Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路西法(Lucifar)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 路西法(Lucifar)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Lucifer. 《路西法》前情回顾
[00:03] You stalked your father’s murderer 你跟踪了杀你父亲的人
[00:04] right before he was killed. 之后他就被杀了
[00:06] I know this looks bad. 我知道这样显得很可疑
[00:07] Whoever killed Joe Fields killed my father. 杀了乔·菲尔茨的人还杀了我爸爸
[00:09] What, you think the warden did it? 怎么 你觉得是典狱长做的
[00:10] This man killed my father. 这人杀了我父亲
[00:12] You tore apart my family. 你毁了我的家庭
[00:14] I can get you whatever you want. 你想要什么我都满足你
[00:16] All I want is for you to know 我只想让你知道
[00:17] that John Decker’s kid got you. 你被约翰·戴克的女儿抓到了
[00:19] His name is Boris Sokolov. He connects criminals, 他叫鲍里斯·索科洛夫 和不法分子有联系
[00:21] but he always keeps his own hands clean. 但自己从来不动手
[00:23] People call me Human Lie Detector. 人们称我为人体测谎仪
[00:24] So, you point me in the right direction 所以 你给我指条明路
[00:26] or I’m gonna make your life a living hell. 否则我一定让你生不如死
[00:28] Mom, this is Lucifer. Lucifer, Mom. 妈 这是路西法 路西法 这是我妈
[00:31] Mama Decker. 戴克妈妈
[00:32] You shall remain right here 你要留在人间
[00:34] on Earth amongst the creatures you so despise. 与你所鄙视的人类生活在一起
[00:36] You’re going to send me into the life of Charlotte Richards? 你要把我留在夏洛特·理查德的生活中吗
[00:39] I thought I’d dive into my employment. 所以我想一心投入工作中
[00:42] I was pretty surprised when you called me. 你打给我的时候我很惊讶
[00:44] You are fairly attractive. 你相当有魅力
[00:47] The only place I’ve ever felt 我唯一感到
[00:48] wanted or respected… 被需要和被尊重的地方
[00:50] Is here with humanity?! 是这儿吗 和人类在一起吗
[00:52] This is my home! 这就是我的家
[00:54] Deal with it, Mother! 面对现实吧 母亲
[00:55] You seem attached to these creatures 你似乎对这些人类有感情了
[00:58] and I can’t figure out why. 我不明白是为什么
[01:00] Let me at least buy you dinner tonight to celebrate. 至少让我今晚请你吃饭吧
[01:05] 我到了 要我帮你点些什么吗 你在哪儿 你没事吧 好吧 我回家了
[01:31] Excuse me. 不好意思
[01:31] Yeah. I’ll get it for you. 好 我去帮您开过来
[01:32] Thank you. 谢谢
[01:35] You can’t kill her, Mom. 你不能杀她 母亲
[01:38] Well, of course I can. 我当然可以
[01:40] I just press this button. 只要按下这个按钮
[01:41] Mom, please… 母亲 求你了
[01:43] give me the detonator. 把引爆器给我
[01:44] No. This little bug is the reason 不行 就是因为这个臭虫
[01:47] that Lucifer doesn’t want to go home. 路西法才不愿意回家
[01:48] Squash her, problem solved. 只要踩死她 问题就解决了
[01:50] Are you really gonna make me force it away from you? 你真的要逼我从你手里抢吗
[01:53] Trust me, you don’t want to do that. 我真心建议你不要这样做
[01:55] But I can’t let you kill Chloe, Mom. 但我不能让你杀克洛伊 母亲
[02:00] Since when can you… 你什么时候…
[02:01] I tried to warn you. 我警告过你
[02:03] Apparently, paltry human flesh can’t contain my divinity. 很显然 人类的小身板限制不了我的神力
[02:07] Here we go. 好戏开始了
[02:11] Bomb’s in the car. 炸弹在车上
[02:12] So exciting. 好激动啊
[02:19] Mom, stop! 母亲 住手
[02:21] I am trying to help you. 我是在帮你
[02:23] I know Lucifer better than he knows himself 我比路西法更了解他自己
[02:25] and if you kill Chloe, 如果你杀了克洛伊
[02:26] he won’t rest until he finds out who did it 他绝对会不惜一切代价查出真相
[02:29] and when he does, Mom, 等他知道是谁干的
[02:30] he will hate you forever. 他会恨你一辈子
[02:32] Come on. 得了吧
[02:33] One little human can’t mean more to him than his family. 一个凡人在他心中不可能比家人更重要
[02:36] He killed Uriel to protect her. 为了保护她 他杀了乌列
[02:39] Well… 那…
[02:41] what’s so damn special about this one? 这女的到底有什么特别的
[02:43] That I don’t know. 我不知道
[02:45] But, Mom, the bottom line is 但是母亲 最重要的是
[02:46] if we want Luci to go home with us, 如果你希望小路跟我们回家
[02:48] then we need to make sure that it’s his decision 我们得让他自己作出决定
[02:51] to leave Chloe behind. 主动离开克洛伊
[02:56] Well, that was anticlimactic. 真是扫兴透顶
[03:01] So, I need to find a more subtle way 我得找个更隐晦点的方法
[03:03] to end Lucifer’s silly crush. 断了路西法这小恋曲
[03:07] Tell me everything. 好好跟我说说
[03:08] Well, there’s… 其实…
[03:10] nothing to say, really. 没什么好说的
[03:11] You had a date… 你跟克洛伊…
[03:13] with Chloe. 约会了
[03:15] That’s a big deal, Lucifer. 这是大事 路西法
[03:17] I need to hear about it. 你得跟我讲讲
[03:19] You know, as your therapist. 跟你的心理医生讲讲
[03:21] Well, for one, I wouldn’t say it was a big deal and… 首先 我觉得这不算大事 而且…
[03:25] it wasn’t a date, just dinner… 不是约会 只是吃晚餐
[03:27] more like a snack, actually, between friends. 更像是朋友之间一起吃个夜宵
[03:29] How was the food? 味道如何
[03:30] I’ve heard their branzino is amazing. 听说那家的鲈鱼特别好吃
[03:33] Well, yeah, it’s… 这个…
[03:34] hard to say, really. 不好说
[03:35] Too caught up in the moment to notice? 光顾享受气氛了没注意是吗
[03:36] Caught up, in-in a way, yes. 对对 我没注意
[03:40] You chickened out, didn’t you? 你是不是临阵脱逃了
[03:43] What? 什么
[03:44] I’m the Devil, Doctor. 我是魔鬼 医生
[03:45] I don’t chicken out. 从不临阵脱逃
[03:47] I just simply thought that she should 我只是觉得应该让她
[03:48] enjoy the food without any… 安心享受食物…
[03:50] distractions. 不被打扰
[03:51] Listen, you know, I get it. 听我说 我懂的
[03:53] Our last breakthrough spooked you 上次治疗的进展吓到你了
[03:55] and now you’re running scared. 所以你现在心里很慌
[03:57] I don’t “run scared” any more than I “chicken.” 我从来不慌 也不会临阵脱逃
[04:00] Not literally. 你不会表现出来
[04:01] But you’re avoiding the truth. 但你在逃避真相
[04:02] Also known as lying. 或者说撒谎
[04:04] That I know I don’t do… ever. 我从来不会撒谎 永远不会
[04:06] But yet… 可是…
[04:07] you are lying, Lucifer… 你确实在撒谎 路西法
[04:10] …to yourself. 你在欺骗自己
[04:25] – I owe you an explanation. – Really? Why? -我欠你一个解释 -是吗 什么解释
[04:29] Was it for… leaving me all alone at a restaurant 是因为让我一个人在餐厅里傻等
[04:32] so the busboy could give me pitiful glances all night? 让我享受了一晚上服务生同情的目光吗
[04:35] I know what your explanation is 我知道你有什么借口
[04:36] and I don’t want to know her name, especially not today. 我也不想知道她叫什么 尤其是今天
[04:38] Actually, Detective, that isn’t what I was going to say, I… 实际上 警探 我不是来说这个的
[04:40] Look, Lucifer, I don’t have time for this. 路西法 我没时间听你扯了
[04:42] I was just on my way out. Besides, this is my fault. 我正要出门 再说了 这是我的错
