Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路西法(Lucifar)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 路西法(Lucifar)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Lucifer… 《路西法》前情回顾
[00:02] Uriel didn’t just die. 乌列不只是死了
[00:04] I killed him. 还是被我杀的
[00:07] Where’s Uriel? 乌列在哪
[00:09] You look really familiar. Have we met? 你看着很眼熟 我们见过吗
[00:11] 35 years ago, Father asked me to come down here 35年前 父亲让我下到人间
[00:14] to bless a couple who was unable to have a child. 赐福一对无法生育的夫妻
[00:16] God put her in Lucifer’s path. 上帝让她出现在路西法的生命里
[00:18] Why are you so upset? 你为什么这么不开心
[00:19] Because I just don’t know if it’s real. 因为我不知道这份感情是否真实
[00:21] Why is it that sometimes I’m immortal, 为什么有时候我有不死之身
[00:24] and other times I’m all too human? 有时候又跟人类一样
[00:26] Appears you make me vulnerable. 看来你让我很脆弱
[00:27] What’s in that package is far more valuable than drugs. 包里的东西远比毒品值钱
[00:30] You’re a bad man. 你是个坏人
[00:32] Dr. Jason Carlisle. He saved the dissertation 杰森·卡莱尔医生 他只顾救他的学位论文
[00:34] while an innocent college student died. 而无辜的大学生司机却死了
[00:39] Freeze! 不许动
[00:40] We are talking designer poison, here. 我们讨论的可是专门设计的毒药
[00:43] So, how do we get an antidote? 那么 我们如何才能得到解药
[00:44] Well, that right there is the tricky part. 这正是棘手的部分
[00:46] Designer poisons need designer antidotes. 专门设计的毒药需要专门的解药
[00:48] Detective! 警探
[00:52] It won’t stop. 血止不住
[01:05] Lucifer. 路西法
[01:05] The bleeding stopped. You don’t have to drive like a maniac. 我已经不流血了 你不必飙得这么快
[01:08] You’ve forgotten you’ve been poisoned, Detective, 你忘了自己中毒了吗 警探
[01:10] or has it already reached your brain? 还是说毒素已经影响了你的大脑
[01:11] Maybe it’s just a nosebleed. I mean, I-I… 也许只是普通流鼻血 毕竟…
[01:14] How could the professor have injected me? 那个教授怎么有机会给我下毒
[01:16] I didn’t get one of his flu shots. 我又没打他的流感疫苗
[01:17] What about when you went after him? 那你后来追捕他的时候呢
[01:19] Well, I don’t know. 我也不知道
[01:20] I tackled him to the ground, we-we struggled for a bit, 我把他扑倒在地 搏斗了几下
[01:23] and, God, I guess if he injected me somehow, 好吧 要是他真的扎到了我
[01:26] it would have to be just… 那应该就在…
[01:31] Oh, God. 天哪
[01:32] Everything’s gonna be fine once we get to the hospital. 等我们到了医院就好了
[01:34] Okay? 好吗
[01:36] We can’t go to the hospital. 我们不能去医院
[01:39] What? 什么
[01:39] Lucifer, going to the hospital 路西法 就算去了医院
[01:41] didn’t help any of the other victims. 也没有帮到其他受害者
[01:45] The only thing that’s gonna save my life 唯一能让我活命的方法
[01:46] is finding the antidote. 就是找到解药
[01:49] Otherwise, I’m… 否则 我就…
[01:53] All right. All right, very well. 好吧 好吧
[02:03] No judgments, guys, okay? 求别点评着装好吗
[02:05] You said come right away, so I came right away. 你们让我马上来 我就来了
[02:08] You’re lucky I remembered to put on pants… 我记得穿裤子就够可以了…
[02:10] eventually. So, what’s up? 差点忘记穿 什么事
[02:12] – Well, um… – Well, we’re worried -是这样 -我们有点担心
[02:14] that someone else, um, out there might be poisoned. 会不会有其他人中毒
[02:16] Oh, I doubt it. 我看不会
[02:18] I asked every hospital in the area to report anything 我让城里每家医院一旦发现任何可疑情况
[02:20] even resembling a poisoning. 都要立即汇报
[02:22] So far, haven’t heard a peep. 目前为止 没有任何消息
[02:24] Well, just to be sure, let’s, uh, let’s go over 保险起见 我们还是再把
[02:27] what you found at the professor’s lab, okay? 教授实验室里发现的东西过一遍吧
[02:28] Check it out. 来看
[02:30] Detective. 警探
[02:31] We should tell her. 我们应该告诉她
[02:32] No, we can’t. 不行
[02:34] She’ll freak out. It’ll get in the way of the investigation. 她会吓坏的 这样会影响我们调查
[02:36] I really don’t think this is a good idea. 我觉得这样真的不好
[02:38] Are you guys done having your whisper fight? 你们叽叽喳喳吵完没有
[02:40] just make out already and get it over with. Yeesh. 痛快亲热就完了呗 真是
[02:45] So… I did find this syringe on the scene. 我在现场找到了这支注射器
[02:47] It had a tiny bit of poison left in it, so, yeah, in theory, 里面剩了一点毒药 所以理论上说
[02:51] someone out there may have been dosed. 可能还有别的人中了毒
[02:54] Okay, but the other poisons 那好 但是其他毒药
[02:55] had corresponding antidotes, yeah? 都有相对应的解药 对吧
[02:57] Did you find anything to match this one? 你有没有找到这种毒药的解药
[02:59] I did. 找到了
[03:03] Problem is, dude destroyed whatever was inside. 问题是 他把里面的东西毁了
[03:07] Dick move, right? 够混蛋的 是吧
[03:08] I mean, that’s why I’m glad no one’s reported to any hospitals, 所以现在医院那边没消息 我还觉得挺欣慰
[03:10] ’cause without the antidote, 因为没有解药的话
[03:12] they’d end up just like the other victims. 中毒者就会跟其他受害者一样
[03:14] You know, first a bloody nose and then 一开始是流鼻血 之后是
[03:16] – fainting spells, followed by seizures… – We get the point. -晕厥 接着就是癫痫 -我们明白了
[03:19] …and then their guts slowly start boiling, 之后所有内脏都会开始沸腾
[03:22] like, literally boiling. 真的沸腾到炸开
[03:23] It’s so gross and nasty, and 24 hours later… 又恶心又变态 24小时之后…
[03:25] …bam, just like that, dead as a doornail. 就直接死掉了 彻底挂掉
[03:27] Got it. Thank you. Yes. 够了 谢谢你
[03:28] – You’ve painting quite the picture, Miss Lopez. – Right. -你描述得栩栩如生 洛佩兹小姐 -好
[03:30] Yeah, let’s go over everything else 我们把实验室其他证物
[03:32] from the professor’s lab. Okay? 都再过一遍 好吗
[03:34] Just to see if we’ve missed anything. 以防我们遗漏了什么
[03:36] – Okay? – Sure. -可以吗 -当然
[03:38] Okay. So… 好的 那就…
[03:41] Here we go. 从这里开始
[03:47] I got your text. What’s so urgent? 我收到你的短信了 什么事这么急
[03:50] This way. 这边来
