用我自己的话来对付我的时候 |
[10:13] | it’s actually really hard to say no. | 真的很难拒绝 |
[10:15] | I know. | 我知道 |
[10:15] | There’s some very interesting footprints over there. | 那边有几个非常可疑的脚印 |
[10:18] | Well, it looks like we got a man’s sneaker. | 看起来像是男式运动鞋 |
[10:23] | Okay, I’ll take a mold, | 我可以取个模 |
[10:24] | but assuming it’s one of the major brands, | 不过如果是主流品牌的鞋 |
[10:26] | I mean, you’re looking at a pool of like two million dudes in L.A. | 你就是在洛杉矶两百万男人中大海捞针 |
[10:29] | Maybe 10,000 robust ladies. | 可能还包括一万个健壮的女人 |
[10:32] | Well, I was hoping for something a little more specific. | 我希望你能查出更具体一点的信息 |
[10:35] | Thai’s not how analytical science works. | 分析科学不是那么回事 |
[10:41] | Someone tried to burn something. | 有人想在这烧掉什么 |
[10:45] | It looks like there’s writing on one s… side. | 另一面似乎有… 有字 |
[10:49] | Yeah, I should be able to reconstruct this at the lab. | 我应该能在实验室进行重建 |
[10:52] | Excellent. | 好极了 |
[10:53] | Right, whilst you do that, I’ll get back to the detective. | 你继续调查 我回去找警探 |
[10:56] | and remember… | 记住 |
[10:58] | Yeah, don’t tell anyone | 知道 别跟任何人讲 |
[10:59] | about your super creepy non-grave grave. | 你这个恐怖至极的空墓穴的事 |
[11:01] | Got it. | 明白了 |
[11:07] | So you worked here with the deceased? | 这么说你和死者共事过吗 |
[11:09] | We didn’t just work together. | 我们不止是同事 |
[11:11] | I mean, Maddie was a friend. | 麦迪还是我的朋友 |
[11:13] | The person who introduced me to the Glory Way. | 就是她介绍我来光耀之路的 |
[11:17] | God, I can’t believe that she’s dead. | 天啊 我都不敢相信她死了 |
[11:20] | I’m sorry. The glory what? | 对不起 光耀什么 |
[11:21] | The glory hole. | 光耀洞[寻欢洞 含义自查] |
[11:22] | The Glory Way. | 光耀之路 |
[11:24] | Developed by our guru, Jenson Glory. | 是我们的大师詹森·光耀开发出来的 |
[11:28] | The Glory Way is a mind and body sensibility system | 光耀之路是一种心智与肢体的感知体系 |
[11:31] | designed to reveal what we call | 目的在于揭示我们所说的 |
[11:34] | the “Home you.” | “真你” |
[11:36] | Right. Do people actually believe | 好吧 人们真的相信 |
[11:38] | the word salad that you’re selling? | 你们宣传的胡言乱语吗 |
[11:39] | ‘Cause, I mean, look, | 因为你看看 |
[11:41] | I enjoy a taut, spandex-wrapped backside | 虽然我和他们一样享受紧致 |
[11:43] | as much as the next chap, | 被弹性纤维包裹的臀部 |
[11:44] | but that was one large helping of spiritual gobbledy-gook. | 但这对心灵救治来说 这就是一大堆废话 |
[11:47] | Follow Jenson’s teachings and you will uncover your true self. | 跟随詹森的教义 你就会发现真实的自我 |
[11:50] | And what if your true self | 如果你真实的自我 |
[11:51] | is a 400-pound nimrod with flatulence issues? | 是一个患有胃肠气胀且181斤重的猎人呢 |
[11:55] | Just saying. | 只是这么一说 |
[11:56] | Some things are better left buried. | 有些东西还是埋藏起来比较好 |
[11:57] | Given the specifics of the murder, | 鉴于这起谋杀案的细节 |
[11:59] | we’re looking for someone who had a real hatred for Maddie. | 我们在找一个憎恨麦迪的人 |
[12:02] | Does anyone come to mind? | 有想到什么人吗 |
[12:04] | No. Maddie was a wholesome soul, a true light. | 没 麦迪拥有健全的心灵 真诚之光 |
[12:08] | What about petty grievances? | 那微小的不满呢 |
[12:09] | Perhaps Maddie drank someone’s probiotic smoothie | 也许麦迪喝了某人的益生菌奶昔 |
[12:11] | or did one too many peacock poses for someone’s taste? | 或是太引人注目 招人嫉妒呢 |
[12:14] | Lucifer. No. | 路西法 别说了 |
[12:15] | Just… think. | 只是想一下 |
[12:16] | There must be some little disagreements. | 肯定会有一些小分歧 |
[12:19] | So why don’t you write us up a list? | 不如你给我们列张名单 |
[12:20] | Anyone who so much as raised a patchouli-scented eyebrow | 哪怕只是朝着麦迪翻了个藿香正气白眼的人 |
[12:23] | in Maddie’s direction could be the killer. | 都有可能是凶手 |
[12:24] | – See… – Excuse us. | -懂吗 -失陪一下 |
[12:28] | That’s not the profile | 这些描述 |
[12:29] | of the murderer we’re investigating. | 不符合我们正在调查的凶手的特征 |
[12:31] | I’m just being thorough, Detective. | 我只是务求严谨 警探 |
[12:33] | Like you said, “Shake the bushes until the truth flies free.” | 你说过 使劲扒拉草丛 让真相自由飞翔 |
[12:36] | I don’t think I’ve ever said that before. | 我好像没说过这话 |
[12:38] | No? | 没有吗 |
[12:40] | Perhaps it was Ms. Lopez. | 也许是洛佩兹小姐说的 |
[12:44] | You’ve been spending a lot of time with Ella. | 你最近经常和艾拉在一起 |
[12:47] | You know, working together, I mean. | 我说的是一起工作 |
[12:49] | Not particularly. | 没什么特别的 |
[12:52] | Shall we see how this list is getting on? | 我们去看看名单写得怎么样了 |
[13:00] | Glad to see you’re hard at work. | 很高兴看到你在努力工作 |
[13:02] | You know, studies show that the brain does some of its best work | 研究表明在不刻意思考的情况下 |
[13:06] | when it’s not trying. | 大脑的表现反而最佳 |
[13:07] | That’s why great ideas come in the shower. | 所以好想法总在洗澡时冒出来 |
[13:09] | For me, it’s usually women. | 而我通常想的是女人 |
[13:11] | Any progress so far? | 有什么进展吗 |
[13:13] | Damn straight. | 这么直截了当 |
[13:15] | I… | 我 |
[13:17] | rehydrated that burnt piece of paper | 我用了聚醋酸乙烯酯再水化了 |
[13:19] | we found at your super creepy place | 在你那个恐怖至极的地方 |
[13:20] | using polyvinyl acetate. | 所找到的烧毁纸张 |
[13:22] | It’s easy for you to say. | 你说得真轻巧 |
[13:23] | I ran these pieces through a pattern recognition program, | 我用图象识别程序查过这些碎纸 |
[13:26] | and I found two things. | 发现了两样东西 |
[13:28] | First… | 首先 |
[13:32] | what looks to be a map | 看起来像是张地图 |
[13:34] | leading from downtown L.A. to that exact spot you took me to. | 从洛杉矶市中心去往你带我去的那个地点 |
[13:38] | Right. What was the second thing? | 那第二样呢 |
