Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路西法(Lucifar)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 路西法(Lucifar)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Lucifer… 《路西法》前情回顾…
[00:02] You slept with my… 你睡了我妈…
[00:05] I know you had Boris killed. And John Decker. 我知道你杀了鲍里斯 还有约翰·戴克
[00:09] – such a shame there’s no evidence, right? – You see, the Russians, -真可惜你没有证据 对吗 -俄国人
[00:12] they don’t like it when one of their own is taken out 他们可不喜欢他们的人
[00:14] without permission. 被别人私下干掉
[00:15] I didn’t think you had it in you. 想不到你还有这种手段
[00:16] I’m impressed. 刮目相看啊
[00:17] You want Perry to go to jail, 你想让佩里蹲监狱
[00:20] call Lucifer a liar. 就得说路西法是个骗子
[00:21] “A liar”? 骗子
[00:23] Lucifer is not a liar. 路西法不是骗子
[00:25] He is the… 路西法是…
[00:26] best partner I have ever had. 我有过最棒的搭档
[00:29] And I can only hope that he can count on me 我只希望他能像我信赖他一样
[00:32] as much as I count on him. 信任我
[00:34] Your Father put her here. 你父亲把她安排在这里
[00:35] In Lucifer’s path. 等着路西法
[00:37] It means Chloe’s not an obstacle. 这意味着克洛伊并不是障碍
[00:39] She’s how we’ll get it all back. 有她我们就都能回家了
[00:42] Detective… 警探
[00:44] what you said today in the courtroom… 你今天在法庭上所说的…
[00:46] It was the truth. 都是事实
[01:05] I, 我
[01:07] What? 怎么
[01:09] Well, I-I got you burgers and fries but I forgot the ketchup. 我帮你买了汉堡和薯条 忘记拿番茄酱了
[01:13] I hate ketchup. 我不喜欢番茄酱
[01:15] Foolish condiment. 是啊 算什么调料
[01:17] Lucifer! 路西法
[01:19] Hello! 你好呀
[01:21] This is your flight attendant speaking. 我是为您服务的空乘
[01:23] Please buckle up. 请系好安全带
[01:26] Jana? 珍娜
[01:28] I didn’t know you were expecting company. 我不知道你还约了客人
[01:30] I wasn’t. I… 我没有
[01:33] Surprise layover in L.A., 我突然要在洛杉矶待一阵
[01:34] I thought we could rack up some miles. 我们可以一起攒点里程
[01:39] She’s welcome to join, if she’s game. 她想玩的话也可以参加
[01:43] Excuse me. 失陪
[01:44] Wait. No… Detective. 等等 警探
[01:45] I had no idea that Jana was coming over. 我不知道珍娜会过来
[01:49] It’s okay. I’ll let you two catch up. 没事的 你们好好叙旧吧
[01:50] Detective, please! Come on. 警探 求你了 别这样
[01:52] I mean, we were… we were having a moment. 我们刚才 那一刻气氛多好啊
[01:56] Don’t be angry. 别生气
[01:58] I’m not angry. 我没生气
[01:59] I’m… glad she showed up. 我 我挺高兴她来了
[02:02] – You are? – Yeah. -真的吗 -对
[02:04] She just kept me from making a big mistake. 不然我差点酿成大错
[02:08] Detective! 警探
[02:14] I… Jana… 我 珍娜
[02:16] Wheels up, Captain? 收起起落架吧 机长
[02:19] I’m afraid this flight’s grounded. 抱歉 本次航班停飞了
[02:39] You want some juice with your eggs, honey? 你的鸡蛋要配果汁吗 亲爱的
[02:42] I don’t like eggs. 我不喜欢鸡蛋
[02:43] What? 什么
[02:44] Since when don’t you like eggs? 你什么时候不喜欢鸡蛋了
[02:47] They’re a wondrously scrumptious start to your day. 焦糖烤饼干助您开启美妙的一天
[02:51] Give me that. 给我
[02:52] Who got you this? Maze? 谁给你买的 麦子吗
[02:53] They’re my favorite. 我最喜欢吃了
[02:55] Please, please, Mommy? 求你了 妈妈
[02:58] Honey… 亲爱的
[02:59] Okay. But only because I missed story time. 好吧 看在昨晚没给你讲故事的份上
[03:02] Were you working last night? 你昨晚在工作吗
[03:05] No. I had a little dinner. 没有 去吃晚餐了
[03:08] With who? 跟谁
[03:10] Lucifer. 路西法
[03:13] So if you weren’t working, 如果不是工作的话
[03:15] was it, like, a date? 你们是约会了吗
[03:17] With flowers and candles and songs about naked stuff? 有鲜花有蜡烛 还有唱光屁股的事的歌吗
[03:21] No! Definitely no. 没有 当然不是
[03:22] It wasn’t a… it wasn’t a date. It-it really wasn’t. 不是 不是约会 真的不是
[03:26] Then why are your cheeks getting red, Mommy? 那你为什么脸红了 妈妈
[03:28] My cheeks aren’t getting red… 我没有脸红
[03:33] Check it out. 快看看
[03:38] Yeah. I had no idea you were so concerned 好吧 没想到你这么关心
[03:40] about L.A.’s water shortages. 洛杉矶水资源短缺问题
[03:42] What? No. Wrong side. 什么 反了 看这边
[03:44] 洛杉矶时报 佩里·史密斯疑似被黑帮杀害
[03:45] Someone got his ass. 有人干掉他了
[03:48] Monkey, go get your backpack. 宝贝 去拿背包
[03:50] I’m good. I’ll stay here. 没事 我在这待会儿
[03:58] Yeah. Someone told me he died this morning. I heard. 对 今早有人跟我说他死了 听说了
[04:01] Wait, why aren’t you happy? 等等 你怎么不开心
[04:03] Your father’s killer finally got what he deserved. 你的杀父仇人终于付出了代价
[04:05] What Perry Smith deserved was to rot in jail 佩里·史密斯应该付出的代价是
[04:08] for the rest of his life. 蹲一辈子监狱
[04:10] But still. 不过
[04:11] Pretty awesome that someone took him out, right? 有人干掉了他 应该算是好事吧
[04:15] I bet it hurt. 肯定很疼
[04:17] A lot. 非常疼
[04:18] Whoever did this is no better than he was. 不管是谁动的手 都跟他一样是个杀人犯
[04:39] Lucifer. 路西法
[04:41] There’s something very important we need to discuss. 我有很重要的事要找你谈
[04:43] New visitors policy. Hot women turning up unannounced 关于访客我定了新规矩 这里不欢迎
[04:46] are no longer welcome. 不请自来的美女
[04:47] Especially those who are secretly my mother. 尤其你这种内心是我妈的人
[04:49] Well, I think you’ll make an exception 我觉得你听完我要说的话
[04:51] when you hear what I have to say. 就会通融一下了
[04:54] Well, spit it out. I don’t have an eternity here. 快说啊 我可不能陪你耗到天荒地老
[04:56] Oh, yes. Actually, I do. 对了 我还真能
[04:58] I just want you gone. 我只是希望你赶紧走
[05:01] It’s about Chloe. 是关于克洛伊的事
[05:04] What have you done this time? 你又干什么好事了
[05:07] Son, I don’t know how to tell you this. 儿子 我不知道该怎么跟你说
[05:11] What is it, Mum? 到底怎么了 妈
[05:14] I… 我
[05:17] …was wrong. 我错了
[05:18] I wanted to prove to you 我之前想向你证明
[05:19] that Chloe wasn’t worthy of you. 克洛伊配不上你
[05:21] I gave her every incentive to turn on you. 我给了她无数动机 逼她背叛你
[05:24] But she didn’t. 但她没有
[05:26] She impressed me. 我被她打动了
[05:28] I’m starting to understand what you see in her. 我开始明白你为什么看中她了
[05:33] – But… regardless, it’s a moot point. – Why’s that? -无所谓了 都没什么意义了 -为什么
[05:37] Because what you couldn’t destroy, I did all on my own. 因为你没能破坏掉的感情 被我亲手摧毁了
[05:45] Look, just call it a case of stewardess interruptus. 就称为”空姐的扰乱”吧
[05:49] Perhaps it was for the best. 也许这样最好
[05:52] I know you don’t believe that. 我知道你并不相信这一点
[05:55] I don’t know what happened between you two. 我不知道你们俩之间发生了什么
[05:58] But I do know that Chloe proved herself to you. 但我知道克洛伊向你证明了自己
