Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路西法(Lucifar)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 路西法(Lucifar)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] Tell me, what do you desire? 告诉我 你最渴望什么
[00:04] This is it? This is your big trick? 就这 这就是你的能力吗
[00:06] Why don’t I affect you, Detective? 为什么我无法影响你 警探
[00:07] I guess we both have our mysteries. 我猜我们都有秘密
[00:09] 35 years ago, Father asked me to come down here 35年前 父亲让我下到人间
[00:11] to bless a couple who was unable to have a child. 赐福一对无法生育的夫妻
[00:14] You look really familiar. Have we met? 你很面熟 我们见过吗
[00:16] Your Father put her in Lucifer’s path. 你父亲把她安排在这里 等着路西法
[00:18] We’re going home, son. 我们要回家了 儿子
[00:20] And Chloe is the key. 克洛伊就是钥匙
[00:22] Andy Kleinberg? 安迪·克莱因伯格
[00:23] Jana Lawrence was found murdered this morning. 今早警方发现珍娜·劳伦斯被谋杀了
[00:25] One of them broke. I spilled a little on myself. 有一个碎了 我洒了一点到身上
[00:28] What the hell is happening to me? 我到底怎么了
[00:30] So what if you slept with Charlotte Richards? 你和夏洛特·理查德上床了又怎样
[00:32] You slept with my… 你睡了我…
[00:35] He’s different when he’s with you. 他和你在一起时也不一样了
[00:37] – Chloe Decker is causing your vulnerability. – I’m bleeding. -克洛伊·戴克让你脆弱 -我在流血
[00:40] Do you think I’m boyfriend material? 你觉得我是当男朋友的料吗
[00:42] Perhaps you’ve been underestimating yourself. 你可能一直都低估了自己
[00:44] You deserve someone as good as you. 你值得一个跟你一样好的人
[01:11] Detective. 警探
[01:24] Detective, are you sure you want to do this? 警探 你确定想这么做吗
[01:27] Shut up. 别说话
[01:41] I see you’ve found my love handles. 看来你找到”爱的把手”了
[01:56] – How was it? – What are you doing in here? -感觉怎么样 -你在我房里干什么
[01:59] What? I heard you scream, 怎么了 我听见你大叫
[02:01] so I ran in to see if you were in danger. 就跑进来看看你是不是遇到了危险
[02:03] Then I figured out what was really going on, you know, 然后我意识到了是怎么一回事
[02:06] so I stayed to watch the show. 就留下来看好戏了
[02:08] What was that… that thing you were doing? You were like… 你这个姿势是在干什么 你好像…
[02:12] Okay, Maze, get out. 够了 麦子 出去
[02:15] Now. 立刻出去
[02:16] All right, at least you’re getting laid in your dreams. 好吧 至少在梦里你和别人上床了
[02:18] ‘Cause it’s not happening in real life. 因为现实中你就没这个机会了
[02:21] You don’t know that. 你可说不好
[02:23] I just wish you’d loosen up, Decker. 我只希望你能放松点 戴克
[02:26] You know, throw caution to the wind, 把警惕抛到脑后
[02:28] be impulsive, just once. 随心所欲 哪怕一次也好
[02:31] Instead of, you know, being you. 别再这么戴克了
[02:43] Maybe this time will be different. 也许这次会不一样
[02:46] This time will definitely be different, Doctor. 这次一定不一样 医生
[02:50] I’ve decided to take things slow, for once. 我已经决定这次一定要慢慢来了
[02:53] And why is that? 为什么这么说
[02:55] Because I’m a responsible Devil. 因为我是个负责任的魔鬼
[02:58] And I… well, I know what a big deal the kiss was… 而且我知道那个吻对警探来说
[03:03] for the detective. 意义重大
[03:04] For her? 对她来说
[03:05] Well, I’m sure it must have made quite an impact on her. 我确定那个吻对她造成了很大的影响
[03:07] I mean, it, it is me. 毕竟 是和我的吻
[03:10] No doubt she’s overwhelmed by emotions 毫无疑问 从未感受过的情感
[03:12] she’s never felt before. 让她不知所措了
[03:13] She’s overwhelmed? 她不知所措
[03:15] Is that why you went your separate ways after the kiss? 所以亲吻过后你们就各回各家了吗
[03:18] Precisely. 没错
[03:19] Yes, although she did have that wretched dependent 虽说她家里确实有个蹭饭的无赖
[03:21] waiting for her at home. 等着她回家
[03:23] Well, two, if you count the child. 实际上是两个 要是算上孩子的话
[03:26] I think I know what’s happening. 我知道这是怎么回事了
[03:28] – Y-You do? – You’re stalling, Lucifer. -你知道 -你在拖延 路西法
[03:31] Stalling? Sex? Me? 拖延做爱 我吗
[03:35] Doctor, have we even met before? 医生 你是多不了解我啊
[03:36] You’re stalling because you’ve realized 你在拖延 是因为你意识到了
[03:38] how complicated your relationship is. 你们的关系有多复杂
[03:43] The truth is that… 说实话
[03:45] I still don’t understand why, 我还是不明白为什么
[03:47] after everything I said about my less positive qualities, 我说了这么多自己没那么好的特质
[03:51] she still chose to kiss me. 她还是吻了我
[03:54] I mean, do you think she’s ill? 你觉得她是不是病了
[03:55] Or maybe… she’s just taken by you? 也可能是因为你征服了她
[03:59] Well, that’s impossible. 这不可能
[04:01] The detective is completely immune to my charms. 警探对我的魅力完全免疫
[04:06] Or she was immune. 至少以前免疫
[04:09] Maybe that’s what’s changed. 也许这就是她转变态度的原因
[04:12] Of course, I mean why else would she kiss me? 肯定是这样 不然她为什么要吻我
[04:14] But there’s also the possibility… 也有可能是因为…
[04:16] No, no, no. No. That’s very good. 不不不 这很好
[04:18] Thank you, Doctor. 谢谢你 医生
[04:21] I know what to do now. 现在我知道该怎么办了
[04:27] Morning. 早上好
[04:31] So, how was the rest of your night? 你昨晚回去后过得怎么样
[04:33] It was fine, thank you. How was the rest of your night? 挺好的 谢谢 你呢
[04:38] Fine, thank you. 挺好的 多谢
[04:39] Excellent. So we’re all fine, then. 好极了 这么说我们都挺好的
[04:41] But before we deal with whatever atrocity awaits, 在我们开始解决凶案之前
[04:43] there’s something important I need to ask you, Detective. It’s… 我有很重要的事要问你 警探
[04:46] well, it’s about us. 关于我们的事
[04:49] Okay. 问吧
[04:53] So what is it you truly desire now? 你现在最渴望的是什么
[04:59] Lucifer, what the hell are you doing? 路西法 你到底在干什么
[05:00] You know that stuff doesn’t work on me. 你知道这招对我没用
[05:02] Right. 好吧
[05:03] Yes, no, of course. I was, uh, joking. 当然了 我只是开个玩笑
[05:08] Right. 好吧
[05:14] I was just trying to… 我只是想…
[05:15] Maze said this morning, you know, 麦子今早说的
[05:18] throw caution to the… never mind, it… 把警惕抛到…无所谓了
[05:21] That was weird. Yeah. We… let’s go. 是挺奇怪的 没错 我们走吧
[05:25] Right. 好
[05:28] 瑞克·科米尔 蒂姆·诺伦
[05:30] Right, what have we got? 什么情况
[05:32] Meet Rick Cormier. 这是瑞克·科米尔
[05:36] 19-years-old. Malibu State freshman. 19岁 马里布州立大学新生
[05:39] Friends thought he was just hungover after the big win 朋友们都以为他在大胜帕萨迪纳灰鹰队后
[05:42] against the Pasadena Gray Hawks. 还宿醉未醒
