Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路西法(Lucifar)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 路西法(Lucifar)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] I was worried I’d never see you again. 我还担心你再也不治疗我了
[00:04] I’ve had patients who revealed a new side of themselves, 我见过不少患者在这里显露出真正的自我
[00:07] but not so much the actual devil. 但从没见过魔鬼本尊
[00:11] – We’re good, right? – Yeah. Really good. -我们之间没事吧 -好得很
[00:12] We could be there for each other as friends 我们可以互相倾诉 就像朋友
[00:14] even if it’s about another guy. 甚至包括关于其他男人的事
[00:16] What is she doing here? 她来这里干什么
[00:17] Charlotte Richards, the defense attorney. 夏洛特·理查德 那位辩护律师
[00:19] Thought I’d dive into my employment. 我想一心投入工作中
[00:21] Humans are dying because of you. 人类在因你而死
[00:22] I’m stronger than you’d think. 我比你想得厉害多了
[00:24] You seem attached to these creatures, 你似乎对这些人类有感情了
[00:27] and I can’t figure out why. 我不明白是为什么
[00:29] We shouldn’t be here! 我们也不应该在这儿
[00:31] The only place I’ve ever felt wanted or respected. 我唯一感到被需要和被尊重的地方
[00:35] Is here with humanity? 是这儿吗 和人类在一起吗
[00:37] This is my home! 这就是我的家
[00:38] Deal with it, Mother! 面对现实吧 母亲
[00:52] Sunshine. Beautiful people. 阳光灿烂明媚 美女帅哥如云
[00:55] Expensive cars. The glamorous life. 豪车随处可见 生活多么惬意
[00:58] Get ready to see the real los Angeles 这次激动人心的旅行
[01:01] on this thrill ride tour. 会带大家见识真正的洛杉矶
[01:04] Well, it appears I’ve been misled. 看来我被骗了
[01:05] Whoever put together this brochure should get special treatment in Hell. 做这小册子的人真应该去地狱走一遭
[01:09] I don’t need you to show me around the city. 我不需要你带我参观这座城市
[01:12] Well, of course you do. 你当然需要
[01:13] This is an exciting time, brother! 这样多好玩啊 兄弟
[01:15] Now that we’re making Los Angeles our home, 既然我们决定长住洛杉矶
[01:17] the City of Angels can finally earn its name. 天使之城终于名副其实了
[01:19] You are making it a home. 是你要长住洛杉矶
[01:22] Mom and I are gonna find a way to get back to the Silver City. 我跟母亲要想办法回到天堂
[01:24] – One way or another. – But why? -无论如何都要回去 -为什么
[01:26] When Los Angeles has so much to offer? 洛杉矶这么有意思
[01:29] On your right, you’ll see the famous shop, 在各位的右手边 您能看到一家名店
[01:32] Pooch Pouch, “狗袋”
[01:33] the store that sells purses for purse-sized dogs. 专门售卖用来装茶杯犬的包包的商店
[01:38] Clearly. 是吗
[01:39] Give me a sec. 等我下
[01:40] – Don’t get it confused with the store – Excuse me. Sorry. -可别将这家店… -抱歉 打扰了
[01:42] – that sells dogs in the shapes of purses. – Sorry, I do apologize. -和那些卖茶杯犬的店弄混了 -抱歉借过
[01:45] – That’s on your left… – Pardon me, excuse me. -左手边… -借过 不好意思
[01:47] Yeah, thank you. 行了
[01:49] Please. That’s your corner. 行了 你上那边儿呆着去
[01:51] Right. Forget everything you just slept through. 好了 请忘记你刚才睡过去的内容
[01:54] Welcome to Los Angeles, city of reinvention, 欢迎来到洛杉矶 再造之城
[01:57] where you can become whomever you want. 在这里你可以成为任何你想成为的人
[02:00] if we look over here– 看这边
[02:01] that humungous house in the distance, 能够看到远方有一座很大的房子
[02:03] the owner, he moved out here with just ten dollars and a dream. 房子的主人搬来时只有十美元和一个梦
[02:06] Within three years, 三年后
[02:07] he was running the largest underground sex club in the country. 他开了全国最大的一家地下性爱俱乐部
[02:10] Los Angeles is also a place where you can do whatever you want. 在洛杉矶 你还可以随心所欲为所欲为
[02:14] To your right hand side over here, 大家看右手边
[02:15] this folically challenged man– that’s Sleepy Pete. 能够看到一个光头 他叫贪睡鬼皮特
[02:18] Hello, Pete. Give us a wave. 你好啊 皮特 跟大家招个手
[02:20] Everyone wave at Pete. 大家跟皮特招招手
[02:23] He will sell you the best Molly in the city. 他卖的迷幻剂全城质量最好
[02:27] Don’t buy his cocaine, though. 不过别买他的可卡因
[02:28] It’s got enough baking soda in it to make a cake. 里面的小苏打多到可以做蛋糕了
[02:30] It’s not a bad idea, as I think about it. 不过用它来做蛋糕倒也不错
[02:33] To your right again– 再次看向右手边
[02:34] my nightclub, Lux! 是我的俱乐部 光之吧
[02:36] The city’s crowning achievement. 它是这座城市的杰出成就
[02:38] My brother and I are celebrating… 我跟我哥哥正在庆祝…
[02:46] I don’t understand him. 我不懂他
[02:48] Why won’t Amenadiel embrace this city like I have? 为什么阿曼纳迪尔不愿跟我一样享受这里
[02:51] Well, people often need time to adjust to change. 人们需要时间来适应改变
[02:54] And he’s only been here for a few months. 他才刚来几个月
[02:56] And if what you say is true… 如果你说的是真的…
[02:57] What? That he’s got a stick so far up his ass you can see it when he yawns? 什么 说他太顽固太死板太紧张兮兮吗
[03:01] That he’s a fallen angel. 说他是堕落了的天使
[03:03] Yes, that, too. 你说这个啊
[03:04] Then this could be about more than finding a home for him. 那么这件事对他来说不只是找个家
[03:07] But we’re here to talk about you. 但我们先聊聊你的事
[03:09] Why did you recently decide that this was your home? 你最近为什么决定把这里当成家了
[03:12] Well, I said it when I was in a row with my mum. 这句话是我在和母亲争吵时说的
[03:15] I didn’t realize how true it was 直到我冲着她喊出口
[03:17] until I yelled it in her face. 我才意识到这句话多么正确
[03:18] Yes, your mother, 没错 你母亲
[03:20] who is a literal goddess of all creation. 真正的创造世间万物的女神
[03:23] Still haven’t quite wrapped my brain around that one. 我还是有些接受不来
[03:25] Yes, well, anyway, her and Amenadiel want to get back to the Silver City, 总而言之 她和阿曼纳迪尔想回到天堂
[03:28] but it’s not my home. It never was. 但那里不是我的家 从来都不是
[03:32] And neither was Hell. 地狱也不是你的家
[03:34] No. No, that was somewhere I was sent as a punishment. 不是 那里只是我受惩罚的地方
[03:36] Like the DMV, but less screaming. 有点像车辆管理局 但没那么多尖叫声
[03:39] So would you say that this is your first home? 所以你认为这里是你的第一个家吗
[03:42] Yes, I suppose it is. 是的 应该是的
[03:44] And why do you think that’s the case? 你为什么这么想呢
[03:45] Well, I don’t know, Doctor. You tell me. 不知道 医生 你说呢
[03:48] I find that people make Los Angeles their home 我发现人们把洛杉矶当做家
[03:51] for one of two reasons. 一般有两个原因
[03:53] Either they’re running from something, 要么他们在逃避什么
[03:55] or looking for something. 要么是在寻找什么
[03:57] and which one are you? 你是哪个原因
[03:59] I’m not the one on the couch, Lucifer. 坐在沙发上的不是我 路西法
[04:02] So ask yourself… 所以问问自己
[04:04] which is it? 是哪个原因
[04:06] Running or looking? 逃避还是寻找
[04:08] Lucifer? Lucifer?! 路西法 路西法
[04:10] Get out of the chair. 从椅子上下来
[04:13] Come on, Detective. 拜托 警探
[04:13] It’s been ages since I’ve sat in a throne. 我不坐王座好多年
[04:16] There’s a lot of personality here, isn’t there? 这里个人风格非常明显啊
[04:19] Appalling personality, 可怕的风格
[04:20] but quantity over quality, I suppose. 不过大概数量胜过质量吧
[04:23] Genuine Medieval knights costume in a Bel Air mansion? 贝沙湾公馆里放中世纪骑士的盔甲