[06:03] Maybe now it’s your turn. 也许这次该你了
[06:06] Maybe now it’s time that you prove yourself to her. 轮到你向她证明自己了
[06:13] You don’t have to prove anything to me. 你不用向我证明什么
[06:15] Well, normally, I would agree with you. 一般来说 我也觉得我不用
[06:17] But you insist on letting an impossibly attractive 但你非让一位致命性感的空乘人员
[06:19] flight attendant come between us. And not in the fun way. 插入我们之间 还不是有趣的那种”插入”
[06:21] Lucifer, we are very different people 路西法 我们完全是两类人
[06:23] with very different personalities, 性格也天差地别
[06:25] and I’m not judging. 我不是说你这样不好
[06:26] I’m a homicide detective, not the slut police. 我是个凶杀案警探 不是放荡警察
[06:28] And I mean you, not her. 我指的是你 不是她
[06:30] Nothing happened after you left. 你走之后什么也没发生
[06:32] Not my business if it did. 发生了也不关我事
[06:33] What I’m saying is things have changed now, 我想说的是现在情况不同了
[06:35] since we had our moment. 自从我们有过那一刻之后
[06:38] We didn’t have a moment. 我们根本没有什么那一刻
[06:39] Yes we did. And I can assure you 当然有 我可以向你保证
[06:41] Detective, I will never lay eyes on that flight attendant again. 警探 我以后再也不会看那空姐一眼
[06:49] You sure about that? 你确定吗
[06:51] Oh no. Jana. 不 珍娜
[06:54] Always with the tragic timing. 总是这么不赶巧
[07:07] Doesn’t seem to be a mugging. 看起来不像抢劫
[07:08] Cash, credit card, keys, all still here. 现金 信用卡 钥匙都在
[07:12] Can you look for her phone? Thanks. 你能找找她的手机吗 谢谢
[07:18] I’m sorry about your friend. 我对你朋友的遭遇非常遗憾
[07:20] I don’t think I deserve the term. We hardly knew each other, really. 应该算不上朋友 我们几乎不认识
[07:23] So a woman showed up to your house for sex and you barely knew her? 一个女人去你家和你做爱 而你都不认识她
[07:26] Of course that’s what happened. 当然是这样了
[07:28] Guilty as charged. 我有错
[07:29] You want to tell me what happened last night? 你想告诉我昨晚发生了什么吗
[07:32] Jana left five minutes after you did. Alive. 你走后五分钟珍娜就走了 活得好好的
[07:35] I believe you, but can anyone else confirm your story? 我相信你 但有其他人能证实你的说辞吗
[07:38] Well, I was with 300 of my closest strangers in Lux. 我和三百个最熟悉的陌生人一起在光之吧
[07:42] I went to the bar right after she left. 她走之后我就立刻去了光之吧
[07:44] Well, what about the five minutes before she left? 她走之前那五分钟呢
[07:47] Are you jealous, Detective? 你吃醋了吗 警探
[07:49] No. I’m just trying to piece together a timeline. 没有 我只是想拼出时间线而已
[07:52] – A lot can happen in five minutes. – You can’t be suggesting… -五分钟能发生很多事 -你难道在暗示
[07:55] That you slept with her? I’m not. 你和她上床了吗 我没有
[07:56] No. That I’m a two-pump chump. 不 暗示我是个”快枪手”
[07:58] If we’d slept together, she wouldn’t have left until the morning. 要是我们上床了 她今早之前绝对走不了
[08:00] Believe me. 相信我
[08:03] Maybe she’d still be alive. 也许她还能活命
[08:05] Okay, what else can you tell me about Jana? 好吧 你还知道珍娜其他事吗
[08:07] I need to put together a victim profile. 我得做出受害人侧写
[08:09] Well, I mean, she gave incredible… 她难以置信的…
[08:11] – And I’m not talking about her sexual skills. – Right. -除了她的床上技巧 -好吧
[08:14] Maybe her last name, friends, family, 比如她姓什么 她的朋友 家人
[08:16] where she was staying when she was in L.A.? 她在洛杉矶会住在哪儿
[08:18] I’m a lover, not a Rolodex. 我是个情人 不是名片盒
[08:19] – Detective. Found it in the tunnel. – Thank you. -警探 在隧道里发现的 -谢谢
[08:25] 你在洛杉矶吗 我需要见你 我现在就得见你 你知道我在找什么 别惹我 我知道你来了 珍娜 搞什么 赶紧甩了光之吧那笨蛋 现在过来 不然要你好看
[08:26] All threatening texts. All sent from the same number. 都是威胁短信 同一个号码发的
[08:29] This last one, just before she got to your place. 最后一条正好是她到你那里之前
[08:32] “Ditch the loser from Lux”? “赶紧甩了光之吧那废柴”
[08:35] This is terrible. She was seeing someone else at Lux? 太糟糕了 她还在光之吧约了别人
[08:38] I think it means you. 这说的应该是你
[08:45] The number on Jana’s cell 珍娜手机里的号码
[08:46] belongs to a wealthy Silicon Valley guy, Andy Kleinberg. 属于安迪·克莱因伯格 富有的硅谷商人
[08:50] We tracked his phone’s GPS to some 我们追踪了他手机里的定位系统
[08:51] swanky Malibu beach house. 定位到了马里布的海滨别墅
[08:56] I’ll send you the address, Chloe. 我把地址发给你 克洛伊
[08:59] What the hell are you doing here? 你来这儿干什么
[09:03] You see this? We’re basically famous. 你看见了吗 我们出名了
[09:08] Are you nuts? You brag about what we did in a police precinct? 你疯了吗 来警局吹嘘我们做了什么
[09:12] – Dude. Chill. I was coming to get my check. – Yeah. -大哥别紧张 我只是来拿支票 -是吗
[09:17] And I thought that we could… celebrate our righteous kill. 也许我们可以为正当杀人庆祝一下
[09:23] We didn’t kill anyone, okay? We just… 我们谁也没杀 明白吗 我们只是…
[09:27] We gave karmic justice a little nudge. 给”因果报应”搭了把手
[09:30] Is that what we’re calling the Russian mob now? 我们现在这么叫俄罗斯黑帮了吗
[09:34] Come on! Let’s grab some vodka, we’ll make it a theme. 走吧 去喝伏特加吧 就当是主题派对了
[09:38] Maze, we’re not having a drink. 麦子 我们不会去喝酒的
[09:40] We shouldn’t even be seen together until all this blows over. 这事平息之前 我们甚至不该凑在一起
[09:43] Do you get it? 你明白吗
[10:02] Trying to blend in? 想进去玩玩吗
[10:04] Well, it’s not often I get to break out the linen. 毕竟我难得有穿亚麻西装出街的机会
[10:07] Speaking of style, I’ve got to get one of these for Lux. 说到这个 我得给光之吧弄座滑梯
[10:10] Yeah, that would really tie the place together. 那绝对能让你那地方好起来
[10:12] Look, for the last time… 我说最后一遍
[10:13] Yes. Hello. For the last time, Detective, 你好 最后一遍 警探
[10:15] nothing happened with Jana after you left. 你走之后 我和珍娜什么也没干
[10:18] I believe you. It just doesn’t… change anything. 我相信你 只是这改变不了什么
[10:21] Well, why not? 为什么
[10:23] Well, look at this party. 你看看这场派对
[10:25] I bet this is your definition of fun, isn’t it? 这就是你眼里的乐趣 是不是
[10:28] Well, I mean, I prefer scotch in a lowball to sex on the beach… 和激情海滩相比 我更喜欢美酒夜光杯
[10:31] and the drink, I mean. But dealer’s choice. 还有这饮料 不过客随主便嘛
[10:34] Okay, well, fun for me 好吧 对我来说
[10:35] – is being home with Trixie, reading her a book. – Really? -乐趣是在家给翠茜读故事 -真的吗
[10:39] Yeah. 真的
[10:41] And that’s okay, but we’re different. Like, too different. 这没关系 我们很不同 非常不同
[10:44] Well, as a wise man once said, 有一位智者曾经说过
[10:46] “Opposites attract.” “异性相吸”
[10:48] I believe that was an animated cat in a music video. 我记得是一部音乐电影里的卡通猫说的
[10:51] – A wise animated cat. – Excuse me. -一只睿智的卡通猫 -打扰一下
[10:54] I am looking for Andy Kleinberg. 我想找安迪·克莱因伯格