[05:44] Turns out, he be dead. Of poisoning. 没想到他已经死了 中毒身亡
[05:47] Like alcohol poisoning? 酒精中毒吗
[05:48] No, like poison poisoning. Check it out: 不是 是毒药中毒 你们看
[05:53] petechial hemorrhaging, 瘀血
[05:56] ribboned skin, 带状皮肤
[05:57] ocular discharge. 眼部分泌物
[06:00] Sorry, she said “discharge,” 抱歉 她说了”分泌物”
[06:01] it gets me every time. 每次都逗得我想笑
[06:06] Any idea of how long it took the poison to activate? 能判断毒药是过了多久才发作的吗
[06:08] Well, it’s hard to say for sure, but best guess, maybe 24 hours? 还不能确定 但差不多24小时吧
[06:12] I hope poor Ricky made ’em count. 希望可怜的瑞克好好利用了这24小时
[06:14] Enjoying what little life he had left 好好享受他仅剩的生命
[06:15] with sex or friends. 做爱或者和朋友一起
[06:17] Or sex with friends. 或者和朋友一起做爱
[06:22] I just figured that’s where you were going with that. 我以为你会这么接话呢
[06:25] Yeah, well, I mean, I don’t know how down he was to party, 我不知道他在派对上玩得多疯
[06:28] but, you guys, I’ve seen a lot of messed up stuff. 但我见识过很多乱七八糟的东西
[06:33] This toxin tore through his body 这种毒素穿透他的身体
[06:35] like it was burning him from the inside out. 就像把他从身体内部烧穿了一样
[06:37] I mean, I’m gonna have to reach out to my forensic contacts 我得联系一下我的法医朋友们
[06:40] just to see if anyone knows anything. 问问有没有人知道点什么
[06:41] Who found the body? 谁发现的尸体
[06:43] I thought he was just sleeping it off for once. 我以为他这次就是睡一觉醒醒酒呢
[06:46] I didn’t realize he was freakin’ dead. 完全没想到他已经死了
[06:48] Do you know anyone who may have had a problem with him? 你知道有谁和他有矛盾吗
[06:50] No way. We all loved Ricky. 不可能 我们都喜欢瑞克
[06:53] Did you notice anything strange in the last few days? 过去几天里你有没有发现什么奇怪的事
[06:55] – Any unusual behavior? – Like what? -或者奇怪的举动 -比如说
[06:57] Like someone carrying a small apothecary bottle 比如看到谁拿着
[06:59] marked with a skull and crossbones perhaps? 画了骷髅头的药剂瓶
[07:01] No, nothing like that. 没见过
[07:03] But Johnny Kane came by the dorm yesterday. 但昨天约翰尼·凯恩来宿舍里了
[07:06] What, Johnny Kane Johnny Kane? 等等 那个”约翰尼·凯恩”
[07:07] As in the actor Johnny Kane? 就是那个演员约翰尼·凯恩吗
[07:09] Yeah. My mom went pretty nuts when I told her. 是的 我告诉我妈时她都发狂了
[07:12] He even signed one of my DVDs. 他还在我的DVD上签名了
[07:14] No. 不是吧
[07:17] To Love Is to Die. 《爱你爱到死》
[07:19] Impressive work. 挺棒的作品
[07:19] I mean, to be a man playing a woman playing a man. 一个男人假扮的女人再打扮成男的
[07:21] It’s absolutely dizzying. 真的很精彩
[07:24] What, should I have said “Spoiler”? 怎么了 我剧透了吗
[07:26] Apparently he was here researching a role. 很显然他是来体验角色的
[07:29] Committed. 很敬业
[07:30] He’s, like, 40 years old, 他都四十多岁了
[07:31] there’s no way he could pull off playing a college student. 不可能去扮演一个大学生
[07:34] Surely you misspoke, detective. 你肯定是搞错了 警探
[07:35] I mean, Johnny Kane’s a spry and handsome young man, wouldn’t you say? 约翰尼·凯恩是个阳光帅气的年轻人 不是吗
[07:38] No, he’s quite old. 不 他很老了
[07:39] And since when did you become the president of his fan club? 你什么时候变成他的粉丝团团长了
[07:41] Since he just walked in here wielding a large knife. 从他拿着把大匕首走进来的时候
[07:45] Am I too late? Is he dead? 我来晚了吗 他死了吗
[07:48] – Is he dead? – Freeze. Drop the knife. -他死了吗 -不许动 放下匕首
[07:50] It’s my fault. He’s dead because of me. 都怪我 他是因为我才死的
[07:52] Put down the knife, Johnny. 放下刀 约翰尼
[07:53] Yes, listen to her, Johnny. 是的 听话 约翰尼
[07:54] She’s quite a good shot. 她的枪法很准
[07:55] You don’t understand! 你不懂
[07:57] I couldn’t do what the man said. 我不能照那个人说的那样做
[07:58] What man? 什么人
[07:59] The man said he would kill that kid 那个人说如果我不割伤我的脸
[08:02] if I didn’t cut my face. 他就杀了那个孩子
[08:13] Mr. Johnny Kane, you’re an amazing actor 约翰尼·凯恩先生 你是个很棒的演员
[08:16] with an impressive library of films under your belt. 出演过很多电影
[08:20] Beloved by critics and the public alike. 评论家和群众都很喜欢你
[08:23] Many would say 很多人会说
[08:24] you’re at the top of your profession right now. 你现在已经处在你的职业巅峰了
[08:27] Which is why it’ll be so interesting to see 所以我很期待看到
[08:29] what decision you make for this experiment. 你究竟会在这个试验中做出什么选择
[08:32] You can either… 你要么…
[08:34] carve up your own face, or… 割烂自己的脸 要么…
[08:39] Rick Cormier, 瑞克·科米尔
[08:40] an innocent freshman at Malibu State, 一名无辜的马里布州立大学大一新生
[08:42] will die of poisoning. 将被毒死
[08:45] You have 24 hours to decide. 你有24小时来做决定
[08:47] Do what’s asked and an antidote will be delivered. 按照我说的做 他就会收到解药的
[08:50] The choice is yours alone. 全靠你的决定
[08:53] Well, that’s dramatic. 这很戏剧化
[08:55] When did you get this video? 你什么时候拿到这段视频的
[08:57] Yesterday. At first, i thought it was some sick joke. 昨天 我起初以为是什么恶作剧
[09:01] Fans send bizarre letters to my manager all the time, 粉丝总是给我的经纪人寄一些奇怪的信
[09:04] but this was sent directly to my personal e-mail, 但是这个是直接发到我的私人邮箱的
[09:06] and it was so… disturbing. 这真的…很瘆人
[09:10] I couldn’t get it out of my head. 我没法把它抛之脑后
[09:11] I had to check it out. 我必须去确认一下
[09:12] So you went to the school. 所以你到学校去了
[09:13] Yeah, when I realized 是的 当我发现
[09:14] that this kid was a real student at Malibu, 这个孩子真的是马里布的一名学生
[09:16] I– I started thinking 我…我开始觉得
[09:18] that this “experiment” might be real, too. 这个”实验”也许是真的
[09:20] I went home and I stared at that knife for hours. 我回到家 盯着这把刀看了好久
[09:24] But I couldn’t do it. 但我下不去手
[09:26] I couldn’t cut up my face. 我做不到割伤自己的脸
[09:28] Well, of course you couldn’t. 你当然下不去手
[09:30] That’s an impossible choice. 没人能做得了这个选择
[09:31] This killer is clearly playing God. 很明显凶手在扮演上帝
[09:34] I mean, no one would do something like that 没人会这么做
[09:35] unless they’re being manipulated. 除非他们被操控了
[09:40] Not unlike someone showing affection 就好像某些人毫无来由地
[09:41] when it made no logical sense. 表现出莫名其妙的爱意
[09:45] What? 什么
[09:46] I mean, what kind of sick bastard would do such a thing? 我是说 什么样的变态混蛋会这么做
[09:49] That’s exactly what I’d like to know. 这就是我想搞清楚的
[09:52] Excuse me. 失陪了
[09:55] Where are you going? 你要去哪里