[04:27] This man’s home definitely was his castle. 这人绝对把家当做城堡了
[04:29] Well, it couldn’t keep him safe from invaders. 那也没能抵挡住入侵者
[04:31] Crime scene. Let’s go. 去犯罪现场 走吧
[04:36] Hang on. 等等
[04:38] That’s Dean Cooper, the Los Angeles real-estate tycoon! 他是迪恩·库珀 洛杉矶的地产大亨
[04:40] Yeah, owns the whole block, 没错 整个街区
[04:42] and most of the biggest developments in the city. 以及城里大部分的土地都是他开发的
[04:44] Including the entire block that Lux is on. 光之吧所在的街区也是
[04:46] Deeply unpleasant man. 非常招人讨厌的人
[04:47] You wouldn’t believe the deal I had to strike for my lease. 你不会相信我为了租约和他做了什么交易
[04:50] All completely legal. 当然全部合法
[04:52] If somewhat, well, let’s say “morally ambiguous.” 非要说的话 就算”道德模糊”吧
[04:56] Well, that moral ambiguity that he was so famous for 他著名的道德模糊性
[04:58] may have finally caught up with him. 终究让他引火上身了
[05:00] Ella, cause of death? 艾拉 死因是什么
[05:01] Explosive exsanguination from the carotid, 颈动脉处的爆破放血
[05:05] punctured by this. 凶器是 这个
[05:10] Like from a champagne flute. 像香槟杯的碎片
[05:12] Someone really popped his cork. 有人开香槟开得太使劲了
[05:14] You know like… 就像…
[05:17] You guys, like, the blood’s the champagne. 没听懂吗 血就像香槟一样
[05:19] Like when you open a bottle, his neck was the… 当你开酒的时候 他的脖子就是…
[05:21] We got it. 我们明白了
[05:23] Did you get any prints? 有指纹吗
[05:24] Killer wiped it clean. 杀手清理得很干净
[05:25] Okay, well, 好吧
[05:27] maybe he didn’t wipe the glass clean before it broke. 也许玻璃碎掉之前他还没来得急擦除指纹
[05:29] Ella, are any of these pieces here 艾拉 这里有足够获取
[05:31] big enough to get a partial from? 局部指纹的碎片吗
[05:32] Probably not. 应该没有
[05:35] But, hey, someone invented glue for a reason. Right? 不过胶水可不是白发明的 对吧
[05:39] You’re going to reassemble all those pieces? 你要把这些碎片全部拼回去吗
[05:41] I’m fairly certain 我敢确定
[05:42] there are people in Hell being forced to do exactly that right now. 现在地狱里正有人被逼着粘玻璃杯
[05:44] Oh, I was the kind of kid who did jigsaw puzzles picture-side down. 我属于把拼图翻过来也能拼起来的那种儿童
[05:47] That’s fascinating. 好极了
[05:51] What’s wrong? 怎么了
[05:52] Maze. Problem at Lux. 麦子的信息 光之吧出问题了
[05:55] Problem? 问题
[05:55] What? One of the Brittanies stub her toe? 怎么 某个布列塔尼撞到脚趾了吗
[05:58] You’re leaving? 你要走了吗
[05:58] Lucifer, Cooper was one of the most hated men in the city. 路西法 库珀在城里树敌无数
[06:01] We have tons of suspects to go over. 我们有很多嫌疑人要排查
[06:03] And if I don’t get there soon, 如果我不赶快过去
[06:04] Maze will undoubtedly fix the problem herself, 麦子绝对要自己解决问题了
[06:07] – which usually involves knives. – But… -而她通常会用上刀 -可是…
[06:08] So unless you want to be blamed for a four-toed Brittany… 除非你想被四个脚趾的布列塔尼责怪…
[06:21] Hello? 各位
[06:22] We’re closed. 已经关门了
[06:25] Okay, we’ve got some anomalies here, 好吧 这儿有点反常
[06:27] especially with the quarterlies… 特别是这些季度业绩
[06:29] Maze, did you forget to bribe the inspectors this month? 麦子 你这个月是不是忘了贿赂那些警探了
[06:33] Are you the proprietor? 你是老板吗
[06:35] I am, yes. 是的 我就是
[06:37] And who are you, lounging around 你是谁 在这晃荡
[06:38] like you own the place? 好像这地方是你的一样
[06:40] I actually do own the place. 这个地方确实属于我
[06:42] Lucifer Morningstar, 路西法·晨星
[06:45] you’re being evicted. 你被驱逐了
[06:58] All right, explain what you mean by “evicted,” 请你解释一下”驱逐”是什么意思
[07:00] and do it carefully as your life may depend on it. 注意措辞 因为这关系到你的小命
[07:03] Okay, Mr. Morningstar. My name is Eric Cooper. 好吧 晨星先生 我叫埃里克·库珀
[07:06] I’ve assumed all of Cooper’s holding and assets, 我已经继承了库珀先生名下所有资产
[07:09] Lux among them. 光之吧就是其中之一
[07:10] You’re Dean Cooper’s son. 你是迪恩·库珀的儿子
[07:13] Your father was just brutally murdered, and here you are, 你父亲刚被残忍谋杀 尸骨未寒
[07:15] scant hours after you were notified, 你接到消息才没多久就到这来
[07:17] divvying up the spoils. 瓜分战利品来了
[07:20] I don’t know whether to be horrified or impressed. 我都不知道该害怕你还是敬佩你
[07:22] What happened to my father was unfortunate. 我父亲的遭遇非常不幸
[07:25] Yes. 没错
[07:26] But business is business. 但是生意归生意
[07:29] Well, impressed it is. 好吧 还是应该敬佩你
[07:33] Your father and I made a deal for me to live here, 你父亲和我已经达成了协议让我住在这
[07:35] so I’m sure you and I can come to some agreement. 所以我很肯定我们俩也能达成一致
[07:37] Tell me, Eric, what is it you desire? 告诉我 埃里克 你想要什么
[07:43] I want my father to turn over in his grave. 我想要我父亲在九泉之下不得安宁
[07:47] Hated the old man, eh? 很恨这个老头 是吗
[07:48] Well, I can relate to that. 我能理解你
[07:49] My father’s not on my Christmas card list either. 我老爸也不在我的圣诞节贺卡名单上
[07:51] In fact, I moved here to get away from him. 事实上 我到这来就是为了离他远点
[07:55] Surely you can understand that. 你肯定也能理解我
[07:57] No, not really. 不 并不能
[08:00] And I saw your “lease”– 我看了你的”租约”
[08:02] it was written in lipstick on a stripper’s thong. 用口红写在一个脱衣舞娘的丁字裤上
[08:06] Not exactly legally binding. 恐怕并没有法律效力
[08:09] Well, maybe we can write the new one in blood. 好吧 也许我们能用血写个新的
[08:10] I find that to be quite binding. 我觉得那样挺有效力的
[08:12] Let’s not. 还是不要了
[08:14] You have no legal right to be here, 你没有合法权利住在这
[08:15] so if you don’t vacate, 如果你不自己搬走
[08:17] I’ll have you removed. 我就要赶你出去了
[08:21] It’s not that easy to remove me. 赶我出去可没那么简单
[08:22] Last time, it took the power of God. 上次我被赶走还得上帝亲自动手
[08:23] What do you have– a few expensive lawyers? 你有什么 花大钱请的律师吗
[08:26] Or are you gonna do it yourself? 还是说你也要自己动手
[08:28] Not in front of all of these humans. 不能在这么多人类面前动手
[08:32] If I were you, I’d leave. 我劝你趁早出去
[08:34] That’s fine. 没关系
[08:36] This is a police matter now. 现在这事归警察管了
[08:40] Let’s go. 我们走
[08:42] All right, let’s go. 好了 我们走
[08:43] Let’s go, man. 走吧 伙计
[08:45] It’s not like you to get in the way of a good eviscerating, Maze. 拦着我大开杀戒可一点都不像你 麦子
[08:47] What was that about? 这是怎么了
[08:48] You’d be eviscerating the wrong person. 你搞错对象了
[08:51] This is your mother’s doing. 这是你妈妈搞的鬼
[08:54] Mum? How? 我妈 为什么
[08:55] You told her you want to stay here on Earth. 你跟她说了你想留在人间
[08:58] Now someone’s trying to take Lux away from you. 马上就来了个人要抢走你的光之吧
[09:01] Don’t be absurd, Maze. 别瞎扯 麦子
[09:02] I just saw American Psycho’s father. 我刚刚看见了这位”美国精神病人”的父亲
[09:05] The man wasn’t destroyed by the Goddess of Creation. 那个人并不是被创世女神毁了的
[09:07] He was killed in a fit of human passion. 他是被一种人类的激情所杀
[09:10] But that greasy weasel might be right. 但那狡猾的黄鼠狼也许是对的
[09:12] This is a police matter. Lucky me. 这事就该归警察管 我真走运
[09:14] Don’t act like your mother isn’t capable of this, Lucifer. 别装得你妈干不出这种事一样 路西法
[09:17] That’s enough help from you today Maze, thank you. 你今天帮了我够多忙了 麦子 谢谢