[10:56] Do you know where he is? 你知道他在哪吗
[10:58] Don’t waste your time with him. 何必在他身上浪费时间
[11:00] Let me get you a drink. 我请你喝一杯
[11:00] Keep it in your pants, Tommy Bahama. 管住你的下半身 沙滩男
[11:02] She’s spoken for, thank you. 她已经名花有主了 谢谢
[11:04] No, I’m not. 不 我没有
[11:05] So do you know where Andy is? 你知道安迪在哪儿吗
[11:08] Your loss. 你的损失
[11:11] Thank you. 谢谢
[11:13] Andy Kleinberg? 安迪·克莱因伯格吗
[11:14] You’re blocking my view. 你挡住我看风景了
[11:15] The view from a jail cell sucks, too. 监狱外的风景可不好看
[11:17] What, is this a joke? 什么意思 你在开玩笑吗
[11:19] Wait, is this one of George’s pranks 等下 乔治又在恶作剧
[11:21] to get me back for that stripper? 要我回去看脱衣舞娘吗
[11:23] Hey, are you a stripper? 你是个脱衣舞娘吗
[11:24] I’d recommend you stop talking now. 我建议你快闭嘴
[11:27] Jana Lawrence was found murdered this morning. 今早警方发现珍娜·劳伦斯被谋杀了
[11:29] She was my stewardess on my flight yesterday. So? 她是我昨天航班上的乘务员 怎么了
[11:31] So you sent her a threatening text. 你给她发了一条威胁短信
[11:33] “Ditch the loser from Lux.” “赶紧甩了光之吧那废柴”
[11:35] Yeah. 是啊
[11:36] She said she was hooking up with some DJ named Lucifer. 她说她要勾搭一个叫路西法的打碟的
[11:38] DJ? How dare you! 打碟的 你好大的胆子
[11:41] “Meet me now, or else”? “现在过来 不然要你好看”
[11:42] Yeah, or else this is shut off. No mas. 是啊 不然我就玩完 没戏了
[11:47] Look, I sent that text to, like, 25 girls last night. 我昨晚给差不多25个姑娘发了短信
[11:49] It’s called a “Booty call.” You ever have one? 这叫”约炮” 你没约过炮吗
[11:51] Of course not. Booties call me. 当然没有 都是炮约我
[11:54] Sometimes. 偶尔吧
[11:55] Look, is there anyone who can prove you not having sex? 有没有人能证明你没有和人上床
[11:58] I had sex. 我上了
[11:59] Meet Sharon. 这是莎伦
[12:01] Hey, Lucifer. 嗨 路西法
[12:02] Oh, yeah. 没错
[12:03] She can attest to my whereabouts all night long. 她能证明我昨天一整晚在哪儿
[12:06] And she can, too. 她也可以
[12:08] Now… if you’ll excuse me, 现在… 没事的话
[12:11] I’d like to go somewhere where you two are not. 我要去个没有你俩的地方
[12:18] – Charming. – You know… -有意思 -知道吗…
[12:20] you and him have a lot in common. 你跟他有很多相像的地方
[12:22] We are nothing alike. 我们一点都不像
[12:24] Really? Right. 真的吗 是哦
[12:26] Well, that is clearly off the rack. 那肯定是量产的便宜货
[12:28] Inferior linen. 次品亚麻面料
[12:29] Not remotely the same. 和我这一身差的远了
[12:30] Regardless, I don’t think he’s our killer. 无所谓了 我觉得他不是我们要找的凶手
[12:32] Let’s go talk to your friend Sharon. 我们去和你的朋友莎伦聊聊
[12:34] See if his alibi checks out. 看看他的不在场证明是不是真的
[12:36] She’s not my friend. She’s just a woman that I… 她不是我的朋友 她只是个和我…
[12:38] No, actually, that’s worse. 不对 这样说好像更糟
[12:40] Right, where to, then? 好吧 接下来去哪
[12:41] There’s been another murder. 又有一起谋杀案
[12:43] Ballistics match our flight attendant. 子弹和我们在空姐身上发现的一致
[12:50] The victim was in the shower when he was killed. 被害人遇害时在洗澡
[12:52] Signs of a struggled. Looks like he was tortured, too. 有搏斗迹象 看上去他被拷打过
[12:54] So Jana’s killer had it in 杀珍娜的凶手
[12:56] for this poor chap as well, did they? 也对这个可怜的家伙下毒手了吗
[12:58] On the upside, looks like he didn’t have 好的一面是 这样一来
[13:00] anything to do with this case after all. 你就和案子无关了
[13:03] Pretty sure you didn’t sleep with this guy. 我很确定你没和这个家伙睡过
[13:07] Actually, you’re wrong about that, detective. 其实 你错了 警探
[13:12] Raj. So fit. 拉杰 多好的身材啊
[13:16] This isn’t good. 这可不妙
[13:17] What, that a man was one of my lovers? 怎么 我有一个情人是男的
[13:19] Come now, detective, it’s the 21st century. 得了吧 警探 现在都是21世纪了
[13:21] It’s not that, 不是这个
[13:22] it’s that you slept with both victims. 两名被害人都和你发生过性关系
[13:24] We’ve been trying to find a connection between the two, 我们想找到两个案子的联系
[13:26] and so far all we have is you. 而目前来看 联系只有你
[13:28] Well, I wish I could help you. 好吧 希望我能帮上忙
[13:30] What, you didn’t get details between the sweet nothings? 怎么 你们调情的时候没套出什么信息吗
[13:32] Quite a few, actually. 其实还真不少
[13:33] But they were mostly about what he desired, 不过谈话的重点多半是他有什么欲望
[13:35] which I doubt you want to hear. 我觉得你可能不太想听
[13:38] What if this whole thing is about desire? 如果重点就是欲望呢
[13:40] You’ve been with a lot of people. 你的前任那么多
[13:42] What if one of them got jealous 会不会是其中一个吃醋了
[13:43] and wanted you all to themselves? 想独占你
[13:45] What, you think one of my exes is 怎么 你觉得是我的某个前任
[13:46] killing off the others? 在杀其他的前任吗
[13:47] Look, I’ve seen what your exes are capable of. 我见识过你的前任有多厉害
[13:50] Charlotte Richards, to name one. 比如说 夏洛特·理查德
[13:51] Bloody hell, for the last time, 老天啊 最后再说一次
[13:53] she is not an ex. 她不是我的前任
[13:56] Either way, we should warn them 不管怎样 我们应该警告他们
[13:57] that they could be in trouble. 当心潜在的危险
[13:58] While Dan’s looking into other connections between our victims, 丹会调查两个被害人有没有其它联系
[14:01] we should talk to anyone you’ve slept with. 我们该去和所有你睡过的人谈谈
[14:03] That’s a brilliant plan. 这个计划真妙
[14:05] It is? 是吗
[14:05] Well, what better way to prove my word to you 还有什么比一群前任对我歌功颂德
[14:07] than a bevy of exes singing my praises? 能更好能向你证明我的话
[14:10] Sure. That’s definitely what’s gonna happen. 当然 他们感恩的话儿肯定说不完
[14:12] Okay, 那好
[14:13] a list of everyone you’ve slept with in the last eight weeks. 过去两个月里 和你睡过的所有人的名单
[14:17] Right, you’ll need a much bigger notepad. 你需要一个大得多的笔记本
[14:55] You slept with all of them? 你和他们全都睡过吗
[14:56] Yes. Bit of a dry spell the last couple of months. 是啊 前几个月过得有点乏味
[15:00] This is a waste of time. 这简直是浪费时间
[15:01] I refuse to believe that one of my former lovers 我不相信我其中一个前任
[15:03] would kill another. 会杀害另一个
[15:04] Yeah, well, so far we don’t have any other connections. 目前我们没找到其他的联系
[15:07] And people will go to crazy lengths for the ones they love, 人们对爱人是很疯狂的
[15:10] even if they’re the ones who suggested the split… 即便分手是她们主动提出
[15:13] and still have feelings, even though they shouldn’t. 但是还有感情 虽然不应该有
[15:17] What on earth are you talking about? 你到底在说什么
[15:21] Did I just say that out loud? 我刚把这话说出声了吗
[15:22] – Yes. – Oh. Never mind. -是的 -当我没说
[15:26] Right. 好吧
[15:27] It was an amazing, 那是一个非常
[15:29] amazing night. 非常美妙的夜晚
