Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路西法(Lucifar)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 路西法(Lucifar)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Lucifer… 《路西法》前情回顾
[00:02] That’s Azrael’s blade. 那是亚兹拉尔之剑
[00:04] That’s one angry-ass knife. 可真是把怒气十足的剑
[00:05] I want my family back. 我想要挽回我的家庭
[00:07] Mom and I are gonna find a way to get back to the Silver City. 我跟母亲要想办法回到天堂
[00:10] One way or another. 无论如何都要回去
[00:11] Something is wrong. 我不太对劲
[00:13] It won’t stop. 血止不住
[00:15] The only thing that’s gonna save my life is finding the antidote. 唯一能让我活命的方法就是找到解药
[00:19] The plan is simple: 计划很简单
[00:20] you kill me, I go down to Hell interrogate the professor, 你们杀了我 我下地狱审问教授
[00:23] get the formula, and then you bring me back. 问出配方 然后你们把我复活
[00:26] Well, you didn’t die after all. 你到底还是没死
[00:28] I heard you saved me. 我听说是你救了我
[00:30] This is your Father’s doing. 这是你父亲干的好事
[00:31] Chloe is his doing 克洛伊是他的安排
[00:32] he put her in your path. 他让她出现在你的生活里
[00:34] So none of it was real? 所以这一切都是假的
[00:37] Don’t! 别
[00:37] I mean, how can I trust anything, anyone 现在我知道他可能是这一切的主谋
[00:40] now that I know He might be behind it all? 我怎么还能相信任何事 任何人
[00:41] Well, you can trust me. 你可以相信我啊
[00:42] Can I, Mum? 我可以吗 老妈
[00:43] You’re as bad as He is. 你和他一样不是好东西
[00:44] I am tired of being a pawn. I’m done. 我已经受够了当棋子了 我受够了
[00:48] Lucifer? You here? 路西法 你在吗
[01:09] How dare he walk out on me. 他怎么敢扔下我走了
[01:10] I’m a goddess. 我是女神啊
[01:11] Yes, you are. 对 你是女神
[01:13] I think I deserve a modicum of respect. 我该得到最起码的尊重
[01:16] I respect you. 我尊重你
[01:17] Then why did my son abandon me? 那为什么我儿子抛弃我
[01:22] Wait, we’re talking about your son? 等等 我们说的是你儿子
[01:24] Do you know that I went to Hell for him? 你知道我为了他下了地狱吗
[01:27] I even helped save his scrawny, little human, 我甚至帮他救了那个一文不值的人类
[01:29] who I much prefer dead. 我巴不得她死了
[01:32] This is getting weird. 聊得越来越诡异了
[01:33] Yeah. It’s been two weeks and no word. 半个月了一点消息也没有
[01:36] I mean, a mother has needs, 我是说 做母亲的也有需求
[01:38] don’t you agree? 你说对吧
[01:40] Okay, uh… 好吧
[01:41] I got to go. 我得走了
[01:46] You’re a terrible kisser. 你吻得很差劲
[01:49] Must suck to be on the outs with Lucifer. 跟路西法闹翻了一定感觉很差
[01:52] He hates it when people manipulate him. 他不喜欢被人操纵
[01:54] I didn’t. 我没操纵他
[01:56] At least not like his Father. 至少没像他父亲那样
[01:57] True, but you’re here. 确实 但你人在这儿
[02:00] And the big guy’s not. 他父亲没在
[02:02] I bet Lucifer is plotting his revenge as we speak. 我敢肯定路西法这会儿正在密谋报复
[02:18] Love the vibe you got going here. 爱死你们这儿的气氛了
[02:20] It’s very Godfather. 非常教父范儿
[02:22] You even look a bit like Brando. 你甚至长得有点像白兰度
[02:25] Circa the barefoot, stress-eating years. 大概是酗酒 暴饮暴食版的
[02:28] This is a big move, man. 这是个大动作 哥们儿
[02:30] Are you sure about this? 你确定要这样做
[02:31] Oh, yes. 是的
[02:33] Now hand it over. 现在把它给我吧
[02:34] It’s not gonna go cheap. 这价钱可不便宜
[02:42] Worth every penny. 物有所值
[02:47] It’s your funeral. 你这是自找麻烦
[03:02] Still no sign of Lucifer? 还是没找到路西法
[03:04] I went by his place. 我去过他的酒吧了
[03:05] It’s completely packed up. 那里彻底歇业了
[03:07] No e-mails, no calls, nothing. 既没邮件也没电话 什么都没有
[03:09] He’s gone. 他走了
[03:10] Just… it is what it is. 这事儿就这样了