[04:45] I should’ve known how selfish and thoughtless you can be. 我早该知道你能有多自私 多不顾他人
[04:48] Lucifer. 路西法
[04:50] How thoughtful. 你真贴心
[04:52] Penelope. 佩内洛普
[04:52] You are the sweetest 你真是太好了
[04:54] to come support us on such a difficult day. 这么难过的日子 还特地来支持我们
[04:58] I bet you an arm and a leg, Mom, 我拿我的胳膊腿打赌 妈
[04:59] that he has no idea what today is. 他根本不知道今天是什么日子
[05:01] Well, that’s rather unwise of you 拿你可爱的四肢打赌
[05:02] to wager your lovely extremities, Detective. 可不太明智 警探
[05:04] Particularly as I’m perfectly aware of what today is, actually. 尤其是我非常清楚今天是什么日子
[05:07] It’s a very difficult day… 今天很不好过…
[05:09] because… 是因为…
[05:10] – Today. – Today is… -今天 -今天是…
[05:11] -The first day of the – the first day of… -是开庭第一天 -开庭第一天
[05:14] – trial of – the trial of… -来审判… -来审判…
[05:17] – my dad’s killer. – my dad’s killer! -我父亲的杀手 -我父亲的杀手
[05:20] Nietzsche? No, wait. 尼采 不 等等
[05:21] Your dad’s killer. Yes, no, I knew that. 是你爸的凶手 对 我知道
[05:23] I knew that. That’s why I’m here, to support you. 我知道 所以我才来支持你们
[05:24] Not talk about myself ’cause that would be selfish. 不是来谈论我的 不然可太自私了
[05:27] – Yeah. – So… -没错 -所以
[05:28] consider me an emotional jockstrap for the Decker family jewels. 把我当成戴克一家面对磨难的情感护裆吧
[05:37] – Someone’s chirpy for a Monday morning. – Yes, I am. -周一早上挺快活的啊 -没错
[05:42] Why? What’s going on? 为什么 发生了什么
[05:44] What, do I need an excuse to be happy? 我高兴还需要理由吗
[05:47] I mean, you’re whistling. 你在吹口哨
[05:48] You’ve been… working out lately. 最近… 一直健身
[05:52] Musk-scented aftershave. 麝香味须后水
[05:55] Did you… 你是不是…
[05:56] get laid? 跟谁上床了
[05:59] No. 没有
[06:00] No, no. Don’t waste your poker face on me, buddy; 别这样 不用跟我装什么扑克脸 哥们
[06:03] I know that grin. 这知道这笑容什么意思
[06:06] – I’m still in shock. – I knew it. -我还没缓过来 -我就知道
[06:08] – She’s gorgeous. – Yeah, well, -她太漂亮了 -好吧
[06:09] – it’s not like you’re Quasimodo. – No, no, no, no. -你又不是加西莫多 -不不不
[06:11] Trust me, she is way out of my league. 相信我 她那种人我高攀不起
[06:13] I mean, she is goddess-like. 她就像女神一样
[06:15] And she came back for seconds. 而且她还来了第二次
[06:17] Then maybe she’s the one who sent you the mystery package. 这么说 也许神秘包裹是她寄给你的
[06:22] A mystery package? 神秘包裹
[06:28] I don’t recognize the return address. 我不认得这寄件人地址
[06:35] Oh, jeez. God! 天啊
[06:40] Wish I could say it was my first. 不是我第一次遇见这种情况了
[06:47] That’s Boris. 这是鲍里斯
[06:49] Chloe’s gonna lose it. 克洛伊要气疯了
[06:57] So poised. 这么镇定自若
[06:59] The detective obviously gets her strength from you. 警探这么坚强 一定是从你身上遗传的
[07:02] This? It’s just acting. 这只是我演技好
[07:04] Sadly, I’ve had… practice. 不幸的是 我以前也演过这出戏
[07:07] I played this role before, 16 years ago. 十六年前我就曾坐在这里
[07:11] Well, maybe it’s like butt stuff. 也许就像走后门一样
[07:14] Easier the second time around. 第二次就简单多了
[07:19] The severed head of Boris Sokolov just arrived at the precinct. 鲍里斯·索科洛夫的脑袋刚刚寄到了警局
[07:22] That’s horrible! Who’s Boris? 太可怕了 鲍里斯是谁
[07:25] He’s the prosecution’s key witness. 他是控方的关键证人
[07:26] He’s our key witness. 就是我们的关键证人
[07:27] He was the only person that could connect Perry 他是唯一一个能将佩里和俄罗斯黑帮
[07:30] to the Russian gang. 联系到一起的人
[07:31] I mean, without him, the entire case could fall apart. 没有了他 整件案子可能会败诉
[07:33] Oh, God. 天啊
[07:34] How very convenient for Mr. Perry. 这下对佩里先生有利了
[07:44] This is the worst thing that could be happening right now. 这简直是眼下能发生的最糟糕的事了
[08:13] What are you up to now, Mother? 你又想怎么样 母亲
[08:27] I had no idea Charlotte Richards was defending Perry. 我完全不知道是夏洛特·理查德为佩里辩护
[08:30] Wishing we hadn’t saved her life about now. 真希望我们没救她的命
[08:32] Well, not to worry, Detective. 不用担心 警探
[08:34] I hear Charlotte is a changed woman since her disappearance, so… 我听说夏洛特从失踪之后就变了个人
[08:37] maybe she’s not the shark she once was. 也许她不像以前那样勇猛如鲨了
[08:39] At least not in the courtroom. 至少在法庭上没那么厉害了
[08:41] All rise. Court is now in session. 全体起立 现在开庭
[08:44] The Honorable Judge Estrada presiding. 本次庭审由法官阁下亚斯特拉达主持
[08:46] Given the sudden death of the State’s number one witness, 鉴于公诉方的一号目击证人突然死亡
[08:49] I assume the defense is moving for a dismissal? 辩方是否要求驳回起诉
[08:53] A motion for dismissal? 驳回起诉
[08:55] Why would I want that, Your Honor? 为什么我要这么做 法官阁下
[08:58] Looks like Jaws has been harpooned. 看来大白鲨被鱼叉叉中了
[09:00] My apologies. I’m a little… out of practice. 向您道歉 我有点 生疏了
[09:05] I see. 我知道了
[09:06] You’re saying that with Boris dead, 你是说由于鲍里斯已死
[09:08] the State doesn’t have enough evidence to proceed? 公诉方就没有足够的证据提起诉讼了吗
[09:10] So, if I don’t move for dismissal, 那如果我不要求驳回起诉
[09:12] then he’ll probably make a complete fool of himself? 他就有可能大出洋相了
[09:15] Your Honor, our case was 法官阁下 我们的案子以前是
[09:16] and still is unshakable. 现在仍是证据充分的
[09:18] The State has plenty 公诉方还有充足的
[09:19] of other evidence that’ll prove 16 years ago, 其它证据证明16年前
[09:22] the defendant, Perry Smith, 被告 也就是佩里·史密斯
[09:24] murdered Officer John Decker 谋杀了约翰·戴克警官
[09:25] and paid Joe Fields to go to prison for that crime. 并收买了乔·菲尔兹为其顶罪坐牢
[09:28] And when Fields wanted out of their deal, 在菲尔兹意图反悔他们之间的协议后
[09:29] Perry also killed him. 佩里也将其杀害
[09:30] Your Honor, with all due respect, 法官阁下 恕我直言
[09:32] granting a dismissal would be ludicrous. 批准驳回诉讼会是个荒唐的决定
[09:34] Boris Sokolov’s death, 鲍里斯·索科洛夫的死
[09:35] while undoubtedly tragic, 尽管毫无疑问是场悲剧
[09:38] changes nothing. 但对本案毫无影响
[09:41] Well, the defense agrees. 辩方无异议
[09:43] What? 什么
[09:44] His death doesn’t change a single thing. 他的死不能改变任何事实
[09:47] With or without Mr. Sokolov’s testimony, 不管有没有索科洛夫先生的证词
[09:50] my client should never have been charged with these crimes. 我的当事人都不该受到这些指控
[09:54] Well… seeing as both parties agree, 既然双方达成了一致
[09:57] the trial will proceed immediately. 庭审马上开始
[09:59] Actually, Your Honor, 事实上 法官阁下
[10:00] the State would like to, request a continuance. 检方想申请诉讼延期