[03:50] Somewhere we can speak in private. 我们单独聊聊
[04:02] Was this part of Father’s plan? 这也是父亲计划的一部分吗
[04:05] Answer me, brother, 回答我 哥哥
[04:06] before I rip your spine out 否则我就抽出你的脊椎
[04:08] and beat you to death with it. 把你抽死
[04:09] What are you talking about? 你在说什么
[04:10] How long… 你到底…
[04:12] how long have you been manipulating me? 操控了我的人生多久
[04:14] Mom told you about Chloe? 妈妈把克洛伊的事告诉你了
[04:16] Oh, that she did. 你说对了
[04:18] And that you put the detective in my path. 还有你把警探安排在这里等我的事
[04:20] No, I didn’t. Father did. 我没有 是父亲安排的
[04:25] I was just another pawn in his game. I had no idea. 我只是他棋局里的一个棋子 我根本不知情
[04:29] And the detective? 那警探呢
[04:31] Is she simply another pawn as well or is she… 她也只是个棋子吗 还是说她…
[04:36] – Is she? – She doesn’t know anything. -她是吗 -她什么也不知道
[04:49] Listen. 听着
[04:50] Luci, we’ve been played like puppets. 小路 我们像傀儡一样被操纵
[04:54] Father has manipulated us both. 我们两个都被父亲操纵了
[04:56] Don’t you dare compare our situations. 你有什么资格跟我比
[05:00] All that I have ever wanted to do 我最希望做的事
[05:02] for all of my existence was make Father proud. 我最渴求的就是让父亲为我骄傲
[05:07] I thought I was doing great works in his name. 我以为我会以他的名义做最伟大的事
[05:10] Instead, the very first of his angels 没想到他竟然让众天使之首
[05:13] was busy making you a little girlfriend. 要给你弄一位女朋友
[05:17] Well, my heart bleeds for you. 那我还真是心疼你啊
[05:19] – We’re on the same side here, brother. – Are we? -我们在同一战线上 弟弟 -是吗
[05:23] Then be honest with me, brother. 那和我说实话 哥哥
[05:26] How deep does Father’s plan go? 父亲的计划还有什么内容
[05:29] – Is the detective’s poisoning part of it? – Poisoning? -警探中毒是计划中的一部分吗 -中毒
[05:34] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[05:37] – You really don’t know? – No. -你真的不知道吗 -不
[05:40] Then you… you can’t help her. 那你…也帮不了她了
[05:50] I’m sorry. 我很抱歉
[05:54] There you are. I’ve been looking all over for you. 你在这儿呢 我到处找你
[05:58] Amenadiel. Give us a minute. 阿曼纳迪尔 让我们单独谈谈好吗
[06:01] I… have an idea. I need to talk to you. 我有个想法 我得和你谈谈
[06:06] Okay, so the professor’s been using this Burt guy 教授一直让霸哥将毒药
[06:09] to smuggle in the poisons. 偷运进来
[06:11] What, so you think that Burt might have smuggled 怎么 你觉得霸哥有可能将解药
[06:12] – the antidotes as well? – Yes. -也偷运进来了 -没错
[06:14] All right. Point me to his prison cell. 好极了 带我去他的牢房吧
[06:16] Perhaps some toilet wine waterboarding or… 也许把他头塞马桶里或者…
[06:19] Well, he’s already out on bail, 他已经被保释出狱了
[06:20] but the good news is, he does have an ankle bracelet 但好消息是他戴着脚环
[06:22] so he can’t get far. 所以走不远
[06:26] Detective. 警探
[06:29] I’m fine. We should go. 我没事 我们走吧
[06:43] They think they can keep me down. 他们以为能关得住我
[06:45] Me! Well, screw them! 我 去他们的
[06:49] I’ll party every night until the trial, 审判之前我要夜夜笙歌
[06:51] and then every day once I’m found… 之后也要 因为我会被宣判…
[06:53] Innocent! 无罪
[07:11] – Sorry. Sorry. – No. No, you can bump into me anytime. -不好意思 -没事 你可以随便撞我
[07:18] Have we met before? 我们之前见过吗
[07:20] Weren’t you at that beach party? 是不是在沙滩派对上见过
[07:22] Yeah. Yeah, I wa… I-I’m stalking you. 是啊 我在跟踪你
[07:27] So, why don’t you show me the bedroom? 你带我去卧室吧
[07:28] You read my mind. 你真懂我
[07:31] So… 所以…
[07:37] Y-You okay? 你还好吗
[07:43] Yeah, yeah. 没事
[07:44] No, no, I’m fine. 我没事
[07:45] I’m fine. What were you saying? 我没事 你刚才说什么
[07:48] Yeah. Yeah, maybe another time. 这个 要不下次吧
[07:50] No, that doesn’t really work for me. 不行 我等不到下次了
[08:07] – Hey, what the hell is this? – Hello, Burtrude. -这是干什么 -你好 “粗鲁霸哥”
[08:17] Remember me? 还记得我吗
[08:25] You didn’t hurt him, did you? 你没伤害他吧
[08:26] – Physically, no, as I promised. – Too bad. -没伤害他的身体 我保证过 -真可惜
[08:28] I did get him to talk, but he didn’t smuggle the antidote. 我让他坦白了 但他没偷运解药
[08:32] What? You sure? 什么 你确定吗
[08:33] Unfortunately, yes, but he did provide me with a lead. 很不幸我确定 但他给我提供了一条线索
[08:35] The professor hired Burt through some middleman, 教授通过中间人雇佣的霸哥
[08:37] a chap named Dave Maddox. 他叫戴夫·马多克斯
[08:39] There’s a good chance the professor got the antidotes from him. 教授很有可能从他那里搞到的解药
[08:43] – Detective? – Oh, sorry. -警探 -抱歉
[08:45] – Wait. – You okay? -等一下 -你还好吗
[08:46] Yeah. Yeah, I’m fine. 我没事
[08:49] – You sure? – Yeah, I’m fine. -你确定吗 -我没事
[08:50] Detective! 警探
[08:58] Detective! 警探
[09:11] What the hell were you thinking? 你到底怎么想的
[09:12] I thought I was being quite responsible 我觉得我把她直接带来医院
[09:13] bringing her directly to the hospital. 是种很负责的做法
[09:15] You mean after the two of you 你是说在你们俩
[09:16] went off and interrogated a felon on bail? 审问完一个保释中的罪犯后才送吗
[09:17] Well, of course. It was much easier to get her here unconscious. 当然了 她不省人事时送她来医院容易多了
[09:20] You know how stubborn she can get. 你知道她有多顽固
[09:21] It doesn’t change the fact that… 那你也别想逃脱责任…
[09:22] You guys know that I’m right here, yeah? 你们俩知道我就在旁边吧
[09:29] How you feeling? 你感觉怎么样
[09:31] Fine. 还好
[09:34] Lucifer, I told you no hospitals. 路西法 我说了不来医院
[09:37] How am I supposed to find the antidote if I’m laying here… 我躺在这儿还怎么去找解药
[09:44] We’ll take it from here. 这事交给我们
[09:46] Yes. Yes, we will. 没错 交给我们
[09:48] And we’ll start by following up on your lead. 我们首先继续跟进你的线索
[09:50] Dave Maddox. Yes. 戴夫·马多克斯 没错
[09:52] Thank you. 谢谢
[09:54] Is Trixie here? 翠茜来了吗
[09:55] She should be any minute. 她应该随时会到