[09:20] All right, fine. 好吧
[09:21] You can’t see it, I’ll find someone who will. 你看不出来 我去找个能看出来的
[09:24] I don’t see it. 我看不出来
[09:26] Of course you don’t. 你当然不这么看
[09:28] So after you said you’d “handle things,” 所以你说了你会”处理这些事”之后
[09:30] you’re hiding behind her skirt again? 你就又躲回你妈身后了吗
[09:32] I am handling things, Maze. 我正在处理这些事 麦子
[09:34] Mom and I are trying to find a way back home. 我妈和我在想办法回家
[09:36] So why would she murder some human? 所以她怎么会去谋杀一个人类呢
[09:38] That woman is dangerous, duplicitous… 这个女人很危险 很奸诈
[09:42] And she’s standing right behind me, isn’t she? 现在她就在我身后 对不对
[09:46] Pardon my interruption, 很抱歉打断你了
[09:47] but what am I being blamed for now? 但是你到底为什么在指责我呢
[09:49] I know what you’re doing, 我知道你干的好事
[09:50] trying to take away Lucifer’s home on Earth, 你在试图夺走路西法在人间的家
[09:53] so he can help you get back to the Silver City. 这样他就能帮你回归天堂
[09:56] It won’t work. 这样是没用的
[09:58] The demon is talking, but not making any sense. 这小恶魔在说话 但却让人听不懂
[10:01] Typical, I suppose. 一贯如此
[10:02] She thinks you killed the man who owns Lux 她认为你杀了光之吧的房东
[10:05] to get Lucifer evicted. 以此驱逐路西法
[10:09] Mazikeen. 麦泽金
[10:11] If I did come up with such a plan, 如果我真想出这么个计划
[10:14] do you think it would be you who figured it out? 怎么可能会被你识破呢
[10:18] Whatever you’re up to, 无论你想干什么
[10:20] I will find out. 我都会查出来
[10:28] She thinks she’s smart. 她觉得自己很聪明
[10:30] Mom? 妈
[10:32] You weren’t actually involved in that man’s death, right? 你不是真和那人的死有关吧
[10:35] Well, of course not. 当然没有
[10:37] But it might be able to be used to our advantage. 但是我们也许可以好好利用这点
[10:41] Maybe Lucifer will agree to come home with us now. 也许路西法现在会同意跟我们回家
[10:45] Right. 是啊
[10:47] All my sons are important. 我的每一个儿子都很重要
[10:50] It isn’t about Lucifer. 关键不在于路西法
[10:52] It’s about our family. 而是在于我们的家庭
[10:54] I’ve already lost a son. 我已经失去了一个儿子
[10:56] I will not leave another one behind. 我不会再抛下另一个
[11:00] It doesn’t matter, Mom. 不重要了 妈妈
[11:02] Lucifer loves that place. 路西法很喜欢那里
[11:04] And no human is gonna make him give it up 只要那地方还在 就没有一个人
[11:06] as long as it’s still standing. 能令他放弃
[11:09] Is that so? 是吗
[11:21] Careful… 小心
[11:25] And that is how we do it! 就是这样
[11:28] Ta’ vonlu! 塔瓦卢
[11:31] Ta’ von what? 塔瓦什么
[11:32] It’s Klingon for “The king is trapped.” 克林贡语的”国王被包围”
[11:34] In Star Trek, they play three-dimensional chess. 《星际迷航》里玩三维空间国际象棋时说的话
[11:37] Okay. 好吧
[11:39] And I’m gonna check this for prints now. 现在我要检查上面的指纹
[11:42] – Great. – No problem. -很好 -没问题
[11:45] All our info on Dean Cooper. 这是我们手上所有迪恩·库珀的资料
[11:47] No rap sheet, which, quite frankly, is pretty amazing 没有前科 坦白说 鉴于他的名声
[11:50] considering his reputation. 还挺令人惊讶的
[11:51] Great. Thank you. 很好 谢谢你
[11:53] Hey, are you busy? I could use an assist on this case. 你忙吗 我需要你帮忙调查这件案子
[11:55] Nah, Vice has me wrapped up on a bomb-making case. 不行 刑警队让我全力调查一起炸弹制造案
[11:58] I got to rush back. 我还得赶回去
[11:59] Where’s Lucifer? 路西法呢
[12:00] Something came up at his club. I don’t think he’s coming back. 他的俱乐部出事了 我想他不会回来了
[12:03] Well, don’t worry, Chloe. 别担心 克洛伊
[12:04] He never stays away for too long, right? 他从来不会离开太久 对吧
[12:09] Hey, Lucifer. 路西法
[12:10] So, did you splint the stubbed toe, 你是治好了断掉的脚趾呢
[12:12] or did you kiss it and make it better? 还是用热吻让事情有所好转了呢
[12:14] Well, that’s an interesting theory, 这倒是个有趣的想法
[12:16] but we don’t have any evidence 但是我们没有证据
[12:17] that Eric Cooper’s the killer. 证明埃里克·库珀就是凶手
[12:18] 驾驶记录概况 埃里克·库珀
[12:19] Actually we do. 其实我们有
[12:21] Prints just came back. 指纹调查刚刚有了结果
[12:22] 加州驾驶执照 库珀 埃里克
[12:23] Eric Cooper. 埃里克·库珀
[12:26] How did you…? 你怎么…
[12:28] Never mind. I’ll meet you at the Cooper building. 不重要了 我们库珀大厦见
[12:37] So wonderful that you agree with me for a change, Detective. 你赞同我的观点实在太好了 警探
[12:39] Perhaps you’re getting smarter. 你真是开窍了
[12:40] I don’t agree with you. 我不是赞同你
[12:41] I have actual evidence on Eric Cooper 而是真的有关于埃里克·库珀的证据
[12:43] that I need to look into. 需要我去查一查
[12:45] – What do you have? – Motive. -你都知道些什么 -动机
[12:46] Little shark liquidated his father 小骗子清算了父亲的资产
[12:48] so he could liquidate his assets. 这样他就能变卖他的资产了
[12:50] How do you know he’s liquidating assets? 你怎么知道他在变卖资产
[12:51] Because he’s trying to evict me from Lux 因为他想把我从光之吧逐出去
[12:53] and sell off the building. 然后把大厦卖掉
[12:55] You’re saying that Dean Cooper’s son 你是说迪恩·库珀的儿子
[12:57] is making deals just an hour 在他父亲被人发现死亡一小时后
[12:58] – after his father was found dead? – Exactly. -就开始变卖他的资产吗 -没错
[13:00] What could be more suspicious? 还有比这更惹人怀疑的吗
[13:03] When were you gonna mention 你打算什么时候告诉我
[13:04] that you’re personally involved in the case? 你自己也卷进这件案子呢
[13:06] When you asked me. 等你问我的时候
[13:07] Nope. 不行
[13:08] This an extremely high profile case. 这是一个极其引人注目的案子
[13:10] We are doing this by the book. 我们必须按照规章办事
[13:11] I cannot have you terrorizing him. 我不能让你恐吓他
[13:13] I would never. 我不会的
[13:14] Or threatening to tear his arms off. 也不能威胁要扯断他的肩膀
[13:15] That happened one time. 这只发生过一次
[13:17] Or hanging him from a window. 也不能把他挂在窗外
[13:18] I solemnly promise that the man’s feet will remain firmly on the ground. 我郑重承诺他会安安稳稳地站在地上的
[13:26] What’s that? 那是怎么回事
[13:28] Somebody call an ambulance… 来人叫救护车
[13:34] Is he alive? 他还活着吗
[13:37] That’s Eric Cooper. 那是埃里克·库珀
[13:39] Just to be clear, that wasn’t me. 先说清楚 这可不是我做的
[13:50] I mean, who leaps from the seventh floor? 谁会从七楼跳楼呢
[13:53] 13th, minimum. 最低也要从十三楼跳
[13:54] This is the man forcing me from my home, 这个人敢在我家向我施压
[13:56] he can’t even make a proper suicide jump. 但他连自杀都弄不好
[13:58] – Lucifer. – Is this really necessary? -路西法 -真有必要铐上吗
[14:00] Well, witnesses saw him jump off a balcony by his own free will. 目击者看见他自愿从阳台跳下
[14:03] He was distraught. 他悲痛欲绝
[14:04] That doesn’t make him a killer. 这并不意味着他是凶手
[14:06] Well, it points to a guilty conscience. 这说明他很内疚
[14:08] Christi, I know this might be hard to hear, but… 克里斯蒂 这句话有点难听
[14:10] we have evidence 但我们有证据显示
[14:11] that Eric was in his father’s house before he died. 在他父亲死之前 他就在他父亲家里
[14:13] We live in the same compound. 我们住在同一栋别墅
[14:15] I’m sure there’s DNA or whatever all over the house. 我相信满屋子都是DNA之类的
[14:18] You can’t actually think that he killed his own father. 你不能就这样认定他杀了他的父亲
[14:21] Well, I mean… 我认为
[14:23] Let’s not forget 我们不能忘了