[15:31] But the next day, Lucifer was with another woman, 但是第二天 路西法却和另一个女人一起
[15:33] so did that make you jealous? 你吃醋吗
[15:36] Jealous? Why? 吃醋 为什么
[15:38] Well, because he basically used you for sex and moved on. 因为他就是和你上个床 然后继续鬼混
[15:42] – Did that bother you? – I knew what I was in for. -你讨厌这样吗 -我知道我想要什么
[15:44] And what were you in for? 你想要什么
[15:45] The best night of my life. 我人生中最美好的一夜
[15:47] The best night of my life. 我人生中最美好的一夜
[15:49] The best night of my life. 我人生中最美好的一夜
[15:50] The best night of my life. 我人生中最美好的一夜
[15:51] The best night of my life. 我人生中最美好的一夜
[15:54] You know, this is actually feeling 就算对我来说 这感觉
[15:55] a bit masturbatory, even for me. 有点像是自慰
[15:58] Though clearly not the words of a killer. 虽然这显然不是凶手会说的话
[16:00] He knew exactly what I wanted. 他知道我想要什么
[16:02] And he did this thing… 而且他还有一招
[16:03] He did this thing… 他有一招
[16:05] He even did this thing with a Pan flute 他甚至还会玩排箫
[16:08] and a butternut squash… 和冬南瓜
[16:09] I was improvising. 我只是随机应变
[16:11] I didn’t have any zucchinis. 当时我没找到西葫芦
[16:13] He did this thing with my Tibetan singing pot 他还用我的西藏鸣壶
[16:16] and artisan honey. 和蜂蜜蜡烛
[16:18] It’s a game I play called, 那是我玩的一个游戏叫做
[16:19] “Do I make you horny, honey?” “我让你欲火中烧吗 亲爱的”
[16:21] …with some Vaseline and a car battery. 用些凡士林和汽车电池
[16:22] – What? – That was a move I call, -什么 -那是我的一个招数叫做
[16:24] “Gentlemen, start your engines.” “先生们 引擎全开”
[16:26] It’s bloody brilliant. 简直是绝妙
[16:28] Did you and Lucifer have any intimate moments? 你和路西法有任何亲密的时刻吗
[16:32] Obviously, we were intimate. 我们当然很亲密
[16:33] We were hella intimate. 我们非常亲密
[16:35] Did you not hear about the honey? I mean… 你没听我说我叫他甜心吗
[16:38] We’re talking about, um, emotional intimacy. 我们在说的是情感上的亲密接触
[16:43] Like, 比如
[16:45] did Lucifer, uh, bring you dinner? 路西法请你吃晚餐了吗
[16:49] Or did he 或是他
[16:52] do anything special for you? 为你做了什么特别的事吗
[16:54] Get you a burger, fries? 给你买汉堡 薯条
[16:56] What? No. 什么 没有
[16:57] Look, it was a rad night. 那晚简直妙不可言
[16:59] …and morning… 还有早上
[17:00] …and afternoon… 下午
[17:02] But… 但是
[17:04] that’s all. 仅此而已
[17:06] I mean, I certainly wouldn’t hurt anyone over him. 我肯定不会因为他而伤害任何人
[17:09] What? No. 什么 不会
[17:10] There was no reason to hurt anyone. 没必要伤害任何人
[17:12] I mean, he was just a meaningless 他只是毫无意义的
[17:14] one-night-stand. 一夜情
[17:16] – It was just about sex. – It’s just sex. -只是上床 -只是上床
[17:18] It’s just sex. 只是上床
[17:19] There was no emotional connection. 完全没有心灵交流
[17:22] That was it, it was fun, 仅此而已 虽然很好玩
[17:23] but completely meaningless. 但是毫无意义
[17:25] – Just fun… – But meaningless. -只是好玩 -但是毫无意义
[17:26] – Meaningless. – It meant nothing. Nada. -毫无意义 -就是随便玩玩
[17:29] I never saw him again. 之后我再没见过他
[17:30] See where I’m going with this? 明白我的话了吗
[17:36] Well, look, man, the good news is… 好消息是
[17:39] none of them has motive to be the killer. 他们都没有杀人动机
[17:41] Yes. Because none of them cared enough about me to murder. 是 因为都不在乎我 所以不会为我杀人
[17:46] Thanks for calling me in. 谢谢你叫我来
[17:48] I actually wanted to speak with you. 我正好想和你谈谈
[17:52] Wait a minute, why is she here? 等一下 她怎么来了
[17:54] I don’t know. I keep telling the detective she’s not my ex. 我不知道 我一直和警探说她不是我前女友
[17:57] I wanted to tell you that 我想告诉你
[17:59] you impressed me 你令我刮目相看
[18:00] Really? 是吗
[18:01] Yeah. 是的
[18:03] I underestimated you. 我低估你了
[18:05] I gave you all the reason in the world to betray Lucifer. 我给了你非常充分的理由来背叛路西法
[18:09] You did. 的确是
[18:10] During that case you went to incredible lengths 那案子开审期间 你不顾一切地
[18:11] to hurt Lucifer. 伤害路西法
[18:13] I did nothing of the sort. 我没伤害他
[18:14] You took that case just to try and get me 你接下那案子 就是为了让我
[18:16] to call Lucifer a liar in court. 在庭上指认路西法是骗子
[18:18] True, but I would never hurt Lucifer. 没错 但是我绝对不会伤害路西法
[18:22] I was trying to prove that you weren’t worthy of him. 我只是想证明你配不上他
[18:25] I see. What about the other women 我懂了 那其他那些
[18:28] that you don’t think are worthy of him? 你觉得配不上他的女人呢
[18:29] What’d you do to them? 你对她们做了什么
[18:31] Nothing. 什么也没做
[18:33] They are inconsequential. 她们无关紧要
[18:35] You’re different. 而你不同
[18:37] He’s different when he’s with you. 他和你在一起时也不一样了
[18:43] Does that threaten you? 这点威胁到你吗
[18:45] Perhaps at first. 也许一开始是吧
[18:47] Not anymore. 现在不是了
[18:49] It makes me happy. 这让我很开心
[18:51] I’m glad he found someone. 我很开心他找到了伴
[18:53] He deserves a woman like you in his life. 他值得有你这样的红颜知己
[19:02] Have you slept with him yet? 你和他上床了吗
[19:03] What? 什么
[19:04] See? 你看
[19:07] You’re different. 你的确不一样
[19:08] Where were you the night of the 27th? 27号那晚你在哪
[19:11] Hey, listen, man, you’re not gonna, 话说哥们 你不会
[19:14] you’re not gonna tell Chloe about me and Charlotte, right? 不会跟克洛伊说我和夏洛特的事吧
[19:16] Well, as long as you promise to never touch Charlotte again. 只要你保证绝对不再碰夏洛特
[19:19] No, it’s not a problem. 不会 这不成问题
[19:21] Good. ‘Cause the last thing I need is a step-Dan. 那就好 因为我最不希望有个继父丹
[19:26] You say some really weird things, man. 你的话真的非常奇怪
[19:36] You ever do something awesome for somebody, 你有没有过为别人做过什么很棒的事
[19:38] and they just don’t care? 但是他们却不以为然吗
[19:41] I’m a therapist. 我是心理医生
[19:42] Being taken for granted is in the job description. 我的功劳经常被人认为是理所应当的
[19:46] Like, for example, when a friend 比如 如果一个朋友
[19:48] uses your lunch break for free therapy, 利用你午休的时间来免费看病
[19:50] and doesn’t say thank you. 连句感谢都不对你说
[19:53] You want me to take care of this friend of yours? 你想让我帮你收拾你这个朋友吗
[19:57] It’s fine. 无所谓了
[19:58] So how do you deal with it? 那你怎么应对这种事
[20:00] I just realize that self-worth comes from within. 我觉得自我价值源自于内心
[20:03] You can’t rely on others to validate you. 我们不能指望别人表扬我们
[20:05] I don’t care what anyone thinks of me. 我不在乎别人怎么看我
[20:07] Of course you do, we all do. 你当然在乎 我们都一样
[20:09] You know, and that’s okay. 这没什么问题
[20:11] That’s human. 这就是人性
[20:13] I’m a demon. 我是恶魔