[09:58] I’ll go check. 我去看看
[10:03] I don’t want Trixie to get scared seeing me like this. 我不希望翠茜看到我这个样子被吓着
[10:06] Do I look okay? 我看起来还行吧
[10:08] You… you look heaven-sent. 你 你看起来像仙女下凡
[10:25] Just… follow my lead 你就 听我指挥
[10:27] and don’t do anything unless I say, okay? 我叫你做你再做 好吗
[10:29] If that’s what it takes, 如果这是救警探的代价
[10:30] then you have my word. 那我向你保证
[10:32] Dearie me, these are atrocious. 天啊 这些太瞎眼了
[10:35] What self-respecting artist would actually display these? 敢把这些展览出来的艺术家该有多自恋
[10:37] Dave Maddox isn’t a real artist. 戴夫·马多克斯不是真正的艺术家
[10:39] To say the least. 这话真是太对了
[10:40] All this is just a front. 这些只是个门面
[10:42] See, criminals like Maddox, 像马多克斯这样的罪犯
[10:43] they use art sales to cover up money transfers. 他们用艺术品销售来掩盖资金转移
[10:46] They could demand any price for a piece of art, 他们可以对一件艺术品随意要价
[10:48] and in return provide whatever it is their clients really want. 然后给客户他们真正想要的东西
[10:51] Can he provide an eye bath? I’ll need one after this. 他卖洗眼器吗 我需要一个洗洗眼
[10:55] There he is. 他来了
[10:57] Remember what I said. 记住我的话
[10:59] My word is my bond. 我言出必行
[11:03] Dave Maddox? 戴夫·马多克斯吗
[11:05] We need to talk. 我们得谈谈
[11:06] Just one moment, all right? 等一下 好吗
[11:07] No, it’s urgent. 不行 这事很紧急
[11:09] It’s about your other business. 是关于你另外一桩生意的
[11:10] Specifically, with Professor Jason Carlisle. 具体地说 是你和杰森·卡莱尔教授的生意
[11:12] Help us get the professor’s antidote, 帮我们搞到教授的解药
[11:14] and we’ll get out of your children’s art festival. 我们就不打扰你办儿童艺术节
[11:17] Can you just… 你能…
[11:19] give me one minute? Yeah. 稍等我一下吗
[11:23] I… have no idea what you’re talking about. 我…不知道你们在说什么
[11:25] Don’t mess with us right now, man, it’s my wife… 别绕圈子了 这是关于我妻子的
[11:27] Ex-wife. 前妻
[11:27] My ex-wife’s life is on the line. 我的前妻命悬一线
[11:31] You– so you’re trying to help your ex-wife? 你 你是要救你的前妻吗
[11:35] Something’s wrong with you, buddy. 你有毛病吧 老兄
[11:37] Maybe not the best time 现在你最好不要
[11:38] to push that particular button. 说这种话来刺激他
[11:39] Yeah? 是吗
[11:41] If she’s anything like my ex, 如果她和我前妻一个德行
[11:43] I say let her die. 不如让她死了算了
[11:59] Now, see, I would do this myself, 我本来可以亲自动手的
[12:01] but painting hand and all that. 但我这只手还要画画
[12:04] You are making a big mistake. 你在犯一个大错误
[12:06] You’re right. 你说得对
[12:08] I can just find something to hit you with! 我可以找个家伙什来揍你
[12:12] Right, I’m not sure what lead I’m following here, 好吧 我不确定现在我要怎么做
[12:14] but am I supposed to let them punch me, too? 但我也要任由他们揍我吗
[12:16] What? No. 什么 不
[12:20] I screwed up. Okay, Lucifer? 我搞砸了 明白吗 路西法
[12:22] I let my anger get the better of me 我没控制好自己的怒气
[12:24] and now Chloe’s gonna pay for it. 现在克洛伊要为此付出代价了
[12:25] What, so this isn’t some elaborate game of bloody possum? 这么说这你不是在故意隐藏实力
[12:27] Of course not! 当然不是
[12:29] Well, in that case… 好吧 这样的话
[12:32] Wait, are you kidding me? 等下 你在逗我吗
[12:34] You could have gotten out of those this whole time? 你一直都可以脱身吗
[12:36] Well, of course I could. 当然可以
[12:38] Right, catch. 好的 接住
[12:42] Why the hell didn’t you stop them 那他们快揍死我的时候
[12:44] from beating the crap out of me? 你为什么不阻止他们
[12:45] Because I promised you 因为我答应了你
[12:46] I wouldn’t do anything without your permission. 没有你的允许 我什么都不能做
[12:48] Oh, right. Of course. 是哦 当然
[12:50] Right. 好了
[12:54] – This is gonna have to… – Take a swing -这会有点… -你敢挥一下
[12:55] and I’ll shove that so far up your ass, 我就把那玩意儿塞你屁股里
[12:57] you’ll have splinters in your stool. 让你后庭扎满倒刺
[13:03] Right. 很好
[13:04] Since torture takes too long 鉴于折磨你太耗时
[13:05] and Dan’s already wasted so much time, 而且丹已经浪费了太多时间
[13:07] why don’t we speed things along and make a deal? 要不我们加快进度做个交易
[13:09] You have something we want. 你有我们想要的东西
[13:11] What would you like in return? 你想要什么
[13:13] – Wait, what? – Quickly, now. What is it you desire? -等下 什么 -快点 你想要什么
[13:18] I want… 我想…
[13:20] I-I want someone to buy my art because they actually like it. 我希望有人会真的喜欢我的作品而出钱买
[13:25] Clients only buy my paintings because 客户买我的作品仅仅因为
[13:27] they’re forced to as part of our deal, but… 这是交易必走的流程 但是…
[13:30] I know they just throw ’em away. 我知道他们只会把画给扔掉
[13:32] And treat ’em like trash. 把它们当成垃圾
[13:34] An insult to trash. 别侮辱垃圾
[13:36] All I want… more than anything, is just… 我唯一的心愿是… 就是…
[13:40] is to be treated like a real artist. 被人当成真正的艺术家
[13:42] Really? That’s it? 真的吗 就这愿望
[13:46] Well, miracles aren’t my thing, 好吧 我没法创造奇迹
[13:47] but I’m sure we can come to an arrangement. 但我们肯定可以做些安排
[13:54] The sacrifices we make for the greater good. 我们只能牺牲小我成全大我了
[13:58] What? You’re not the one that has to look 什么 你又不需要
[14:00] at this monstrosity every day. 每天”欣赏”这个恶心的东西
[14:05] Here you go. 给你
[14:09] What is this? 这是什么
[14:09] It’s the antidote ingredients 这是解药所需的材料
[14:11] I gathered for Professor Carlisle. 我为卡莱尔教授收集的
[14:12] Well, what about the formula? 那配方呢
[14:14] What about it? 配方怎么了
[14:14] We need to know the amounts of each ingredient he used. 我们要知道每一种材料的分量
[14:17] If we get it wrong, it could be lethal. 如果弄错了 效果是致命的
[14:18] The professor kept the formula all to himself. 教授的配方只有他自己知道
[14:21] He liked to brag about 他就喜欢炫耀
[14:22] how the only place it existed was in his head. 说这些配方只藏在他的脑子里