[14:23] Eric’s insatiable lust for Daddy’s cold hard cash. 埃里克对于其父亲财产那永不满足的渴望
[14:27] If he’s willing to do something as monstrous 如果他可以做出把我赶出我的房子
[14:28] as turning me out of my house, 这种荒谬的事情
[14:30] then killing his father isn’t such a stretch, is it? 那谋杀自己的父亲也不是那么夸张 不是吗
[14:34] My Left Foot’s trying to speak. 残疾人想要说话了
[14:36] N-No… 不是
[14:38] money. 钱
[14:39] Baby. 宝贝
[14:40] Don’t talk. 不要说话
[14:41] What are you trying to say, Eric? 你想说什么 埃里克
[14:43] Dad… 父亲
[14:44] ran the business into the ground. 他的生意每况愈下
[14:47] We were buried in debt. 我们已经负债累累
[14:48] I thought making emergency sales could save us, 我以为进行紧急出售可以救我们一命
[14:51] but… 但是
[14:52] But what, baby? 但是什么 宝贝
[14:54] There’s nothing left. 什么都没有了
[14:56] I’m sorry, I… 对不起
[14:58] I couldn’t live with disappointing you. 让你失望 我活不下去了
[14:59] Well, if this is about money, 如果这是钱的问题
[15:01] you should have called me first, before taking that swan dive. 那你在燕式跳水之前应该先联系我
[15:04] Perhaps you’d like to renegotiate now? 也许你现在想重新谈谈了吧
[15:06] I can’t. 我不能
[15:07] The deal is made. 交易已经完成了
[15:08] How could a sale be made so fast? 怎么可能卖得这么快
[15:10] Dean Cooper died yesterday. 迪恩·库珀昨天刚死
[15:12] Is this that deal for all the property on the strip? 是那笔变卖所有财产的交易吗
[15:15] There’s been a buyer interested in that for years. 几年来一直有个买家对此穷追不舍
[15:17] Eric’s dad had it all drawn up and then 埃里克的父亲已经把交易起草完毕
[15:19] just let it sit on his desk. 但一直收着没有执行
[15:21] He just wanted to torture the buyer. 他只是想折磨那个买家
[15:23] So, you made the sale 所以你一得知你父亲去世了
[15:24] as soon as you heard your father was gone? 马上就卖了它吗
[15:26] Dad couldn’t block it anymore. 父亲再也无法阻止了
[15:28] But it didn’t matter. 不过这无关紧要
[15:31] It wasn’t enough. 钱还不够
[15:33] What we have is enough. 我们拥有彼此
[15:35] You and me. 就已经足够了
[15:37] We don’t need money for that. 多少钱都买不来这一点
[15:38] What a wonderful day. 多么精彩的一天
[15:40] Potentially homeless and definitely nauseated. 马上要无家可归了还在这里卿卿我我
[15:43] Well, whoever bought Lux 那个买下光之吧的人
[15:44] stood to gain from Dean Cooper’s death. 就是从迪恩·库珀的死亡中获利的人
[15:46] Yes. This man, the person who owns Lux now. 没错 拥有光之吧的这个人
[15:49] What’s his name? 他叫什么
[15:50] Her. It’s Eleanor Bloom. 是女的 叫埃莉诺·布鲁姆
[15:53] Detective, are you thinking what I’m thinking? 警探 你和我想的一样吗
[15:56] I doubt it. 我不确定
[15:57] But let’s go talk to Eleanor Bloom. 但是我们去找埃莉诺·布鲁姆谈谈吧
[15:59] – Yeah. – Thank you. -好的 -谢谢
[16:00] Thank you. 谢谢
[16:03] Oh, God… 天啊
[16:16] I think you’re in the wrong place, lady. 我想你进错地方了 女士
[16:19] – You’re Kevin Burnick. – I am. -你是凯文·布纳克 -是我
[16:21] Why? You come to take a peek at the legend? 怎么 你想见识下传奇人物吗
[16:24] According to the docket, 资料显示
[16:25] one of your clients is a known explosives expert 你的一名客户是知名炸弹专家
[16:28] named Patrick O’Neil. 名叫帕特里克·奥尼尔
[16:30] I need his help 我需要他的帮助
[16:32] to get my son to come back home with me. 帮着让我的儿子和我一起回家
[16:34] You look hot and sound crazy, 你看着挺性感 说话却疯疯癫癫的
[16:37] which is totally my type. 我就喜欢这样的
[16:39] But I don’t talk about my clients out of court. 但是我不在法庭外谈论我的客户
[16:42] It’s a lawyer thing. 律师的规矩
[16:44] You misunderstand me. 你误解我了
[16:46] I’m his lawyer now. 现在我是他的律师了
[16:47] You can go home. 你可以回家了
[16:49] Look, lady. 听着 女士
[16:50] I don’t know what you’ve heard about me, 我不知道你听过我什么事迹
[16:52] but when the K-Dog gets a bone, 但是当凯老大拉到一个客户时
[16:55] he doesn’t let go. 他是不会放手的
[16:56] Touch me, and I will sue you 碰我 我就起诉你
[16:58] so hard… 告到你…
[17:14] So, you think I had something to do with Dean Cooper’s death? 所以你们认为我跟迪恩·库珀的死有关
[17:17] Well, barely an hour after he was killed, 就在他死后不到一小时的时间里
[17:18] you closed on a deal he’d been obstructing for years. 你就谈成了一个被他阻碍多年的交易
[17:21] Sounds convenient. 听起来很凑巧
[17:22] Sounds like good business to me. 在我听来像是笔好买卖
[17:24] Cooper intentionally gave you businesswoman blue balls 库珀故意给你穿女商人专用小鞋
[17:26] just to torture you. 就为了折磨你
[17:27] – It’s rather cruel. – And I bought -挺残忍的 -而我前年买了
[17:29] his favorite golf course last year and turned it 他最爱的高尔夫球场并把它转变成
[17:31] into a landfill for medical waste. 医疗废物处理厂
[17:33] I see. Well played. 知道了 会玩
[17:34] So, you’re saying this was all 所以你说这一切都是
[17:36] a multi-million dollar prank war? 一场数百万美元的整蛊战争吗
[17:37] I’m saying I didn’t kill him over a deal. 我是说我没有因为一起交易而杀他
[17:40] Besides, I just flew in from Macau this afternoon. 再说 我今天下午才从澳门飞回来
[17:43] Check with the airstrip. 去和机场查证下
[17:43] You have any other questions, 如果还有其他问题
[17:44] you can ask my lawyer. 你们可以去问我的律师
[17:45] Not so fast, Mommy Warbucks. 别着急 大款干妈
[17:47] I have some questions for you myself. 我自己有些问题要问你
[17:49] Lucifer, you promised that you wouldn’t… 路西法 你保证过不会…
[17:50] Detective, this woman has my home. 警探 这个女人抢了我的家
[17:52] If you’re gonna give me some sob story… 如果你想跟我说些什么悲惨故事…
[17:54] Far from it. 差得远了
[17:55] I know your type. 我了解你这种人
[17:56] You don’t respond to emotion, or intimidation. 你们对感情或恐吓没有反应
[17:59] The only thing that gets you going is a deal. 唯一和你继续对话的方式就是做交易
[18:01] So, let’s make a deal, shall we? 那么 咱们就来做个交易 如何
[18:05] What do you desire? 你最渴望什么
[18:06] Tell me and it’s yours. 告诉我 你就能得到
[18:09] I want everything Dean Cooper has. 我想要迪恩·库珀拥有的一切
[18:13] Well, Cooper owned Lux. 库珀拥有光之吧
[18:14] So, how about everything apart from that? 那么 除了这个 其他一切怎么样
[18:15] Everything. 全都要
[18:17] All I want is what was his. 我只想要曾经属于他的东西
[18:19] And then to destroy it. 然后摧毁掉
[18:21] So, you’re gonna tear down all of his properties? 所以你是要摧毁他所有的产业吗
[18:23] I’m a developer. I’m gonna knock everything down 我是个开发商 我会推倒一切
[18:26] and then rebuild. 然后重新开发
[18:27] Even Lux? 甚至是光之吧吗
[18:27] Especially that place. 尤其是那地方
[18:29] That’s prime real estate. 那里是高端房产
[18:30] I’m gonna build a mega-mall. 我要造一个超级购物中心
[18:31] A “mega-mall”? “超级购物中心”
[18:33] Yeah, you know, Gymboree, Sunglass Hut… 是啊 你知道的 金宝贝 太阳镜小屋
[18:35] Bulldozers get rolling 等我的人清空那里
[18:36] as soon as my people finish emptying the buildings. 推土机就可以开进去了
[18:39] You know, a murder investigation can tie up a development for years. 你知道 谋杀调查可以让开发冻结许多年
[18:45] I know you know more than you’re telling us. 我知道你还知道些什么没告诉我们
[18:47] So, if there is any way, at all, 所以 如果有任何信息 随便什么
[18:49] that you can help this investigation, 可以协助我们调查的
[18:52] that would be wonderful. 那就太好了
[18:55] She’s good. 她真厉害
[18:56] I could use a few of her on my team. 我团队里需要多几个她这样的人