[10:03] In light of the death of our key witness, 鉴于我们关键证人已死
[10:04] our office needs time to, uh, reexamine its strategy. 我方需要时间来调整辩护策略
[10:08] But I’m confused, Your Honor. 这我就听不明白了 法官阁下
[10:10] Didn’t we just hear the prosecution say 我们刚不是听见检方说
[10:11] their case was “Unshakable”? 他们的案子是”证据充分”吗
[10:14] We did. 确实听到了
[10:15] Request denied. 请求驳回
[10:17] Session will resume after lunch. 午后重新开庭
[10:25] What the hell are you doing, mother? 你到底想干什么 母亲
[10:27] Calm down, Lucifer. 淡定 路西法
[10:28] This isn’t pleasant for me, either. 这对我来说也不是什么好玩的事
[10:30] Yes, I can see you’re suffering terribly. 是啊 我能看得出你也备受煎熬
[10:32] I was good up there, wasn’t I? 我在庭上表现得不赖 不是吗
[10:34] Not sure why humans spend so much time in law school. 真搞不懂人类怎么会花那么多时间上法学院
[10:36] Two nights seemed plenty. 两个晚上就轻松突破了
[10:37] Mum. 妈
[10:39] I had to find a way to open your eyes. 我得想办法让你睁大双眼
[10:42] You need to see that this Chloe you so adore 你需要看清楚这个你深爱的克洛伊
[10:44] isn’t worthy of you. 一点也不值得你为她这样
[10:45] I admit I enjoy working with her, but adore, 我承认自己喜欢和她一起工作 但说到深爱
[10:47] that’s a bit much. 有点太过了
[10:48] Please. You’ve sacrificed more for her 拜托 你为她牺牲的
[10:51] than you ever have for anyone else. 比你为任何人牺牲的都要多
[10:53] Have you forgotten? You killed your brother, 你难道忘了吗 为了保护这个女人
[10:55] my son, to protect her. 你杀了你的哥哥 我的儿子
[10:57] Do you think there’s anything even remotely similar 你觉得她为你做的事中有哪些事
[11:00] that she would do for you? 能和你为她做的相提并论
[11:02] I suppose… 我觉得…
[11:04] I don’t know. 我不知道
[11:05] Well, if all goes according to plan in that courtroom, 好吧 如果法庭里一切都按计划来
[11:07] you will know. 你就会知道了
[11:08] Know that she doesn’t deserve you, 知道她根本配不上你
[11:09] because she doesn’t care about you 因为她一点也如你在乎她那般
[11:11] like you care about her. 在乎你
[11:12] You need to see that you’re not meant to be together. 你得看清楚你们根本就不适合在一起
[11:15] You belong with your family. 你属于你的家庭
[11:17] Which is why I have to do this. 所以我必须得这么做
[11:19] Do what, Mum? 做什么 老妈
[11:23] What sort of evil plan are you concocting? 你又在策划什么邪恶的阴谋
[11:25] And please don’t tell me it began by killing Boris. 别告诉我是你杀了鲍里斯
[11:28] Actually, that was just a happy twist of fate. 说到这个 这还真的是天降大礼
[11:29] I was gonna blow Chloe up, 我原本准备炸死克洛伊
[11:30] but Amenadiel talked me out of it. 可阿曼纳迪尔劝服了我
[11:32] You what?! 你想干什么
[11:34] Mother, I swear, 母亲 我发誓
[11:35] if you hurt her, I will rip– 如果你敢伤害她 我要撕…
[11:36] Well, looks like your brother was right. 瞧瞧 你哥哥真说对了
[11:41] Just promise me that you won’t touch her. 你得向我保证你不会动她
[11:46] I’m not going to hurt anyone. 我不会伤害任何人的
[11:54] Lucifer, you promise me, 路西法 向我保证
[11:56] whatever that was, that it doesn’t affect the trial. 不管你们在干什么 都不会影响庭审
[11:59] First of all, Detective, there is no “that.” 首先 警探 我们什么都没干
[12:01] And secondly, rest assured, everything will be okay. 其次 请放心 一切都会很顺利的
[12:05] I’ve got this. 有我呢
[12:15] You looking for Boris’ forensics report? 你在找鲍里斯的法医报告吗
[12:20] Hasn’t come in yet. 还没出来呢
[12:21] Ella should have it any minute now. 艾拉应该很快就能做出来
[12:23] I know this isn’t my case, but I’m freaking out, Dan. 我知道这不是我的案子 可是我慌了 丹
[12:25] I can’t let Perry get away with everything. 我不能让佩里逍遥法外
[12:27] You won’t. 不会的
[12:28] You didn’t see Charlotte Richards in court today. 你是没看见夏洛特·理查德今天在庭上的表现
[12:30] Char–? 夏洛…
[12:32] I’m sorry. 抱歉
[12:33] Charlotte Richards is, uh, defending Perry? 夏洛特·理查德 是佩里的辩护律师吗
[12:35] – Yeah. – Really? She’s that good? -是啊 -真的吗 她这么厉害吗
[12:38] Yes, she’s the best. 是的 非常厉害
[12:40] Which is why it would be helpful if we could– 所以如果你能确定佩里就是谋杀鲍里斯的凶手
[12:42] Well, if you could tie Perry to Boris’ murder. 肯定能给我们帮上大忙的
[12:44] Okay, well, motive and M.O. Line up. 好吧 动机和作案手法都有了
[12:46] Boris’ tongue was cut out. 鲍里斯的舌头被割下来了
[12:48] So the killer was sending a really clear message– 凶手在传递一个很明确的信息
[12:51] loose lips get their head clipped. 泄密就要人头落地
[12:54] Perry did this so Boris couldn’t testify, 佩里就是想阻止鲍里斯出庭作证
[12:55] I know it. 我就知道
[12:56] But hasn’t he been behind bars since you arrested him? 但你逮捕他之后 他不是一直在牢里吗
[12:58] Yeah, but he could have orchestrated it in prison. 是的 但他在牢里也可以策划此事
[13:00] It’s also his M.O. 这也是他的作案手法
[13:01] Exactly, and if Perry is good at anything, 没错 要说佩里最擅长的
[13:03] it’s making other people pay for his crimes. 就是让别人为他的罪行付出代价
[13:04] Okay, well, whoever Perry hired to do this 好吧 不管佩里雇了谁来干这事
[13:06] was one sharp dude. 那人手段可是厉害得很
[13:07] The cut on Boris’ neck is extremely precise. 鲍里斯脖子上的切口非常整齐
[13:10] I’m thinking industrial-size professional slicer. 应该是工业用的专业切割机
[13:13] Listen, I’m gonna do everything I can to find him. 我会尽全力找到他的
[13:17] Even if I have to interview the owner 哪怕我得去查问
[13:19] of every single meat slicer in L.A. 洛杉矶每一个切肉机所有者
[13:21] You won’t have to. 没必要这么做
[13:22] There was also non-human DNA on Boris. 鲍里斯身上也有非人类的DNA
[13:26] Swine, to be exact. 准确来说是猪
[13:27] A unique cross-bred for its delicious meat. 一种肉质鲜美的特有杂交猪
[13:30] And there’s only one place that sells it. 只有一个地方有卖
[13:37] Hi, that’s so sweet of you, but you don’t have to stick around. 你真贴心 但是你没必要留下来
[13:40] Trials can be so boring. 庭审很无聊的
[13:41] Well, not this one. 这起案子不无聊
[13:43] What do you mean? 什么意思
[13:44] Mr. Morningstar, 晨星先生
[13:46] we’re ready for you. 一切就绪了
[13:47] Wonderful. Lovely. Right. 好极了 好了
[13:49] Off I go to shield you from that Quid Pro Ho, Detective. 我会保护你不受那个贱人的伤害 警探
[13:53] Lucifer, what are you doing? 路西法 你要干什么
[13:54] Well, I figured there’s no reason for us 我是觉得 就算鲍里斯丢了脑袋
[13:57] to lose our heads just because Boris lost his. 我们也不能乱了阵脚
[14:01] I swear to tell the truth, the whole truth, 我发誓说出全部真相 句句属实
[14:05] and nothing but the truth, 毫无隐瞒
[14:07] so help me Dad. 以老爸之名
[14:16] Mr. Morningstar, 晨星先生
[14:17] you were there when Boris was arrested. 鲍里斯被逮捕时 你也在场
[14:20] Right? Working with Detective Espinoza. 对吧 和埃斯皮诺沙警探一起执行任务
[14:23] That is correct. 没错