[14:24] You’d… you’d have to ask him. 这你们就得去问他了
[14:26] Yeah, well, we can’t do that. 现在问不了了
[14:28] He’s dead. 他死了
[14:33] You still want the painting though, right? 但是画你们还是会买吧
[14:46] Amenadiel told me about your detective. 阿曼纳迪尔跟我说了警探的情况
[14:50] I’m sorry, son. 我很抱歉 儿子
[14:55] I can’t even go in there. 我都不敢走进去
[14:58] I’d have to tell her how monumentally screwed she is. 不然我得告诉她 她的病情有多糟糕
[15:01] Or… or lie. 或者是骗她
[15:04] And we both know I can’t do that. 我们都知道我最不会骗人
[15:06] Well, if it’s any consolation, 如果能安慰你一些的话
[15:09] you of all people should know 你应该最清楚
[15:10] that the man that did this is right where he belongs: 犯下这桩罪行的人正在他该去的地方
[15:13] suffering in Hell. 在地狱里受尽折磨
[15:16] You’re right. That… that’s it. 说得对 就是这样
[15:19] Well, I’m glad I was able to comfort you. 很高兴能安慰你
[15:21] No, no, Mum, you figured it out. 不不 妈 你想到办法了
[15:22] How I’m gonna save the detective. 想到我要怎么救警探了
[15:25] I’m not sure I understand. 我没听明白
[15:26] I’m gonna pop down to Hell and have a chat with the professor. 我要去地狱一趟 和教授好好聊聊
[15:29] What? How? 什么 怎么去
[15:30] Well, it’s simple. 很简单
[15:32] All I need to do is die. 我死掉就行
[15:40] The plan is simple: 计划很简单
[15:41] you kill me, I go down to Hell, 你们杀了我 我下地狱
[15:43] interrogate the professor, 审问教授
[15:44] get the formula and then you bring me back. 问出配方 然后你们把我复活
[15:48] Well, come on! Who’s in? 拜托 谁和我一起
[15:49] This is a terrible idea. I absolutely forbid it. 这是个馊主意 我绝对不允许
[15:52] I hate to agree with Her Highness, 我讨厌同意女神殿下的话
[15:54] but she’s right. 但是她说得对
[15:56] You’d be on your own. 到时候你只能靠自己了
[15:57] We both know I can’t go down with you. 我们俩都知道我不能和你一起下去
[16:00] Well, I went down and came back once before, 我之前下去过一次又回来了
[16:02] it wasn’t a problem. 这不是问题
[16:02] That’s because Father brought you back. 那是父亲送你回来的
[16:04] And you didn’t go through any of the doors. 而且你没走进任何一扇门
[16:07] Once you do, you could be trapped… forever. 一旦走进去 你有可能会被永远困在那里
[16:09] Well, that won’t happen, will it? 这种事怎么会发生呢
[16:11] I’m the Lord of Hell, for crying out loud. 我可是地狱之主啊
[16:13] You were the Lord of Hell. 你曾是地狱之主
[16:15] You’ve been away quite a long time. 你已经离开那里很久了
[16:17] You can’t be certain that this will work. 你也说不准这能不能行得通
[16:23] What do you think? 你怎么想
[16:26] I think… 我认为
[16:28] that I followed about half of that. 我只听懂了一半
[16:35] Do you guys do this a lot? 你们经常做这种事吗
[16:38] Like, celestial planning sessions? 开这种神仙计划会议
[16:41] Apparently not. Otherwise, 显然不是 不然的话
[16:43] we would have had a meeting about carelessly revealing 我们就要开一个探讨鲁莽随意地向人类
[16:45] our true nature to a human. 暴露我们身份问题的会议了
[16:47] Which… 而且她
[16:48] she has apparently known about for a while 她显然已经知道真相有段时间了
[16:50] and kept from me. 而且还瞒着我
[16:50] Yeah, well, turnabout’s fair play. 这下咱俩算扯平了
[16:53] Okay, wrapping my brain around this… 这些事最难理解的地方是
[16:56] Lucifer, what makes you so sure you’d go to Hell? 路西法 你凭什么认为你能去地狱呢
[16:58] In case you’ve missed it, doctor, 我提醒你一下 医生
[16:59] I’ve been banned from Heaven. 我不得进入天堂
[17:01] There’s no where else for me to go. 我没别的地方可去
[17:02] And you’re sure there’s no other way to get there? 你确定没其他办法去地狱吗
[17:04] I mean– 我是说
[17:06] I mean, dying? 非得死吗
[17:07] Well, if anyone has a better suggestion, 如果谁有更好的建议
[17:09] by all means, speak up now. 请尽情说出来
[17:11] Quite frankly, I’d prefer to Uber there. 老实说我当然想叫个优步去地狱
[17:13] But… 但是
[17:15] look, I am doing this with or without you. 无论你们帮不帮我 我都要去
[17:17] Well, I’m sorry. 抱歉
[17:19] Having spent millennia in that terrible place, 我在那个鬼地方待了几千年
[17:23] I can’t be part of you going back. 我不会帮你回去
[17:25] Not even for a moment. 一刻也不行
[17:28] Fine. 那好
[17:30] Amenadiel? 阿曼纳迪尔
[17:32] Are you coming? 一起走吗
[17:36] No, Mom, I’m gonna help. 不 妈 我要帮忙
[17:39] Chloe, she doesn’t deserve this. 克洛伊不该受这种罪
[17:41] This is the craziest plan I’ve ever heard. 这是我听过最疯狂的计划
[17:45] I’m in. 算上我
[17:46] Doctor, surely you have some sensible advice. 医生 你总该有些理智的建议吧
[17:50] He’s the Devil. 他是撒旦
[17:52] Nothing’s really been sensible since I found that out. 自从我知道之后 这世上就没有理智的事了
[17:55] I will not help you get trapped down there. 我绝对不会帮你害你自己困在下面的
[17:59] Not for some insignificant human’s life. 只为救某个无关紧要的人类性命
[18:05] Okay. 好了
[18:06] Now that party pooper’s gone, let’s get started, shall we? 扫兴的人走了 我们开始吧
[18:09] So, 那
[18:11] what’s my part in all of this? 要我做什么
[18:13] Well, you went to medical school, correct? 你上过医学院 对吧
[18:15] Many… many, many, many years ago. 很久 很久 很久以前了
[18:19] Good. So you’ll be the one bringing me back from the dead. 很好 所以你负责让我死而复生
[18:22] Okay, who wants to kill me? 那好 谁想杀我
[18:31] Daniel, there you are. 丹尼尔 你在这儿
[18:32] Have you gathered the ingredients for the antidote yet? 你找齐制作解药的材料没
[18:35] What? No, I’ve just been spending time with Chloe. 什么 没 我刚才在陪着克洛伊
[18:38] Besides, those ingredients are useless without the formula. 再说没有配方光有材料也没什么用
[18:40] Well, you might want to hop on it, 那你要加把劲了
[18:41] because I’m about to get the formula. 因为我马上就要拿到配方了
[18:43] What? How? 什么 怎么拿
[18:44] Fairly certain you don’t want to know. 肯定是你不想知道的方法
[18:46] Well, you– you do what you have to. 该怎么做你就怎么做
[18:49] Ella and I will get those ingredients. 我和艾拉去找材料
[18:50] Right. 好的
[19:03] This is crazy. 太疯狂了