[19:00] The accountants I had looking over the deal 我派去检查交易的会计人员
[19:02] did find several unreported payments. 确实发现几笔未登记的付款
[19:04] Hundreds of thousands of dollars. 数十万美元
[19:07] You don’t hide money like that 除非你不想让任何人找到
[19:08] unless you don’t want anyone to find it. 否则你是不会那样费心把钱藏起来的
[19:15] Bloom was right. 布鲁姆说得没错
[19:17] Dean Cooper was making large off-the-books payments 迪恩·库珀私下里瞒着公司
[19:20] and hiding them from his company. 支付大笔账外款项
[19:22] Well, could be anything. 什么原因都有可能
[19:23] Drugs, blackmail. 毒品 敲诈勒索
[19:24] There’s no shortage of bad deeds in Dean Cooper’s life. 迪恩·库珀这一生可不缺劣迹
[19:28] I’m gonna try and trace where these payments went. 我要追踪这些款项的下落
[19:29] Maybe our killer’s on the other end. 也许会指向我们要找的这位凶手
[19:31] Delightful. 很好
[19:32] Whilst you do that, I’m gonna return 你忙这件事同时 我要回一趟
[19:34] to Eleanor Bloom’s office and get my home back. 埃莉诺·布鲁姆的办公室去把我的家给要回来
[19:36] Not sure she’s interested in selling. 我可不确定她想卖掉那地方
[19:38] Well, maybe she’ll change her mind 没准等我把她的世界变成
[19:39] after I turn her world into a sphincter-loosening nightmare. 让人括约肌失控的噩梦后 她会改主意的
[19:42] Ew. Lucifer. 真恶心 路西法
[19:44] I’m sorry about your home. I am. 你家的事情我很遗憾 真的
[19:46] But you have to promise me you’re not 但你必须向我保证你不会
[19:47] really gonna hurt this woman. 真的伤害这个女人
[19:48] Well, then, help me, Detective. Arrest her! 那就帮帮我 警探 逮捕她
[19:51] I mean, isn’t contributing to homelessness 在洛杉矶逼人无家可归
[19:52] in Los Angeles a crime? 难道不算犯罪吗
[19:54] Lucifer, the law is on Bloom’s side here. 路西法 现在法律对布鲁姆有利
[19:56] I want to help you, but we have to find a legal solution. 我想帮你 但我们得找个合法的解决方案
[19:58] Okay. So I’m on my own, am I? 是吗 所以我只能靠自己了对吧
[20:00] That’s not what I– 我不是那个意思…
[20:14] We know you build bombs for the mob, Patrick. 我们知道你为黑帮制作炸药 帕特里克
[20:17] That’s ridiculous. 这太荒唐了
[20:19] I… I deliver pizzas. 我 我是送披萨的
[20:22] Yeah. 是的
[20:24] We cracked your code. 我们破解了你的暗号
[20:26] “Hoping to get a delivery “希望明天晚上
[20:27] “at Slauson and La Brea tomorrow night. 送一份披萨到劳森街和拉布雷亚街交口
[20:29] Enough pepperoni to feed a family of four.” 准备足够一家四口吃的意大利香肠”
[20:32] The mafia, the cartels, 黑手党 贩毒集团
[20:35] when they hear that we have you in custody, 当他们收到我们拘留你的风声
[20:37] and they think for a second about your… 然后再考虑一下你那些
[20:39] ingenious pizza code, 看似巧妙的披萨暗号后
[20:42] they’re gonna want to keep you quiet. 他们肯定会打算杀你灭口
[20:44] So, 那么
[20:45] you can help me out, right? 你能帮我 对吗
[20:47] Depends. 那就看你表现了
[20:50] Hands off my client, Officer. 请别碰我的当事人 警官
[20:55] You’re not his lawyer. 你不是他的律师
[20:57] The accused has a constitutional right 宪法赋予被告人选择
[20:59] to be counseled by whomever they choose. 任何其所指定的律师作为其辩护人的权利
[21:02] She can be my lawyer. 她可以做我的律师
[21:06] I understand your confusion. 我理解你的困惑
[21:08] You’re very attractive. 你很有魅力
[21:10] I’ve found that can also mean 我也发现那同样意味着
[21:11] you’re not very intelligent. 你不大聪明
[21:25] I’ve already posted your bail. 我已经给你做了保释
[21:27] No. Wait, wait, wait. I-I can’t afford that. 不 等等 我付不起那笔钱
[21:29] Don’t worry, I take payment in trade. 别担心 我接受其他形式的付款
[21:32] Is it true that you know how to make bombs? 你是不是真的知道如何制作炸弹
[21:36] That’s what I’m accused of. 我被指控的罪名就是这个
[21:38] Yeah? 对吧
[21:40] Have you ever brought down a building before? 你以前炸毁过一整栋楼吗
[21:42] I know how it’s done. 我知道要怎么做
[21:46] I need you to destroy a nightclub for me. 我想让你帮我炸掉一间夜总会
[21:52] Let’s get out of here, guys. 往外面抬吧 伙计们
[21:55] Hands off… 放开
[21:56] – my piano! – Hey, man, -我的钢琴 -哥们
[21:58] we’re just doing a job. We don’t want any trouble. 我们只是来干活的 我们不想惹任何麻烦
[22:00] You think you can come in here and take apart my life 你觉得你能大摇大摆走进来把我的生活搅乱
[22:02] without any trouble? 却不惹任何麻烦吗
[22:05] You gentlemen have no idea who you’re dealing with, do you? 你们压根不知道自己在跟谁打交道 对吗
[22:08] Well… 那么
[22:10] let me show you. 我来让你们开开眼
[22:42] This building was supposed to be empty. 这栋楼本应该搬空了
[22:45] Oh, you know Lucifer, Mom. 你知道路西法的 妈妈
[22:46] He wasn’t gonna let this place go without a fight. 他是不会不做抵抗就放弃这里的
[22:48] Or a drink. 或者喝一杯
[22:50] This is what humans call a “sit-in.” 这就是人类所说的”静坐示威”
[22:54] What are you doing here? 你来这里做什么
[22:55] Well, I was gonna blow the building up with C4. 我本来准备用C4炸药把这栋楼炸掉的
[22:57] – Mom, you can’t. – I know. -妈妈 你不能 -我知道
[22:59] My client is a coward. 我的当事人是个怂货
[23:00] And very difficult to convince him to kill this many people. 要说服他杀掉这么多人非常不容易
[23:03] – No, Mom, that’s-that’s not what I… – I may be able to -不 妈妈 我不是那个 -我也许能
[23:05] use this to my advantage. 利用这一点
[23:26] To what do I owe the honor of your presence? 您来这儿有何贵干
[23:29] I disagree with you wholeheartedly 我打心底里不同意
[23:31] about wanting to stay here. 你留在这里的想法
[23:32] But a mother doesn’t have to 但一个母亲不必为了
[23:34] agree with her son in order to support him. 支持她的儿子而同意他的观点
[23:38] So… 所以
[23:39] what is it exactly I’m supposed to sit-in? 我该如何参加你们的静坐示威
[23:43] Mum. 母亲
[23:44] You’re actually being a good mum. 你还真有个好母亲的样子
[23:47] We may have our disagreements, 我们之间也许有分歧
[23:49] but you’re still my son. 但你终究是我的儿子
[23:52] I don’t want to lose you again. 我不想再次失去你
[23:55] Oh! Doctor! 医生
[23:57] Mum, this is my therapist, Dr. Linda. 妈妈 这是我的心理医生琳达
[23:59] Doctor, this is my mom in a disturbingly hot body. 医生 这是我附身在超性感身体里的母亲
[24:02] Lucifer, I’m sure that sounds strange to her human brain. 路西法 她人类的小脑瓜听不明白这话吧
[24:06] Oh ,no, don’t worry, Mum, Dr. Linda’s had a crash-course 不 别担心妈妈 琳达医生已经速成了
[24:08] in celestial beings. 关于我们神族的知识
[24:10] Only melted her brain for about a week. 我一周前刚告诉她的
[24:13] Now, if you’ll excuse me, 现在 失陪一下
[24:14] I have guests to get back to. 我还有客人要陪
[24:16] I’m sure you’ll get on like a house on fire. 我相信你们很快就能熟络起来
[24:28] So… you’re, uh… 这么说 你是
[24:31] God’s wife. 上帝的妻子
[24:32] Ex-wife. 前妻
[24:35] I prefer to not be defined by him. 我不想被他定义
[24:37] Oh, of course, of course. 当然 当然
[24:41] Well, I just want to say, 我只是想说
[24:43] it’s an honor to meet you. 见到您很荣幸
[24:45] Thank you for… 谢谢你
[24:48] for all of… this. 创造的这一切
[24:55] Existence. 万物的存在
[24:57] And I wanted to thank you 我也要谢谢你
[24:59] for taking such good care of my son. 把我儿子照顾得这么好
[25:03] You’re so welcome. 不用客气
[25:04] Our relationship must give you a lot to talk about. 我们之间的关系一定给你添了不少谈资
[25:12] I’m not telling you anything about our sessions. 我不会向你透露任何咨询内容的
[25:24] Simon Halbrooks, of Private Investigative Solutions. 西蒙·霍尔布鲁克斯 私人调查解决公司