[14:24] Except I call him Detective Douche. 只不过我叫他二货警探
[14:27] But that’s another story. 但是那和本案无关
[14:30] So would you please describe to us what happened? 请你给我们解释一下事发经过
[14:33] Yes, I’d love to, actually. 其实我很愿意
[14:34] May-may I have the floor? 我能走出来吗
[14:35] By all means. 当然可以
[14:36] Thank you. 谢谢你
[14:38] I’m going to need… 我需要
[14:41] Hello. 你好
[14:43] May I borrow your scarf? 我能借下你的围巾吗
[14:44] Your Honor, is this necessary? 法官阁下 有这必要吗
[14:46] Well, you want the full story, don’t you? 你们还想不想听故事的来龙去脉了
[14:48] I mean, the Devil’s in the details. 魔鬼就藏在细节里
[14:51] Thank you ever so much. 非常感谢
[14:54] Right. Myself and Detective Douche– 好了 我和二货警探
[14:56] sorry, Detective Espinoza– 抱歉 是埃斯皮诺沙警探
[14:58] were asked by the LAPD 接到洛杉矶警局的要求
[15:00] to perform a sting operation. 去执行诱捕行动
[15:02] Not the singer. 不是那位歌手
[15:02] 史汀 原名戈登·马修·托马斯·萨姆纳 来自英国纽卡斯尔的歌手 警察乐队前任主场
[15:03] So we had to go undercover 所以我们必须去鲍里斯的洗浴中心
[15:05] at Boris’ bathhouse. 执行卧底行动
[15:06] Guns of steel… 钢铁之枪…
[15:08] Got up there… 到了那里…
[15:09] Walked over like he’s constantly got a gun between his legs… 他就像双腿经常夹枪一样走过来
[15:13] Boris looked me in the eye, and he said, 鲍里斯直视我的双眼说
[15:16] “People call me human lie detector.” 大家都叫我人肉测谎仪
[15:18] He was going to kill… 他正准备”大开杀戒”…
[15:19] Shook my hand like some kind of Roman warrior… 像罗马勇士一样和我握手
[15:22] and it was sealed, and I handed over the investigation 达成交易之后 我把调查交给了
[15:25] to Detective Decker. 戴克警探
[15:27] Thank you. 谢谢
[15:37] I got a question. 我有个问题
[15:38] Do you ever get the feeling like you’ve been used? 你是否有过被人利用的感觉
[15:40] You mean, by– oh, I don’t know– 你是说被 我不知道
[15:43] the woman who’s defending the killer of your ex-wife’s dad? 为杀死你前岳父凶手做辩护律师的女人利用吗
[15:47] What? 什么
[15:48] Charlotte Richards is the gorgeous lady 夏洛特·理查德就是和你上床的那个
[15:50] you slept with, right? 美丽女子吧
[15:51] How the hell did you know that? 你怎么知道的
[15:53] Well, I saw a long, honey-blonde hair 有一天 我在你的外套上
[15:55] on your coat the other day. 看到一条浅金长发
[15:57] It was curlier than Chloe’s. 比克洛伊的头发卷一些
[15:58] And then, I spotted a smudge of lipstick 然后 我在你的袖口上
[16:01] on your cuff– burgundy shade. 看到了一点枣红色的口红印
[16:03] Bold, but not too sexy. Lawyer color. 大胆的配色 但又不过于性感 律师专用
[16:06] Really? 是吗
[16:07] No. I just saw your butt pucker 当然不是 今早克洛伊在实验室
[16:10] when Chloe mentioned her name in the lab this morning. 提到她的名字时 我看到你坐立不安
[16:12] God. 天啊
[16:14] Why are you so worried? 你为什么这么担心
[16:16] I mean, you didn’t tell her anything about the case 你没告诉她什么和案子有关的信息
[16:18] that she could use in court, right? 好让她在庭上加以利用吧
[16:20] – I don’t think so, but… – There you go. -应该没有 但是 -这不就得了
[16:23] Mezcal cocktails, man. 龙舌兰鸡尾酒害的
[16:25] Those sneak up on you. 无声无息地醉倒你
[16:26] She did keep wanting to talk about our exes, 她的确一直想聊我们的前任
[16:28] and all I thought was, you know what, she’s so easy to talk to. 所以我认为 她很亲切善谈
[16:30] She’s so sympathetic. 她如此地善解人意
[16:32] God, I’m such an idiot. 天啊 我真是个白痴
[16:33] No, her taking Perry’s case right after we… 不 我们那个之后她马上就接了佩里的案子
[16:37] It can’t be a coincidence. 这不可能是巧合
[16:38] Why not? 为什么不是
[16:40] – Maybe she really just likes you. – Yeah. -也许她真的喜欢你 -得了吧
[16:42] 44. 44号
[16:43] Hi. We’ll take the headless body of a dude named Boris, please. 你好 我们来带走名叫鲍里斯的无头尸
[16:50] I was going to call you guys. 我正准备打给你们
[16:51] I was just… scared. 我只是太害怕了
[16:54] A few days ago, this guy approached me. 几天前一个人找到我
[16:56] Big creepy dude. 大块头 很吓人
[16:57] He demanded the keys to use the equipment after hours. 他要我交出钥匙方便他打烊后来用这里的设备
[16:59] No questions asked, unless I wanted 不准我多问 除非我想
[17:02] to end up in the sausage myself. 被他绞碎做香肠
[17:03] – Do you know his name? – No. -你知道他的名字吗 -不知道
[17:06] Asian, big. 亚洲人 体型很大
[17:07] Very scary. 很可怕
[17:10] But the scar on his neck it’s very distinctive. 但是他脖子上的伤疤很独特
[17:15] Thank you, Mr. Morningstar. 谢谢你 晨星先生
[17:16] What a, uh, vivid picture. 讲得绘声绘色
[17:19] It’s almost as if Boris himself just testified. 就好像鲍里斯本人亲自出庭了一样
[17:22] Except a more handsome version. 你可比他帅多了
[17:24] Stop it, Judy. 讨厌啦 朱迪
[17:28] Thank you. 谢谢
[17:29] Right actually, to that, 除此之外
[17:30] I would like to add one more thing, if I may… 如果可以的话我还想再补充一下
[17:32] I think we’ve had enough, Your Honor. 我觉得已经够了 法官大人
[17:35] Please… 请继续…
[17:36] continue Luc– 路西
[17:39] Mr. Morningstar. 晨星先生
[17:40] Thank you, my darling. 谢谢你 亲爱的
[17:43] Yes, I’d just like to say, for the record, 我想郑重地声明
[17:46] the LAPD, and Detective Decker, in particular, 洛杉矶警局 尤其是戴克警探
[17:50] acted impeccably on this case. 在这个案子上的做法都无可挑剔
[17:52] This whole courtroom, nay, the entire city 法庭上在座的各位
[17:56] can rest assured that someone as honest, 乃至整个城市的人都可以安心
[17:58] trustworthy, and reliable as Detective Decker 因为有像戴克警探那样忠诚 可靠的人
[18:02] is out there protecting them. 在保护着我们
[18:04] She is… truly good. 她非常棒
[18:09] And I don’t mean in bed. 我不是在说床上技巧
[18:10] I wouldn’t know. 我并不了解她的床技
[18:12] That’s how good she is. 她就是那么棒
[18:14] Thank you. 谢谢
[18:17] Miss Richards? 理查德小姐
[18:18] Your witness. 该你提问了
[18:23] I have no questions at this time. 我目前没有问题要问
[18:39] That’s Chloe’s car. 那是克洛伊的车
[18:40] What are you looking for? 你在找什么
[18:43] I was, um… 我在找
[18:45] You. 你
[18:46] I was looking for you. 我在找你
[18:49] Really? 真的吗
[18:50] Yeah, I’ve missed you. 是的 我很想你
[18:53] It’s true, I still think about you, Maze. 真的 我还在想念你 麦子
[18:56] Every day. And every time that I see you, it’s… 每天 每次我看到你 我都…
[19:01] I miss you, too. 我也想你
[19:11] It’s like fireworks, isn’t it? 这就像焰火 不是吗
[19:15] But are you sure that’s the kind you’re looking for? 但你确定你想要的是这种焰火吗
[19:23] Or was it this? 还是这种
[19:28] One– tell your mother 第一 告诉你妈
[19:30] no one is hurting Chloe on my watch. 没人可以在我眼皮下伤害克洛伊
[19:32] And, two– 第二
[19:33] don’t ever lie to me like that again. 不要再像那样对我撒谎了