[09:58] Okay, look, we are doing everything we can 好吧 我们正在尽一切努力
[10:01] to trace that e-mail, 追踪那封电子邮件
[10:02] but in the meantime, 但我还是要问一下
[10:03] did you have any connection to the poisoned student? 你和那个中毒的学生有什么关系吗
[10:05] Or any idea why he was targeted? 或者说你知不知道为什么以他作为目标呢
[10:07] No, until yesterday I’d never met him before in my life. 没有 昨天之前我从没见过他
[10:10] 去电 妈妈
[10:22] Like that, is it? 竟敢挂我
[10:25] Excuse us, thank you. 打扰一下 谢谢
[10:27] Fess up. 承认吧
[10:28] What did you do to her? 你对她做了什么
[10:29] I’m afraid you’re gonna have to be more specific. 恐怕你得说得更详细点
[10:32] I’ve done a lot of things to a lot of people by now. 至今为止 我对很多人做了很多事
[10:34] Don’t play silly buggers with me, Mum. 别跟我装傻了 妈妈
[10:36] The detective kissed me and I need to know why. 警探亲了我 我要知道原因
[10:39] Did you say you kissed? 你是说你们亲上了吗
[10:41] Please spare me the appearance of surprise 请别假装一副惊喜样了
[10:43] and just tell me how you did it. 直接告诉我你是怎么做到的
[10:44] Well, I wish I had that kind of power, but, sadly, 我也希望我有这种能力 但是可惜
[10:47] I can’t take credit. 那不是我的杰作
[10:51] Why are you so upset? 你为什么这么不开心
[10:53] I assumed you’d be pleased by such a development. 有这样的发展 你不该开心吗
[10:57] Well, I… 我
[10:59] I’m upset because I just don’t know if it’s… 我不开心是因为我不知道这是否…
[11:02] real. 是真的
[11:04] All I can say is, 我只能说
[11:06] follow your heart, son. 跟着心里的感觉走 儿子
[11:08] These things have a way of working themselves out in time. 这种事自然会水到渠成
[11:13] Really? 真的吗
[11:16] Detective. 警探
[11:17] – Counselor. – Douche. -顾问 -二货
[11:19] – Dick. – Well, I suppose that’s my cue. -混蛋 -看来我该回避了
[11:22] Remember what I said, Lucifer. 记住我说的话 路西法
[11:27] Bye-bye, Daniel. 拜拜 丹尼尔
[11:31] I just came by to tell you that Chloe’s looking for you. 我只是来告诉你 克洛伊在找你
[11:34] Cyber got a hit off that e-mail trace. 网络部追踪到邮件了
[11:36] Great. 好极了
[11:39] Great. 好极了
[11:51] We traced the e-mail 我们由那封邮件追查到
[11:51] to a grad student named Matthew Hoffing. 一个叫马修·霍芬的研究生
[11:53] He works here part-time. 他在这做兼职
[11:55] Libraries. Dreary places, aren’t they? 图书馆 多枯燥的地方啊
[11:57] They smell like feet. 有一股脚臭味
[12:00] I don’t know. 我不知道
[12:00] I think they can, uh, be kind of romantic. 我觉得图书馆还挺浪漫的
[12:04] Have you ever, you know, made out in a library? 你有没有在图书馆里和人亲热过
[12:09] What… 什么
[12:10] Detective, what has gotten into you today? 警探 你今天是怎么了
[12:12] This is usually when you tell me to focus on the work. 这种时候你一般都会叫我专心查案
[12:15] – And yes, of course I’ve made out in a library. – Right. -我当然有在图书馆和人亲热过 -好吧
[12:17] Yeah, I was-I was– I’ve been trying to kind of… 我… 我只是想…
[12:20] You know what? 这样吧
[12:22] Never mind. 不说了
[12:24] It’s definitely not getting the reaction I was expecting. 绝对没有达到我想要的效果
[12:27] – Right. – So, just– no. -好吧 -所以不说了
[12:28] You know what? No. 还是要说
[12:29] Since when have you’ve been one to avoid sex? 你什么时候开始回避上床这种事了
[12:39] – What? – LAPD. -什么 -洛杉矶警局
[12:41] Show us what’s in your hands. 给我们看看你手里有什么
[12:42] No, raise your hands above your head where we can see them. 不用 双手高举过头 让我们能看见
[12:44] – Well, it might be a gun, Detective. – It’s not a gun. -有可能有枪 警探 -不是枪
[12:47] Yeah, yeah. Yeah, yeah, yeah. 爽爽爽
[12:53] I don’t know any kid… 我不认识什么…
[12:55] Better safe than sorry. 谨慎不出错
[12:57] Right. 好了
[12:58] Look, I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[12:59] I don’t know any kid named Rick. 我不认识叫瑞克的学生
[13:01] You are Dee-man69, yeah? 你就是男子69吗
[13:03] That’s a very clever play on words, by the way. 顺带说一句 这文字游戏玩得巧妙
[13:05] Was “Nevergetslaid#1” taken? “1号处男”这名字被人抢注了吗
[13:08] Yes, that’s my e-mail, but… 是的 那是我的邮件账号 但是
[13:12] I only ever use it for… 我只用这个账号来看…
[13:14] you know… 你们懂的…
[13:16] porn. 毛片
[13:16] Care to explain 能否解释一下
[13:17] why you sent Johnny Kane a threatening e-mail 昨天上午九点十分 你为何给约翰尼·凯恩
[13:19] yesterday at 9:10 A.M.? 发恐吓邮件呢
[13:21] Busted, Mr. Hoffing. 逮到你了 霍芬先生
[13:22] You may as well come clean now. 你最好坦白交代[洗干净手出来]
[13:23] Pun intended. 一语双关
[13:24] First off, I’m kind of a fan of Johnny Kane. 首先 我是约翰尼·凯恩的粉丝
[13:27] I think he’s super talented, 我觉得他非常有才华
[13:28] but not enough to e-mail him. 但还没迷到发邮件给他
[13:30] And secondly, I couldn’t have e-mailed him at that time 其次 在那个时间 即使我想
[13:31] even if I wanted to. 我也没法发邮件给他
[13:33] I was T.A.ing a class. 我当时在课堂上做助教
[13:35] Here, I can prove it. 来看 我可以证明
[13:41] Okay. 好了
[13:42] There is an e-mail there. 这里有封邮件
[13:43] Wait for it. 等着
[13:44] But it wasn’t me. 但不是我发的
[13:45] Do they ever get less predictable? 这些人能不能换句台词
[13:46] No, I’m serious. It must’ve been hacked. 不 我说真的 账号肯定是被人黑了
[13:48] I didn’t send that e-mail, and I didn’t send this one either. 我没发过那封邮件 这封也不是我发的
[13:51] What other one? 你说的是哪封
[13:52] This one, sent an hour ago. 这封 一小时前发的
[13:54] It wasn’t me. 不是我
[13:56] 发件人:男子69 主题:选择权在于你 亲爱的格温德琳·斯科特 请看视频 非常地重要
[13:57] Dr. Gwendolyn Scott. 格温德琳·斯科特医生
[13:59] You’re a world-renowned thoracic surgeon. 你是一位举世闻名的胸外科医生
[14:02] Who’s saved an awe-inspiring number of lives. 拯救了很多人的生命
[14:05] Which is why it’ll be so interesting to see 所以我很期待看到
[14:08] what decision you make for this experiment. 你究竟会在这个试验中做出什么选择
[14:11] You can either destroy your hand 你要么废了你的手
[14:16] or… Ashley Corbett, 要么…艾什莉·科贝特
[14:19] an innocent sophomore at Malibu State, 一名无辜的马里布州立大学大二学生
[14:22] will die of poisoning. 将被毒死
[14:25] You have 24 hours to decide. 你有24小时来做决定
[14:27] Do what’s asked, and an antidote will be delivered. 按照我说的做 她就会收到解药的
[14:31] The choice is yours alone. 全靠你的决定
[14:34] This isn’t just about Johnny Kane. 这不仅与约翰尼·凯恩有关
[14:35] We have to find Ashley Corbett now. 我们必须马上找到艾什莉·科贝特
[14:48] Okay, Dan’s with Dr. Scott. 丹和斯科特医生在一起
[14:50] All we have to do now is find Ashley Corbett. 我们只要找到艾什莉·科贝特就行了
[14:53] Look, once we get inside, 我们进去之后