[03:12] You know, Chloe, you don’t have to pretend with me. 克洛伊 你不用在我面前掩饰自己
[03:14] I know you’re upset. 我知道你不开心
[03:15] I mean, he’s your partner, he should’ve told you he was leaving. 他是你的搭档 他要离开应该告诉你
[03:18] Whatever. It’s been two weeks. 随便吧 已经两周了
[03:20] I’m over it. 我不关心了
[03:20] Please just change the subject. 拜托换个话题吧
[03:22] Man, I miss Lucifer. 我想念路西法
[03:24] He was the best hugger. 他抱起来感觉最好了
[03:25] I mean, squirmer on the outside, 表面上难为情
[03:27] but warm and fuzzy on the inside. 但内里又温暖又柔软
[03:29] Ella. 艾拉
[03:30] Do you mind? 能不提吗
[03:33] Sorry, Decker. 对不起 戴克
[03:34] Guess he hasn’t called you either. 我猜他也没打给你
[03:45] So we got Ash Corrigan. 这是艾什·科里根
[03:47] 27. Cause of death, blunt trauma, 27岁 死因是钝器伤
[03:50] by something that left small circular gashes around the wound. 凶器在伤口周围留下了小的圆形切口
[03:54] M.E.’s gonna make me some molds 验尸官要帮我做些模型
[03:55] so I can track down the murder weapon. 以便我查出凶器
[03:56] Well, it doesn’t look like a robbery. 看起来不像是抢劫
[03:57] I mean, guy’s wallet and ID hasn’t been touched. 这个人的钱包和身份证都完好无损
[04:00] His car’s still here. I’m thinking Ash was a club-goer. 他的车也还在 我觉得艾什就是去泡吧
[04:04] Got into a bar fight, then everything went to head out here. 卷进了酒吧斗殴 结果在这被砸破了头
[04:08] I think he played in a band. 我觉得他是玩乐队的
[04:10] Calloused fingers. 起茧的手指
[04:11] Guitar player. 吉他手
[04:12] Good catch. 判断的很准
[04:13] Well, yeah. 是啊
[04:15] And this. 还有这个
[04:18] Looks like the band lost their front man. 看起来乐队没有主唱了
[04:25] I can’t believe he’s gone. 我不敢相信他死了
[04:26] We were in such a good place. 我们的势头正好
[04:27] The album was selling, man. 专辑正在发售
[04:29] Tour was gonna be huge. 巡回演出规模也会很大
[04:30] This blows so hard. 这个打击太大了
[04:33] What’s gonna happen to us? 我们怎么办
[04:34] Come on, dude, Ash is dead. 别说了 艾什死了
[04:36] He’s just saying what we’re all thinking. 他只是把我们想的说出来
[04:37] The band’s over. We’re screwed. 乐队完了 我们搞砸了
[04:40] So Ash was staying here? 所以艾什住在这里
[04:42] He was just crashing on the couch last couple weeks. 他过去几周一直在沙发上凑合
[04:44] You guys weren’t worried when he didn’t come home last night? 他昨晚没回家 你们也没为他担心吗
[04:46] We just figured that he hooked up with someone. 我们以为他勾搭上妹子了
[04:48] I hoped, anyway. 至少我希望吧
[04:49] He’s been in a funk since his divorce. It was bad. 他离婚后一直很沮丧 情形很糟
[04:52] How bad? 有多糟
[04:56] You should talk to Courtney. 你应该和考特尼谈谈
[04:57] Ash’s ex. She’s, um… very passionate. 艾什的前妻 她很易怒
[05:01] They fought non-stop, even got violent once. 他们吵起来没完 有一次还动了手
[05:14] So the band was right, the ex-wife was violent. 乐队成员没说错 前妻有暴力倾向
[05:16] Look at these. 看看这些
[05:17] She was arrested for domestic abuse two years ago. 她两年前因实施家暴被拘留
[05:20] – I mean, charges were dropped, but… – Detective! -虽然诉讼撤销了 但是… -警探
[05:33] You’re okay. 你没事
[05:35] What? Yes, of course I’m okay. 什么 当然 我好得很
[05:37] Don’t be so silly. 别犯傻了
[05:40] Lucifer, I was really, really worried about you. 路西法 我真的真的很担心你
[05:44] Hold that thought. 等会再说这个
[05:45] I have news. 我有话要说
[05:48] What… 什么…
[05:51] You just– you go AWOL for two weeks, 你无故消失了两周
[05:53] and then you have the nerve to come here and shush me? 还有胆子跑过来让我住嘴
[05:55] Yeah. 没错
[05:57] You have some serious explaining to do, man. 你最好解释清楚 伙计