[19:04] I can’t do this. 我做不到
[19:05] Yeah, and neither can I. 我也做不到啊
[19:06] These scrubs are so boxy. 这些医生工作服太宽大了
[19:08] Even I can’t pull ’em off. 连我都穿不出气质了
[19:12] Scratch that. 当我没说
[19:14] I can pull off anything. 我穿什么都有气质
[19:15] Yes, you’re right. We can do this. 你说得对 我们可以的
[19:17] We can do this, right? 我们能做到的 对吗
[19:18] We have to. 不能也得能
[19:20] – Chloe’s life depends on it. – This is it. -这关乎克洛伊的性命 -就在这里
[19:22] This is the room directly below Chloe’s. 这是克洛伊的病房正下方的房间
[19:25] Make sure no one moves the detective. 确保没人移动警探
[19:27] I’ll be in the room below, 我会在楼下那个房间
[19:28] but she needs to remain in there for this to work. 但是她必须留在这里才能成功
[19:30] Because being close to her makes you vulnerable. 因为靠近她会让你变得脆弱
[19:32] Well, killable, in this case, but yes. 是的 能被杀死 不过你这样说也对
[19:35] So I keep her here until you’re dead? 所以在你死之前我都要把她留在这里
[19:38] No, no, no. The entire time. 不 一直把她留在这里
[19:39] Even after you’ve already been killed? 你死之后还要留在这吗
[19:41] Well, who knows what happens if I become invulnerable 谁知道我死之后如果重新变回不死之身
[19:43] when I’m already dead. 会发生什么
[19:44] There’s a good chance 很有可能
[19:45] the doctor won’t be able to revive me. 医生无法再把我救起来
[19:47] And we don’t want me to stay dead, do we? 你们也不会想让我就这么死了 对吧
[19:49] That was a rhetorical question. 这是个反问句
[19:51] – Right. – Right. -是的 -很好
[19:52] And you trust me with this? 你信任我吗
[19:54] Brother, 哥哥
[19:55] you’re the most stubborn, bullheaded person I know. 你是我认识的最固执的人
[19:58] If anyone can prevent the detective 如果有谁可以保护警探不被移动
[20:00] from being moved, it’s you. 那一定就是你了
[20:03] – Luci? – What? What? -小路 -又怎么了 怎么了
[20:07] Good luck. 祝你好运
[20:08] Don’t worry, brother. 你不用担心 哥哥
[20:10] It feels like a good day to die. 今天是上路的好日子
[20:19] Ella? 艾拉
[20:20] You got a package from CDC. 疾控中心寄来的包裹
[20:22] How many more ingredients do we need? 我们还缺什么材料
[20:24] Well, based off the list from that middleman dude, 按照那个中间人给的单子
[20:26] we’ve gathered all but one: 我们只差一种
[20:28] a chemical called ZX3. 一种叫做ZX3的化学物质
[20:29] Super rare, super illegal. 超级稀有 超级不合法
[20:31] How rare? 有多稀有
[20:32] Let’s put it this way: 这么说吧
[20:32] all my legal contacts are out of this stuff. 我所有合法的联系人都卖断货了
[20:35] Wait, you have illegal contacts? 等等 你还有非法的路子
[20:36] You don’t? Whatever. 你没有吗 无所谓了
[20:39] Some street racers secretly add drops of ZX3 to their fuel 一些飙车族会偷偷往燃料里加一点ZX3
[20:42] for a super shady advantage. 用这种卑鄙的方法获得优势
[20:43] How do you know that? 你是怎么知道的
[20:44] I used to steal cars. 我以前是偷车的
[20:46] It’s not fun if you don’t drive ’em really, really fast. 偷车不飙车还有什么意思
[20:49] Anyway, 总之
[20:51] I know where some black market ZX3 is locked up: 我知道有一些黑市还有ZX3存货
[20:54] a chop shop in NoHo. 比如诺荷区的一个地下拆车厂
[20:56] Problem is, I’m not sure I can get the owner to hand it over. 但是我不知道能不能让老板交出来
[20:58] And we don’t have time for a warrant. 我们也没时间申请搜查令了
[21:00] Well, desperate times… 非常时期
[21:02] Call for a little B&E. 非常手段
[21:04] Let’s go. 走吧
[21:07] Right, so one zap of this doohickey will stop my heart? 这个小玩意贴一下就可以停止我的心跳吗
[21:10] the defibrillator wasn’t made for that, but yes. 除颤器不是这么用的 但是确实可以
[21:13] Not what I thought I’d be doing with my day. 没想到今天要这么过
[21:15] I’m gonna give you 60 seconds, 我给你争取六十秒时间
[21:17] then restart your heart to bring you back. 然后复苏心脏把你救活
[21:18] 60 seconds? I’ve had orgasms that last longer. 六十秒 我高潮的时间都比这长
[21:21] Time moves much slower down there. Remember? 地狱的时间慢得多 记得吗
[21:23] Yes, but we only get one shot at this. 但是我们只有这一次机会
[21:24] What if you yank me out before I get the formula? 如果我还没拿到配方就被你们拉回来了怎么办
[21:26] 60 seconds is already cutting it closer than I’d like. 六十秒已经是我能争取的极限了
[21:29] The brain only lasts three minutes after death. 死亡之后大脑只能活三分钟
[21:31] Or so I read. 我在书上看的
[21:32] Just now. Like, on the ride over. 刚看的 过来的路上一直在补课
[21:36] Why am I doing this again? 我为什么要掺和这事来着
[21:37] Because you care about saving the detective’s life 因为你也非常想救警探的命
[21:39] almost as much as I do. 几乎和我一样
[21:40] Now, come on! 赶紧的吧
[21:41] I also care about your life, Lucifer! 我也很在乎你的性命 路西法
[21:45] Okay, ice to slow your brain cells from dying, 好吧 用冰减缓脑细胞的死亡速度
[21:49] and painkillers to, well, kill the pain. 用止痛药减轻痛苦
[21:51] Got it covered, thanks. 有这个就行了 谢谢
[21:52] Okay, Maze, just like I showed you. 麦子 按照我说过的方法做
[21:54] Yeah, got it. 好的
[22:01] Okay. You ready? 准备好了吗
[22:07] – I can’t! You do it. – No, no, no, no. -我做不到 你来 -不行不行
[22:09] No, the deal was you kill him, I bring him back. 我们说好的是你杀他我救他回来
[22:11] – But you’re the doctor! – And you’re the demon from Hell! -但是你是医生 -你可是地狱的恶魔
[22:13] Goodness sake. 我的天啊
[22:18] Oh, my God. 天啊
[22:20] He’s dead. 他死了
[22:23] He’s really dead. 他真的死了
[22:52] Who are you? 你是谁
[22:53] I’m Amenadiel. 我是阿曼纳迪尔
[22:54] I’m Lucifer’s brother. 路西法的哥哥
[22:57] He, uh, asked me to watch over your mom. 他让我来照看你的妈妈
[23:00] Like a guardian angel? 就像是守护天使吗
[23:04] I like your necklace. 我喜欢你的项链
[23:06] Thanks. I, um, I like yours too. 谢谢 你的我也挺喜欢
[23:12] A bad man did this to my mommy. 一个坏人害我妈妈变成这样了
[23:17] Why are there bad people in the world? 为什么这世界上会有坏人
[23:21] I really don’t know. 我真的不知道
[23:23] There might be bad people in the world, but you know what? 或许这世界上有坏人 但你知道吗