[13:40] | Some business logo of a law firm. | 某个律师事务所的商业标志 |
[13:43] | What law firm? | 什么律师事务所 |
[13:50] | Bloody hell. | 见鬼了 |
[13:57] | I said no interruptions, so unless | 我说了不要打扰我 |
[14:00] | you’re that broad-shouldered intern from this morning… | 除非你是今早那个身材壮阔的实习生 |
[14:02] | Hello, Mum. | 妈妈好啊 |
[14:05] | Hello, son. | 儿子好啊 |
[14:06] | It appears you’ve been busy. | 看来你一直没闲着 |
[14:14] | I was getting bored with my mate and offspring, | 我厌倦了我的配偶和后代 |
[14:17] | so I thought I’d dive into my employment. | 所以我想一心投入工作中 |
[14:20] | Not that hard once you read the law books. | 看完法律书籍之后 也没这么难了 |
[14:22] | What law books? | 什么法律书籍 |
[14:24] | Well, all of them. | 所有的法律书籍 |
[14:25] | Took less than a weekend | 一个周末不到就看完了 |
[14:26] | with time to teach the hubby new tricks. | 还有时间教会丈夫一些新技巧 |
[14:30] | Have you ever heard of something called the reverse cowgirl? | 你有听说过骑乘位吗 |
[14:33] | Well, I’m thrilled, Mum, really, I am. | 我兴奋死了 妈妈 真的 |
[14:36] | Here you are studying law and the Kama Sutra. | 你在这学习法律 看印度爱经 |
[14:40] | And drawing maps to Uriel’s grave! | 还画了张去乌列墓地的地图 |
[14:47] | Did someone find the blade? | 有人找到那把剑了吗 |
[14:49] | So you admit that you led a human to it? | 这么说你承认是你把人类引去那的 |
[14:51] | Well, not a human. More like ten. | 不是一个人类 差不多十个吧 |
[14:53] | – Ten? – Maybe 12. | -十个 -也许有十二个 |
[14:55] | – But… – 15? | -但是 -十五个 |
[14:56] | Only my craftiest clients. | 只有我那些机智的客户 |
[14:58] | I mean, I had to make sure that someone would actually | 我必须确保真的有人坚持到底 |
[14:59] | follow through and dig the damn thing up. | 把那把破剑挖出来 |
[15:02] | Why in the world would you tell people? | 你为什么要散播消息呢 |
[15:04] | What is wrong with you?! | 你什么毛病 |
[15:05] | Me? If you didn’t want the blade found, | 我 如果你不想那把剑被人找到 |
[15:08] | you shouldn’t have left it in a hole in the ground! | 你就不该把它埋在墓穴里 |
[15:11] | A filled-in hole in the middle of nowhere, | 一个在荒无人烟的地方 被填平了的墓穴 |
[15:14] | which no one would’ve possibly found if not for you. | 如果不是因为你 根本没人能找到 |
[15:17] | Yes. Well… there’s that. | 是的 这话也对 |
[15:20] | Besides, where else am I gonna hide it? | 再说了 我要把剑藏哪里 |
[15:22] | Lux? You know how many people traipse through there each week? | 光之吧吗 你知道每周有多少人去那闲逛吗 |
[15:25] | Well, I don’t know. Your bedroom, then. | 不知道 那就藏在你的卧室里 |
[15:28] | – Worse. – Yes. | -更糟糕 -也对 |
[15:29] | You are sexually prolific. | 你的床伴如流水 |
[15:33] | Turns out, you get that from me. | 看来你是从我这遗传来的 |
[15:35] | Mum, why? | 妈妈 为什么 |
[15:37] | Why would you release Azrael’s blade into the world? | 为什么要把亚兹拉尔之剑传入人间 |
[15:44] | Because I wanted to get your father’s attention. | 因为我想引起你父亲的注意 |
[15:50] | Your brother, | 你哥哥 |
[15:51] | Uriel– my son– died. | 乌列 我儿子死了 |
[15:55] | Do you think it’s crazy that I wanted to talk about it? | 我想谈谈这件事有什么问题吗 |
[15:57] | Mourn with him, maybe?! | 甚至和他一起哀悼 |
[15:59] | – I… – So I reached out, | -我 -所以我联系了他 |
[16:02] | and guess what I got back. | 猜猜我得到了什么 |
[16:04] | – Nothing. – Yes. | -毫无回应 -是的 |
[16:06] | Like always. | 一向如此 |
[16:08] | So I figured that if his toys started stabbing each other | 所以我想如果他的玩具开始用一把神剑 |
[16:12] | with a celestial blade, that maybe he might take a moment. | 互相残杀 也许他就会花时间留意了 |
[16:15] | Humans are dying because of you. | 人类在因你而死 |
[16:17] | Well, humans die. | 人类本来就会死 |
[16:18] | They all do eventually. | 他们最后都会死 |
[16:20] | It’s what they were designed to do. | 他们天生就会死 |
[16:22] | Yes, but not like this. | 是的 但不是这个死法 |
[16:27] | Your vacation here has changed you. | 你在人间的假期改变了你 |
[16:30] | You seem attached to these creatures, | 你似乎对这些人类有感情了 |
[16:33] | and I can’t, for the life of me, | 而我不明白 这辈子都不明白 |
[16:37] | figure out why. | 你这是为什么 |
[16:39] | Look, you say you want to stay here on Earth, | 听着 你说你想待在人间 |
[16:43] | to live with your sons, right? | 和你的儿子们一起生活 对吧 |
[16:46] | So, a choice: willingly help me get the blade back, | 所以 做个选择吧 自愿帮我把剑找回来 |
[16:50] | or I’ll send Maze over here to give you some inspiration. | 或者我让麦子过来给你点启发 |
[16:58] | Fine. | 好吧 |
[16:59] | You’re killing my reverse cowgirl high. | 你把我玩骑乘的性致都败光了 |
[17:02] | I… | 我 |
[17:05] | LAPD investigation, that’s right. | 洛杉矶警局查案 对 |
[17:08] | just your whereabouts around 7:00 a.m. This morning. | 你今天早上七点所在何处 |
[17:12] | Okay. Can you prove that? | 好的 你能证明吗 |
[17:15] | Right. | 好吧 |
[17:16] | Thank you. | 谢谢 |
[17:17] | So the guy that complained | 所以那个投诉麦迪 |
[17:18] | Maddie didn’t have enough cool-down time was | 静坐时间不够长的人今早在 |
[17:20] | at an ashram in Sedona, so, not our guy. | 塞多纳的一个道场里 所以 不是他 |
[17:24] | My pudding’s gone. | 我的布丁不见了 |
[17:26] | I’m sorry? | 什么 |
[17:27] | In the break room fridge, my pudding– | 放在休息室冰箱里的 我的布丁 |
[17:28] | clearly labeled “Dan”– it’s gone. | 清楚地写着丹的名字 没了 |
[17:30] | Not the first time, either. | 这已经不是第一次了 |
[17:33] | Do you want me to put some unis on it? | 要不要我派便衣盯一下 |
[17:35] | Want me to schedule a stakeout? Are you even okay? | 想让我安排个盯梢 你没事吧 |
[17:36] | No, Chloe. | 不 克洛伊 |
[17:37] | I’m just saying that a man’s snacks– they’re sacred, okay? | 我想说的是 男人的零食 是神圣的 |
[17:39] | What up, detective people? | 好呀 警探们 |
[17:44] | Are Lucifer and Ella working on a case that I don’t know about? | 路西法和艾拉在办我不知道的案子吗 |