[19:51] And what did Boris have to say 而当你审讯鲍里斯的时候
[19:53] when you interrogated him? 他都说了什么
[19:55] He confessed that he routinely provided fall guys 他供认自从90年代后期被告入职监狱以来
[19:57] for the Russian gang that runs the prison 他就一直在定期为主导监狱的
[20:00] where the defendants worked since the late ’90s. 俄罗斯黑帮提供替罪羊
[20:02] And is there anything else 而这个监狱
[20:04] that is remarkable about this prison? 还有什么别的不同寻常的地方吗
[20:07] It is the very prison whose corruption 这座监狱贪污腐败情况严重
[20:09] John Decker was investigating 而约翰·戴克16年前遇害时
[20:10] when he was murdered 16 years ago. 正在调查该监狱
[20:12] Holy cow. 我的天啊
[20:14] It’s all so coincidental, isn’t it? 真是好巧啊 是不是
[20:17] Just like the odd timing of Boris’ murder. 和鲍里斯遇害的时间点一样巧
[20:20] I withdraw that, Your Honor. 这话我收回 法官阁下
[20:22] No further questions. 没有别的问题了
[20:23] Thank you, Detective. 谢谢你 警探
[20:30] I have no questions for this witness. 这个证人我也没什么要问的
[20:31] The prosecution rests, Your Honor. 控方质询完毕 法官阁下
[20:34] Your turn to shine, Ms. Richards. 该你出招了 理查德小姐
[20:37] As its first witness, 辩方希望首先
[20:38] the defense would like to recall Lucifer Morningstar. 请路西法·晨星先生再上一下证人席
[20:47] It’s fine. 没事
[20:51] Just one small question, Mr. Morningstar. 只有一个小问题 晨星先生
[20:53] And please remember that you’re still 并且请你不要忘了 你可是
[20:55] under oath. 宣过誓的
[20:56] Who was first on the Fields crime scene? 是谁第一个到达菲尔兹的遇害现场的
[20:59] First on the scene was the detective, I believe. 我想最先到达现场的是警探
[21:02] I’m sorry, which detective? 抱歉 是哪位警探
[21:04] Detective Decker. 戴克警探
[21:05] Are you sure? How do you know? 你确定吗 你怎么知道的
[21:07] Quite sure. Yeah, she told me. 非常确定 她告诉我的
[21:08] It’s kind of strange, isn’t it, 这就有点奇怪了吧
[21:10] for the man accused of killing John Decker 一个被指控杀害约翰·戴克的人
[21:11] to be found dead by Decker’s own daughter, 最先发现他遇害的人居然正是戴克的亲女儿
[21:14] Chloe Decker? 克洛伊·戴克
[21:15] Objection, Your Honor. Relevance? 反对 法官阁下 与本案无关
[21:17] I’m getting to that. 一会儿就说到了
[21:18] Would you please read who, 能不能请你朗读一下
[21:19] according to the official police report, 在警方的正式调查报告上
[21:22] was the first officer on the scene? 是谁最先到达案发现场的
[21:26] What’s wrong? 这是怎么回事
[21:28] I’ll tell you later. 一会儿跟你解释
[21:29] Well, it says Detective Espinoza. 这上面说是埃斯皮诺沙警探
[21:31] I thought you said Chloe Decker was an impeccable detective. 你不是说克洛伊是一个无可挑剔的合格警探吗
[21:34] Objection, Your Honor! 反对 法官阁下
[21:35] No, I-I’d like to answer that. 不 我想回答这个问题
[21:36] She is. That’s why she 她就是合格的 所以她才
[21:38] took herself off the investigation immediately. 立即自行退出了案件的调查
[21:40] But not until after she’d found her dad’s killer dead? 但那是在她”发现”杀父仇人死了之后吧
[21:44] Objection! 反对
[21:44] What’s he objecting to– air quotes? 反对什么啊 引号吗
[21:47] I’m simply stating that if what we just heard is true, 我只是想指出 如果刚才的证词都是真的
[21:49] then there’s a very plausible alternative story 那么检方的说法就非常可疑
[21:52] to the one that the State is presenting. 很有可能不是真的
[21:54] Chloe Decker had motive, opportunity, 克洛伊·戴克有动机 时机
[21:56] and the LAPD to protect her and help her frame 还有洛杉矶警局的包庇 帮助她陷害
[21:59] an innocent man for her personal vendetta. 一名无辜的公民 掩盖她公报私仇
[22:01] With all due respect, Your Honor, 恕我直言 法官大人
[22:03] Chloe Decker is not on trial here. 现在受审的不是克洛伊·戴克
[22:05] And my client shouldn’t be, either. 而我的客户也不应该受审
[22:06] Because it appears he is the victim 因为他显然是
[22:08] of the LAPD’s incompetence. 洛杉矶警局无能的受害者
[22:13] Unless, of course, the report is right, 当然 除非报告是对的
[22:15] and it is you that is lying, Mr. Morningstar? 而说谎的是你 晨星先生
[22:20] What you’re implying is preposterous. 你的暗示太可笑了
[22:22] The Detective would never hurt anyone. 警探绝不会伤害任何人
[22:28] But yes. 不过是的
[22:30] What I said is the truth. 我说的是真的
[22:32] Under oath or otherwise. 发不发誓都一样
[22:34] I don’t lie. 我不说谎
[22:42] Detective? Please. 警探 请等一下
[22:43] Trust me, you do not want to talk to me right now. 相信我 你现在最好别跟我说话
[22:45] You’re right, I don’t. You look scary. 你说得对 我不想 你表情很吓人
[22:47] But look, I apologize for my controversial testimony, 但是 我为我有争议的证词道歉
[22:49] but I was clearly bamboozled. 但我显然是被愚弄了
[22:51] You didn’t expect me to lie on the stand, did you? 你不会希望我在法庭上撒谎吧
[22:55] It’s not about your answers. 关键不在于你的回答
[22:57] It’s about Charlotte’s questions. 而在于夏洛特的提问
[22:59] She wouldn’t have even asked them unless she already knew 她如果不知道我是第一个到达现场的
[23:01] I was first on scene. 她就不会那么问
[23:03] Let’s see. Who could’ve told her? 我们想想 谁会告诉她呢
[23:05] Detective, I didn’t. 警探 我没说
[23:06] You say that, but you also said 你现在这么说 但你还说过
[23:08] your relationship with Charlotte wouldn’t affect this trial. 你与夏洛特的关系不会影响这次庭审
[23:11] It just did. 但就是影响了
[23:16] Detective! 警探
[23:26] Charlotte? 夏洛特
[23:27] How could you do this to me? 你怎么能这么对我
[23:29] What exactly? 具体是指哪件事
[23:30] I’ve done several things to you. 我对你做了很多事
[23:32] Did you sleep with me to get intel on this case? 你和我睡是不是为了搞案子的情报
[23:34] Of course, but it’s not like you didn’t get anything out of it. 当然 你也不是一点好处没捞到
[23:37] “Mind altering,” I believe you called it. “如梦如幻” 我记得你是这么说的
[23:40] Yeah, literally, apparently. 对 显然是非常合适的说法
[23:42] Because I don’t remember telling you anything about this case. 因为我不记得告诉你任何关于案子的事
[23:45] – Did you roofie me or something? – I didn’t need to. -你是不是给我下迷奸药了 -我不需要
[23:48] I’ve learned sex puts your gender into a mild coma. 我发现做爱会使你这类性别的人进入轻微昏迷
[23:51] Offered the perfect window to go through your phone. 正好是搜查你手机的绝佳时机
[23:54] So, maybe… 所以 也许…
[23:55] next time, you should put your phone away 下一次你应该在做爱前
[23:57] before we have the sex. 把手机藏起来
[23:59] “Next time”? “下一次”
[24:01] Are you insane? 你疯了吗
[24:04] You tell me. 你说呢
[24:14] I wish I could say that I’m surprised 我真心想说我对麦子把你的车
[24:15] Maze blew up your car. 炸掉的事感到惊讶
[24:17] She is… 但她毕竟是…
[24:19] Maze. 麦子
[24:20] I know, right? 我知道
[24:22] Slightest provocation, 激怒一点点
[24:23] – and she turns into a little… – Hellion? -她就会变成一只… -地狱恶狼