[20:15] I actually think you’re more human 我倒觉得你比我认识的很多人
[20:16] than a lot of people I know. 都更具人性
[20:18] Take that back. 收回这句话
[20:19] Okay, okay, you’re a good friend 好吧 你是一个好朋友
[20:22] and a great pers… 一个好人
[20:24] Demon. 好恶魔
[20:26] You just need to realize it for yourself. 你只是需要自己意识到这些
[20:29] Not because I said it. 而不是因为我的肯定
[20:33] You’re saying I’m awesome. 你是说我很棒
[20:36] I’m saying that you need to say that you’re awesome. 我的意思是你要对自己说你很棒
[20:39] Believe that you’re awesome. 相信自己很棒
[20:47] Yes, you’re awesome. 对 你很棒
[20:49] Hell yeah I am. 当然了
[20:52] Thanks, Doc. 谢谢你 医生
[20:55] Do you notice anything out of the ordinary? 你发现有什么不对劲的地方吗
[20:57] Did anyone threaten you? 有人威胁你吗
[20:59] I mean, there was that one girl. 有一个女孩
[21:01] What girl? 哪个女孩
[21:01] The creepy weirdo. 那个鬼鬼祟祟的怪人
[21:03] She was always in a corner of the club. 她经常待在俱乐部的一个角落
[21:05] She just gave this death stare. 不停地盯着周围
[21:07] Daggers. 目光锐利
[21:08] Okay, can you give me a description? 你能帮我描述一下吗
[21:10] Well, I can describe her aura. 我可以描述她的气场
[21:14] That’s okay. 不用了
[21:16] Her name is Suki Price. 她叫苏琪·普莱斯
[21:17] A number of your exes confirmed seeing her lurking around Lux, 很多你的前任看到她在光之吧潜伏
[21:20] so we ran her description through the DMV. 所以我们在车管局查了一下她的资料
[21:23] Are you sure you don’t recognize her? 你确定你不认识她吗
[21:24] No, which is strange, 很奇怪 不认识
[21:26] ’cause I remember the face of everyone I’ve been with. 因为每一个我见过的人我都记得他们的脸
[21:29] Oh, maybe she’s mask girl. 对了 可能她戴着面具
[21:31] Let me guess: Halloween? 让我猜猜 万圣节吗
[21:32] What? No. President’s Day. 什么 不 是总统日
[21:34] Or maybe, I don’t remember 也可能我不记得了
[21:35] ’cause it was just another meaningless encounter. 因为可能只是一次毫无意义的交往
[21:38] This case not the trip down memory lane you were hoping for? 这次不是你想要的那种忆往昔时光的案子了吗
[21:41] Oh, it’s almost enough to make a man 不 这几乎足够让一个男人
[21:42] question the way he’s lived his life. 质疑他的生活方式了
[21:44] Almost. 我也觉得
[21:45] Well, luckily this girl gives me hope. 还好这个女孩给了我希望
[21:47] At least one of my former lovers might be willing to kill for me. 至少我有一个前女友愿意为了我杀人
[21:50] It’s open. 门是开的
[21:53] LAPD. Anyone home? 洛杉矶警局 有人吗
[21:58] Well, this isn’t creepy at all. 这真是一点都不诡异
[22:05] See? I told you someone cared. 看到了吗 我说了有人在乎我
[22:12] Look at this. 看看这个
[22:14] Multiple chest hair options. Amazing. 不同款式的胸毛 真棒
[22:17] I can make a lasting impression. 我还是能让别人留情的
[22:19] Yeah, on someone with serious issues. 是的 这个人问题很严重
[22:22] This woman is clearly deranged, 这个女人显然精神错乱
[22:25] dangerous, and… 非常危险 而且
[22:27] Why am I on this wall? 我为什么也在墙上
[22:29] Well, maybe she can just sense the inevitable. 可能她觉得和你难免一场大战
[22:34] Suki Price? LAPD. 苏琪·普莱斯 洛杉矶警局
[22:38] What’re you doing in my… 你们为什么在我的…
[22:40] Lucifer! 路西法
[22:43] Come out with your hands up. 举起手走出来
[22:52] This is one of your exes? 这是你前女友之一吗
[22:53] Do you know, I’m really not sure… 我也不确定
[22:56] I– darling, could you do this? 亲爱的你可以做这个吗
[22:58] And say, “I am not a crook.” 然后说”我不是一个坏人”
[23:03] No, it’s definitely not Sexy Richard Nixon. 不 这绝对不是性感理查德·尼克松
[23:04] I’m quite certain we’ve not slept together. 我很确定我们没有共度良宵
[23:07] Well, I could have told you that. 这我也能告诉你的
[23:09] Care to explain the wall? 想解释一下墙上的东西吗
[23:12] I’m just… really into Lucifer. 我只是非常喜欢路西法
[23:15] And who could blame you. 谁能怪你呢 我这么帅
[23:16] You’re my perfect man. 你是我心中的男神
[23:18] Like porn and stuffed crust pizza 就像黄片 必胜客芝心比萨
[23:21] and my Hello Kitty blankie all rolled into one. 和我的凯蒂猫的集合体一样
[23:26] I’ve loved you from afar. 我暗恋你很久了
[23:28] Right. I see what’s happened here. 好的 我知道这是什么情况了
[23:30] Not having sex with me drove her into a murderous, 没和我做爱让她变成了残忍的
[23:32] psychotic rage. 神经病杀人犯
[23:34] Murder? 杀人犯
[23:36] What are you talking about? 你们是什么意思
[23:37] We’re investigating the deaths of Jana Lawrence and Raj Daniere. 我们在调查珍娜·劳伦斯和拉杰·丹尼尔的死
[23:40] Have you heard of ’em? 你听说过他们吗
[23:41] I have all of Lucifer’s lovers categorized. 我分类整理了路西法的所有情人
[23:46] Here is the flight attendant section. 这是空姐部分
[23:49] Here’s Jana with Raj. 亚娜和拉杰在这里
[23:52] So the two of them knew each other? 他们两个是认识的
[23:53] Raj is Jana’s GBFFN. 拉杰是亚娜的蓝颜知己
[23:56] Was her GBFFN. 曾经是她的蓝颜知己
[24:00] A gay best friend for now. 同性恋男闺蜜
[24:02] She sometimes crashed on his couch whenever she was in L.A. 她在洛杉矶的时候有时会去他家住
[24:05] And w-what are these numbers about here? 这里的这些数字是什么意思
[24:08] Date from two days ago. 距离两天前有多少天
[24:11] The last time Lucifer and Jana hooked up. 这是路西法和珍娜最后一次上床的日期
[24:15] Right. Much as I admire 好吧 我非常钦佩
[24:16] your dedication to this creepy stalker business, 你这种可怕的跟踪狂所作出的努力
[24:18] I have to correct you, there was no hookup. 但是我必须纠正你 我们没有上床
[24:21] But I made a commemorative doll. 但是我做了一个纪念玩偶
[24:27] You’re wearing your new suit. 你穿着你的新西装
[24:29] Yes, what excellent detail on the French cuffs. 法式双层袖口做得非常精细
[24:32] That’s what I was doing last night. 这是我昨晚做的
[24:34] Oh, you can ask the pizza delivery man. 你可以问送比萨饼外卖的人
[24:36] He helped me with these teeny tiny buttons. 他帮我做好这些小扣子的
[24:40] Ask him. 问他
[24:43] Who’s the third person in this photo? 这张照片里第三个人是谁
[24:49] That’s a pilot Jana works with. 那是和珍娜共事的飞行员
[24:51] Those three hang out together all the time. 他们仨总是在一起玩
[24:53] Maybe he knows what happened. 也许他知道发生了什么
[24:55] Yeah, yeah, I got it. 好好 我知道了
[24:56] Look, I’m gonna send an officer by 我会调来一个警员
[24:57] to get a full statement from you. 将你的证词记录下来
[24:59] Do not leave town. 不要出城
[25:02] And abandon Lucifer? 要我抛弃路西法
[25:08] Never. 绝不
[25:12] Right, good-bye. 好吧 再见
[25:34] Italian beans. 意大利豆子
[25:41] And you want me to try this because…? 你想让我尝这个是为什么
[25:44] This “Espresso” Concoction is my favorite thing 这款意大利混合咖啡是我在人间
[25:46] about humanity so far. 目前为止最喜欢的东西
[25:48] Well, besides sex, but… 当然 除了做爱 但是…
[25:50] You’re looking well these days. 你最近看起来不错啊
[25:52] So confident, so cheery. 很有自信 很活泼