[14:54] let me handle this. 我来交涉
[14:56] Okay, Detective, in order to do so, 好吧 警探 要想成功
[14:58] we need to… blend in. 我们必须…融入进去
[15:01] Meaning? 什么意思
[15:01] Meaning less hall monitor, more, sort of, hot for teacher. 就是别那么警察 火辣女教师一点
[15:06] So, do you mind if I… 所以如果你不介意
[15:07] – Thank you. – Right. -谢谢你 -好吧
[15:08] – I got it. – Well, come on. -我懂了 -那就动手吧
[15:10] – You’re staring. – I– fine. -别盯着我 -好吧
[15:17] Okay. 好了
[15:21] How do I look? 看起来怎么样
[15:23] Beautiful. 好美
[15:27] but, um, one last thing. 还有一件事
[15:30] Voilà. 这个
[15:31] No college rager is complete without one. 真正的大学生都端着一杯酒
[15:34] Right. Shall we? 好了 走吧
[15:46] These are the future leaders of America, Detective, 这些就是祖国未来的栋梁 警探
[15:48] engaging in sex, drugs, 沉浸在性 毒品
[15:51] and lecherous behavior. 和淫乱之中无法自拔
[15:53] Makes me proud. 我真自豪啊
[15:54] All right, well, don’t get too comfortable. 别光顾着享受
[15:56] Remember, we’re not here to party, 记住 我们不是来参加派对的
[15:57] we’re here to find Ashley. 是来找艾什莉的
[15:58] And she could be sick already, 她可能已经病了
[16:00] so let’s split up and we’ll cover more ground that way. 我们分头找 这样机会大一点
[16:03] Right. Find the girl, don’t have fun. Check. 好 不去享受 找到女孩 记住了
[16:13] Excuse me, have you seen this girl? 请问你们见过这个女孩吗
[16:15] I think I saw her an hour ago. 我好像一小时之前见过她
[16:17] – She’s, like, way hot. – Yeah, great. -她很火辣 -太好了
[16:20] do you know where she is? ‘Cause she might be in danger. 你知道她在哪里吗 她可能有危险
[16:22] Danger of getting wasted! 醉酒的危险
[16:27] Ashley Corbett? 艾什莉·科贝特
[16:28] Anyone seen Ashley Corbett? 有人见到艾什莉·科贝特吗
[16:30] Ashley Corbett? No… 艾什莉·科贝特 没有
[16:33] Oh, hello. 你们好
[16:37] Right, uh, yes, uh, you’re all very lovely. 你们都很可爱
[16:40] Very lovely. 非常可爱
[16:41] Dear, how do I turn this thing off? 老天 我怎么才能关闭我的魅力
[16:42] I’m looking for Ashley Corbett. 我在找艾什莉·科贝特
[16:44] can you tell me where she is? 你能告诉我她在哪里吗
[16:46] We’ll tell you. 我们会告诉你的
[16:47] But first you have to do something for us. 但是首先你得为我们做件事
[16:52] We are almost through, Dr. Scott. 马上就结束了 斯科特医生
[16:54] I really appreciate you answering our questions. 非常感谢你回答了我们的问题
[16:57] Probably should’ve called you when I got the e-mail. 收到邮件后我应该报警的
[16:59] I was afraid. 我很害怕
[17:01] It’s okay, Doctor. 没关系 医生
[17:03] We’re here now. 我们来了
[17:05] Can I ask you something, Detective? 我能问你一个问题吗 警探
[17:07] What would you do? 你会怎么选
[17:10] If you were me, 如果你是我
[17:12] and it were your hand 你会选你的手
[17:14] or an innocent girl’s life? 还是无辜女孩的性命
[17:17] What would you do? 你会如何选择
[17:21] I don’t know. 我不知道
[17:24] I’ve dedicated my life to saving people. 我一辈子都致力于救死扶伤
[17:28] Taken an oath to do no harm. 发誓不伤害任何人
[17:32] H-How am I supposed to make that choice? 我该怎么进行选择
[17:35] You don’t have to. 你不用选择
[17:38] They’ve drawn blood from the first victim 他们已经抽取了第一位受害者的血液
[17:39] and they’re already working on an antidote. 正在研制解药了
[17:41] That’s great if they find the girl. 他们能找到那个女孩就好了
[17:44] But what if they can’t? 但是如果找不到呢
[17:46] They will find her. 他们会找到的
[17:48] I promise you. 我向你保证
[17:51] Some of our best people are on it. 我们最得力的干将正在追查此事
[18:05] Right. Now, 好了
[18:06] can you please tell me where Ashley is? 你们能告诉我艾什莉在哪了吗
[18:09] Come with me. 跟我来
[18:13] Was that an earthquake, 刚才是地震了
[18:14] or did you just rock my world? 还是你震动了我的世界
[18:17] I don’t think so. 别浪费力气了
[18:18] You got a boyfriend or something? 你有了男友还是怎么的
[18:24] Definitely not. 绝对没有
[18:29] Now, I suppose what I’m saying is, you know, 我想我要说的是
[18:31] how do I know that it’s real? 我怎么知道那是真的
[18:33] It’s real if you’re two halves of a whole. 如果你俩如同一个整体的两半
[18:37] If you’re stronger together than you are apart. 如果你俩在一起比分开更强大 那就是真的
[18:40] Right, right, but what does that actually mean? 是是 但那究竟是什么意思
[18:44] Damn it, Lucifer, I was so stupid 该死的 路西法 我简直蠢到家了
[18:46] to think I could actually take a leap and trust you for once. 还以为能大胆地相信你一次
[18:48] I mean, a woman’s life is on the line and here you are doing… 一个女人有生命危险而你却在这…
[18:53] Wait, what are you doing? 等等 你在做什么
[18:54] Well, I was actually working, Detective. 我其实是在工作 警探
[18:57] Oh, my God. 我的天
[18:59] – Is this her? – Yes. -就是她吗 -是的
[19:01] She’s so pretty. 她真是漂亮
[19:03] Well, I-I mean I was working and maybe, sort of, 我的确在工作 然后可能…
[19:06] you know, asking about you. 问起了你的事
[19:08] About me? 我的事
[19:08] Well, we had some time to kill whilst we’re waiting for Ashley. 在等艾什莉的时候我们需要打发些时间
[19:11] ‘Cause apparently she’s in that bathroom. 因为她好像在上厕所
[19:13] Don’t know what’s taking her so long. 不知道为什么花了这么长时间
[19:16] Ashley Corbett. LAPD. 艾什莉·科贝特 洛杉矶警局
[19:19] Ashley. 艾什莉
[19:25] It just won’t stop. 血就是停不下来
[19:28] So, this is where the… 所以 他就是在这里
[19:31] healing happens. 接受治疗的
[19:33] It’s cute. 挺可爱的
[19:36] So, what brings you here? 那么 你是为何而来
[19:39] I have some upsetting information to give to Lucifer. 我有些坏消息要告诉路西法
[19:42] It’s a revelation that might send him over the edge 揭示的真相可能会让他发狂
[19:45] against his Father. 反叛他的父亲
[19:47] Okay. 好吧
[19:49] But considering 但考虑到
[19:50] that Lucifer and I have a bumpy track record, 之前路西法和我相处得不太愉快
[19:53] I’m afraid he won’t believe me. 我怕他不会相信我
[19:55] I’m afraid he might think I have some… 我怕他会以为我有什么…
[19:57] ulterior motive. 其他目的
[19:59] Do you? 你有吗
[20:02] I’m not going to tell him this information for you, 我是不会替你向他传达这个消息的
[20:05] if that’s what you’re asking. 如果你是想求我干这个
[20:07] What if I say pretty please, hmm? 如果我说求求你呢
[20:12] Apparently that’s supposed to do something. 这招应该能起作用啊
[20:14] Look, I understand that you have been– 听着 我知道你以前是…
[20:17] are the goddess of all creation. 还是万物的女神
[20:22] You’re very… 你非常地…
[20:25] tall. 高大
[20:26] And most certainly 而且显然
[20:27] quite powerful. 非常强大