[24:25] Exactly. 没错
[24:27] Let me ask you though, 不过我问问你
[24:28] Why do you think that she reacted so… 你觉得为什么她会反应得那么…
[24:32] passionately? 强烈
[24:33] Because she’s a complete maniac fueled by rage and violence. 因为她是个由愤怒和暴力驱动的疯子
[24:36] Now, as your friend, not your… therapist, 我是作为你的朋友 不是你的治疗师
[24:40] you feel you did nothing at all to anger her? 你觉得你没做什么激怒她的事吗
[24:43] Well, s… 这个…
[24:45] Maybe not nothing. 也不是完全没有
[24:48] I may have obscured the truth a bit. 我也许掩盖了一些事实
[24:50] – Otherwise known as lying. – Linda, -也叫作撒谎 -琳达
[24:52] I had no choice. You have to understand that. 我没得选择 你要明白这一点
[24:54] Oh, I do. Oh, I do. You were… you were dealing 我知道 我知道 你在 你在处理
[24:56] with matters of great importance. 极其重要的问题
[24:58] So important, you feel justified 重要得让你感觉你可以
[25:00] to act any way you see fit. 根据自己喜好行事
[25:02] Even if that means hurting people you care about. 即便是这意味着会伤害你在乎的人
[25:06] You “did what you had to do.” 你”做了你必须做的事”
[25:11] That’s, uh… 这个…
[25:13] that’s what I did to you. 这是我对你的做法
[25:17] I treated Maze the same way that I treated you. 我以对你的态度对待了麦子
[25:19] Yeah, except I’m just your friend. 只是我不过是你的朋友
[25:21] And Maze is… 而麦子…
[25:24] well, more. 更亲近一些
[25:26] So, it’s way worse. 所以就更糟了
[25:27] And as my friend, 而作为我的朋友
[25:30] your advice is? 你的建议是
[25:32] Apologize your ass off. 拼命地道歉
[25:34] Or next time, she might blow that up. 不然下一次 她可能会把你的命炸没了
[25:38] Maybe you don’t understand. 也许你没听明白
[25:40] Mommy Dearest tried to kill Chloe. 妈妈亲想要杀死克洛伊
[25:43] Oh, I understand. She told me. 我听懂了 她告诉我了
[25:44] – She did? – Yes. We’re past that. -她说了 -是的 我们已经翻篇了
[25:47] What I don’t understand, though, 不过 我不明白的是
[25:49] is how the detective can think I’m the one 警探为什么觉得是我
[25:50] who leaked sensitive information to my mum. 把敏感信息透露给我妈妈的
[25:54] How could she? 她怎么能这么想
[25:55] Yeah, Chloe’s the bad guy. 是啊 克洛伊是坏人
[25:58] If only I knew who really gave Mom that information. 如果我能知道是谁给母亲的消息就好了
[26:04] Right. If only. 是啊 那就太好了
[26:07] Oh! Good. You came. 太好了 你来了
[26:09] Yes, he did. 是啊 他来了
[26:11] Thanks for coming, Dan. 谢谢你能来 丹
[26:13] Anything up lately? 最近怎么样
[26:14] I don’t know. You tell me. 我不知道 你说呢
[26:16] Lucifer called me here. 路西法叫我来的
[26:17] Yes. Well, I was thinking, as my testimony didn’t go 是的 我在想 既然我的证词没能
[26:19] quite as planned, that it might help fix things to prove 产生预想的效果 如果能证明佩里策划
[26:22] that Perry was behind Boris’ killing. 杀害了鲍里斯 就能补救一些了
[26:24] – Already working on it, man. – Fantastic! -已经在查了 哥们 -好极了
[26:26] Well then, please tell me you have some scintillating 那就快告诉我你已经有
[26:27] cop-speak on how to accomplish that tiny task. 完成这个小任务的绝妙办法了
[26:30] Well, uh, the guy who chopped Boris’s head off had this scar. 那个把鲍里斯的头锯下来的家伙有这样一个疤
[26:34] It’s actually a brand. 这其实是个烙印
[26:35] Signature of the Alhambra Triads, 阿罕布拉市三合会的标志
[26:37] they’re a Chinese crime syndicate. 是一个华人犯罪集团
[26:39] Lots of them were in the prison that Perry ran. 他们很多成员都进了佩里掌管的那间监狱
[26:41] Triads hate the Russians, so 三合会敌视俄国人 所以
[26:43] makes sense to pit them against each other. 把他们两方凑在一起互相残杀说得通
[26:44] Yeah. You should definitely probe this angle. 是的 你绝对应该”深查”这条线索
[26:49] Rumors are they use a Chinese cultural center as a front. 据说他们用一处中华文化中心作为掩护
[26:51] Right. Well, let’s start there then, shall we? 很好 那我们就从这开始查起吧
[26:55] These guys are notoriously violent, so let’s try to get 这些家伙出了名地残暴 所以我们
[26:57] in and out as quickly as possible, all right? 尽可能快进快出 好吗
[26:58] Oh, speaking of “in and out,” 说到”快进快出”
[27:01] this case really seems to be touching you, Dan. 这个案子看起来真的让你很触动啊 丹
[27:04] You know, in a very personal way. 你知道的 似乎你动了真感情
[27:05] All right. Shh. Yeah. It’s personal, obviously. 好了小点声 这当然是我的事
[27:07] Just try to keep it down, all right? 说话尽量小点声 好吗
[27:09] Well, it’s almost like you want to take 就好像你非常希望
[27:10] Charlotte Richards down yourself. 自己扳倒夏洛特·理查德
[27:13] Like, way down, and give her a hard time. 让她一败涂地 让她不好过
[27:16] What are you trying to say, Maze? 你到底想要说什么 麦子
[27:17] Yes, what are you driving at, Maze? 你到底想玩什么花样 麦子
[27:19] “Driving at.” “玩花样”
[27:20] Good one. 这个词用得好
[27:21] N-No. I’m just… 不 我只是
[27:22] really impressed with how much Dan wants to penetrate 真的对丹想要全方位”插入”这案子的
[27:26] this thing from every position. 猛烈热情感到印象深刻
[27:31] You know? 你知道了
[27:32] – Oh, yeah. – Know what? -是的 -知道什么
[27:34] I bet that’s what she said, didn’t she? 我打赌她也是这么说的 对吗
[27:36] Oh, yeah! 好爽
[27:38] Oh, Dan! 丹
[27:40] – Big boy. – All right, all right! -你好大 -好了 好了
[27:42] Fine. 行了
[27:43] Yes. It’s my fault. 是 都是我的错
[27:46] I leaked the information to Charlotte. 是我把消息泄露给了夏洛特
[27:48] Among other things. 还”露”了些别的
[27:49] I’m why she knew Chloe was first at the scene. 是我让她得知了克洛伊是第一个到达现场的
[27:52] She must have looked at my text messages after we… 她一定是看了我的短信 当时我们在…
[27:54] You what? 在干什么
[27:56] Made… love. 做爱
[27:57] You slept with my… M-arlotte? 你睡了我妈… 玛洛特
[28:01] You bastard! 你这个混蛋
[28:10] Oh, now look what you’ve done. 瞧瞧你干的好事
[28:12] Wha–? 什么
[28:19] Da-da… Don’t be a Dan. 丹 别按你自己的方式行事
[28:21] I’ll deal with this. 这个情况我来处理
[28:23] Right. 好了
[28:24] Which one of you chaps is in charge? 你们这里谁是老大
[28:28] Oh, very well. 好吧
[28:32] You speak Chinese? 你会说中文
[28:33] – What…? – I’m the Devil. -怎么会 -我可是魔鬼
[28:35] Of course I speak Chinese. I speak everything. 我当然会说中文 所有语言我都会说
[28:53] Lovely. 很好
[29:02] …Daniel. 丹尼尔
[29:02] What’s he saying over there? 他在那边说些什么
[29:04] No idea. 不知道
[29:05] Xie xie. 谢谢
[29:08] Okeydokes. I think I’ve brokered a fair deal. 好了 我觉得我谈妥了一桩公平的买卖
[29:11] Madame Li is gonna give us the man who killed Boris. 李女士会告诉我们是谁杀了鲍里斯
[29:13] All we have to do is defeat Kang. 我们所要做的就是打败康
[29:15] And who the hell is Kang? 康是哪根葱
[29:26] And who’s supposed to fight him? 那谁来和他打
[29:28] Aww, hell no. 做梦去吧