[17:48] | Why? | 怎么了 |
[17:49] | No reason, they just seem to be spending a lot of time together. | 没什么 只是看他们俩总待在一起 |
[17:54] | Is someone jealous? | 有人是不是嫉妒了 |
[17:55] | What? | 什么 |
[17:56] | No. | 没有啊 |
[17:58] | No way. Gross. | 不可能 好肉麻 |
[17:59] | Cause you can tell me if you are. | 你要是真嫉妒可以告诉我的 |
[18:00] | I mean… | 我是说 |
[18:03] | we can be there for each other, as friends. | 我们可以互相倾诉 就像朋友 |
[18:05] | Even… even if it’s about another guy. | 甚至 甚至包括关于其他男人的事 |
[18:08] | Right, but Lucifer’s not another guy. | 好吧 但路西法不是什么其他的男人 |
[18:10] | He’s a weirdo. | 他是个怪胎 |
[18:11] | This is about partnership, nothing more. | 这只是搭档之间的事 没别的意思 |
[18:13] | Partners don’t keep secrets. | 搭档之间不会有所隐瞒 |
[18:14] | Well, maybe with Ella, | 可能他对艾拉 |
[18:15] | it’s more than just sex, maybe it’s… | 不仅仅是性 也许 |
[18:17] | a little more serious. | 更认真一点 |
[18:20] | No, it’s not like Lucifer– I don’t think he… | 不 这不像路西法 他不会 |
[18:22] | “Not like Lucifer” wha-what? | 什么不像路西法 |
[18:25] | Likes poker. | 他不会喜欢打牌 |
[18:28] | Dan has a monthly game. | 丹每月都打牌 |
[18:30] | Oh, no, I love a good gamble. | 啊 我喜欢牌局 |
[18:31] | Count me in. | 算我一个 |
[18:32] | Right, where’s that list of grievances | 那个对可怜的麦迪各种不满的名单 |
[18:34] | against poor Maddie? | 在哪里 |
[18:35] | – Oh, it’s the… – Yeah. | -在这里 -对 |
[18:37] | There– all right, there you go. | 这儿 给你 |
[18:38] | Lovely, thank you. | 太好了 多谢 |
[18:39] | Why would you do that? | 你为什么这样做 |
[18:39] | Okay, now you’re making it weird. | 你把这事弄得怪怪的 |
[18:42] | – You’re making it weirder. – Sorry. | -你现在弄得更怪了 -对不起 |
[18:43] | I’ll make it weird on your face. | 再瞎说我就给你好看 |
[18:45] | Duncan Watts is our killer. | 邓肯·沃茨是凶手 |
[18:48] | What makes you say that? | 你为什么这么说 |
[18:49] | Well, just a hunch. | 只是直觉 |
[18:53] | Duncan Watts. | 邓肯·沃茨 |
[18:54] | His offices are upstairs above the yoga studio. | 他的办公室在瑜伽馆的正楼上 |
[18:57] | and he’s Maddie and Corrina’s landlord. | 他还是麦迪和科琳娜的房东 |
[19:00] | Duncan was apparently upset that Maddie kept parking in his spot. | 邓肯对麦迪一直占用他的停车位很不满 |
[19:03] | He also tried to have the yoga studio evicted a few months ago. | 几个月前他还想把瑜伽馆从大楼里驱逐出去 |
[19:05] | Neither of which is really a reason for 19 stabs. | 这些都不足以成为他连捅19刀的动机 |
[19:08] | Yes, but just look at his stabby mug, hmm? | 是 不过看看他的矬样 |
[19:10] | Blond hair, thick neck, which suggests Cro-Magnon strength. | 金发 脖子粗 意味着原始人一般的力量 |
[19:13] | Just as our dear Ella guesstimated. | 就像我们亲爱的艾拉猜测的那样 |
[19:16] | “Dear Ella,” | 亲爱的艾拉 |
[19:17] | Where you going? | 你去哪儿 |
[19:18] | I’m just off to see this Duncan chap. | 我去见这位人猿邓肯 |
[19:20] | No. We will go together like partners, okay? | 不 我们像搭档一样一起去 好吗 |
[19:24] | Right, yes, I-I just need to make a quick phone call first. | 好吧 我要先打个电话 |
[19:27] | Okay. No worries. | 没问题 不着急 |
[19:29] | Private phone call, Detective. | 私人电话 警探 |
[19:31] | Just give me a moment. | 失陪一下 |
[19:33] | Yeah, sure. | 当然 |
[19:36] | You sure this is the right place? | 你确定是这儿吗 |
[19:38] | Duncan Watts, Maze. | 邓肯·沃茨 麦子 |
[19:39] | That’s the name Lucifer gave me. | 这就是路西法给我的名字 |
[19:49] | I got nothing. | 我什么也没找到 |
[19:50] | Yeah, me neither. | 我也是 |
[19:52] | Even if we find the blade, it’s a temporary fix. | 就算我们找到了剑 这也是权宜之计 |
[19:55] | Your mom is the problem. | 你母亲才是麻烦 |
[19:57] | She released the blade to create chaos, | 她放出了神剑制造混乱 |
[19:59] | and you two respond by coddling her. | 而你们两个却姑息她 |
[20:01] | Nobody’s coddling her, all right? | 没人姑息她 好吗 |
[20:03] | Tell yourself whatever you want, | 你爱怎么想怎么想 |
[20:05] | but you know it’s true, and it explains a lot. | 但你知道这是事实 而且事实能解释很多事 |
[20:09] | Explains what? | 解释了什么 |
[20:12] | Doesn’t really matter anymore, | 这些都不重要了 |
[20:13] | but, just so you know, this whole mama’s boy thing? | 但你知道吗 你这副听话好孩子的模样 |
[20:17] | Kind of a turnoff. | 有点扫兴 |
[20:19] | Oh, yeah? | 是吗 |
[20:21] | Well, your whole “Skintight leather, hot body everywhere” Thing? | 那你这穿上紧身衣 到处猎杀人的活计 |
[20:24] | It’s really not that… | 确实也不 |
[20:28] | It’s not– it’s not that-that great. | 也没有 也没有那么好 |
[20:33] | Yeah, it is. | 当然好 |
[20:36] | They’re here. | 他们来了 |
[20:37] | Yeah, we should probably warn Lucifer. | 我们也许应该警告一下路西法 |
[20:45] | – Well? – There’s no blade. | -怎么样 -剑不在这里 |
[20:48] | Right, use the back way out. | 好吧 你们从后门走 |
[20:52] | Detective, you know, after reflection, I think you’re right. | 警探 思考过后 我觉得你是对的 |
[20:55] | Parking space thievery is no motive for murder. | 抢车位不是杀人动机 |
[20:58] | What is going on with you? | 你这是着了什么魔了 |
[20:59] | First, you’re so eager to get here, | 你先是特别想来这里 |
[21:00] | you practically jump out of my car before I’ve parked, | 我车都没停稳你就跳车了 |
[21:03] | and now you want to leave. | 现在你又想走了 |
[21:04] | What are you hiding? | 你在藏着什么事 |
[21:06] | Hiding? What would I be hiding? | 藏 我能藏什么 |
[21:08] | Blood. | 有血 |
[21:10] | What? | 什么 |
[21:22] | This is Unit 831 requesting backup. | 这里是831号 请求支援 |
[21:24] | Soul Depot, 15534 Hillgreen Drive. | 灵魂宝库 绿山大道15334号 |
[21:41] | It’s Duncan. | 是邓肯 |
[21:44] | Must’ve been some parking space. | 争的肯定是个极好的停车位 |
[21:51] | Detective. | 警探 |
[21:52] | Yeah. | 什么 |