[20:29] But my loyalties are to my patient, your son. 但我忠于我的病人 也就是你儿子
[20:33] Doctor-Devil confidentiality. 医生与魔鬼之间的保密协议
[20:36] But I’m not asking you to break his trust. 但我没叫你背叛他的信任啊
[20:38] In fact, I’m asking you to illuminate the truth for him. 事实上 我是叫你向他展露事实
[20:41] If he’s going to make an informed decision about Chlo… 如果他想明确地决定 对克洛…
[20:46] …about his future here, 对他在这里的未来
[20:48] he needs to know the facts. 他需要了解事实
[20:52] I said please, right? 我说了求你了 对吧
[20:56] If this information is as upsetting as you’re making it out to be, 如果这个信息真有你说的那么让人苦恼
[21:00] I’m not interested in being the messenger. 我不想当这个传声筒
[21:02] Afraid I’m too smart for that. 恐怕我没你想的那么蠢
[21:04] So what you’re saying is 所以你说的是
[21:05] I need to find someone he’ll trust 我应该找一个他信任的
[21:07] that is foolish enough to help me deliver the news. 但又蠢到可以帮我传达信息的人
[21:09] That’s the exact opposite of what I’m suggesting. 这与我的建议完全相反
[21:12] Thank you, Doctor. 谢谢你 医生
[21:14] I know just the person. 我知道该找谁了
[21:17] Now I see the resemblance. 现在我知道他遗传谁了
[21:22] All right, well, call me as soon as you hear anything else. 好吧 有什么其他消息及时通知我
[21:25] Thanks. 谢了
[21:26] How is she? 她怎么样了
[21:27] Is she going to be okay? 她会没事的吧
[21:28] They found Ashley. 他们找到了艾什莉
[21:29] She’s in the hospital. 她在医院
[21:32] But the poison must be different from the first victim. 但是毒药看来和第一个受害者不同
[21:35] The antidote they made, it’s… it’s useless. 他们做的解药 完全没用
[21:39] But don’t worry, we will figure out a way. 不过别担心 我们会想出办法的
[21:41] We always do. 我们总能想出办法的
[21:43] It just takes time. Okay? 只是需要点时间 好吗
[21:46] I, um… I need to get a glass of water. 我…我得喝杯水去
[21:56] This is Espinoza. 我是埃斯皮诺沙
[21:57] I need to get an update on Ashley Corbett. 我想了解艾什莉·科贝特的最新情况
[22:01] I’m sorry. Can you say that again? I can’t hear you, 不好意思 再说一遍 我听不清
[22:02] there’s a… 这边有
[22:04] garbage disposal… 垃圾处理器的声音
[22:06] Doc! 医生
[22:08] Don’t. 不要
[22:09] Don’t. 不要
[22:17] No! 不
[22:20] We e-mailed back a photo of your hand. 我们把你手的照片用邮件发过去了
[22:23] Doubt we’ll get a response. 但可能收不到回复
[22:24] The killer knows that we may be monitoring. 凶手知道我们可能在监视
[22:26] That poor girl was going to die. 那个可怜的女孩很可能会死
[22:28] I had no choice. 我别无选择
[22:30] Oh, don’t be ridiculous. 别胡扯了
[22:31] You had a choice not to be so foolish. 你可以选择不做这种蠢事
[22:34] Lucifer. 路西法
[22:35] Well, who’s to say the killer wouldn’t 谁又知道凶手会不会
[22:36] demand her other hand? 想要她另一只手
[22:37] Her spleen? Her heart? 她的脾 她的心脏
[22:39] ‘Cause, believe me, there is no winning when you play 相信我 当你屈服于暴君的扭曲规则
[22:41] by a twisted tyrant’s rules. 你是不可能赢的
[22:44] Excuse me. Can I talk to you for a second? 不好意思 我能和你谈谈吗
[22:50] You are out of line. 你太过分了
[22:51] Me? 我吗
[22:52] The doctor just destroyed her hand. 医生刚刚自毁了一只手
[22:54] When are people going to understand? 人们什么时候才能明白啊
[22:56] Thou shalt not negotiate with terrorists! 绝不能和恐怖分子谈判
[22:59] Oh, surely you can see 你一定看的出
[23:00] this is a fool’s game. 这个游戏有多蠢
[23:01] The only thing I can see is, you are letting your emotions 我看到的只有 你让你的个人情绪
[23:04] get away from you. We can’t let our feelings get in the way 失去控制了 我们不能让个人情绪影响到
[23:07] of our work, Lucifer. 我们的工作 路西法
[23:09] We have to work together as a team, 我们要团队协作
[23:12] or else someone could get hurt. 否则会有人受到伤害的
[23:15] Yes. 好吧
[23:17] Yes, I suppose they could. 你说的对 我想也许是这样
[23:21] Hello? 你好
[23:22] I’ve got a delivery for a Dr. Scott. 这里有斯科特医生的一个快递
[23:25] Uh, I’ll take that. LAPD. 给我吧 洛杉矶警局
[23:29] Thanks. 谢谢
[23:34] “I’m a man of my word.” “我是言而有信之人”
[23:42] The antidote. 解药
[23:43] We need to test this and get it to Ashley now. 我们要检测一下然后立即送去艾什莉那儿
[23:46] Right. 好
[23:55] Remember how I sent a shout-out to my peeps 还记得我在我朋友圈里求助
[23:56] for other poison victims? 关于其他中毒受害者的情况吗
[23:58] Well, meet Monsieur John Doe. 来见见这位无名氏先生
[24:02] Now, according to my buddy at DHS, 据我国安部的朋友所说
[24:04] this guy was found in the cargo hold of a plane in Chicago. 这家伙在芝加哥的一架飞机货舱被发现
[24:07] Similar symptoms to our poison vic. 和我们这边的中毒者的症状相似
[24:09] And get this, the flight he was on? 而且听好了 他所在的那趟飞机
[24:12] Came out of Los Angeles. 是从洛杉矶起飞的
[24:13] So, he might actually be the first victim? 所以 他可能是最早的受害者
[24:15] Mm-hmm. I mean, the only difference 没错 唯一的不同在于
[24:17] is he has hot spots all over him, almost like the poison… 他身上满是热斑 就像毒药
[24:20] Spilled on him. 洒在他身上
[24:22] Exactly. 没错
[24:23] But this stuff is so strong, Dan, that it killed him anyway. 但因为毒性太强 丹 他还是死了
[24:26] I mean, we are talking 我们讨论的可是
[24:29] designer poison here. 专门设计的毒药
[24:31] Engineered from controlled substances. 通过管制药品改造而来
[24:33] Each one just a little bit different. 每种之间都有所不同
[24:35] So, how do we get an antidote? 那么 我们如何才能得到解药
[24:37] Well, that right there is the tricky part. 这正是棘手的部分
[24:39] Designer poisons need designer antidotes. 专门设计的毒药需要专门的解药
[24:43] This guy, our killer, is really good. 这家伙 我们的凶手 真的很厉害[好]
[24:45] I mean, bad. 我是说 很坏
[24:47] But really good. 但真的很厉害
[24:51] Oh, my God. 我的天
[24:52] I know. 是啊
[24:53] It’s tough. But we’ll get through this, buddy. 太难搞了 但我们一定能搞定 伙计
[24:56] No. No, that photo. Hold on one second. 不 那张照片 等一下
[25:00] Where is it? 在哪呢
[25:07] What? 怎么了
[25:09] The same birthmark. 一样的胎记
[25:13] Your dead guy from Chicago 在芝加哥死的那家伙
[25:15] is Andy Kleinberg. 就是安迪·克莱因伯格
[25:16] The rich guy that we looked into for the murder 我们之前调查的涉嫌谋杀空姐的
[25:18] of that stewardess. 那个有钱人
[25:19] We were searching for a… a special package 我们当时…在找一个包裹
[25:21] that was smuggled into the country, 被走私进来的
[25:23] – Okay. – We never found it. -然后呢 -我们一直没有找到
[25:25] It had to be the poison. 那里一定装着毒药
[25:26] Kleinberg must’ve been the one who stole it. 克莱因伯格一定是偷了毒药的人