[29:29] Much as I’d like to see Crouching Tiger, Hidden Douche, 虽然我很喜欢看《二货藏龙》
[29:32] I’d actually like to win this. I was pointing at Maze. 但我真的想赢下这场对决 我刚指的是麦子
[29:36] Why not? 为什么不呢
[29:37] Okay, sure. 好吧 当然
[29:38] She’s terrifying. 她可怕极了
[29:40] But what happens if we lose? 我们输了的话会怎样
[29:41] They kill us. 他们把我们全杀掉
[29:42] Well, you. 其实是你
[29:43] ‘Cause I’m immortal. 因为我是不死之身
[29:44] Right. Shall we? 好了 我们开始吧
[29:50] Choose your weapon. 选把武器吧
[29:52] I choose those. 我选你手上那两把
[30:01] You done? 比划完了吗
[30:41] She likes that move. 她超喜欢那个招式
[31:04] Down, girl. 把刀放下吧
[31:05] Are you serious? 不是吧
[31:06] Well, I mean, you did get two new toys. 反正你都拿到了两把新玩具
[31:13] Well, that sucked. 这结果真糟糕
[31:17] But a deal’s a deal. 不过我们言出有信
[31:18] – Indeed. – The one you seek -确实 -你们要找的那个人
[31:20] was banished for working outside the family. 因为替组织外的人卖命而被驱逐出去了
[31:22] We don’t break bread with strangers. 我们不与陌生人共餐
[31:27] You’ll find him at this address. 你可以在这个地址找到他
[31:32] No problem. 不客气
[31:34] See? Easy peasy, Chinese-y. 瞧见没 川菜一碟
[31:39] Dan’s got a lead 丹找到了一个关于
[31:39] on Boris’ killer, and it may implicate Perry. 杀害鲍里斯凶手的线索 或许会指向佩里
[31:42] So, if he is responsible, it might not matter 所以 如果他与此事有关 或许本次判决
[31:44] what happens in this trial. 结果如何都不重要了
[31:46] Well, that’s great, ’cause we are getting our asses kicked. 那太好了 因为我们现在情况不容乐观
[31:48] Well. I have to testify next. 接下来我得出庭作证了
[31:50] I just hope I don’t make things worse. 我就希望我不会把事情弄得更糟了
[31:51] Oh, you’ll do great, honey. You’re a pro. 你会做得很棒的 宝贝 你是专业的
[31:54] Right, Mom. A real pro. 是啊 妈妈 我真是个专业的警察
[31:55] Like when I followed the prison van. 我跟踪囚犯转移车的时候也那么专业
[31:57] Mom, what if I’m the reason 妈妈 如果是我让杀害爸爸的凶手
[31:58] Dad’s killer goes free? 逃脱了法律制裁呢
[31:59] Don’t you dare. 不许这样
[32:01] No father in the world was more proud of his daughter 你父亲对你的骄傲之情 超过这世上
[32:03] than your dad. 所有的父亲
[32:05] And nothing you could do in that courtroom 无论你在法庭上或其他地方做了什么
[32:07] or anywhere will ever change that. 都不会改变这一点
[32:10] I just miss him. 我只是想他了
[32:12] I want him to get the justice he deserves. 我希望他能得到他应得的公正
[32:16] Justice is what we all want, dear. 我们都想要正义 亲爱的
[32:19] For your father, 为了你父亲
[32:20] and for my client. 以及我的客户
[32:25] You’re a mother. 你是个母亲
[32:27] Aren’t you? 是吗
[32:28] Yes. 是的
[32:29] Then shame on you. 臭不要脸
[32:37] We need to talk. 我们得谈谈
[32:44] Man, he better be here. 他最好在这儿
[32:45] If we can convince him to give up Perry, 如果我们能说服他供出佩里
[32:47] I won’t feel so bad about having slept with Charl… 我就不会再愧疚睡过夏洛…
[32:50] La la la la! No more talk 不要再说
[32:51] of that disgusting offense, please. 那件恶心的事了
[32:54] I thought you said you hadn’t slept with her. 我记得你说你没和她睡过
[32:56] I haven’t, wouldn’t ever. 我是没睡过 永远都不会睡的
[32:59] I’m just upset for the detective. 我只是为警探不平
[33:01] What, you think I’m not? 怎么 你觉得我没有吗
[33:01] I would do anything to right this. 为了纠正这事叫我做什么都行
[33:04] I know you would. 我知道你会的
[33:12] LAPD! Put your hands where I can see ’em! 洛杉矶警察 把手放到我能看到的地方
[33:22] Well, looks like we found Boris, 看来我们找到鲍里斯了
[33:24] at the head of the table, ironically. 讽刺的是 他坐的是首席
[33:26] And that’s Da Young. I’d say we were right. 那就是大勇 我认为我们是对的
[33:29] Perry hired him to go behind the Triad’s back to kill Boris, 佩里背着三合会雇他来杀鲍里斯
[33:31] knowing that they’d punish him for it. 他知道三合会将因此惩罚大勇
[33:33] Clever Perry, killed two birds with one stone. 聪明的佩里 用了一石二鸟之计
[33:36] Three, if you count the chicken. 三鸟 如果你把这烧鸡也算上
[33:43] You’ve got a lot of nerve. 你很有勇气
[33:44] Yes, I’ve been told. 是的 别人也这么说
[33:45] And legs for days. 我还有大长腿
[33:47] Now, listen, you’re losing bad. 听我说 你会输的很惨
[33:49] Without Boris, the prosecution’s evidence 没有鲍里斯 控方手里的证据
[33:51] is mostly circumstantial. 顶多是间接证据
[33:52] And, unfortunately for you, 对你来说很不幸
[33:54] Lucifer’s testimony basically handed me 路西法的证词基本上送了我一个
[33:55] a non-guilty verdict. 无罪裁决
[33:57] This trial is over. 庭审结果已定
[34:00] Maybe. 也许吧
[34:01] But the investigation into that monster 但对于这个禽兽 你的客户的调查
[34:03] that you call a client is ongoing. 会一直进行下去
[34:06] So one way or another, 所以无论如何
[34:08] he wi– 他会
[34:10] 丹 抱歉 克洛伊 线索断了
[34:12] Bad news? 坏消息
[34:14] I may have a solution. 我有个办法
[34:17] My client isn’t fully aware we’re winning. 我的客户没怎么意识到我们会赢
[34:20] However, he is more than aware 相反 他更觉得
[34:22] that he’s facing the death penalty. 他会被判死刑
[34:23] And we both know he’s a coward. 我们都知道他是个懦夫
[34:26] I could use the possibility 我可以用注射死刑的可能性
[34:28] of a lethal injection to get him to plead guilty. 吓得他自愿认罪
[34:31] You’re supposed to be on his side. 你应该站在他那一边
[34:32] Why are you doing this? 你为什么这么做
[34:33] Well, there is one condition. 我是有条件的
[34:35] You’d have to betray Lucifer. 你必须背叛路西法
[34:39] So… 所以
[34:41] you want Perry to go to jail, 你想让佩里蹲监狱
[34:43] call Lucifer a liar. 就得说路西法是个骗子
[34:46] “A liar”? 骗子
[34:47] If there’s one thing he cares about more than anything, 他满世界最在乎的一件事
[34:52] it’s his honor. 就是他的名誉
[34:55] See you in court. 法庭上见
[34:59] Detective Decker, 戴克警探
[35:01] Lucifer Morningstar is your partner, correct? 路西法·晨星是你的搭档 对吗
[35:03] Yes. 是的
[35:04] He’s a civilian consultant for the LAPD. 他是洛杉矶警局的平民顾问
[35:07] We work cases together. 我们一起破案
[35:08] And how is he qualified for this role? 那他是否称职
[35:11] He is very, uh, intuitive. 他的直觉很准
[35:14] He, um, understands people’s desires. 他 了解人们的欲望
[35:17] And in addition to that, 除此之外
[35:18] I assume he studied law enforcement? 他应该也研究过执法专业吧
[35:23] Not to my knowledge, no. 据我所知没有
[35:25] Oh, okay. 好吧
[35:27] But he has a professional background, 但他的专业背景
[35:28] which is somehow relevant to law enforcement? 在某些方面和执法相关吗
[35:31] He owns a nightclub. 他有一家夜总会
[35:32] Okay, but then, 好 但
[35:33] I’m sure his previous job 那我想他之前的工作
[35:35] was more relevant to his role 与他在洛杉矶警局的
[35:36] as a civilian consultant for the LAPD? 平民顾问的工作更有关联吧