[21:54] | Seems this class took corpse pose quite literally. | 看来这课程里的摊尸式的还真是摊尸啊 |
[22:11] | So, no sign of the murder weapon? | 所以 没找到谋杀凶器 |
[22:14] | Are you sure? | 你肯定吗 |
[22:16] | Right. Nothing left for us to do here then, I suppose. | 好吧 那我想这里没有我们什么事了 |
[22:19] | Except for figuring out how six people were killed. | 除了找出这六人是怎么被杀的 |
[22:21] | I’m thinking the primary killer was Duncan. | 我想主要凶手是邓肯 |
[22:23] | Killing Maddie didn’t satiate his anger, | 杀死麦迪没有平复他的怒火 |
[22:26] | so he went after her clients | 所以他向她的客户下手 |
[22:27] | and probably got stabbed when one of them defended themselves. | 然后大概某个人奋起自卫捅了他 |
[22:30] | I doubt it. | 我怀疑不是 |
[22:31] | More likely the weapon was passed from one person to the next | 更可能是凶器在这些人中互相传 |
[22:33] | in a game of murderous hot potato. | 就像是谋杀版的击鼓传花 |
[22:35] | That’s insane. | 那是疯了 |
[22:36] | I know, right? | 我知道 不是吗 |
[22:37] | Totally insane | 绝对是疯了 |
[22:39] | and probably exactly what happened. | 而且这大概就是凶案的原因 |
[22:41] | I say this with huge respect for the dead, | 我说这话是带着对死者极大的尊重的 |
[22:43] | but this case is totally gonna be a panel | 但这件案子绝对会在下一届法医大会上 |
[22:45] | at the next forensic conference. | 开专门的研讨会讨论 |
[22:46] | Okay. So based on my preliminary assessment of the wounds, | 好吧 基于我对伤口的初步评估 |
[22:49] | it looks like Duncan came through the door, | 看起来是邓肯杀进门 |
[22:52] | attacked victim number two with the same weapon | 用杀死麦迪·霍华德的那一件武器 |
[22:54] | used to kill Maddie Howard. | 攻击了二号被害人 |
[22:56] | But Duncan had ligature marks on his neck, | 但是邓肯脖子上有绳索的勒痕 |
[22:59] | like someone strangled him from behind with a yoga strap. | 像是某人从背后用瑜伽带子勒住了他 |
[23:02] | Like… this, here. | 就像是 这样 过来 |
[23:04] | Right? | 对吗 |
[23:05] | Which is when he attacked victim number three. | 这时他攻击了三号被害人 |
[23:09] | But victim number three had defensive wounds | 但是三号被害人有防卫伤 |
[23:12] | that matched skin flecks under the fingernails of number four, | 与四号被害人手指甲缝里的皮屑吻合 |
[23:15] | so I’m thinking Duncan | 所以我认为邓肯 |
[23:16] | dropped the knife… | 丢掉了刀… |
[23:18] | Okay, number four picked it up, right? | 对 四号拿了起来 对吗 |
[23:22] | Attacked number three, like this. | 攻击了三号 像这样 |
[23:25] | Right, and then at some point, | 对 然后与此同时 |
[23:27] | number five got involved. | 五号加入了战团 |
[23:29] | And so on and so on, until full yoga massacre. | 然后发展下去就变成了瑜伽大屠杀 |
[23:31] | Oh, that will be what the panel’s called, | 这可以当专题研讨会的标题 |
[23:33] | – Full Yoga Massacre 2016. – Very good. | -瑜伽大屠杀2016 -很不错 |
[23:36] | Okay, so, say that all happened like you just said it did, | 好吧 就算事发过程是像你描述的那样 |
[23:38] | which is crazy. | 简直是疯狂 |
[23:39] | There are seven mats and seven bodies. | 这里有七张毯子七具尸体 |
[23:41] | Yeah. So? | 是啊 所以呢 |
[23:43] | So Duncan was the pissed off landlord, | 所以邓肯是愤怒的房东 |
[23:44] | not the class attendee. | 而不是上课的学员 |
[23:46] | Subtract him, we’re missing one yogi. | 减去他 我们还少一位瑜伽学员 |
[23:48] | Okay, well, all of the bodies were situated around these six mats– | 好吧 所有尸体都位于这六张毯子周围 |
[23:51] | the student mats. | 这些是学生毯子 |
[23:55] | So that could be the teacher’s mat, maybe. | 所以那张也许就是老师的毯子 |
[23:59] | The teacher must have been here. | 老师一定在这里 |
[24:02] | Get this. | 看这个 |
[24:03] | Teacher training taught by jenson Glory himself. | 教员培训课由詹森·光耀亲自指导 |
[24:07] | I mean, his body’s not among the dead. | 这几具尸体里可没有他 |
[24:09] | Could be our missing victim. | 他可能是我们失踪的受害者 |
[24:11] | Slash attacker. | 兼袭击者 |
[24:16] | Guy’s a piece of work. | 这家伙相当麻烦 |
[24:17] | Jenson Glory, | 詹森·光耀 |
[24:18] | his real name is Jamie Ostrowski. | 他真名叫杰米·奥斯特洛夫斯基 |
[24:21] | Soul Depot is the latest in a long line of | 灵魂宝库是他一堆失败的健身品牌中的 |
[24:22] | failed fitness enterprises. | 最后一个 |
[24:25] | Glory has five fraud lawsuits, | 光耀背着五起诈骗指控 |
[24:27] | two sexual harassment claims working their way through the court system. | 两起性骚扰正在等待法院审理 |
[24:31] | Sexual harassment? | 性骚扰 |
[24:33] | Yeah, former assistants. | 没错 前助理 |
[24:34] | Both beautiful young women, | 都是年轻美丽的女人 |
[24:35] | like Maddie. | 就像麦迪 |
[24:36] | Oh, and look at the contract that they sign when students join Soul Depot. | 看看学员加入灵魂宝库时签下的合约 |
[24:40] | “I surrender myself to Soul Depot, | “我将自己交与灵魂宝库 |
[24:42] | “Body, mind and soul, | “身体 思想与灵魂 |
[24:43] | “And to the only true guru of health and serenity, | “交给真正的健康与宁静大师 |
[24:46] | Jenson Glory.” | 詹森·光耀” |
[24:48] | Pretty much a cult. | 基本上就是个邪教 |
[24:49] | Think he brainwashed his students into a Jonestown type thing? | 你觉得他在洗脑学生干琼斯镇那种事吗 |
[24:52] | Kind of a stretch, right? | 有点太扯了 不是吗 |
[24:55] | That a yoga pun? | 这是瑜伽双关吗 |
[24:56] | No. It’s an honest question. | 不 是个正经问题 |
[24:58] | I mean, drinking cyanide juice is one thing, | 我是说 喝剧毒果汁是一回事 |
[25:01] | but a bunch of people stabbing each other? | 但是一群人互相捅刀子 |
[25:04] | Totally insane! | 太疯狂了 |
[25:06] | A magic blade in Los Angeles | 有一把魔法短剑在洛杉矶 |
[25:08] | which belongs to the Angel of Death? | 还是属于死亡天使的 |
[25:11] | Now, in the hands of a yogi shyster | 现在在一名瑜伽人渣手里 |
[25:14] | who’s apparently touchy-feely in more ways than one. | 而这人显然对很多事都非常敏感 |
[25:16] | Okay, can we go back to the Angel of Death? | 好吧 我们能说回死亡天使吗 |
[25:19] | Is he… uh, | 他是不是… |