[23:27] There’s a lot more good people in it. 这世上还有更多好人
[23:29] Really? 真的吗
[23:30] Yeah. 真的
[23:32] Like all the good people helping out your mom. 比如那些在帮助你妈妈的好人
[23:36] Like you? 像是你吗
[23:37] Well, I’m, uh… 这个 我…
[23:40] I’m trying to be good. 我尝试着做好人
[23:42] I think you’re good. 我认为你是好人
[24:15] Yes. 太好了
[24:17] About bloody time. 终于找到了
[24:28] Help! 救命
[24:30] Help! 救命
[24:33] Man, I’m tra– I think I’m stuck. 老兄 我好像被卡住了
[24:35] Hey, can you help me? I think my arm’s stuck. 你能帮我下吗 我的胳臂被卡住了
[24:37] Just take my… 你只要拿…
[24:38] What?! 什么
[24:39] Man, I’m trapped! You can’t leave me here! 老兄 我被困住了 你不能丢下我
[24:43] Help! 救命
[24:50] – Coward. – Killer. -懦夫 -杀手
[24:52] – No. – Murderer. -不 -杀人犯
[24:54] – Monster. – No… -禽兽 – 不
[24:55] – Killer. – Coward! -杀手 -懦夫
[24:56] No, you don’t understand. 不 你们不明白
[24:59] I had no choice. 我没得选择
[25:03] Leave me alone! 放过我吧
[25:05] – Please! – Coward! -求你 -懦夫
[25:07] No! 不
[25:09] Professor Jason Carlisle. 杰森·卡莱尔教授
[25:11] Remember me? 记得我吗
[25:13] It keeps happening. Over and over. 总是这样子 一遍又一遍
[25:16] It’s like I’m in Hell! 就好像我在地狱里
[25:17] There’s no “like” about it. 这可不是”好像”
[25:20] What is this? 这是怎么回事
[25:21] This is a torture of your own making. 这是你自食恶果
[25:25] Fueled by guilt. 以内疚作燃料
[25:26] With a little bit of flair thrown in for fun. 加了点作料增添乐趣
[25:28] Please. 求你
[25:29] I need to get out of here. 我要离开这里
[25:31] How do I get out? 我怎么才能离开
[25:32] Well, it’s quite simple, 这就很简单了
[25:34] you can’t. 你不能
[25:35] – What? – Not until you no longer believe you deserve it. -什么 -直到你认为自己赎清了罪
[25:38] And I have never seen anyone pull themselves out of here. 但我从来没见有人出去过
[25:41] Oh, God, no, no, no. 上帝啊 不要不要
[25:42] – No, no… – However, -不不 -但是
[25:45] perhaps making some amends for your misdeeds 或许弥补你的罪行
[25:47] might do the trick. 也能帮你脱身
[25:48] Anything. Please. 什么事都行 求你
[25:49] How do I make amends? 我要怎么弥补
[25:50] Well, before you so rudely ended your own life, 那么 在你粗暴地自尽之前
[25:54] you poisoned a detective. 你给一个警探下了毒
[25:55] Someone who I care about very much. 一个我非常在乎的人
[25:58] There’s still time to save her. 现在还有时间能救她
[26:00] So, if you give me the formula to her antidote, 所以 如果你给我她的解药配方
[26:03] perhaps your guilt might be alleviated. 没准你的罪孽能够减轻呢
[26:05] Yeah? 怎样
[26:09] Tick tock, Professor! 抓紧 教授
[26:15] There. 给你
[26:16] The formula. 配方
[26:17] Does that make us good? 这样可以了吗
[26:21] You tell me. 这得看你啊
[26:28] I didn’t think so. 看来还不够
[26:33] No. No, please! 不不 求你
[26:35] No! 不要
[26:36] No! No! 不要 不要
[26:50] Where’s a resurrection when you need one? 为什么复活还不来呢
[26:55] Could really use my flask right about now. 现在要是有瓶酒在手就好了
[27:32] I never could play as well as you, brother. 我总是没你弹得那么好 弟弟
[27:42] Uriel… 乌列
[27:44] I… 我…
[27:45] I know. 我知道
[27:47] It’s a lot to take in, isn’t it? 一时很难接受 是吧
[27:49] I don’t… 我不…
[27:54] I-I don’t understand, Azrael’s blade, 我不明白 亚兹拉尔之剑
[27:56] it should’ve destroyed you, not sent you to Hell. 应该毁灭了你 而不是送你下地狱啊
[27:59] You don’t deserve to be here, brother. 你不应该在这里 弟弟
[28:00] You’re right, I don’t. 你说得对 我不应该
[28:02] But you do. 但你应该
[28:09] You think it’s that easy to let go? 你以为这事很容易忘掉吗
[28:12] Think again, brother. 再仔细想想吧 弟弟
[28:21] No. No, no, no, no, no, no, what’s happening? 不不不 这是怎么回事
[28:24] What’s happening? 怎么回事
[28:26] I need to save the detective. 我要救警探
[28:28] But you just can’t help yourself, can you? 但你就是控制不住自己 对不对
[28:34] You have to believe me, 你要相信我
[28:36] I didn’t want this. 我不想这样
[28:38] And yet… 但你还是…
[28:45] – 60 seconds! – Clear! -六十秒到 -离手
[28:53] I thought you said this would work, Linda! 你不是说能成功吗 琳达
[28:55] Clear! 离手
[29:00] No, no, no! 不不不
[29:01] What was I thinking? 我到底是怎么想的
[29:04] This was always a terrible idea. 这打一开始就是个坏主意
[29:11] You know, we are not cat burglars. 你知道我们不是飞贼吧
[29:13] We are totally gonna get caught. 我们肯定会被抓的
[29:15] “Cat burglars”? “飞贼”
[29:16] What are you, an old-timey desperado? 你这什么剧本 老式武侠吗
[29:18] I’m just saying we’re a little out of our element. 我只是说我们有点缺乏准备
[29:20] Speak for yourself. 那是你
[29:22] Yeah, I noticed. 是的 我发现了
[29:23] Where’d you learn to pick a lock like that? 谁教会你撬锁的
[29:25] My grandma. 我奶奶
[29:27] And what exactly are we looking for again? 我们要找的是什么来着
[29:31] You picked the wrong place to rob. 你们偷错地方了
[29:35] I’m sorry. 对不起
[29:37] I’m sorry, I can’t make it stop. 对不起 我停不下这把剑
[29:38] “It?” 这把剑
[29:40] As if you had no part in it. 好像和你没关系一样
[29:41] I don’t! I didn’t. 我不想的 我那时也不想的
[29:43] I-I don’t want this! 我也不想这样
[29:44] Look at you. 看看你
[29:46] So pitiful. 多么可悲
[29:47] Stuck in the very Hell you once ruled. 被困在你曾经统治的地狱中
[29:49] Trapped by your own guilt. 陷入了你自己的愧疚
[29:51] And while we’re pointing out how lame you are, 在我们指出你有多软弱的时候
[29:54] you didn’t even follow up on that thing I told you. 你甚至没有去完成我告诉你的那件事
[29:58] What I whispered in your ear before I died. 我死前在你耳边悄悄说的那件事
[30:01] What? 什么
[30:02] “The peace is here”? “安宁存于此”
[30:04] The peace is here. 安宁存于此
[30:07] I… I thought that was just nonsense. 我以为那只是胡话
[30:10] The… the final ramblings of a dying brain. I… 大脑濒死时蹦出的胡话 我…
[30:14] Unless you’re saying you found peace in that moment, brother. 除非你是说你在那一刻感到了安宁 兄弟
[30:17] Oh, Luci, Luci, Luci. 小路 小路 小路