[25:29] That’s my company. 是我的公司
[25:30] Built it myself. 我自己创立的
[25:32] Hmm. Dean Cooper made several off-the-books 迪恩·库珀在过去几周付了几笔
[25:34] six-figure payments to you in the last few weeks. 六位数的账外款项给你
[25:36] Those payments were off of his books, not off mine. 对他来说是账外汇款 对我来说不是
[25:39] I’m legit. 我是合法的
[25:40] What kind of legit business has clients 什么样的合法经营公司会让客户
[25:41] hide their payments to you? 隐藏给你的付款
[25:43] Do you trust your fellow officers, Detective? 你相信你的同事们吗 警探
[25:45] Excuse me? 什么
[25:46] Do you know for sure they wouldn’t take a bribe? 你确信他们不会收受贿赂
[25:48] Rat you out for the right price? 不会为了钱出卖你吗
[25:50] How can you know who to trust? 你怎么知道该相信谁呢
[25:52] I’m the guy who answers those questions. 我是能回答这些问题的人
[25:54] And how do you do that? 你是如何做到的呢
[25:56] Think of me as a professional tempter. 你可以把我看成专业试探者
[26:00] People hire me to find out 客户雇我来调查出
[26:01] if their R&D guy would sell secrets. 他们的研发人员会不会出卖机密信息
[26:03] Or if a famous couple’s nanny 或者名人夫妻的保姆
[26:05] could be bribed for pictures of their kids. 会不会卖他们孩子的照片
[26:08] So whose loyalty were you testing at Cooper’s company? 所以你在测试库珀公司里哪一位的诚信度
[26:10] That’s privileged information. 这是保密信息
[26:16] I just thought you’d want to know, we got calls 我是来告诉你 我们接到举报
[26:17] about some kind of an illegal party at Lux. 光之吧在举办非法派对
[26:39] Stormtroopers have arrived, everyone. 各位 帝国冲锋队来啦
[26:41] Don’t worry, I’ll deal with the boys in blue. 别担心 我来和警察交涉
[26:44] You are the boys in blue, aren’t you? 你们是警察 对吧
[26:45] The strippers aren’t due for another hour. 脱衣舞男还要再等一个小时才来呢
[26:51] Detective. 警探
[26:52] What are you doing with them? 你怎么和他们一起来了
[26:54] I know him. I’ll handle this. 我认识他 让我来处理
[26:56] You sure, Detective? 你确定 警探
[26:57] I can reason with him. 我可以和他讲道理
[26:58] This doesn’t need to be a scene, I got it. 没必要搞得很难看 我来处理
[27:00] Okay, guys, let’s go. 好吧 各位 我们走
[27:02] Thanks, guys. 多谢大家
[27:10] Lucifer, what the hell were you thinking? 路西法 你到底在想什么呢
[27:13] I… 我
[27:16] Turn the music back on, this place is dead. 把音乐打开吧 这地方死气沉沉的
[27:22] Well, you heard the lady. 大家都听到了
[27:23] Crank it up! 燥起来
[27:26] Detective, does that mean you’re on my side now? 警探 所以你现在站在我这边
[27:29] Lucifer, this is your home, I’ve always been on your side. 路西法 这是你的家 我永远支持你
[27:33] Well, if you’re gonna stay, come on, stay. 如果你想留下来 来吧 留下来
[27:35] – No, I don’t want to dance. – No, no, no, come on. -我不想跳舞 -那可不行 快来
[27:37] – You’re the guest of honor now. – I don’t want to… -你现在可是贵客 -我不想跳
[27:38] Come on! 来吧
[27:56] He really does love this place, doesn’t he? 他还真是喜欢这个地方啊
[27:59] Yeah. 是啊
[28:00] This place. 喜欢这个”地方”
[28:17] My son was right about you, Doctor. 我儿子说得对 医生
[28:19] You are quite insightful. 你果然很有洞察力
[28:29] You know, for a moment there, 你知道吗 有那么一刻
[28:30] you were actually having fun, Detective. 你玩得很开心 警探
[28:33] Obviously it was temporary insanity 显然那只是短暂的精神失常
[28:34] as now you’re back at work. 因为你又在忙工作了
[28:38] Well, as any parent knows the best time to get things done 家长都知道做事的最佳时间
[28:40] is when everyone else is asleep. 就是趁其他人都睡着的时候
[28:43] So, what have we got? 有什么线索了
[28:46] Well, I’ve been going through these payments 我在检查付给专业试探者的
[28:47] to our professional tempter, and none of them match up 这些款项 但没有任何一笔
[28:50] to the timing of any of Cooper’s new hires. 和库珀雇佣新员工的时间吻合
[28:52] I just can’t figure out who they were investigating. 我弄不明白他们在调查谁
[28:56] Riveting, but I meant what have we got to prevent my club 有趣 但我是说该如何阻止我的俱乐部
[28:59] from being bulldozed into a Cinnabon? 被推平重建成甜品店
[29:03] Lucifer, I’m sorry but that trick that I pulled last night 路西法 我很抱歉 但我昨晚玩的把戏
[29:05] is only gonna work once. 只能管用一次
[29:06] I can’t see another way to save this place. 我想不到其他的办法挽救这里
[29:09] Well, then, we need to look harder, Detective. 那就使劲想 警探
[29:12] This is about more than me. 这不光是我一个人的事
[29:14] I mean, do you know the history of sin in this place? 你知道这地方的罪恶历史吗
[29:16] It was a, an institution decades before I ran it. 这里在我接手之前已经很有年代了
[29:20] Th-that crack 那个裂缝
[29:21] in that mirror there. 在那面镜子上的
[29:22] That crack is still there 那个裂缝仍在那里
[29:23] from when Ava Gardner threw a scotch glass at Sinatra’s head. 是艾娃·加德纳朝辛纳屈的头扔玻璃杯留下的
[29:23] 艾娃·加德纳 著名女演员 曾出演《巫山风雨夜》 法兰克·辛纳屈 白人爵士歌王 曾与艾娃结婚六年
[29:28] Underneath here there’s prohibition tunnels everywhere. 这底下到处都是禁酒令时期的秘密隧道
[29:31] Howard Hughes used to use them to sneak his mistresses 霍华德·休斯曾用这些隧道来藏匿她的情妇
[29:31] 霍华德·休斯 企业家 制片人 曾追求过包括赫本在内的多位女演员
[29:33] away from his other mistresses. 免得被他的其他情妇看到
[29:35] And that stool that you’re sitting on, 你现在坐的凳子
[29:36] that very stool, Detective, 就是这个凳子 警探
[29:38] this may disturb and titillate you… 可能会引起你的不安和兴奋
[29:40] We have to go see Simon Halbrooks again. 我们得再去西蒙·霍尔布鲁克斯那一趟
[29:42] I think I know 我大概知道
[29:43] – who he had Cooper looking into. – Well, I’m sorry, -他叫库珀调查什么了 -抱歉
[29:45] I can’t leave Lux undefended. 我不能放下光之吧不管
[29:48] Really? 是吗
[29:49] Okay. 好吧
[29:53] Eleanor Bloom’s entire 埃莉诺·布鲁姆的搬家工人
[29:54] moving crew is passed out on your floor. 全都醉倒在你的地板上了
[29:57] The police aren’t gonna be here for at least another day. 警察至少一天之内不会再来这里
[30:01] Lux is fine. 光之吧不会出事的
[30:05] I really need your help here. 我现在真的很需要你的帮助
[30:07] Really? 是吗
[30:18] You don’t trust her, either, do you? 你也不相信她吧
[30:22] It’s not what you think, Maze. 不是你想的那样 麦子
[30:24] Listen, when I first came to Earth, 我第一次来人间时
[30:25] I made certain mistakes, all right? 犯了一些错误 好吗
[30:27] I’m just making sure Mom doesn’t make the same ones. 我只想确保妈妈不会犯相同的错误
[30:30] That’s it. I’m protecting her. 仅此而已 我是在保护她
[30:33] Right. 好吧
[30:35] She didn’t tell you who she was meeting, did she? 她没告诉你她要见谁吧
[30:39] So who do you think it is, hmm? 你觉得她要见谁
[30:40] An assassin? 杀手
[30:42] A terrorist? 恐怖分子
[30:43] I’m quite sure it’s no one so dramatic. 我很确信那个人的身份不会这么戏剧化
[30:54] I did not see that coming. 我可没想到是他
[31:04] I saw a sadness in you. 你看起来很悲伤
[31:05] A sadness and a strength. 悲伤但却坚韧
[31:08] Look, I know this is forward of me but… 我知道这太直接了
[31:10] you want to grab a drink in my room? 但是你想来我房间喝一杯吗
[31:13] I mean I probably shouldn’t. 我可能不该去
[31:16] Oh, you definitely shouldn’t. 你确实不该去
[31:18] I mean, I’m all for examining your innermost desires, 我非常支持揭露你内心深处的想法
[31:21] but at least examine your options first. 但至少先看看你有多少选择吧