[25:21] | is he another one of your brothers? | 他是不是也是你的兄弟 |
[25:22] | Sister, actually. | 其实是姐妹 |
[25:25] | The Angel of Death is a chick? | 死亡天使居然是个妞 |
[25:27] | Yes, I sort of wish we were back to talking in metaphors. | 是的 我倒有点想回到用隐喻交流的阶段了 |
[25:29] | That makes two of us. | 我也挺想的 |
[25:30] | Because I do actually have things that I’d like to talk about, Doctor. | 因为我确实有些事想要倾诉 医生 |
[25:34] | Oh. Oh, yes. I’m so sorry. | 对对 真抱歉 |
[25:35] | Yes. Please. | 好了 请吧 |
[25:37] | Right. | 好吧 |
[25:38] | So, my mum asked me why I care so much about these people dying | 我妈妈问我为什么那么关心那些凡人的死活 |
[25:42] | and I’m not sure I know. | 而我自己也不清楚 |
[25:46] | I mean, it’s not like I know them personally, | 你看我又不认识他们 |
[25:48] | and Maze is right– | 而且麦子说的对 |
[25:49] | even without Azrael’s blade, | 就算没有亚兹拉尔之剑 |
[25:51] | humans are capricious. | 人类也很反复无常 |
[25:54] | They’re willing to trade their souls | 他们甚至愿意拿灵魂做交易 |
[25:55] | to lose unsightly tummy fat, but… | 只为去掉肚子上的一点肥肉 但是… |
[25:58] | So… | 所以… |
[26:00] | why should I feel bad? | 为什么我会为此不爽 |
[26:02] | Why should I feel responsible? | 为什么我会觉得自己应该为此负责 |
[26:04] | And… why am I doing my own therapy? | 还有…为什么我在自己给自己做治疗 |
[26:07] | Lucifer, I’m sorry. | 路西法 我很抱歉 |
[26:09] | I’m trying to digest this whole thing myself. | 我还在试着消化这一切 |
[26:13] | And, well, there is no listing | 而且 新版的精神疾病手册上 |
[26:15] | in the DSM-5 for Azrael’s Blade Anxiety. | 又没有列上亚兹拉尔之剑焦虑症 |
[26:19] | Excuse me. | 不好意思 |
[26:24] | The guru with the doo-doo juju has been picked up. | 带着神器的大师被抓了 |
[26:26] | So, I’m afraid that’s all we’ve got time for today. | 恐怕我们今天只能聊到这里了 |
[26:31] | Just… call me if you need to reschedule. | 那…如果需要再约就给我打电话 |
[26:35] | I wasn’t even at the studio, actually. | 我根本不在工作室 |
[26:37] | That’s not what the schedule says. | 课表上可不是这么说的 |
[26:41] | May I have a tea? | 我能喝杯茶吗 |
[26:42] | Siberian ginseng if you have it. | 可以的话加一点西伯利亚人参 |
[26:47] | Hello, Richard Simmons. | 你好 理查德·西蒙斯[健身专家] |
[26:48] | Sorry I’m late. | 对不起我迟到了 |
[26:50] | Where’s the knife? | 剑在哪里 |
[26:51] | Who is this tense man? | 这是谁 这么咄咄逼人 |
[26:54] | Okay, back to the teacher training class. | 行了 说回教员培训课 |
[26:56] | Can you prove that you weren’t there? | 你能证明你不在场吗 |
[26:58] | Of course, there’s a computer system– | 当然 我们有电脑系统 |
[27:00] | all of the teachers have to swipe a key card. | 所有的老师都得刷卡 |
[27:02] | Even me. Check it. | 我也是 你去查吧 |
[27:04] | So, where were you? | 那你在哪儿 |
[27:05] | Home. | 家 |
[27:07] | I missed the last few classes, actually. | 其实我最后几节课没去上 |
[27:10] | I’ve been… sick. | 我…病了 |
[27:11] | Obsessing over a new toy, more like. | 应该说是迷上了一个新玩具吧 |
[27:14] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[27:15] | I’m talking about something that’s probably beckoning you as we speak. | 我说的是一个特别吸引你的东西 |
[27:19] | Whispering to you to do terrible things. | 暗中怂恿你去做一些可怕的事 |
[27:22] | Wretched, sinful deeds. | 卑鄙的 罪恶的事 |
[27:26] | That– that’s true… | 没…没错 |
[27:28] | I-I want… | 我…我想要 |
[27:30] | Go on, tell me. Tell me what you want, | 说吧 告诉我 告诉我你想要什么 |
[27:31] | what you really, really want. | 你真正 真心想要的 |
[27:33] | I want… | 我想要 |
[27:36] | a raspberry cream cheese muffin. | 覆盆子奶油芝士松饼 |
[27:39] | And– and-and | 还有 还有 还有 |
[27:40] | to take this thing… | 把这东西 |
[27:42] | off! | 拿掉 |
[27:43] | Oh, my… Oh. | 我的… |
[27:44] | Expecting twins, are we? | 这是怀了双胞胎吧 |
[27:46] | Hey, I backslid a little bit, all right? | 我有点堕落了 行吗 |
[27:49] | Carbs are the Devil’s spawn, man. | 碳水化合物就是魔鬼之子 哥们 |
[27:51] | Don’t blame your weaknesses on me. | 别把你的弱点归咎于我 |
[27:53] | Huh? ?Is that why you didn’t show up to the class? | 所以你才不去上课吗 |
[27:54] | Because you gained weight? | 因为你发福了 |
[27:56] | Of course. No one’s gonna find their “home self” | 是啊 有谁会在一个好像吃了 |
[27:58] | from a guru who looks like he ate all the furniture. | 整套家具的大师那里寻找”真我” |
[28:01] | Well, I think I’d rather be chubby | 我觉得我宁愿做个小胖子 |
[28:02] | than a handsy dipstick in a corset. | 也不要做个穿着塑身衣的假竹竿 |
[28:05] | That’s it. | 够了 |
[28:07] | I want my lawyer now. | 我要见我的律师 |
[28:08] | Well, don’t eat him. | 别把他给吃了 |
[28:15] | All right, listen, we searched Glory’s house, | 好了 我们搜遍了光耀的家 |
[28:17] | his car, his other car… | 他的车 另一辆车 |
[28:19] | there is no blade. | 没有剑 |
[28:21] | We did find a safe in the basement. | 我们确实在地下室发现了一个保险柜 |
[28:28] | Pop-Tarts. | 果酱馅饼 |
[28:28] | Which… you stole? | 然后…你就偷来了 |
[28:31] | Ah, I figured it’s a win-win. | 我觉得这是双赢 |
[28:32] | I’m saving the evil guru from future fat, | 我拯救了邪恶大师 免得他以后更胖 |
[28:34] | and, you know, pop-Tarts. | 还拿到了果酱馅饼 |
[28:39] | Mr. Glory has a second home in Ventura. | 光耀先生在文图拉还有一个家 |
[28:41] | If you wouldn’t mind. | 如果你们不介意的话 |
[28:43] | Okay, we’ll check it out… | 好吧 我们会去看看… |
[28:45] | Luci, if he’s the one with the blade, | 小路 如果剑在他那儿 |
[28:47] | he’s much more likely to go on a killing spree than to stash it. | 他更可能去大开杀戒而不是把它藏起来 |
[29:04] | Ah. Come back for your processed pastries? | 回来拿你的甜点吗 |
[29:06] | Ms. Lopez! | 洛佩兹小姐 |
[29:08] | Well, this is a surprise. | 好惊喜 |
[29:10] | Have you found something new? | 你有新发现吗 |
[29:12] | Oh, I found something all right. | 我确实有发现 |