[30:18] You should know better than that. 你应该很清楚的
[30:20] I’m all about patterns, 我擅长的就是观察规律
[30:21] predicting the future. 预测未来
[30:23] My last words were a clue. 我的临终之言是条线索
[30:25] A clue? A clue to what? 线索 什么线索
[30:26] Well, you’re the one who has to figure that out, aren’t you? 你才应该是解开这个线索的人 不是吗
[30:29] After all, 说到底
[30:29] I’m just in your head. 我只存在于你的脑海
[30:32] I’m just a manifestation of your own guilty conscience. 我只是你罪恶感的具象
[30:36] Speaking of… 说到罪恶感
[30:44] No. 不
[30:45] I hope you didn’t leave any unfinished business up on Earth… 我希望你在人间没什么牵挂了
[30:48] What? 什么
[30:49] …’cause you’re never getting out of here. 因为你永远都逃不出去了
[30:58] – What’s happening? – Doctor just paged us. -怎么了 -医生刚刚呼叫了我们
[31:00] She’s in V-tach. 她出现了室性心动过速
[31:01] I don’t know. 我不知道
[31:03] – Let’s go wait outside, okay? – Crash cart’s on its way. -我们到外面去等好吗 -急救车要来了
[31:05] It’s okay, I’m gonna stay with your mom. 没事的 我会陪着你的妈妈的
[31:07] Go with the nurse. 跟着护士去吧
[31:14] Go ahead and turn her on her side. 让她侧过来
[31:17] Crash cart standing by. 急救车就位
[31:19] She’s seizing. 她开始抽搐了
[31:21] This isn’t right. 这不对劲
[31:22] Something’s wrong in Hell. 地狱里一定出了什么差错
[31:24] – What? – He’s stuck. -什么 -他被困在那儿了
[31:26] Trapped in one of those cells. 他被困在了某个牢房里
[31:27] That’s why we can’t revive him. 所以我们救不活他
[31:28] Okay, so then what do we have to do to bust him out? 那我们该做什么才能把他救出来
[31:30] Someone needs to go down there and pull him out. 需要有个人去地狱把他拉出来
[31:32] I’d go, but I can’t. 我想去但是去不了
[31:35] Why not? 为什么去不了
[31:36] Demons don’t have a soul. 恶魔没有灵魂
[31:38] If I die, 如果我死了
[31:39] I just… die. 我就是…死了
[31:42] Okay, that’s definitely a discussion topic for another time, 我们下次绝对要好好聊聊这个话题
[31:44] but right now, every second counts. 但现在 分秒必争
[31:46] And I can’t believe I’m saying this, but… 我不敢相信我会这么说 但是
[31:50] – What if I go? -What? -如果我去呢 -什么
[31:51] You? What makes you think you’d go to Hell and not Heaven? 你去 你为什么觉得你会去地狱而不是天堂
[31:54] There are things you don’t know about me. 你又不是完全了解我
[31:56] – No. No way. – But Maze… -不 不行 -但麦子
[31:58] Send me. 让我去
[32:00] Well. Look who decided to show up. 看看是谁终于大驾光临了
[32:03] I’ll go down and get him. 我去地狱把他带回来
[32:04] You said you’d never go back. 你说你永远不想再回去了
[32:06] Yes, I have a paralyzing fear of the place. 我确实对那地方有着极度的恐惧
[32:08] But I would face a thousand Hells to save my son. 但只要能救我的儿子 我愿意下千万次地狱
[32:10] Ever since I escaped, 自从我逃离了地狱
[32:11] Hell’s been constantly trying to pull me back. 那地方就一直在想尽办法把我拉回去
[32:15] It’s only my resistance that allows me to fight its pull. 是我的反抗才让我抵挡住了地狱的召唤
[32:18] So, I just… 所以 我只要
[32:20] won’t resist. 不去反抗
[32:24] So, how do we do this? 所以我们要怎么做
[32:25] It appears that we need to attach these little wires 似乎我们需要把这些电线
[32:28] to the skin… 连到皮肤上
[32:32] Maze! 麦子
[32:52] She’s still in V-tach. 她的心跳还是过快
[32:53] – Midazolam, four milligrams. – Yes, Doctor. -咪达唑仑 4毫升 -好的 医生
[33:00] Thanks. 谢谢
[33:01] Get it in that line. 把它输进管子里
[33:02] I got the IV. 我接入静脉注射了
[33:03] There we go. 好了
[33:04] Very good. 很好
[33:06] Okay. We need to move her to CT. 我们需要把她送去拍CT
[33:08] I’ll call them. 我去通知他们
[33:11] Sir. You need to move. 先生 你需要让开
[33:13] I can’t let her leave. 我不能让她离开
[33:14] We’re trying to save her life. 我们正在尽力救她
[33:15] So am I. 我也是
[33:16] Security. 保安
[33:18] Security! 保安
[33:19] I can explain. 我能解释
[33:20] Just… lower the weapon. 先…把武器放下
[33:23] Yeah. You better explain. 你最好解释清楚
[33:24] Before I shoot you for busting into my place… 不然我打死你个擅闯我家的贼
[33:25] Ricardo! Tranquilo, okay? 里卡多 安静点好吗
[33:28] No seas estúpido. Lower the gun. 别傻了 把枪放下
[33:31] Ella? 艾拉
[33:33] What are you doing here? 你来这里干什么
[33:35] You know this guy? 你认识这人吗
[33:37] Only since birth. 也就从出生就认识吧
[33:38] Dan, meet Ricardo, my idiot brother. 丹 认识一下里卡多 我的白痴弟弟
[33:41] – I’m not an idiot. – Sorry. -我不是白痴 -对不起
[33:43] Thieving, cowardly, neglectful idiot. 是偷鸡摸狗胆小如鼠粗心大意的白痴
[33:45] – This is your brother? – Yep. -他是你弟弟吗 -是的
[33:46] Then why didn’t you just ask him for the ZX3? 那你为什么不直接问他要ZX3
[33:49] ‘Cause after I moved out here to keep an eye on him, 因为自从我为了照看他搬出这里之后
[33:51] he totally ghosted me! 他就完全无视我了
[33:53] I get it. Okay? 我懂 行吗
[33:55] You want to keep your law enforcement sis away 你想让你在执法部门工作的姐姐
[33:57] from your shady shenanigans. 离你见不得人的鬼把戏远一点
[34:00] Watch. He’s gonna try and say he doesn’t have any ZX3. 看着吧 他会说他没有ZX3
[34:03] I don’t have any ZX3. 我就是没有ZX3
[34:04] We’re not here to bust you. 我们不是过来抓你的
[34:05] Yeah, man. We’re the ones who are breaking and entering. 是啊哥们 非法入侵的是我们
[34:07] Exactly. 没错
[34:08] – Totes illegal. – Come on, Ella. -完全不合法 -行了 艾拉
[34:10] You know better. All right? I can’t take any chances. 你懂的 我一点都不能冒险
[34:13] Ricky. 里卡
[34:14] The ZX3’s for a friend. ZX3是帮一个朋友要的
[34:17] Without it, she’s gonna die. 拿不到 她就会死
[34:20] And I really don’t want her to die. 我真的不想让她死
[34:27] Follow me. 跟我来
[34:30] I hate you. 我恨你
[34:33] I love you, too. 我也爱你
[34:36] I-I know. I know. 我…我知道 我知道
[34:39] Hurts you more than it does me. 你比我更痛
[34:41] Please, please, forgive me, brother. 请你 请你原谅我 哥哥
[34:43] I had no choice. 我别无选择
[34:44] Do you really believe that? 你真的这么想吗
[34:47] No. 不
[34:53] Lucifer! 路西法
[34:56] Mum? 妈