[25:54] I almost didn’t recognize you. 我都快认不出来你了
[25:56] Thanks to you, Mom. You found a way to get us home. 这要多谢你 妈 找到了让我们回家的路
[26:00] But… 但是
[26:01] manipulating Lucifer and Chloe toward each other 操纵路西法和克洛伊互相吸引彼此
[26:03] for our own gain… 只为了我们自己的利益
[26:05] Your Father is the one that started all of this. 挑起这一切的是你父亲
[26:07] We are simply bringing it to an end. 我们只是来做个了结而已
[26:09] On our terms. 以我们的方式
[26:10] I’ve tried to manipulate Lucifer before. 我之前试过操纵路西法
[26:13] It didn’t end well. 结果不太好
[26:15] That’s because you lied to him. 那是因为你对他撒谎了
[26:17] Lucifer respects the truth. 路西法尊重实话
[26:19] So use that to get us all home. 所以用真话来让我们回家
[26:20] And then, we can put all of this behind us. 然后 我们就可以把这一切抛在脑后了
[26:28] This is delicious. 还真挺好喝
[26:30] Still not as good as sex. 还是没有做爱好
[26:32] Mom! Please. 母亲 别这样
[26:36] Our pilot’s name is Tim Pickman. 那飞行员名叫蒂姆·匹克曼
[26:38] He’s got a record: drugs and assault. 他有前科 吸毒与袭击
[26:40] Used to work for a big airline, 以前给大航空公司工作
[26:41] now he flies rich dudes on small jets. 现在他给有钱人飞小飞机
[26:43] His recent routes are… 他最近的路线是
[26:46] The Caribbean, Mexico City, 加勒比海 墨西哥城
[26:48] Ahmedabad. 艾哈迈达巴德[印度城市]
[26:49] Yes, all hotspots for drug smugglers. 都是毒品走私的热门地点
[26:51] O-Or so I’m told. 我是这么听说的
[26:52] Working for a private airline would be the perfect cover. 为私人航线工作是完美的掩护
[26:55] You have quick travel, lax customs agents… 你可以说走就走 还有豪华服装代理
[26:58] And if Pickman was smuggling drugs, 如果匹克曼在走私毒品
[27:00] maybe Jana and Raj found out about it, 也许珍娜和拉杰发现了这事
[27:01] threatened to squeal, so he shut ’em up permanently. 威胁要告密 所以他封了他们的嘴
[27:04] Yes, murder’s handy that way. 是啊 杀手喜欢这样解决问题
[27:05] Okay, where do we find him? 好吧 我们要怎么找他
[27:08] Let’s see. 我看看
[27:11] FAA reports he filed a last-minute flight plan. 联邦航空局报告他提交了紧急飞行计划
[27:13] Flying Van Nuys to Caracas, 从范奈司飞到加拉加斯[南美洲城市]
[27:15] takes off in less than an hour. 一小时内起飞
[27:16] Okay, we got to get to the airport. Fast. 好吧 我们得赶紧去飞机场
[27:19] Copy that. 明白
[27:28] Lucifer! What are you thinking?! 路西法 你在想什么呢
[27:30] Well, I’m pondering Stalker Girl. 我在想那个迷妹
[27:32] I mean, how is it the only person infatuated with me 我是说一个如此迷恋我的人
[27:34] is someone who doesn’t even know me? 怎么可能一点都不了解我呢
[27:36] No, the driving! 不是 我在说开车
[27:37] You’re gonna get us killed! 你会害死我们的
[27:39] No, I’m gonna catch our killer, Detective. 不会 我会抓住凶手的 警探
[27:41] Better hold on! 最好抓紧了
[27:45] Better hold on. 最好抓紧了
[27:50] Lucifer! 路西法
[27:58] You’re welcome. 不客气
[28:02] Captain Pickman, LAPD! 匹克曼机长 洛杉矶警局
[28:09] Oh, thank God! 感谢上帝
[28:11] You’re a cop. 你是个警察
[28:12] I was afraid you were trying to kill me. 我还以为你想杀我呢
[28:14] What? 什么
[28:18] So, care to explain why you were trying to flee the couny? 那么你能解释下为什么要出逃国外吗
[28:22] My two closest friends just got murdered. 我两位挚友刚被谋杀了
[28:24] I thought I might be next 我以为我是下一个
[28:25] and I was not about to stick around to find out. 我可不打算留在这里坐以待毙
[28:27] Who would try to kill you, Tim? 谁会想要杀你呢 蒂姆
[28:29] I only know him as “Burt.” 我只知道他叫霸哥
[28:32] Guy smuggles a lot of drugs into the country. 这家伙走私了很多毒品进国内
[28:35] So, were you moving product for him? 那么 你是为他走私货物的吗
[28:36] No, he uses young women like Jana to mule. 不 他用珍娜那种年轻女人运货
[28:40] He recruits ’em on the party circuit in Malibu, 他在马里布的聚会上招募她们
[28:42] offers them cash, 给她们现金
[28:43] free travel, whatever they desire. 免费旅行 任何想要的东西
[28:45] Right. 好吧
[28:46] And what is it you desire, Tim? 那你想要的是什么 蒂姆
[28:55] I want to build a cat sanctuary. 我想要开一个猫咪收容所
[28:58] – Wait. Oh, for goodness sake. – Cat? -等等 看在老天的份上 -猫
[29:01] I got into trouble using drugs years back. 我多年前染上过毒瘾
[29:05] My life fell apart. 我的生活一团糟
[29:07] But then I adopted Twinkle… 然后我领养了闪闪
[29:08] Right, skip along, Tim, 行了 跳过这段 蒂姆
[29:09] ’cause no one really wants to hear about your feline meet cute. 因为没人想听你可爱猫咪的故事
[29:13] Jana tried to get me to smuggle for Burt, too, 珍娜想让我也给霸哥走私
[29:16] but I refused. 但我拒绝了
[29:17] Then why were you running? 那你为什么要跑
[29:21] On Jana’s last flight, a package went missing. 珍妮上一次飞行 有一包货丢了
[29:24] A package? 一包货
[29:25] So, what, Burt thought Jana stole it? 所以呢 霸哥认为是珍妮偷了吗
[29:27] And when she didn’t have it, he went after Raj. 而发现她手上没有时 他就去找了拉杰
[29:30] And now, me. 而现在 该我了
[29:31] Is there any way to get a hold of this guy? 有什么办法能联系上这个人吗
[29:33] I got a bull’s-eye painted on my back. 我现在被人盯上小命难保
[29:35] Why the hell would I want to? 为什么我还要自投罗网
[29:38] Detective… 警探
[29:41] in order to lure out our murderous kingpin from hiding, 如果要引出潜伏的杀人狂黑老大
[29:44] all we need to do is for someone to pretend 我们只要让人假装
[29:45] to have this mysterious package. 拿到了这神秘的货物
[29:47] Yes, and it would need to be someone 是的 而且需要是某个
[29:49] who might have worked with Jana. 与珍娜共事过的人
[29:52] Uh, Tim, who else was on the flight? 蒂姆 还有谁飞了那次航班
[29:55] Just me, Andy Kleinberg, my copilot, 只有我 安迪·克莱因伯格 我的副驾驶
[29:57] and a new flight attendant. 还有一个新的空服员
[29:58] A new flight attendant? 新的空服员
[30:00] So Burt may not have known what she looked like? 所以霸哥可能不知道她长什么样
[30:06] I’m in. 我答应了
[30:07] Okay, but you understand what you’re agreeing to, right? 好 你知道你答应的是什么吧
[30:10] Sure. 当然
[30:10] You want me to bounty hunt this Burt scumbag 你想让我接这个混蛋霸哥的悬赏
[30:12] and pretend to deliver his package. 假装我有他的货物
[30:14] But we’ll need you to work with us on this one. 但这次我们需要你跟我们一起合作
[30:16] We’ll set up the meet and everything. 我们来安排会面以及各种事宜
[30:17] Do I still get to rough him up before the cops do? 那我还能在警察赶来前修理他吗
[30:20] We’ll be close by, but technically, yeah. 我们会待在附近 但严格意义上讲 可以
[30:24] More in. You want to know why? 那更要加入了 你想知道为什么吗
[30:26] Because we’re running out of time 因为我们没有时间了
[30:27] and you’re our only option? 而你是我们的唯一选择
[30:29] No. 不
[30:31] Because I’m awesome. 因为我棒极了
[30:33] Because I take risks for my friends 因为我为朋友两肋插刀
[30:34] and I don’t need your thanks. 而且我不需要你感谢我