[29:15] | Proof of Bigfoot? | 存在大脚怪的证据 |
[29:17] | Tread on the shoes Duncan Watts was wearing when he was found dead. | 这是邓肯·瓦特死时脚上那双鞋的鞋印 |
[29:20] | Tread that you showed me at your super weirdo hole in the ground. | 这是你带我去看的那个奇怪墓穴旁边的鞋印 |
[29:24] | They match, which means that this case | 它们是匹配的 也就是说这个案子 |
[29:27] | and your favor are connected. | 和你让我帮的忙有关系 |
[29:30] | Start talkin’, dude. | 说实话吧 老兄 |
[29:35] | Do you have something to do with these murders? | 你跟这些凶杀案有关系吗 |
[29:40] | Come clean with me. | 跟我坦白 |
[29:42] | Or I can’t keep this a secret anymore. | 不然我就不能帮你保守秘密了 |
[29:44] | You see, that’s just it. | 你看 是这样的 |
[29:46] | The last person I came clean with | 上一个我坦白的人 |
[29:48] | became a tad untethered. | 变得整天神游天外 |
[29:50] | Dude, I grew up in Detroit. | 老兄 我在底特律长大 |
[29:52] | Look, all I can tell you is | 我只能告诉你 |
[29:55] | I’m dealing with a matter of cosmic importance | 我正在处理一件神级重大的事 |
[29:58] | and I ask you to indulge me for just a little longer. | 我希望你可以再给我一点时间 |
[30:00] | You mean have faith? | 你是说要对你心怀信念吗 |
[30:02] | Tomato, tomahto. | 差不多啦 |
[30:06] | Well, I guess faith isn’t faith unless it’s tested. | 我猜唯有经受考验的信念才能被称为信念 |
[30:10] | Bring it in. | 过来 |
[30:11] | What? Oh. | 什么 |
[30:19] | – Ella. – Detective. | -艾拉 -警探 |
[30:23] | I was just… | 我刚才… |
[30:25] | uh, you see, | 你看 |
[30:25] | there’s this, uh, store that has really special… | 有一家…店 有很特别的… |
[30:29] | soap. | 香皂 |
[30:29] | And, you know, | 然后 |
[30:31] | but I should really get going now and… | 我真的得走了 |
[30:34] | clean stuff with the soap. | 去用香皂洗一洗 |
[30:36] | – Bye!? – Enjoy your shower. | -再见 -洗得开心哦 |
[30:40] | So, um… | 那么 |
[30:42] | to what do I owe this pleasure? | 什么风把你吹来了 |
[30:44] | Jenson’s home security system shows video of him sleeping | 詹森家里的安保系统里有案发时 |
[30:47] | during the murders, so he wasn’t lying about that. | 他在睡觉的录像 所以他没有说谎 |
[30:49] | We checked the key card system at Soul Depot, | 我们查过灵魂宝库的门禁系统 |
[30:51] | and guess who was subbing for Jenson. | 你猜是谁帮詹森代课了 |
[30:54] | Corrina, Maddie’s co-manager. | 科琳娜 是麦迪的联合经理 |
[30:56] | Right, and where’s Corrina now? | 好吧 那科琳娜现在在哪里 |
[30:57] | We checked her house, she wasn’t there. | 我们去她家找过 她不在 |
[30:59] | Forensics confirms | 鉴证科确认了 |
[31:00] | that she didn’t kill anyone at Soul Depot, | 灵魂宝库的人都不是她杀的 |
[31:02] | so she’s either running, hiding or scared. | 所以她要么跑了 要么吓死了躲起来了 |
[31:03] | I put out a BOLO. | 我发了个通缉令 |
[31:06] | Yeah, I don’t think Corrina’s the one running this time. | 我觉得这次逃跑的不是科琳娜 |
[31:09] | What? Where are you going? | 什么 你去哪儿 |
[31:13] | Hello? | 喂 |
[31:31] | Hello? | 有人吗 |
[31:32] | Anyone here yielding a deadly, celestial blade? | 有人被一把致命的神剑威胁了吗 |
[31:37] | Huh? Anyone? | 有吗 |
[31:40] | Well, that’ll be a resounding yes. | 这可是个响亮的回答 |
[31:45] | I– I don’t know what happened. | 我 我不知道发生了什么 |
[31:49] | I was in class and Duncan barged in. | 我正上着课 邓肯冲了进来 |
[31:52] | It was horrible. | 太恐怖了 |
[31:54] | All that killing… | 杀了那么多人… |
[31:56] | and the knife was on the ground. | 这把刀本来在地上的 |
[31:58] | It started calling you. | 它开始召唤你 |
[32:04] | Did I do that? | 这是我干的吗 |
[32:06] | Yes. | 是的 |
[32:07] | You got retribution for a grudge, I believe. | 我猜你有种想报复的怨念 |
[32:10] | But it wasn’t an insignificant grudge, was it? | 而且这股怨念还不小 是吗 |
[32:14] | Did he harass you like the others? | 他也像骚扰其他人那样骚扰你吗 |
[32:19] | Or was it worse than that? | 还是说比骚扰更糟 |
[32:21] | Years ago. | 好几年前 |
[32:23] | We were alone in the studio. | 工作室里只有我们两个人 |
[32:27] | I-I– I said no. | 我 我拒绝了 |
[32:30] | I swear, but he wouldn’t stop. | 我发誓 但他却还是得手了 |
[32:33] | I-I… I tried to forget. I… | 我 我 我试着忘记 我… |
[32:36] | You tried to bury it deep, get on with your life. | 你试着把这深埋心底 继续生活 |
[32:38] | You might have succeeded, if not for… | 你已经忘记得差不多了 要不是… |
[32:42] | the blade. | 这把剑 |
[32:44] | LAPD, hands in the air. | 洛杉矶警局 手举起来 |
[32:46] | Move away from the body, Corinna. | 离尸体远一点 科琳娜 |
[32:47] | – Now! – I… I-I killed him. | -马上 -我 我杀了他 |
[32:49] | I-I did this. I… | 是 是我做的 我… |
[32:51] | Acted in self-defense. | 这属于正当防卫 |
[32:53] | Mr. Glory attacked Corrina first. | 是光耀先生先攻击科琳娜的 |
[32:55] | She had no choic but to wield that knife, Detective. | 她被逼无奈才挥刀的 警探 |
[32:58] | I think, in this case, | 我觉得这种情况下 |
[32:59] | justice has actually been served. | 这样做是在伸张正义 |
[33:06] | Henderson, take her statement. | 亨德森 给她录口供 |
[33:12] | Where’s the murder weapon? | 凶器去哪了 |
[33:13] | What? | 什么 |
[33:15] | Unis shouldn’t have bagged it without taking photos. | 警员不会不拍照片就把它装起来的 |
[33:17] | They couldn’t help themselves. | 他们控制不了自己的 |
[33:19] | Anyone else feeling a murderous urge? | 有人感到起了杀心吗 |
[33:21] | No? The need to slice and dice? | 没有吗 想把人大卸八块的欲望 |
[33:24] | Anyone? | 有人有吗 |
[33:26] | Oh, God. | 天啊 |
[33:34] | Oh, no. | 不妙 |
[33:40] | Detective Douche… Daniel. Dan. | 二货警探 丹尼尔 丹 |
[33:43] | Why don’t you put down the knife, hmm? | 要不你把刀放下吧 |
[33:45] | Bury the proverbial hatchet and all that? | 我们一笑泯恩仇吧 |
[33:47] | I mean, I know we’ve had our differences in the past, but | 我知道我们之前有过分歧 但是… |
[33:49] | we’re friends now, right? | 我们现在是朋友了 不是吗 |