[31:23] Uh, hey, buddy. 哥们
[31:25] I’m working here. 我正在工作呢
[31:25] Indeed you are, in that it’s literally 你确实在工作
[31:27] your job to seduce her, 你的工作就是引诱她
[31:28] and report back to her fiancée’s wealthy parents. 然后向她未婚夫的有钱父母打报告
[31:32] Or am I wrong? 还是我说错了
[31:36] Oh, something I said? 我说错什么了吗
[31:37] You don’t just tempt potential employees, Simon. 你不止引诱潜在雇员 西蒙
[31:40] You also go after potential spouses. 你还对潜在的配偶下手
[31:43] Dean Cooper’s payments started 迪恩·库珀给你的付款
[31:45] to you just after his son got engaged to Christi. 就是在他儿子和克里斯蒂订婚之后开始的
[31:47] Care to explain? 能解释下吗
[31:52] It’s true. 没错
[31:52] Old man Cooper didn’t trust Christi. 库珀那老家伙不相信克里斯蒂
[31:54] She came from Nowheresville, Michigan, 她来自密歇根的一个鸟不拉屎的地方
[31:56] where they put cars on blocks in yards. 那里的人都把车停街区和院子里
[31:58] So Dean Cooper thought she was after his son’s money, 所以迪恩·库珀以为她是图他儿子的钱
[32:00] and hired you to prove that she was just a gold digger? 然后雇你来证明她只是个拜金女
[32:02] And I approached her. 然后我就去接近她
[32:04] Rented Bentley, fake Rolex, the whole nine yards. 租了宾利 假劳力士 做了全套
[32:07] I laid it on thick. 我卖力地对她献殷勤
[32:08] And? Did she sleep with you? 然后呢 她和你上床了吗
[32:10] She passed. 她通过考验了
[32:11] She stayed faithful. 保持了坚贞
[32:12] What, you couldn’t seduce her with your fake Rolex? 怎么了 你没能用假劳力士勾引到她吗
[32:14] Well, color me shocked. 我还真是吃了一惊呢
[32:16] Hey, man, my success rate is pretty high. 伙计 我的成功率很高的
[32:19] She was really in love with her fiancée. 她是真的爱她的未婚夫
[32:21] It happens sometimes. 这种事也是有的
[32:22] So if she didn’t cheat, then what happened with Dean Cooper? 既然她没出轨 那迪恩·库珀是什么反应
[32:24] I told the old man the truth. 我告诉了那老头事实
[32:26] But it didn’t matter, he didn’t like her. 但是没用 他还是不喜欢她
[32:28] Even if there was no evidence of her cheating, 哪怕没有证据证明她出轨
[32:30] he wanted me to… make some. 他也想让我制造一些证据
[32:33] “Make some?” 制造证据
[32:34] I photoshopped pictures of her 我把她的照片
[32:36] in some compromising positions. 合成到了一些有伤风化的场景中
[32:39] What? 怎么了
[32:41] It was a lot of money. 他付了很多钱
[32:42] So Dean Cooper tried to blackmail Christi 所以迪恩·库珀想用假的出轨证据
[32:44] into breaking off her engagement 威胁克里斯蒂
[32:45] with fake proof of her cheating? 逼她取消婚约吗
[32:47] That’s some serious motive for murder. 这谋杀动机很充分了
[32:49] The poor girl was just trying to find a place to belong. 那可怜的姑娘只是想找个归宿
[32:52] And you, you vile insect, 而你这个卑鄙小人
[32:54] took that away from her. 把这个机会从她手中夺走了
[32:56] If you ask me, she killed the wrong man. 要我说 她是杀错人了
[32:57] Lucifer, come on. 路西法 算了
[32:58] Detective, this man is a professional homewrecker! 警探 这个人是个职业家庭破坏者
[33:02] And when it gets out, what he’s done, 等他的职业被曝光 他的所作所为
[33:03] he will be out of business. 会砸掉他的饭碗的
[33:05] That will have to be punishment enough. 那样的惩罚就足够了
[33:07] Please. 拜托了
[33:08] Very well, Detective. 好吧 警探
[33:18] I’m not gonna lie. 我不会说谎的
[33:18] I was, um– 我
[33:20] I was pretty surprised when you called me. 你打给我的时候我很惊讶
[33:23] Even more surprised you actually invited me out. 而我更没想到你会约我出去
[33:26] You know, as soon as I walked into that interrogation room, 我一走进那个审讯室
[33:29] I felt a spark between us. 就感觉到我们之间的火花
[33:34] Yeah? 是吗
[33:35] Me, too. 我也是
[33:36] I’m surprised you’re still single. 我很惊讶你还是单身
[33:39] Lucky me. 我真是走运了
[33:43] Look, I’m gonna be honest with you, 我要对你实话实说
[33:44] I’ve been a little bit gun-shy 我一直对约会那些事
[33:46] about the whole dating thing. 有些心有余悸
[33:47] You know, since my split. 自从离婚之后
[33:50] Oh, I understand. 我非常理解
[33:52] I went through a bad breakup, myself. 我自己也经历了很糟糕的分手
[33:55] Honestly, I was in Hell 说实话 我之前在地狱里
[33:57] for what felt like forever. 待了不知道多久
[34:00] I’ve only recently come back. 我只是最近才回来
[34:05] What happened with you two? 你们俩怎么了
[34:07] Was there someone else? 是因为第三者插足吗
[34:09] No, no. 不 不是的
[34:10] No, nothing like that. 不是那样的
[34:12] But… 但是
[34:14] But? 但是什么
[34:17] Well, there’s this-this guy 倒是有一个男人
[34:20] that she spends a lot of time with. 她经常和他在一块
[34:22] And he definitely has a thing for her, but I– 而且他绝对对她有意思 但是我
[34:25] I mean, I don’t know if it’s reciprocated, but… 我不知道这是不是相互的 但是
[34:29] – you know, I… – Go on. -我 -继续说
[34:33] I think you were right, Maze. 我觉得你是对的 麦子
[34:36] They must be discussing some evil, terrible plans. 他们肯定在商量什么恶毒可怕的计划
[34:38] And we must stop them. 我们必须得阻止他们
[34:39] No, let’s let it play out. 不 我们静观其变
[34:43] Just to be safe. 安全起见
[34:48] Wow. You know, I haven’t really had anyone to… 我还没有真正和谁谈起过
[34:53] talk about my ex with. 我的前妻
[34:55] And it feels really good to get it out. 倾诉出来的感觉真好
[34:57] Yes, it certainly does clarify things. 是的 确实能理清一些事情
[35:01] Whoa, whoa, uh, wait, 等等
[35:01] I’m so sorry. 我很抱歉
[35:03] I, um, 我
[35:04] I totally over-shared, didn’t I? 我话太多了 是不是
[35:07] I–I haven’t done this in a while. 我很久没有约会过了
[35:09] And… 然后…
[35:11] I screwed it up. 我搞砸了
[35:14] Well, I suppose I do have some time and… 我想我应该还有点时间 还有
[35:18] …you are fairly attractive. 你相当有魅力
[35:21] What? 什么
[35:34] Oh, that’s a keeper. 这张一定要保存下来
[35:38] Come on, let’s go. I know where he lives. 快点 我们走 我知道他住哪
[35:40] I’m not gonna go watch my mother make out with Dan! 我才不会去看我妈妈和丹亲热呢
[35:42] They’re not gonna make out. 他们不是去亲热
[35:44] They’re gonna… 他们会啪 啪…
[35:46] I know what they’re gonna go do, Maze! 我知道他们会做什么 麦子
[35:49] Fine. I’ll report back. 好吧 我回头给你转播
[35:50] Maze, stop. 麦子 别去
[35:52] This is just a… 这只是个…
[35:53] an innocent date. 单纯的约会
[35:55] An innocent date? 单纯的约会吗
[35:57] – With Chloe’s ex? – Yeah, they’re colleagues. -和克洛伊的前夫吗 -对 他们是同事
[35:59] She was in Hell for thousands of years, 她在地狱里待了几千年
[36:01] and he’s a good enough looking… guy. 而且他长得还算不错
[36:03] Please don’t make me explain this any more. 请不要让我再说下去了
[36:05] But it is so much fun to torture you. 不过折磨你真有趣
[36:09] Look, 听着
[36:11] I’m not gonna interfere with my mother 我不会拦着我老妈
[36:12] enjoying a little bit of happiness. 享受一点点欢乐的
[36:16] Please. 拜托
[36:20] Fine. 好吧
[36:22] It’s not like I wanted to watch, anyway. 反正我也不想看
[36:24] Even I have my limits. 我也是有底线的
[36:47] It’s me. 是我
[36:48] Forget the building, I need a smaller charge. 不炸那栋楼了 给我做个小号的炸药
[36:50] For say, one person. 比如说 炸一个人的
[36:54] Don’t worry about that. 这个你不用担心
[36:56] I’m going to do this on myself. 这次我亲自出马
[37:13] Mr. Cooper, sorry to bother you. 库珀先生 抱歉打扰了
[37:14] We just have a few more questions. 我们还有些问题要问你