[35:38] Right? 是吗
[35:41] Well, if you believe his claims 如果你相信他所说的
[35:43] that he used to run Hell… 他曾经掌管地狱
[35:47] …then yes, he’s accustomed to punishing bad guys. 那确实 他对惩罚坏人可是轻车熟路了
[35:53] It’s true. 是真的呢
[35:54] I’m confused, Detective. 我有点不明白 警探
[35:55] Are you suggesting your partner is delusional, 你是在说你的搭档有妄想症
[36:00] or just lying? 还是说他撒谎
[36:06] Lucifer Morningstar is many things, 路西法·晨星有很多特质
[36:10] but he is not a liar. 但他不是个骗子
[36:13] Everything that Mr. Morningstar said 晨星先生在证人席所说的
[36:16] on this stand is absolutely true. 所有证词都是完全真实的
[36:19] I was the first person on that crime scene. 我是第一个到达犯罪现场的人
[36:22] And, yes, I shouldn’t have been anywhere near it. 确实 我不应该靠近现场
[36:25] But I… 但我
[36:29] let my emotions 让我的情感
[36:30] get the best of me. 占了上风
[36:37] Lucifer is the… 路西法是
[36:40] best partner 我有过的
[36:43] I have ever had. 最棒的搭档
[36:45] And I can only hope that he can count on me 我只希望他能像我信赖他一样
[36:50] as much as I count on him. 信任我
[36:53] Your Honor, we request the jury be instructed 法官大人 我们要求法庭指示陪审团
[36:55] to disregard Detective Decker’s entire testimony. 忽略戴克警探的所有证词
[36:59] We’ll take a ten-minute recess. 我们休庭十分钟
[37:18] Perry, are you surprised 佩里 你对”无罪”判决
[37:19] by that “not guilty” verdict? 感到惊讶吗
[37:21] No. I’m never surprised to see justice served. 没有 我看到正义得以伸张一点都不惊讶
[37:23] I believe in our legal system. 我很信任我们的法律体系
[37:24] And now I can finally return to my family 而现在我终于可以回家了
[37:26] a free man, so, if you’ll excuse me. 我自由了 所以 告辞
[37:55] I’m sorry to bother you, um, I was, um… 不好意思打扰一下 我…
[37:59] I’m looking for Maze. 我要找麦子
[38:00] Do you know what apartment she lives in? 你知道她住哪一家吗
[38:02] Oh, yes, but she’s not home. 知道 不过她不在家
[38:07] Why, did you get in a fight? 怎么了 你们吵架了吗
[38:10] I’m sorry, it’s none of my business. 对不起 这不关我的事
[38:12] It’s just, my husband… 只是 我丈夫…
[38:17] always gave me flowers after an argument. 我们每次吵完架他都会送花给我
[38:20] Are you all right? 你没事吧
[38:31] I used to believe 我以前一直相信
[38:33] everything happens for a reason. 凡事皆有因果
[38:35] But now, I’m not so sure. 但现在 我不那么确定了
[38:40] Me, neither. 我也是
[38:43] But I do know that no matter how bad things get, 但我知道 无论事情有多糟糕
[38:46] the true test is how we choose to respond 真正的考验都是我们选择如何应对
[38:48] to the pain we suffer. 我们所受到的苦痛
[38:52] Or inflict. 或是我们造成的
[38:53] That’s well said. 说得真好
[38:56] Maze is a lucky girl. 麦子很幸运
[39:00] Hope she forgives you. 希望她能原谅你
[39:07] I’m sorry, you… you look really familiar. 对不起 你… 你很面熟
[39:12] I’m Chloe’s mom? 我是克洛伊的妈妈
[39:14] Have we met? 我们见过吗
[39:18] No, I don’t believe we have. 没有 应该没有见过
[39:22] I never forget a face. 我见过的人都不会忘
[39:27] If you’ll excuse me, I have to go. 不好意思 我得走了
[39:38] 真爱范内斯 揭示一切
[39:41] Good night, Rosy. 晚安 罗茜
[39:51] Perry Smith. 佩里·史密斯
[39:55] I know you had Boris killed. 我知道你杀了鲍里斯
[39:58] I also know you’re responsible 我还知道乔·菲尔兹
[39:59] for the murder of Jill Fields Joe Fields 和约翰·戴克之死
[40:02] and John Decker. 是你做的
[40:03] Aw, such a shame there’s no evidence, right? 真可惜你没有证据 对吗
[40:07] The system kind of needs proof. 上法庭好像需要证据啊
[40:10] Yeah. 是啊
[40:12] You clean your mess, we got nada. 你擦干净了屁股 我们没有证据
[40:14] But you know who’s okay with nada? 但你知道谁不在乎没有证据吗
[40:16] Or shall I say ничего? 或者应该说”没有[俄语]”
[40:20] Yeah, that’s right. 对 没错
[40:21] You see, the Russians, 你看啊 俄国人
[40:23] they don’t like it when one of their own 他们可不喜欢他们的人
[40:24] is taken out without permission. 被别人私下干掉
[40:27] But who knows? 但谁知道呢
[40:29] Maybe they won’t hear about it. 也许他们不会知道的
[40:43] My pleasure, Meesha. 别客气 米莎
[40:44] до свидания. 回见
[40:58] I didn’t think you had it in you. 想不到你还有这种手段
[41:00] I’m impressed. 刮目相看啊
[41:03] Drive. 开车
[41:28] You were right. 你说得对
[41:30] You are nothing like Father. 你跟父亲完全不同
[41:33] Oh? What changed your mind? 是吗 为什么改变想法了
[41:36] If I tell you this, 如果我把这事告诉你
[41:37] you have to come completely clean with me, Mother. 那你必须完全对我坦白 母亲
[41:40] No more secrets, Mom. No more lies. 没有秘密 妈 不再撒谎
[41:46] Okay. 好
[41:49] What happened? 怎么了
[41:51] 35 years ago, Father, 35年前 父亲
[41:54] He asked me to come down here 他让我下到人间
[41:55] to bless a couple who was unable to have a child. 赐福一对无法生育的夫妻
[41:58] He had never asked me to do anything of this sort, 他之前从未让我做过这种事
[42:00] and He never did again. 之后也没再有过
[42:03] Today… 今天
[42:05] I met the mother again. 我又见到了那位母亲
[42:09] And I found out what the result of that miracle was. 于是我终于知道了赐福的结果是什么
[42:15] Or, rather, who. 或者说 是谁
[42:21] Detective. 警探
[42:22] – Sorry, I thought… – What are you doing here? -对不起 我以为 -你怎么来了
[42:25] Are you on your way out? 你要出去吗
[42:26] I am, yes. 是的
[42:28] To see you, actually. 其实是去见你
[42:32] I believe I owe you dinner. 我想我欠你一顿晚餐
[42:36] Now we know why Chloe’s so special. 现在我们知道了为什么克洛伊如此特别
[42:38] Don’t we? 不是吗
[42:41] Your Father put her here. 你父亲把她安排在这里
[42:44] In Lucifer’s path. 等着路西法
[42:48] You know what this means? 你知道这意味着什么吗
[42:49] It means… that I was a pawn. 意味着…我只是个小卒子
[42:57] Say when. 够了就说一声
[42:58] When! 够了
[43:01] I hope you know it takes months 我希望你知道要提前几个月
[43:02] to get a reservation at this place. 才能预定这里的位置
[43:04] Oh, yeah. The fries are amazing. 是吗 薯条特别赞
[43:05] Oh, thank you. I made them myself. 谢谢你 我自己炸的
[43:10] It means Chloe’s not an obstacle. 这意味着克洛伊并不是障碍
[43:13] She’s how you’ll get your wings back. 你就靠她拿回你的翅膀了
[43:16] She’s how we’ll get it all back. 有她我们就都能回家了
[43:23] Detective? 警探
[43:24] What you said today in the courtroom… 你今天在法庭上所说的…
[43:27] It was the truth. 都是事实
[43:39] We’re going home, son. 我们要回家了 儿子
[43:42] And Chloe is the Key. 克洛伊就是钥匙
路西法

文章导航

Previous Post: 路西法(Lucifar)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路西法(Lucifar)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路西法(Lucifar)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号