[33:57] | You ruined my marriage. | 你毁了我的婚姻 |
[34:01] | I’ll take that as a no. | 这么说你不同意了 |
[34:06] | My life went to hell when I met you! | 自从遇见你 我的生活就成了地狱 |
[34:09] | Hey! Well, technically, that’s not true, | 严格来讲是变不成地狱的 |
[34:10] | but I understand the basic metaphor. | 但是我知道这是一种基本的隐喻 |
[34:14] | Easy with the blade, Detective. | 当心那把剑 警探 |
[34:17] | One deep cut, and yours truly could be wiped from existence. | 一剑下去 在下就真要魂飞魄散了 |
[34:20] | Prayers answered. | 我正巴不得呢 |
[34:24] | What… | 怎么… |
[34:26] | Okay, Detective, | 好吧 警探 |
[34:28] | I can assure you your current mood will be rectified | 我向你保证 只要你放下那把剑 |
[34:31] | by simply putting down the knife. | 你现在的情绪就会恢复正常了 |
[34:34] | My entire life imploded because of you. | 我的整个人生都因为你而分崩离析了 |
[34:37] | – What? ? – My marriage! | -什么 -我的婚姻 |
[34:40] | My job. | 我的工作 |
[34:42] | My snacks. | 我的零食 |
[34:44] | What? | 什么 |
[34:44] | I know you ate my pudding. | 我知道你吃了我的布丁 |
[34:48] | You’re really going to smite me over a tub of sweetened goo? | 你真的为了一盒甜品就要消灭我吗 |
[34:54] | You’re damn right I am. | 那是当然 |
[34:57] | Dan… Dan. | 丹 丹 |
[34:59] | Recent friend. Growing compatriot. | 近来的友谊 与日俱增的默契 |
[35:01] | Your marriage was already on the rocks. | 你的婚姻早就已经触礁了 |
[35:04] | You started cutting procedural corners way before I arrived, | 早在我来之前你的手续都快办完了 |
[35:07] | and as for your pudding… | 还有至于你的布丁 |
[35:09] | As for your pudding, I… | 至于你的布丁 我… |
[35:11] | Okay, yes. | 好吧 是的 |
[35:12] | I sometimes lay waste to the precinct fridge. | 我有时的确会扫荡警局的冰箱 |
[35:14] | But have mercy, Daniel. | 但是放宽容点 丹尼尔 |
[35:15] | How was I supposed to know it was yours? | 我怎么知道那是你的 |
[35:17] | Because it was labeled! | 因为上面贴了标签 |
[35:26] | You’re fighting the blade, | 你在和剑做斗争 |
[35:28] | which indicates a strength I didn’t know you had. | 没想到你居然有这种力量 |
[35:31] | Look at me in the eye. | 看着我的眼睛 |
[35:32] | Look at me. | 看着我 |
[35:35] | Your marriage. | 你的婚姻 |
[35:37] | Did I ruin it? | 是我毁的吗 |
[35:41] | No. | 不是 |
[35:44] | We were separated before Chloe even met you. | 克洛伊遇见你之前我们就已经分居了 |
[35:46] | And your career? | 还有你的事业呢 |
[35:49] | Palmetto… was all me. | 棕榈街案 都是我的错 |
[35:53] | Yeah. Yeah. | 对 对 |
[35:58] | W-What are we doing back here? | 我们在这干什么呢 |
[36:00] | Hmm? Oh, just a nice, | 就是在这进行一场 |
[36:02] | intimate chat between friends. | 好哥们之间友善而亲密的谈话 |
[36:03] | I’m glad you got it off your chest. | 很高兴你心中的戾气已经抒发出来了 |
[36:06] | Oh, man, you’re bleeding. | 天 你在流血 |
[36:07] | What? | 什么 |
[36:08] | No, it’s just a scratch, really. | 没事 就是划了一下 真的 |
[36:09] | Nothing to worry about. And you? | 不用担心 你呢 |
[36:12] | How are you doing? | 你还好吗 |
[36:15] | I feel great, actually. | 我感觉挺好的 |
[36:17] | Good. | 那就好 |
[36:22] | Good talk. | 谈得很开心 |
[36:37] | Ah! Good morning, Detective. | 早上好 警探 |
[36:39] | Everything all right? | 一切都还好吧 |
[36:40] | No. Heads are gonna roll. | 一点也不好 有人要挨板子了 |
[36:42] | First, some tech pulled the murder weapon without documentation, | 首先 技术部的人还没备案就动了凶器 |
[36:46] | and now it’s just gone. | 现在凶器不翼而飞了 |
[36:48] | Right. Well, it’s probably for the best. | 好吧 也许这是最好的结果 |
[36:50] | Nasty bit of steel, anyway. | 反正就是一块废铁 |
[36:54] | So, one second you’re obsessed with the knife, | 所以前一秒你还沉迷于这把刀 |
[36:56] | and now it’s just no big deal? | 现在就一点也不在乎了 |
[36:58] | Well, we got the murderer, didn’t we? | 我们抓到凶手了 不是吗 |
[36:59] | Job done. | 任务完成 |
[37:02] | You know, Lucifer… | 跟你说 路西法 |
[37:04] | I thought you and I had a real moment the other day, | 我觉得你和我在谈到我父亲的那天 |
[37:06] | talking about my dad, I… | 彼此都交了真心 |
[37:07] | I thought we were partners, | 我觉得我们是搭档 |
[37:09] | but more importantly, friends. | 但更重要的是 朋友 |
[37:16] | Right. | 没错 |
[37:17] | Is this about me and Ella in the penthouse? | 这和我跟艾拉在顶楼的那天有关吗 |
[37:20] | Look, who you sleep with is none of my business, | 听我说 你和谁睡不关我的事 |
[37:23] | but… | 但是… |
[37:24] | I mean, the lab tech? Really? | 实验室技术人员 不是吧 |
[37:26] | It’s a little inappropriate. | 真的有点不合适吧 |
[37:27] | much as I love to cross professional boundaries, | 虽然我喜欢越过职业边界 |
[37:29] | Detective, I can assure you, | 但警探 我可以向你保证 |
[37:31] | everything you saw was entirely work-related. | 你看到的一切全都和工作相关 |
[37:35] | Mm-hmm? Is that… is that the truth? | 是吗 是实话吗 |
[37:38] | Always the truth. | 一直是实话 |
[37:40] | Point of pride for me, Detective. | 这点是我的骄傲 警探 |
[37:43] | – Gotcha. – But you know, if you ever did want to cross boundaries | -明白了 -但是如果你真的想越界 |
[37:45] | – into “Partnered friends who hang out naked…” – Okay. | -变成脱光光的贴身搭档 -好了 |
[37:48] | Stop talking. | 别说了 |
[37:54] | So, global crisis averted? | 那么 全球危机避免了吗 |
[37:57] | Yes. For now. | 暂时是的 |
[38:00] | So, we can… | 那我们可以 |
[38:01] | you know, talk about Caligula, Stalin, Trump. | 聊聊卡里古拉 斯大林 川普了 |
[38:05] | I mean, I know he’s not dead, but he’s definitely going. | 我知道他还没死 但他早晚肯定会去地狱 |
[38:08] | Lucifer, I owe you an apology. | 路西法 我得向你道歉 |
[38:12] | But in my defense… | 但我为自己辩护一句 |
[38:15] | …you’re the Devil. | 你可是魔鬼 |
[38:17] | Things were much less complicated | 当我以为你只是个 |
[38:19] | when I thought you were just another average delusional patient | 家庭背景复杂的普通妄想症患者时 |
[38:24] | with a complicated family. | 事情可没这么复杂 |