[05:58] Yes, I know that, Daniel, and I’m about to. 好吧 我知道 丹尼尔 我正要解释
[06:01] Shall we all have a sit down? 我们能坐着说吗
[06:02] No. Spill it. 不 快说
[06:03] I’m dying to know where you’ve been. 快告诉我你到底去哪儿了
[06:05] Lucifer? 路西法
[06:12] Lucifer? 路西法
[06:17] Candy, darling, i told you to wait in the car. 糖迪 亲爱的 我不是叫你在车上等我嘛
[06:20] But it’s so stuffy in there. 但是里面太闷了
[06:21] But it’s a convertible. 那可是辆敞篷车啊
[06:23] Plus I wanted to show your police friends 而且我想向你的警察朋友展示下
[06:24] just how generous my honey is. 我爱人是有多阔气
[06:30] He paid that sketchy diamond guy 他给那个肤浅钻石男
[06:31] a ginormous pile of cash for it. 好大笔现金买了这枚戒指
[06:37] Lucifer, who is this? 路西法 她是谁
[06:38] Right. 忘了介绍
[06:39] Meet Candy Morningstar. 这位是糖迪·晨星
[06:42] My wife. 我的妻子
[07:00] It’s not how I’d hoped to announce it. 我没想以这种方式宣布这个消息
[07:02] I know it might be a tad surprising. 我知道这可能有点出乎意料
[07:04] No, why would I be surprised? 没有 我为什么会感到意外
[07:06] That you disappeared after I almost died, 惊讶于在我险些丧命后你不告而别
[07:07] and then waltzed back in married to a stripper? 然后携手脱衣女妻子华丽归来吗
[07:10] Exotic dancer, but, yes, I can explain. 是艳舞女 没错 我可以解释
[07:12] No. 别
[07:13] No need. 没必要
[07:14] I’m happy for you. 我为你感到高兴
[07:15] Really. 真的
[07:16] Do you mind? 能消停会吗
[07:18] Sorry. Am I bugging you? 抱歉 我烦到你了吗
[07:19] I’m totally bugging you. 我的确惹你心烦了
[07:20] No, I love that sound. 没有 那个声音真好听
[07:23] Look, Detective, I had some family issues. 听我说 警探 之前家里出了点事
[07:25] And I-I went to Vegas to blow off some steam. 我就去维加斯散了散心
[07:27] One thing led to another, and… 然后就顺理成章的…
[07:29] Look, I am sorry, 听着 我很抱歉
[07:30] I should’ve told you that I needed… 我本该告诉你我需要…
[07:32] time off. 休息一下
[07:33] This isn’t about vacation hours, 这无关休假时长
[07:35] this isn’t about time cards, Lucifer, this… 也和出勤无关 路西法 这…
[07:40] How could you just…? 你怎么能…
[07:42] I thought we were… 我还以为我们…
[07:45] I thought we were friends. 我以为我们是朋友
[07:48] Friends? Yes. 朋友 当然是
[07:50] Friends, that’s exactly what we are. 朋友 我们的确是朋友关系
[07:51] Just friends. 只是朋友关系
[07:55] – Right. – Right. So it’s all sorted then, -没错 -好了 问题都解决了
[07:57] – we’ll go back to the way it was. – Great. -我们又能重回往昔了 -太棒了
[07:58] – You know, before… – Yes, I get it! -你知道 在… -好 我知道了
[08:01] What? 怎么了
[08:03] I have Ash’s ex-wife in interrogation. 艾什前妻现在在审讯室
[08:06] Great. 好
[08:09] I… 我…
[08:10] That’s classy, dude. 真有你的 伙计
[08:13] Real classy. 真有你的
[08:14] Thank you? 谢谢
[08:18] You think they like me? 你觉得他们喜欢我吗
[08:20] Oh, what’s not to like? 怎么会不喜欢呢
[08:25] “Violent psycho bitch.” “暴力疯婊子”
[08:27] “Sid and Nancy, except she’s Sid.” “就像《席德与南茜》 不过她是席德”
[08:30] “All she wanted was to crush Ash’s soul.” “她想摧毁艾什的灵魂”
[08:35] So, Courtney, 所以 考特尼
[08:36] care to explain why all of your ex-husband’s bandmates 能解释下为什么你前夫的乐队队友
[08:38] think you’re capable of murder? 都觉得你是个杀人犯
[08:40] I had nothing to do with this. 我什么也没做
[08:42] Where were you the night of Ash’s death? 艾什死的那晚你在哪儿
[08:44] The same place I am every night: work. 和往常一样 在工作
[08:47] I have employees who can vouch for it. 有员工可以为我作证
[08:48] What do you do? 你是干什么的
[08:49] Run an online clothing company. 运营一个线上服装公司
[08:51] Built it from scratch. Worked my ass off. 从无到有的辛苦经营 累死累活的工作