[25:31] And look what happened to him. 看看他的下场
[25:35] This is the other student that was poisoned? 这是另外一个被下毒的学生吗
[25:38] I’m sorry. 抱歉
[25:40] I don’t recognize him. 我不认识他
[25:42] It’s okay. We just need to ask you these questions 没关系 我们是看你身体好些了
[25:44] now that you’re feeling better. 才问问你这些问题
[25:45] Yes. Now that your inside’s no longer bleeding out. 没错 因为你已经不再内出血了
[25:47] Do you have any idea, Ashley, 你有什么头绪吗 艾什莉
[25:49] when you could’ve been poisoned yesterday? 昨天你可能是什么时候被下毒的
[25:51] No. I mean, it was a normal day. 没有 那天很平常
[25:53] I woke up. I had a bio exam. 我起床后 参加了生物考试
[25:57] Lunch at the dorms… 在宿舍吃了午饭
[25:58] Then I just, I went to the gym, I couldn’t even work out 然后就去了健身房 但我无法锻炼
[26:00] ’cause my arm was kind of sore. 因为我的胳膊有点酸
[26:03] Why was your arm sore? 你胳膊为什么酸
[26:05] I don’t know. 我不知道
[26:06] Uh, I guess, ’cause of the flu shot that I got? 我想是因为打了一针流感疫苗吧
[26:09] Do you think that could have been it? 你认为可能是这个原因吗
[26:10] So, according to the M.E. Report, 根据法医报告
[26:12] the other kid got a flu shot, too. 另外一个孩子也打了流感疫苗
[26:14] Ah. Well, what do you know? 真是出人意料
[26:16] Ashley, where did you get the shot? 艾什莉 你是去哪打的疫苗
[26:18] The university health van. 学校的医疗车
[26:20] Great. Thank you. 好 谢谢
[26:21] Yes. 是的
[26:22] – Excuse me. – Get well soon. -不好意思 -早日康复
[26:26] The guy who gave the flu shots 打流感疫苗的人是
[26:27] was Dr. Jason Carlisle. 杰森·卡莱尔医生
[26:30] This is footage of a car accident he was in. 这是他出车祸的视频
[26:34] He was a professor at Malibu until this video went viral. 这段视频火之前 他是马里布的一名教授
[26:38] No! 不
[26:41] Want to know why? 想知道为什么吗
[26:42] Because the poor sap saved himself? 因为这个可怜的傻瓜救了自己吗
[26:44] Correction. Because he saved the dissertation he’d been 纠正一下 因为他救了他写了四年的
[26:46] working on for four years, while an innocent college student 学位论文 而一个在做优步司机的
[26:48] working as an Uber driver died. 无辜大学生却死了
[26:50] He was publicly humiliated, his wife left him, 他丢尽了颜面 妻子离开了他
[26:52] he lost his job, his entire world spiraled out of control. 还丢了工作 他的整个世界都崩溃了
[26:55] So he took a job as a mobile health tech. 所以他当了一名流动医生
[26:58] I thought our killer was just raving mad, 我以为凶手只是疯了
[26:59] but he’s trying to prove a bloody point. 但是他是想证明一个论点
[27:01] That everyone would make the same choice he did. 每个人都会和他做出一样的选择
[27:03] Saving their livelihood over someone else’s life. 将拯救自己的生计置于别人的生命之上
[27:06] Johnny Kane’s face is his bread and butter, 约翰尼·凯恩的脸是他的谋生手段
[27:07] and so is the surgeon’s hand. 那个外科医生的手也是
[27:09] So he’s recreating his own moral dilemma. 所以他是在重现他的道德困境
[27:11] He’s picking everyone by design– 每一个人都是他刻意挑选的
[27:13] the kids, the professionals… 孩子 专家
[27:14] And he’s not done. 而且他还在继续
[27:15] Unis searched the professor’s house. 学校搜查了教授的房子
[27:16] They found files on over a dozen possible targets. 他们发现了数十名可能的目标人的资料
[27:19] Okay. Well, we need to find him or else we need to figure out 好吧 我们得找到他 不然我们得
[27:21] a way to draw him out carefully. 想个谨慎的法子把他引出来
[27:24] Or we could just get a big stick 或者我们可以放开手脚
[27:26] and poke the bear as hard as we can. 尽情地捋捋虎须
[27:27] What does that mean? 什么意思
[27:28] Well, this man clearly has an oversized ego, 这个人显然十分自大
[27:30] comparing himself to the likes of Johnny Kane and Dr. Scott. 把他和约翰尼·凯恩与斯科特医生相提并论
[27:34] If we threaten that ego, 如果我们威胁到了他的自尊
[27:35] trust me, he’ll respond. 相信我 他会有反应的
[27:37] How do you know? 你怎么知道
[27:37] Because I know his type, Daniel. 因为我了解他那种人 丹尼尔
[27:39] Used to live with him, in fact. 实际上 我过去就和这种人住在一起
[27:42] Called him Dad. 我称他为父亲
[27:48] What are you doing? 你在干什么
[27:52] What are you doing, Detective? 你在干什么 警探
[27:53] Sending him an e-mail. 给他发邮件
[27:55] What? 什么
[27:56] “You pathetic sad sack, “你这可怜虫
[27:58] “No wonder you didn’t get tenure, “难怪你没能得到终身教职
[28:00] your experiments are as ugly as you are.” 你的实验和你一样讨厌”
[28:02] Well said, Detective. 说得好 警探
[28:03] Seriously? Insulting the serial killer? 认真的吗 羞辱连环杀手
[28:05] That’s an awesome idea. 真是个好主意
[28:07] Thank you. 谢谢
[28:08] Also, his mask is a bit lame. 还有 他的面具有点老套了
[28:10] Could be much creepier. Put that in. 可以更吓人一点的 把这点加上
[28:13] Chloe. Don’t send this. All right? It’s not you. 克洛伊 不要发 这不是你的作风
[28:15] This is… This is, it’s a rash move. 这 这很鲁莽
[28:22] That’s great. 好极了
[28:23] I mean, what could go wrong, right? 又能出什么问题呢 是吧
[28:25] I mean, surely this won’t force the psycho underground, 这肯定不会逼得这个疯子收手躲起来
[28:27] it won’t cause him to do anything crazy… 更不会让他做出什么疯狂的举动
[28:28] Chill out, Dan. 冷静点 丹
[28:33] He responded. 他回复了
[28:34] Ah, told you. 我就说吧
[28:36] With a link. 还有一条链接
[28:40] Hello, Detective. 你好 警探
[28:43] You don’t need that mask anymore, Professor Carlisle. 你不用再戴着面具了 卡莱尔教授
[28:54] So much easier to breathe without that thing. 不戴这个东西呼吸容易多了
[28:58] What do you want, Professor? 你想要怎样 教授
[29:00] What do I want? To finish my experiment without interference, 我想要怎样 我想不受干涉地完成我的实验
[29:04] but here we are… 但还是成了这样
[29:06] Your experiment failed, Professor. 你的实验失败了 教授
[29:07] We proved your theory wrong. 我们证明了你的理论是错误的
[29:09] The doctor chose to save the girl. So, clearly, 医生选择了救那个女孩 所以显然
[29:11] not everyone’s as egregiously selfish as you are. 不是每个人都像你这样过分自私
[29:13] I am not a selfish person. I was vilified for doing 我不是一个自私的人 是大家诽谤我
[29:17] what anyone in my position would do. 换了任何人在我的位置上也会这么做
[29:20] You went back for your computer. That’s not about survival, 你回去是去拿你的电脑 那不是逃生
[29:22] that’s about stuff. 那是抢救你的东西
[29:24] It was about instinct, but thank you 那是本能 但谢谢你
[29:27] for reminding me why I’m doing this 提醒了我为什么在做这件事
[29:29] and for helping me 而且还帮助了我
[29:32] to improve upon my experiment. 让我的实验能有所改进
[29:34] Truth is, Dr. Scott 事实是 斯科特医生