[38:26] | Well, I’ve never been “average,” Linda. | 我从来就不是普通人 琳达 |
[38:28] | Mentally, physically– | 不管是精神上 身体上 |
[38:29] | and as you know– | 还有你也知道的… |
[38:31] | sexually. | 床上 |
[38:32] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[38:35] | I had sex with the Devil. | 我和魔鬼上过床 |
[38:37] | Many, many times. And you’re welcome. | 上了很多次 不用客气 |
[38:40] | Okay, now, see, that I understand. | 好吧 那我倒是明白的 |
[38:42] | Narcissistic tendencies rooted | 源于复杂的父母关系 |
[38:45] | in a complex paternal relationship and a disrupted adolescence. | 和不完整的青春期产生的自恋倾向 |
[38:48] | See? | 看吧 |
[38:49] | Just another screwed up patient. | 我只是又一个心烦意乱的病人罢了 |
[38:51] | And you can treat me as such. | 你可以这样看待我 |
[38:54] | All right. | 好吧 |
[38:56] | Let’s do this. | 来吧 |
[39:00] | The doctor is in. | 医生回归了 |
[39:02] | Lovely. | 好极了 |
[39:06] | I really do have urgent business to attend to. | 我真的有急事要办 |
[39:09] | Are you certain that this is the favor that you desire? | 你确定这就是你需要我帮的忙吗 |
[39:11] | Because, uh, believe me, when I say the last two times | 因为 相信我 前两次我可是 |
[39:14] | I’ve darkened the doorstep of a church, | 血染了教堂的台阶 |
[39:15] | insert blood-soaked carnage here. | 在教堂里制造了血淋淋的屠杀 |
[39:18] | Again,with the drama! | 又来了 这些戏剧性的故事 |
[39:20] | We solved your case, now I get my favor. | 我们破了你的案子 轮到你帮我了 |
[39:23] | Just go with me, okay? | 就跟我去吧 好吗 |
[39:25] | Look, since the moment we’ve met, | 从我们相遇的那刻起 |
[39:28] | okay, I’ve had this Spidey-sense that you were… | 我就有种直觉 你在… |
[39:31] | I don’t know, searching for something. | 我说不好 你在寻找什么 |
[39:34] | – Right. Spiritual lost and found. – Yes! | -没错 精神上的得与失 -没错 |
[39:36] | And I have found a lot since I developed a relationship | 而且自从和天上那位大佬建立了联系之后 |
[39:39] | with the Big Guy, | 我获益良多 |
[39:40] | and… so might you. | 所以也许你也可以 |
[39:42] | Trust me. We’re much closer than you think. | 相信我 我和他比你想的亲近多了 |
[39:45] | Well, then, no harm, no foul. | 那就更没什么大碍了啊 |
[39:46] | I beg to differ. | 恕我不能苟同 |
[39:49] | On second thought… | 我改主意了 |
[39:52] | What? | 怎么了 |
[39:53] | I should at least give someone a reason to go to confession. | 我至少应该给人一个忏悔的理由啊 |
[40:09] | So, where will you put it, brother? | 那你要把它放在哪呢 老弟 |
[40:11] | Somewhere far away from our mum, for starters. | 首先得是远离老妈的地方 |
[40:19] | And speak of the Devil’s mum. | 正说到魔鬼的老妈呢 |
[40:21] | Well, that was fast. | 真够快的啊 |
[40:23] | You couldn’t have waited a day or two to find it? | 你就不能晚个一两天再找到它吗 |
[40:26] | There hasn’t been nearly enough carnage. | 这一点人都算不上屠杀 |
[40:27] | Now we’ll never hear from your father. | 这下我们没法看到你们父亲的反应了 |
[40:29] | All the killing in the world | 世界上这么多杀戮 |
[40:30] | may not have gotten his attention, Mum. | 可能都无法吸引到他的注意 老妈 |
[40:32] | Surely you’ve learned that by now. | 想必你现在已经明白这一点了 |
[40:34] | Uriel was our son. | 乌列是我们的儿子 |
[40:35] | Your brother. | 你的哥哥 |
[40:37] | We should grieve together. | 我们应该一起哀悼 |
[40:39] | I don’t think that’s all this is about. | 我觉得这并不是这件事的重点 |
[40:41] | You want something from him. | 你想从他那里得到什么 |
[40:44] | What is it? | 是什么呢 |
[40:45] | What I’ve always wanted. | 是我一直想要的 |
[40:47] | I want my family back. | 我想要挽回我的家庭 |
[40:50] | I’m afraid that’s not possible. | 恐怕那是不可能的了 |
[40:51] | Oh, but it is. | 怎么不可能 |
[40:53] | With my two sons by my side, a united front, | 有我的两个儿子在我身边 团结一致 |
[40:56] | your father will be forced to listen to reason. | 你的父亲会被迫听劝的 |
[40:58] | Force Dad? | 强迫老爸 |
[40:59] | I think human delusion is rubbing off on you, Mother. | 我觉得人类的妄想正在影响你 母亲 |
[41:03] | Tell her. | 告诉她 |
[41:05] | Luci, I can’t, because I agree with her. | 小路 我不能 因为我和她想的一样 |
[41:13] | I thought you were just Team Mum | 我以为你是妈妈这一边的 |
[41:15] | because you couldn’t fly her back to Hell. | 仅仅是因为你无法送她回地狱 |
[41:17] | – Since when did you turn? – Now, | -你什么时候改变了立场 -现在 |
[41:19] | more than ever, I know that humanity and divinity do not mix. | 如今我更加清楚人性和神性无法混为一谈 |
[41:23] | That… that blade, Luci. | 那把剑 小路 |
[41:25] | That blade was the last straw. It shouldn’t be here. | 那把剑是最后的稻草 它不应该在这儿 |
[41:28] | We shouldn’t be here. | 我们也不应该在这儿 |
[41:32] | I am not going back to Hell. | 我是不会回地狱的 |
[41:34] | Oh, this isn’t about returning to Hell. | 这和回地狱根本无关 |
[41:37] | This is about Heaven. | 我说的是回天堂 |
[41:39] | It’s about going home. | 是回家 |
[41:40] | Home. | 家 |
[41:42] | For you, maybe. | 也许对你来说是家 |
[41:44] | Neither of you understand, do you? | 你俩都不明白 是吧 |
[41:46] | You never have. | 你们从来没有明白过 |
[41:47] | Hell wasn’t home, and Heaven was… | 地狱不是家 而天堂更是… |
[41:51] | hell! | 地狱 |
[41:52] | The only place I’ve ever felt wanted or respected… | 我唯一感到被需要和被尊重的地方 |
[41:56] | Is here? With humanity? | 是这儿吗 和人类在一起吗 |
[41:58] | Yes. This is my home. | 是的 这就是我的家 |
[42:03] | Deal with it, Mother. | 面对现实吧 母亲 |
[42:07] | Fine. | 好吧 |
[42:10] | Fine. | 好吧 |
[42:12] | No sense arguing. | 争论没有意义 |
[42:15] | Time to go. | 得走了 |
[42:20] | Careful. | 小心点 |
[42:22] | It’s sharp. | 剑很锋利的 |
[42:29] | What’s that saying? | 那句话怎么说的来着 |
[42:31] | “When my dear husband closes a door, | “我亲爱的丈夫关上一扇门 |
[42:34] | he opens a window”? | 他也会打开一扇窗” |
[42:37] | The window just opened. | 这扇窗刚刚开启 |