[34:59] What are you doing here? 你怎么来了
[35:01] I’m your rescue party of one. 我就是你的单人救援小队
[35:03] You don’t belong down here. 你不属于这里了
[35:04] Not anymore. 再也不属于了
[35:05] But look. 但是你看
[35:06] Look what I’ve done. 看我干的好事
[35:08] Lucifer, this Uriel isn’t real. 路西法 这个乌列不是真的
[35:12] I wish he was. 我希望他是
[35:13] I so badly want to see my son again. 我无比希望再见到我的儿
[35:17] But he’s just a part of your Hell. 但他只是你的地狱的一部分
[35:25] No. 不
[35:26] You were… you were just trying to save us. 你只是…你只是想救我们
[35:31] This isn’t your fault. 这不是你的错
[35:40] It’s mine. 是我的错
[35:45] I am to blame for all of this. 这一切都该怪我
[35:49] Ever since… 自从…
[35:52] ever since I returned, I’ve been… 自从我逃出地狱 我就…
[35:55] I’ve been manipulating you. 我就一直操控你
[35:58] Stoking your anger against your Father in hopes 给你对你父亲的愤怒煽风点火 就想
[36:02] of using you against Him. 利用你对付他
[36:06] But… 但是…
[36:09] …but I’ve just made things worse. 但我却把事情搞得更糟
[36:13] I pushed you and that human closer, 我故意撮合你和那个人类
[36:17] knowing it would crush you 我知道等你发现真相
[36:19] when you learned the truth. 一定会崩溃
[36:22] And now look at us. 看看现在
[36:23] Stuck in this prison 克洛伊都快死了
[36:25] while Chloe is dying. 我们还困在这个监狱里
[36:29] Chloe. 克洛伊
[36:31] No. I killed Uriel because I had to. To save you. 不 我杀死乌列是被逼无奈 为了救你们
[36:34] To save the detective. 为了救警探
[36:36] And I need to save her now. 我得马上去救她
[36:38] Mum. Mum? We need to leave. 妈 妈 我们得走了
[36:42] Mum? 妈
[36:44] Why would we leave? 我们为什么要走
[36:47] Uriel is right here. 乌列在这里
[36:49] We can stay. 我们可以留下来
[36:51] Be a happy family. 一家人开开心心的
[36:55] I’ve missed you so much, Mother. 我真的好想你 母亲
[36:57] Mum? 妈
[36:59] Mum. 妈
[37:01] Mum! 妈
[37:03] You pulled me out of my guilt, 你把我从我的愧疚中拉了出来
[37:04] there’s no time to get stuck in yours. Come on. 没时间再困在你的愧疚之中了 走吧
[37:06] – Come on! – Please, don’t abandon me. -走吧 -求求你 不要抛弃我
[37:09] – Not again. Please. – Mum. -别再抛弃我 求你了 -妈
[37:12] No… No. Lucifer… 不…不 路西法
[37:14] No, please. 不要
[37:15] Uriel! 乌列
[37:16] My sweet boy! 我的宝贝儿子
[37:17] – He’s not real. – Lucifer! -他不是真的 -路西法
[37:19] My sweet boy. 我的宝贝儿子
[37:21] Uriel! 乌列
[39:10] Look who’s back. 看看是谁醒了
[39:12] You didn’t die after all. 你到底还是没死
[39:14] That makes one of us. 不像我死了一次了
[39:20] I heard you saved me. 我听说是你救了我
[39:22] Well… much as I’d like to take all the credit, 尽管我想独占功劳
[39:25] this one was a… A team effort. 但这一次是团队合作的成果
[39:31] You know, this whole poisoning thing has just… 这次的下毒事件
[39:35] …really put a pause on everything 让我们之间的种种
[39:37] that’s been going on with you and I, so… 都暂停了下来 所以
[39:40] should we just pick up where we left off? 我们从停下的地方重新开始吧
[39:46] I think, right now, 我觉得 现在
[39:48] you just need to focus on feeling better, Detective. 你只管专心养好身体 警探
[39:52] Would you have someone bring Trixie in? 你能让人把翠茜带进来吗
[39:54] Yes. Yes, of course. 可以 当然可以
[39:56] And we’ll talk. 然后我们谈谈
[39:58] We’ll talk later, yeah? 我们再谈谈 好吗
[40:16] How is the detective? 警探怎么样了
[40:18] She’ll be fine. 她会好起来的
[40:20] And… 还有
[40:22] what about the two of you? 你们之间怎么样了
[40:25] Well, it was never real, was it? 这本来就不是真的 不是吗
[40:26] Lucifer, I am so sorry. 路西法 我真的很抱歉
[40:28] Father brought her into existence 父亲让她降临人世
[40:30] – just to put her in my path. – Yes. -就是为了等着我 -没错
[40:33] The whole thing’s been a sham, Mum. 整件事都是虚情假意 老妈
[40:35] Long con. 都是骗局
[40:37] And I fell for it. 而且我还上当了
[40:38] You can’t blame yourself. 你不该自责
[40:40] This is all His doing. And He should be punished for it. 这都是他干的 他应该为此受到惩罚
[40:44] Oh, make no mistake, I plan on that. 毫无疑问 我就是那么打算的
[40:46] I mean, how can I trust anything, anyone, 现在我知道他可能是这一切的主谋
[40:49] now that I know He might be behind it all? 我怎么还能相信任何事 任何人
[40:51] Well, you can trust me. 你可以相信我啊
[40:53] Can I, Mum? 我可以吗 老妈
[40:54] You’re as bad as He is. 你和他一样不是好东西
[40:55] Worse, maybe. 可能更坏
[40:58] At least He doesn’t pretend to love me. 至少他没有假装爱我
[41:00] Lucifer. 路西法
[41:01] I do love you. 我真的爱你
[41:04] I went back to Hell for you. 我为你回了地狱
[41:06] I helped save the detective, for you. 我帮你救了警探
[41:09] Doesn’t that count for anything? 这难道不算什么吗
[41:10] It’s too little too late, Mother. 这太微不足道 也太迟了 母亲
[41:14] You set out to break my heart. Well… 你想伤透我的心
[41:18] mission accomplished. 任务完成了
[41:19] – Lucifer… – No. -路西法 -别碰我
[41:22] No more manipulations. 不要再摆布我了
[41:26] This feud that you have with Father, 你和父亲之间的宿怨
[41:27] I refuse to be caught in the middle any longer. 我拒绝再被牵扯其中
[41:31] I am tired of being a pawn. 我已经受够了当棋子了
[41:35] So, no more. 所以到此为止
[41:37] I’m done. 我受够了
[41:40] Lucifer. 路西法
[41:42] Lucifer. 路西法
[41:57] It’s me again. 还是我
[41:59] Voicemail 337. 第337条语音留言了
[42:02] Obnoxious, right? But, 很烦人吧 但是
[42:05] It’s just that you… you haven’t been picking up, 只是你 你一直没有接我的电话
[42:08] or returning my calls, so… 也没回我电话 所以
[42:11] I’m on my way over. 我正在过去的路上
[42:13] So, hide the strippers. 所以快让脱衣舞女藏起来
[42:20] I just hope you’re okay. 我只是希望你没事
[42:22] Okay. 好了
[42:24] Bye. 再见
[42:37] Lucifer? 路西法
[42:39] Are you here? 你在吗
[42:57] Lucifer? 路西法
路西法

文章导航

Previous Post: 路西法(Lucifar)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路西法(Lucifar)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路西法(Lucifar)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号