[29:36] only mutilated her hand because she was being observed 毁掉她的手只是因为她当时
[29:39] by you. 被你们观察着
[29:41] So this time I’m controlling my variables. 所以这次我要控制我的变量
[29:48] Meet… 有请
[29:50] Benjamin Tibi. 本杰明·蒂比
[29:52] Innocent student, attached to a poison drip. 无辜的学生 挂着有毒的点滴
[29:55] And here, Leon Klem, 还有这位 利昂·克莱姆
[29:57] accomplished track star, stuck in a vice. 出色的田径明星 被虎钳卡住
[30:01] If Leon simply pulls the lever 如果利昂在一小时内拉动杠杆
[30:03] and severs his leg within 60 minutes, 切掉他的腿
[30:07] Benji here 本吉
[30:09] gets… this. 就能拿到…这个
[30:13] You guessed it. 你们猜对了
[30:14] The antidote. 解药
[30:16] Oh, and please, for your sake… 还请你们 为了你们好
[30:19] …don’t waste your time trying to make another. 不用白费力气尝试再做一剂解药出来了
[30:24] They’re all unique, 他们的毒药各不相同
[30:25] and the only place the formula lives 而且解药的配方
[30:27] is right here, 只在我这里有
[30:29] in my head. 我的脑袋里
[30:33] Not bad for a sad sack 对一个拿不到终身教职的可怜虫
[30:34] who couldn’t get tenure, huh? 这招做得还不赖吧
[30:38] Professor, wait! 教授 等等
[30:43] Bear officially poked. 老虎真的生气了
[31:01] You have two minutes. Talk. 给你两分钟把话说完
[31:04] It’s simple. There’s something Lucifer needs to know. 很简单 有件事路西法需要知道
[31:06] I think you should tell him. 我觉得应该由你来告诉他
[31:08] Oh, really? And why’s that? 真的吗 为什么让我说
[31:10] Because it’s about his beloved Chloe. 因为这件事和他亲爱的克洛伊有关
[31:12] He’ll take it better from you. You’re his closest friend. 你的话他更听得进去 你是他最亲密的朋友
[31:15] Lucifer may be stubborn, but he listens to you. 路西法也许固执 但他听你的话
[31:19] Mm-hmm. Hate to break it to you, 本不想告诉你
[31:20] but if you’re buttering me up, it ain’t gonna work. 但如果你想奉承我 没有用的
[31:22] You have bad news to give your son? 你有坏消息想告诉你儿子
[31:25] Suck it up 认清现实
[31:26] and do it yourself. 你自己去说
[31:32] Good talk. 聊得很开心
[31:33] God made Chloe. 上帝创造了克洛伊
[31:36] Yeah. 对啊
[31:37] He kind of made them all. 所有人好像都是上帝创造的
[31:38] No. Chloe wasn’t supposed to be here. 不 克洛伊不应该在这里的
[31:40] God put her in Lucifer’s path. 上帝让她出现在路西法的生命里
[31:42] She’s a… 她是个
[31:44] miracle. 奇迹
[31:50] Granny Panties Decker? A miracle? 老保守戴克 还奇迹
[31:53] Please. 拜托
[31:54] 35 years ago, 35年前
[31:56] Amenadiel was sent to this bar, where he sat down, 阿曼纳迪尔被派来这个酒吧 他在这儿坐下
[31:58] had a chat, then blessed Penelope Decker 和佩内洛普·戴克聊了天 然后祝福了她
[32:01] so that she and her husband could have a child. 让她和她丈夫能有个孩子
[32:04] That child 那个孩子
[32:05] is Lucifer’s partner. 就是路西法的搭档
[32:06] It’s no accident that they met. 他们相遇并不是意外
[32:10] Mm. So, what, Amenadiel blessed Penelope’s lady parts? 阿曼纳迪尔祝福了佩内洛普的私处吗
[32:13] Wait, is Amenadiel 等等 阿曼纳迪尔
[32:15] Chloe Decker’s daddy? 是克洛伊·戴克的爸爸吗
[32:17] Oh, don’t be ridiculous. 别胡说八道了
[32:21] Think… 想想
[32:23] about it. 好好想想吧
[32:25] Haven’t you ever wondered why that particular human 你难道从没想过为什么只有这个人类
[32:28] makes him vulnerable? 让他变得脆弱
[32:31] But if you still don’t believe me, 但如果你还是不相信我
[32:34] there’s something you should see. 有些东西你应该看看
[32:41] No luck. I called every lab 没结果 我给教授曾经
[32:43] the professor’s ever been affiliated with– 工作过的所有实验室打了电话
[32:44] no one’s seen him. 没人见过他
[32:46] He could have built that lab anywhere, 他有可能在任何地方建立那间实验室
[32:47] and the video link was untraceable. 而视频链接又无法追踪
[32:49] What if I made a mistake? 如果我做错了呢
[32:51] What if by sending that e-mail 如果就因为我发的那封邮件
[32:52] I just sped up his timeline? 而加快了他的杀人进程呢
[32:54] There’s two lives on the line here. 现在有两条人命危在旦夕了
[32:55] Two lives that you’re going to save, 这两条人命会被你救下来的
[32:57] – Detective, I know you will. – Exactly. -警探 我知道你一定能做到 -没错
[32:58] – Found something. – Please tell me it’s good news. -我找到了些线索 -拜托告诉我是好消息
[33:02] Eh, more like medium news. 更像是不好不坏的消息
[33:04] So, Kleinberg’s autopsy came back. 克莱因伯格的尸检报告出来了
[33:06] Turns out he didn’t die of poisoning. 经确认他并不是死于中毒
[33:09] I mean, he would have died of poisoning, 我的意思是 他本该死于中毒
[33:10] except he was strangled. 然而在此之前他被勒死了
[33:11] Impatient little killer. 真是个没耐心的凶手
[33:13] Since I finally got time of death right, 由于我最终确定了正确的死亡时间
[33:15] I was able to ping 我得以找出
[33:16] Kleinberg’s cell to Van Nuys Airport, 克莱因伯格出现在机场的时间点
[33:18] where I got this. 并发现了这段视频
[33:21] It’s the professor, clear as day. 是教授 毫无疑问
[33:23] So we can assume that he killed Kleinberg. 那么我们可以认为他杀了克莱因伯格
[33:25] Right. 没错
[33:25] But this only tells us where the professor was. 但这段视频只能告诉我们这位教授曾出现在哪
[33:28] It doesn’t tell us 并不能告诉我们
[33:28] where he actually is, hence “medium” news. 他现在在哪 所以是”不好不坏”的消息
[33:32] Uh, can you rewind it to the part 你能把视频倒回
[33:34] where he goes through security? 他通过安检那段吗
[33:36] Why, what are you looking for? 为什么 你在找什么
[33:38] Okay, freeze there. 好的 暂停
[33:39] And then zoom in on the tray. 在安检托盘那放大一下
[33:42] Looks like a key card with a logo. 看起来像是个印有机构标识的门卡
[33:44] Oh, definitely a bird. 绝对是一只鸟
[33:45] School mascot maybe? 也许是学校的吉祥物
[33:46] We checked every lab at Malibu State. 我们检查了马里布州立大学的所有实验室
[33:48] Well, he wouldn’t go back there, would he? 他是不会回那里的 对吗
[33:51] Trust me, when you get kicked out of a fancy party, 相信我 当你被赶出一场豪华派对
[33:53] the last thing you want to do is sneak back in. 你最不想做的就是偷偷溜回去
[33:55] You do the opposite. 你会反其道而行之
[33:57] Who’s Malibu’s closest rival? 马里布州立大学的最大劲敌是谁
[34:01] The lab in here is closed for renovation, 这间实验室因翻修而暂时关闭
[34:03] so maybe he’s here. 他可能会出现在这里
[34:17] Well, well, isn’t this a surprise. 真是出乎意料啊
[34:22] It’s locked, Detective. 门锁上了 警探
[34:24] But with that said, I’m actually glad you made it. 尽管如此 我其实挺高兴你们能找到这里的
[34:27] Why, because you’d like to surrender? 为什么 因为你要投降了吗
[34:29] It’s a bit anticlimactic, but very well, we accept. 虽然有点虎头蛇尾 不过我们欣然接受
[34:33] No, because now you get to see firsthand 不 因为现在你们就能亲眼目睹
[34:37] what I am trying to prove. 我要证明的论点了
[34:38] It’s over, Professor. 都结束了 教授