[30:37] Am I supposed to be thanking you for something? 我应该为什么事感谢你吗
[30:39] No. 不
[30:42] Because self-worth comes from within, bitches. 因为自我价值来自于内心 小贱人们
[30:45] Now, 现在
[30:47] if you’ll excuse me, 对不起失陪了
[30:49] I need to slut this up. 老娘要扮浪一下了
[31:00] Oh, brother. Hello. 兄弟 你好啊
[31:03] Just getting ready for a little sting operation. 正好在为一个小埋伏行动做准备呢
[31:07] Right. I should’ve assumed you’d be busy. 是啊 我就应该想到你会很忙
[31:10] I can come back. 我可以等你忙完再来
[31:12] Well, no, no, that’s not a euphemism. 不 不 这并不是什么委婉的说法
[31:13] I mean an actual police sting operation. 我指的是一次真实的警方埋伏行动
[31:18] But actually, whilst you’re here… 不过 既然你已经来了
[31:20] Here. 给你
[31:23] Do you think I’m boyfriend material? 你觉得我是当男朋友的料吗
[31:26] Luci, you’ve never exactly been the type 小路 你从来就不是那种
[31:28] to get emotionally attached. 会动感情的类型
[31:31] To anyone. 对任何人动感情
[31:32] So I’ve come to realize, but… 我也意识到了 但是
[31:35] what does that say about me, brother? 这对我意味着什么呢 兄弟
[31:39] Is this about Chloe? 你这么问是关于克洛伊吗
[31:43] And why would you think that? 你为什么这么想
[31:46] Mom, she… told me what happened 妈妈 她告诉了我发生了什么
[31:49] or what almost happened, apparently. 或者差点发生什么
[31:51] Did she now? 她现在这么多话了吗
[31:53] So, I suppose you’re gonna tell me 那么 我猜你要告诉我
[31:54] humans and the divine don’t mix. 人和神是无法结合的
[31:56] Luci, listen, I have underestimated you for all of my existence, 小路 听着 我一直以来都低估了你
[31:59] both in your ability to frustrate me 不仅仅是你让我失望的能力
[32:02] and your capacity for good. 还是你向善的潜质
[32:04] Even though you’ll never admit it, but… 即使你永远不会承认 但是
[32:08] when it comes to Chloe… 凡是涉及到克洛伊
[32:10] perhaps you’ve been underestimating yourself. 你可能一直都低估了自己
[32:13] Careful, brother. That sounds dangerously like a compliment. 小心点 兄弟 听起来像是你在夸我
[32:16] Take it how you like. 随便你怎么想
[32:17] You never listen to my advice, anyway. 反正你从来不听从我的意见
[32:20] Just one of your many charms. 这也是你的诸多优点之一
[32:22] Liar. 骗子
[32:24] But you’re not, Luci. 但你不是 小路
[32:27] So, if you really want to know 所以 如果你真的想知道
[32:28] if you’re a worthy romantic partner… 自己是不是一位值得托付的伴侣
[32:33] ask yourself. 扪心自问一下
[32:45] Can you guys hear me? 你们能听见吗
[32:57] Why are you sitting so close? 你为什么跟我坐这么近
[32:59] The killer won’t show if this reeks of a setup. 如果凶手发觉有诈 他是不会现身的
[33:01] Exactly. If we were strangers, 没错 如果我们互不认识
[33:03] you’d be hitting on me. 你早都跟我搭讪了
[33:08] Looks like we’ll be getting that celebratory drink after all. 看来我们到底还是一起喝杯庆祝一下
[33:12] Two vodkas, please. 两杯伏特加 谢谢
[33:15] Peacock has landed. 孔雀已到位
[33:16] Okay. 好的
[33:18] Any sign of Burt? 有霸哥的踪影吗
[33:19] Not yet, but I’ll stick around until someone approaches. 还没有 不过我会在有人来之前待在附近的
[33:28] What? 又怎么了
[33:30] I think I just figured out what’s wrong with you. 我觉得我想明白你什么毛病了
[33:33] Oh, yeah? And what would that be, Maze? 真的吗 是什么毛病 麦子
[33:37] You need to own up to what you did. 你应该大方承认自己的所作所为
[33:41] Yeah. Be proud of it. 没错 引以为荣
[33:44] Uh, Maze, we talked about this and besides… 麦子 这事我们聊过了而且
[33:47] Self-worth comes from within, Dan. 自我价值来自于内心 丹
[33:50] I think I’m good. Thank you. 我觉得我挺好的 谢谢
[33:51] I don’t think you are. 我不这么认为
[33:52] I think you’d feel a lot better if you just came clean. 我觉得如果你全部坦白的话会好受得多
[33:54] Don’t. 别
[33:55] If you won’t say it, I will. 如果你不说 那就我来说
[33:57] – Maze… – For your own good. -麦子 -为了你自己好
[33:58] Don’t say another word. 别再说了
[34:00] Why? 为什么
[34:01] So what if you slept with Charlotte Richards? 你和夏洛特·理查德上床了又怎样
[34:08] Dan slept with Charlotte? 丹和夏洛特上床了
[34:10] Trust me, you’re not half as disgusted by that as I am. 相信我 你对此产生的恶心还不到我一半
[34:13] Is there anyone who hasn’t slept with that woman? 还有人没和那个女人上过床吗
[34:17] Which is hard to believe 简直难以置信
[34:18] since you’ve slept with everyone else in L.A. 因为你和洛杉矶除她以外的每个人都上过床了
[34:20] Well, everyone except you, Detective. 除了你以外的每个人 警探
[34:22] I mean, not that I want to. 我是说 并非我想这样
[34:23] I mean, of course I want to, but… 我是说 我当然想 但是
[34:26] right now all I’m concerned about is proving my worth to you. 现在我所关心的只是向你证明我的价值
[34:29] Unless of course you’ve changed your mind about the sex. 当然 除非你在上床这件事上改主意了
[34:31] Okay, there will be no sex. 我和你是不会不上床的
[34:33] As far as our so-called moment, 而至于我们俩那个所谓的瞬间
[34:36] I let my emotions get the best of me the other night, okay? 那晚我让我的情绪冲昏了头脑 好吗
[34:38] I made a mistake. 我犯了个错误
[34:39] You and me, it’s not happening. 你和我 没可能的
[34:42] You have to accept, Lucifer, 你得接受这个事实 路西法
[34:43] that we are very different people 我们是关注点极为
[34:45] with very different priorities. 不同的两种人
[34:46] My priority right now is this case. 我现在的关注点是这个案子
[34:49] Okay? So, just… 好吗 所以
[34:52] step outside and get some air. 你出去透透气吧
[34:54] I don’t need air. 我不需要透气
[34:56] Well, I do. 我需要
[35:00] Right. 好吧
[35:01] Understood. 了解
[35:23] A man just entered the bar. 有个男人刚进了酒吧
[35:25] Got you. 收到
[35:29] You are one of the prettiest flight attendants I’ve ever seen. 你是我见过的最漂亮的空姐之一
[35:33] I’m Burt. 我叫霸哥
[35:34] Hi, Burt. 你好霸哥
[35:36] You ready for takeoff? 你准备好上机了吗
[35:41] They’re on their way to the hotel room. 他们去酒店房间了
[35:53] Are you ready for the package? 你准备好拆包裹了吗
[35:56] I think that’s supposed to be my line. 我觉得那应该是我的台词
[36:02] I know you killed that flight attendant and her friend, dirtbag. 我知道你杀了那个空姐和她的朋友 人渣
[36:09] No, no, no! My name’s Jim! 不不不 我叫吉姆
[36:11] Some guy gave me a C-note, 有人给了我一百块
[36:12] told me to sit next to you and say I was Burt. 叫我坐到你边上并假装自己是霸哥
[36:16] If that’s not our killer then where is he? 如果他不是我们的目标 那真正的凶手在哪
[36:24] I believe you have something that belongs to me. 我认为你手上有一些属于我的东西
[36:29] Burt, I presume. 我猜是霸哥吧
[36:39] Can I keep him? 他能归我吗
[36:40] Get her off me! She’s insane! 把她拉开 她疯了
[36:41] Well, you better start talking. 那你最好老实交待
[36:43] Where’s the man that paid you? 雇你的人在哪
[36:44] I don’t know. He saw some tall guy with dark hair in a suit. 我不知道 他看见了一个黑发高个西装男