[37:16] Can your fiancee vouch for your whereabouts 你未婚妻能证实你父亲被杀的早上
[37:18] the morning your father was killed? 你的行踪吗
[37:20] No, she was out looking for a venue for the wedding. 不能 她出去选婚礼地点了
[37:24] Why? 怎么了
[37:25] What is this? 怎么回事
[37:26] I thought Eric had been cleared of the charges. 我以为埃里克的嫌疑已经洗清了
[37:28] Oh, he has. 他是洗清了
[37:29] Because we now know that you’re the one 因为现在我们知道
[37:30] who killed your father-in-law, Christi. 你才是杀了你岳父的人 克里斯蒂
[37:32] What? 什么
[37:33] Eric’s father created fake evidence 埃里克的父亲制造了假证据
[37:35] that you were cheating and tried to blackmail you into leaving. 诬陷你不忠 想以此威胁你离开
[37:38] And then he had a little champagne toast to evil while he did it. 然后他还用香槟庆祝了一下自己邪恶的计划
[37:41] No wonder you wanted to jam it down his throat. 难怪你想把杯子插进他的喉咙
[37:44] – I… – No. -我… -不
[37:45] No, I did it. 不是 是我做的
[37:47] My father, he-he showed me the evidence 我父亲 他给我看了那些证据
[37:49] and I knew it was fake. 我知道那是假的
[37:52] Christi would never… 克里斯蒂永远不会…
[37:54] And-and the fact that he would… 一想到他居然会做出…
[37:56] stoop so low, I couldn’t help myself. 这么下作的事 我忍不住
[37:59] I flew into a rage. 我被愤怒冲昏了头脑
[38:01] Well, if that’s the case, 如果是这样
[38:02] Eric Cooper, you’re under arrest… 埃里克·库珀 你被捕…
[38:04] No! 不
[38:07] It was me. It happened all like you said. 是我 事情和就像你说的那样
[38:10] Christi… 克里斯蒂…
[38:11] I’m-I’m the one who did it, not Eric. 我才是凶手 不是埃里克
[38:13] I think he did it. 我觉得是他
[38:14] You two realize that if you confess to this crime, 你们知道一旦你们俩都认罪
[38:16] there’s a good chance you both will go to jail? 你们很有可能都坐牢吗
[38:19] Whatever we face, 不管我们会面临什么
[38:22] we face together. 我们一起面对
[38:25] I don’t understand. 我不明白
[38:26] The one of you who didn’t do it, you’ll lose everything. 不是凶手的那个人会失去一切
[38:31] No, we won’t. 不 不是一切
[38:40] No one was willing to stand next to you 没人愿意在推土机面前
[38:42] in front of the bulldozers? 和你共进退吗
[38:45] No. 不
[38:46] No, I sent everybody home. 不是 我让大家回家了
[38:49] Thought I’d say my good-byes on my own. 我想单独和这里告别
[38:52] Good-byes? 告别吗
[38:54] I thought you were gonna fight for this place. 我以为你会坚守这里
[38:56] Well, it occurred to me that 我突然意识到
[38:58] much as I love this place, uh, 我虽然很喜欢这地方
[39:01] I can always build a new one. 但还是可以重开一家
[39:03] I mean, it wasn’t the walls that made it my home. 我的家又不是由这几面墙组成
[39:06] The people. 重点在于人
[39:08] Yes. 对
[39:09] Well, the women. 是美女
[39:11] But they’ll flock to any new place I go to, so… 不过我去哪儿她们都会跟着 所以…
[39:15] Well, that makes this sort of anticlimactic. 那这东西的意义就不大了
[39:20] But Lux has been named a Heritage Site by Los Angeles County. 洛杉矶县已经裁定光之吧为历史遗址
[39:25] – Detective, is this… – I had a friend in the city council -警探 这是 -我在市政府的一个朋友
[39:28] push it through. 促成了这事
[39:28] And I used your, uh, little history lesson as inspiration. 我说了一些…你的历史故事作为启示
[39:32] Lux is protected now. 光之吧现在是保护性建筑
[39:34] It can’t be demolished for development. 不能再以城市规划的名目拆除它
[39:37] Detective, you… 警探 你…
[39:42] you saved my home. 你挽救了我的家
[39:44] Well, you’d still have to buy it back from Eleanor Bloom, 你还是得把它从埃莉诺·布鲁姆手上买回来
[39:46] I’m sure well above market price. 价格一定高于市场价
[39:48] But… 但
[39:51] you can afford it. 你肯定买得起
[39:55] I… 我…
[39:56] I-I mean, I simply don’t know what to say. 我真不知道该说什么好了
[39:58] I’m-I’m normally the one doing the favors. 我…一般都是我帮别人
[40:00] And for a price. 有偿帮忙
[40:03] Friends help each other out. 朋友就是要互帮互助
[40:07] Yeah, well, 对
[40:08] let me at least buy you dinner tonight. 至少让我今晚请你吃饭吧
[40:10] To celebrate. 庆祝一下
[40:12] I know this amazing steakhouse 我知道有一家超棒的牛排餐厅
[40:13] and the chef’s an absolute artist in the kitchen. 主厨简直是厨房艺术家
[40:15] I mean, he’s also a degenerate gambler 他也是一个很堕落的赌鬼
[40:17] and owes me a favor. 还欠我一个人情
[40:19] Otherwise, you’ll just go home 况且你回家
[40:20] and eat one of those poisonous sandwiches 也只是吃个恶心的三明治
[40:22] you get from the vending machine at work. 还是从单位的自动贩卖机买的
[40:24] Come on, Detective. 来吧 警探
[40:27] Friends help each other out. 朋友就是要互帮互助嘛
[40:29] She saved Lux. 她救了光之吧
[40:32] No strings attached. 不求回报
[40:33] I-I didn’t even ask. 我 我都没向她求助
[40:35] Well, Chloe saw that your home is a very important place to you. 克洛伊能看出来你家对你来说很重要
[40:39] Does it really surprise you 你真的没有想到
[40:41] that she’d want to help you protect it? 她会帮你保护它吗
[40:43] Well, I… 我…
[40:44] People make gestures like that all the time. 人们经常会做这种事情
[40:47] You just saw two people go to jail for each other. 你刚刚才看到两个人为了彼此甘愿入狱
[40:50] But those people were clearly insane. 但那两个人明显是疯了啊
[40:52] Now their home is a jail cell. 现在监狱成了他们的家
[40:53] You realized earlier that “home” meant more to you than Lux. 你意识到了 对你来说”家”比光之吧重要
[40:57] That you could lose Lux and still have a place here. 即使你失去光之吧还是在这里有归宿
[41:00] Because Los Angeles is my home. 因为洛杉矶是我家
[41:02] Lux or no. 无论有没有光之吧
[41:03] Are you sure that’s what you were really looking for? 你确定这是你真正寻找的东西吗
[41:06] Well, what else would it be? 不然还能是什么
[41:08] Something occurred to me when you introduced me to your mother. 你把我介绍给你母亲时我突然想到一件事
[41:11] Why is it that i’m the only human in your life 为什么我是你人生中唯一一个
[41:13] who knows who you really are? 知道你真实身份的人类
[41:15] Because you asked me, remember? 因为你问过我 记得吗
[41:17] You insisted that I show you. 你坚持让我展示给你看
[41:20] Detective Decker has asked you many times. 戴克警探问过你很多次
[41:22] And I always tell her the truth. 我跟她说的都是实话
[41:24] But you know she doesn’t believe you. 但你知道她不相信你
[41:26] You could show her your true face, 你可以让她看你的真容
[41:30] but you don’t. 但你没有
[41:33] Why is that? 为什么呢
[41:36] Do you think it’s because 你觉得会不会是因为
[41:37] you might be afraid of how she might react? 你害怕她的反应
[41:43] Because you care that much about what she thinks of you? 因为你非常在意她对你的看法
[41:46] No, I-I-I’m sorry. 不是 对 对 对不起
[41:47] Doctor, I don’t really understand 医生 我不太明白
[41:49] where you’re going with this. 你到底想说什么
[41:51] I think you did come to Los Angeles looking for something. 我觉得你来洛杉矶确实是为了寻找什么
[41:54] But I also think you’ve stopped. 但我也觉得 你已经不再寻找了
[41:58] Because maybe you’ve found it. 因为你可能已经找到了
[42:17] 我到了 要我帮你点些什么吗 你在哪儿 你没事吧
路西法

文章导航

Previous Post: 路西法(Lucifar)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路西法(Lucifar)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路西法(Lucifar)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号