[34:41] Afraid you’re wrong about that. 恐怕还没完
[34:46] Acrylic glass, Detective. 那可是丙烯酸有机玻璃 警探
[34:48] Please don’t kill yourself with your own bullet. 别被你自己的子弹打死了
[34:51] We wouldn’t be able to conduct 那样我们就不能进行
[34:52] the final part of this experiment. 这场实验的最终高潮部分了
[34:55] Time for you to make a choice. 该你来做选择了
[34:58] In this vial, an antidote that will save Benji’s life. 在这个试剂瓶里 是可以救本吉一命的解药
[35:02] In vial numero dos, 而在这第二个试剂瓶里
[35:05] poisonous gas that will kill you 装有你一旦踏入实验室
[35:07] if you enter the room. 便会杀死你的毒气
[35:08] Simple, really, you decide 这个双选真的很简单 由你来决定
[35:11] what’s more important. 谁的命更重要
[35:18] No. 不
[35:34] – W-W-W-What are you doing? – If I don’t get in that room right now, -你要干什么 -如果我不立即进去
[35:37] that kid is gonna die. 那个孩子会死的
[35:38] Word of advice, Detective. 听我一言 警探
[35:39] If you go into that room right now, you’ll die. 如果你现在进到那间实验室里 你就会死
[35:42] What are we supposed to do? 那我们应该怎么做
[35:45] – I can save him. – What? -我能救他 -什么
[35:46] But in order to do so, you need to go after the professor 但为了做到这一点 你现在得赶紧
[35:49] right now, before it’s too late. 在为时已晚之前追捕教授
[35:50] – What? – I promise you -什么 -我向你保证
[35:51] I can get to that antidote without harming myself. 我可以在不伤及自己的情况下拿到解药
[35:53] – How? – We don’t have time to explain. -怎么做 -没时间解释了
[35:57] Do you trust me? 你相信我吗
[35:59] – Yes. – Then go. -是的 -那还不赶快去
[36:02] Go! 快去
[36:16] Freeze! 站住
[36:21] Right. 好了
[36:51] Oh, come on, Detective, a bit of help here! 拜托 警探 帮帮忙好吧
[36:54] I need you further away. 我需要你再跑远一点
[37:02] Freeze! 站住
[37:03] There’s nowhere left to run, Professor. 你无路可逃了 教授
[37:29] Lovely. 很好
[37:37] I knew you’d save yourself. 我就知道你会选择救自己的命
[37:41] It was the only choice you could make. 这是你唯一的选择
[37:43] Put down the knife. 把刀放下
[37:45] It’s not too late. 现在还来得及
[37:47] You can still make a different choice. 你还可以做不同的选择
[37:50] The right choice. 正确的选择
[37:52] You can still save that kid back there. 你还可以把那两个孩子救下来
[37:55] You still don’t get it. 你还是不明白
[37:58] I didn’t want anyone to get hurt, 我也不想任何人受伤害
[38:00] but I needed people to understand 但我需要人们明白
[38:03] I’m not a monster, I’m human. 我不是一个怪物 我也是人
[38:07] You call it biology, call it God, 你们称之为生物学 称之为神
[38:11] but choice is an illusion. 但选择不过是幻觉
[38:15] I didn’t have one 当我爬出那辆
[38:15] when I pulled myself out of that burning car. 燃烧的汽车时我别无选择
[38:20] And I certainly don’t have one now. 当然现在也是一样
[38:25] You’ll understand soon enough. 你马上就会明白的
[38:44] Where is he? 他在哪
[38:46] Where is Lucifer? 路西法在哪
[38:49] I’m right here, Detective. 我在这 警探
[38:52] See? I told you everything would be all right. 瞧 我告诉过你一切都会没事的
[39:00] I’m so glad you’re okay. 你没事我太高兴了
[39:08] I guess we make a good team after all, don’t we? 我觉得我们俩真是黄金拍档 不是吗
[39:16] This is real, isn’t it? 这是真的吧
[39:36] What if he doesn’t come? 他不来怎么办
[39:36] If he said he’ll be here, he’ll be here. 如果他说了他会来 他就一定会来
[39:40] Mazikeen! 麦泽金
[39:43] Interesting choice of venue. 你选的地方挺有意思
[39:48] My, my, 我的天
[39:50] how the tide has turned. 真是世事无常
[39:51] What’s this, celestial enemies’ night out? 这算什么 神鬼宿敌集体泡吧吗
[39:53] Why don’t you have a seat, Lucifer. 你先坐下吧 路西法
[39:55] There’s something that we need to tell you. 我们有事要告诉你
[40:00] Ooh, some sort of supernatural intervention, is it? 这是要开超自然力量的干预会吗
[40:03] Well, doesn’t matter what shenanigans you two have got cooking out 随便你们俩搞什么把戏都无所谓了
[40:06] cause quiet frankly I’m too happy here to spoil things. 因为老实说 我太开心了懒得戳穿你们
[40:09] – Happy? – Yeah. -开心 -对
[40:11] The Detective and I, sorry, 警探和我 不对
[40:13] Chloe and I are real. 克洛伊和我是来真的
[40:17] I mean, I didn’t think it could happen, 我本以为这不可能发生
[40:19] but it has, and I’ve got this overwhelming sensation– 但它确实发生了 我有种强烈的预感
[40:22] I can’t even describe it, but… 我甚至无法描述 但…
[40:25] I feel invincible. 我觉得我坚不可摧
[40:28] So come on, ladies, bring it on. 所以尽管上吧 女士们 放马过来
[40:30] Whatever it is, I’m sure I can deal with it. 不管是什么 我都受得了
[40:36] Forget it. Come on. 算了 走吧
[40:38] What? 什么
[40:40] There’s nothing to talk about. 没什么好说的了
[40:41] – What? I’ve only just got here. – Go. Go. -什么 我才刚来 -走吧 快走
[40:43] We discussed this, Mazikeen. 我们讨论过了 麦泽金
[40:46] No. You discussed this. 不 是你讨论过了
[40:48] And I don’t want to have anything to do with it anymore. 而我不想再和这件事有任何关系了
[40:51] I thought you understood. 我以为你明白的
[40:53] We’re doing this for him. 我们是为了他
[40:56] Is that it? 是吗
[40:57] Or are you trying to get back at your ex? 还是你想要回到你的前任身边
[41:01] You don’t know what you’re talking about. 你根本不知道你在说什么
[41:02] I knew 我早就知道
[41:04] – you were up to something. -What the hell is this? -你在策划什么事 -这是什么鬼
[41:07] What’s Amenadiel doing with Chloe’s mum? 阿曼纳迪尔和克洛伊的妈妈在干嘛
[41:13] I think you already know. 我觉得你已经知道了
[41:15] Don’t toy with me, Mother. 别糊弄我 妈妈
[41:18] What is this? 这是怎么回事
[41:20] I’ve been trying to find the right way to tell you. 我一直想找个合适的方式告诉你
[41:26] But there is no right way, because the truth… 但根本没有合适的方式 因为事实就是
[41:32] …is… this is your Father’s doing. 是你爸干的好事
[41:36] Chloe… 克洛伊
[41:38] is His doing– He put her in your path. 是他的安排 他让她出现在你的生活里
[42:08] So… 原来
[42:10] none of it was… 这一切都是
[42:14] None of it was real. 这一切都是假的
[42:18] Don’t! 别
[42:30] Lucifer. 路西法
[42:35] Detective, I need to talk to you. 警探 我需要跟你谈谈
[42:39] Detective! 警探
[42:44] Detective! 警探
[42:48] Did you know? Huh? 你早就知道了吗
[42:51] This whole bloody time, did you know? 从头到尾你都知道吗
[42:57] Lucifer… 路西法
[43:00] something’s wrong. 我不太对劲
[43:10] It won’t stop. 血止不住
路西法

文章导航

Previous Post: 路西法(Lucifar)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路西法(Lucifar)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路西法(Lucifar)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号