[36:47] He took off. 就走了
[36:48] That’s Lucifer. 是路西法
[36:50] Yeah. 是
[36:52] Recognized you from the beach party. 我记得在沙滩派对上见过你
[36:53] Of course. Tommy Bahama. 当然 你是那个沙滩男
[36:56] It’s good that you found me, 刚好你找到我了
[36:57] ’cause I’ve been meaning to ask you something since then. 我正好一直有点事想问你
[37:00] Where’d you get the water slide? 你从哪里弄的水滑梯
[37:01] I’d love one for Lux. 我也想给光之吧弄一个
[37:02] I’m not sure where I’d put it… 我没想好放哪…
[37:03] I want my package. 我要我的包裹
[37:05] Now. 现在就要
[37:07] I should’ve known Jana left it with you 我早该猜到珍娜在光之吧见过我后
[37:09] after I saw her at Lux. 会把货留给你
[37:11] That’s why she was only there a few minutes–to stash it. 所以她才待了几分钟 为了把包裹藏好
[37:13] No, the reason that she left so quickly was because 不是 她很快就走了是因为
[37:16] she was unhappy that I didn’t have sex with her. 我不想和她做爱 她不高兴了
[37:19] Yeah, I don’t believe you. 是吗 我可不信
[37:21] No one says no to a girl like that. 没人会拒绝她那样的女孩
[37:23] I’m finding it hard to believe myself, trust me, 相信我 我自己也觉得难以置信
[37:25] but, uh, as for your package, Burt… 但是 至于你的包裹 霸哥…
[37:29] I don’t have it. 不在我这
[37:31] Liar. 撒谎
[37:32] Oh, come now. 拜托
[37:34] Surely a little bit of cocaine 一点可卡因可不值得
[37:35] isn’t worth all the senseless killing. 这些没意义的谋杀
[37:37] Cocaine? 可卡因
[37:39] What’s in that package is far more valuable than drugs. 包里的东西远比毒品值钱
[37:42] It’s my ass on the line, and that stupid bitch Jana… 我都快小命不保了 珍娜那个蠢婊子…
[37:52] You don’t speak of her that way. 不准你这么说她
[37:55] You promised Jana the world 你曾经承诺给珍娜全世界
[37:56] and everything she could ever desire. 曾诺给她一切她最渴望的东西
[37:59] Money, drugs, a life of pleasure, 钱 毒品 一生快活
[38:03] but she deserved better than that… 但她值得拥有更好的…
[38:05] better than you… 比你好的…
[38:09] or me. 也比我好
[38:11] I mean, what did either of us really give her? 我们到底给过她什么
[38:16] Empty pleasure? 虚妄的快乐吗
[38:18] Hey, man… 老兄…
[38:20] we can work something out. 我们可以商量个办法出来
[38:23] I’ll find the package. I’ll get paid. We’ll… 包裹我拿走 拿到钱 我们可以…
[38:25] We’re similar in a lot of ways, aren’t we, Burt? 我们在很多地方都很像 不是吗 霸哥
[38:29] Except for one. 除了一个地方
[38:31] You’re a bad man and I’m not. 你是个坏人 而我不是
[38:38] I’m much… much worse than that. 我比坏人…坏多了
[38:53] There’s your killer, detectives. 这是你们要找的凶手 警探们
[38:55] Think you’ll find he feels quite remorseful 你们会发现他对他的
[38:57] about the life he’s led. 人生选择很懊悔
[38:58] Please… okay, p-please, just-just arrest me, okay? 求…求求你们 赶紧逮捕我好吗
[39:00] – Okay, get up. – I’m sorry. -好 起来 -对不起
[39:02] – I’m sorry, I’m sorry. – Stand up. -对不起 对不起 -起来
[39:04] I’m sorry. 对不起
[39:11] About what you heard in the van… 你在车里听到的那些话…
[39:12] Hey, it doesn’t matter… 不要紧…
[39:14] except something still bothers me. 只是有件事一直困扰着我
[39:16] Burt went to a lot of trouble for a single drug deal. 霸哥为了这么一单毒品交易杀了这么多人
[39:20] Yeah, well… the guy had a reputation to protect. 是啊 他要维护自己的名声
[39:25] You know? One person steals from him, 你懂的 一旦有人成功从他那偷了东西
[39:27] everyone else thinks they can, too. 所有人都会觉得他们也能偷
[39:29] All right. But then who has the package? 好吧 但到底谁拿了那个包裹
[39:37] How… how did you find me? 你…你是怎么找到我的
[39:41] I’m sorry I took it. I was desperate. 对不起是我拿的 我当时绝望了
[39:43] I’m broke. 我没钱了
[39:45] When the stewardess let it slip how much cash 当那个女空乘无意间说漏嘴
[39:47] she was gonna make from this delivery, I… 告诉我她送这一次能赚到多少钱 我…
[39:50] I thought it was drugs. 我以为是毒品
[39:51] I was gonna sell them. 我本来准备卖掉的
[39:53] Then I opened it. 然后我打开包
[39:55] One of them broke. 有一个碎了
[39:57] I spilled a little on myself. Now… 我洒了一点到身上 现在…
[40:02] What the hell is happening to me? 我到底怎么了
[40:28] Hey, I’ve been looking for you everywhere. 我在到处找你呢
[40:32] I tracked your phone’s GPS. 我追踪了你的手机定位
[40:34] Well… here I am. 是嘛 被你找到了
[40:38] Well, we should wrap up the arrest report, 我们要写逮捕报告了
[40:41] and by that I mean paperwork, 我指那些书面材料
[40:42] not some celebratory drink that you’ll then turn into a moment. 不是指你说的庆祝一杯 然后又有气氛了
[40:47] Yes, well… 是啊 好吧
[40:48] I’ve changed my mind about that, actually. 其实我改变心意了
[40:51] I realized it would never work out between us. 我发现我们俩之间是永远不可能的
[40:53] – Really? – Yes. -是吗 -是的
[40:55] So, from now on, no more attempts at moments. 所以从现在开始 我不会再营造什么气氛了
[41:01] I’d be honored to, uh, simply continue working by your side… 单纯能在你身边协助工作我已经很荣幸了
[41:05] …if you’ll have me. 如果你还需要我的话
[41:08] Of course. 当然需要
[41:09] – Good. – Yeah. -很好 -是啊
[41:10] It’s not like you to give up, but… 你不像是会放弃的人 但…
[41:12] Oh, no, I haven’t given up. 不 我还没放弃
[41:13] I had a… an epiphany, of sorts. 某种程度上说…我只是顿悟了
[41:16] You deserve someone worthy of you and that isn’t me. 你值得更好的人 只不过那个人不是我
[41:20] That’s not what I’ve been saying, Lucifer. 我不是那个意思 路西法
[41:22] I know. It’s what I’m saying. 我知道 但我是这个意思
[41:25] You… deserve someone better 你…值得拥有更好的
[41:29] because you, Detective, 因为你 警探
[41:30] are selfless to a nauseating degree. 无私到了令人发指的地步
[41:35] You always put your daughter first, 你永远用把女儿放在首位
[41:37] even though the ungrateful urchin does nothing 尽管那个不知感恩的淘气鬼
[41:39] to contribute to the rent. 对房租一点贡献也没有
[41:41] So… you deserve someone worthy of that grace. 所以…你值得一个配得上这份爱的人
[41:46] Someone who knows that every crime scene breaks your heart, 一个知道每个犯罪现场都会让你伤心的人
[41:48] even though you’d never admit it. 尽管你从不承认
[41:51] Someone who actually appreciates 一个真的能珍惜
[41:52] your impossibly boring middle name. 你无聊到不可思议的中间名的人
[41:55] Jane. 简
[41:57] More importantly, Detective, 更重要的是 警探
[41:58] you deserve someone as good as you… 你值得一个跟你一样好的人
[42:02] because… 因为…
[42:04] well, you’re special and I’m… 你很特别 而我…
[42:09] …I’m not worth it. 我配不上你
[42:17] Yeah, you’re probably right. 是啊 你可能说对了
[42:29] Detective… 警探…
路西法

文章导航

Previous Post: 路西法(Lucifar)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路西法(Lucifar)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路西法(Lucifar)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号