[08:54] You want to know what Ash would say about work? 你想知道艾什怎么看待工作吗
[08:56] “The world will provide.” “世界总会给你口饭吃”
[08:58] But you know who did? 但你说是谁供他吃穿的
[08:59] Me. 是我
[09:00] Someone had to be responsible. 总要有人承担起责任
[09:02] The band, they thought I was uncool, 那些乐队成员 他们觉得我很土
[09:05] but it was Ash, he was the selfish, childish one. 但那是艾什 他很自私 幼稚
[09:10] I completely understand. 我完全能理解你
[09:12] I was with an immature partner, and it was maddening. 我也有个幼稚的搭档 非常惹人烦
[09:14] It’s crazy-making. 真让人头疼
[09:16] Yeah, wanted to kill him. 没错 真想杀了他
[09:19] I didn’t say that. 我可没这么说
[09:22] Shade. 扎心了
[09:23] I wouldn’t take it too personally. 我就不会太把这话当真
[09:26] Yeah, right. 对 没错
[09:28] I’m sure it’s not me she’s talking about. 我确定她不是在说我
[09:31] Well, who else would she be talking about? 那还能有谁
[09:33] So, you want to explain the domestic abuse charge? 你能解释一下这起家暴案吗
[09:36] Look, we fought. 听着 我们吵了架
[09:38] I’m not proud of that. 对我来说这并不光彩
[09:40] But I’ve paid for my mistakes, literally. 但我也花了很多钱来弥补
[09:43] What do you mean? 什么意思
[09:44] Ash took everything when we divorced. 我们离婚时 所有东西都归艾什
[09:46] I agreed to sit down with a divorce mediator, 我同意让离婚调解员来调停
[09:48] and the guy was completely biased against me. 但那家伙对我有偏见
[09:52] I think him and Ash set up some sort of shady side deal. 我觉得他和艾什有些不可告人的勾当
[09:56] He’s the real criminal. 他才是真正的罪犯
[09:57] But if Ash got this hefty divorce settlement, 但如果艾什拿到这个高额离婚协议
[09:59] then why was he couch-surfing? 他怎么会寄人篱下呢
[10:01] Where’d the money go? 钱都去哪儿了
[10:03] Maybe the mediator took it? 可能调解员拿走了吧
[10:05] Like I said, the guy’s a crook. 如我所言 那家伙是个骗子
[10:14] I got him. 我找到他了
[10:16] Someone tagged Lucifer at The Grove. 有人发了个路西法在格罗夫购物中心的标签
[10:18] You’re kidding. 真的吗
[10:19] Someone named “Cottoncandy86”? 一个叫”棉花糖86″的
[10:21] That’s an unfortunate name. 真是个不幸的名字
[10:23] No, Mom, it’s an Internet– never mind. 不是 妈 这是网上 算了
[10:26] It looks like they were getting frozen yogurt to celebrate… 看起来他们买了酸奶冰激凌来庆祝
[10:30] newlywed life? 新婚生活
[10:31] #mrslucifer, #hottiehubby? #路西法夫人 #性感丈夫
[10:34] – Are you speaking in tongues? – Mom! -你在说什么鬼话 -妈妈
[10:36] Look. 你看
[10:38] He and cottoncandy86 are married. 他和棉花糖86结婚了
[10:40] – What?! – He specifically told me to watch over Chloe. -什么 -他特别叮嘱我看好克洛伊
[10:43] After everything that we did to save her, 我们那么千辛万苦的救了她
[10:45] I don’t… I don’t understand. 我不 我不明白
[10:47] Betrothing himself to that? 娶那玩意为妻
[10:50] He wouldn’t. 他绝不会
[10:51] Perhaps Mazikeen was right. 也许麦泽金说得对
[10:54] Lucifer’s concocting a plan. 路西法肯定有什么计划
[11:02] Well, Courtney’s story checked out. 考特尼的故事证实了
[11:05] She was working late with two employees 艾什死的时候 她和两名员工
[11:06] at the time Ash was killed. 加班到了很晚
[11:08] Courtney’s been pointing pretty hard at their divorce mediator, 考特尼对他们的离婚调停者很不满
[11:10] but I don’t know. 但我不确定
[11:12] Seems like a stretch. 看起来太牵强了
[11:13] Yeah, agreed, but I did check it out anyways. 同意 但是我依然查证了
[11:15] This guy named Anthony Annan. 这人叫安东尼·安南
[11:16] He’s got a clean record, 他的记录很干净
[11:17] and nothing but Courtney’s word points to him. 除了考特尼的指责就没什么了
[11:19] Uh, Detective, a word? 警探 能说句话吗
[11:21] You’re still here? 你还在呢
[11:21] Shouldn’t you be on some honeymoon far, far away? 你不是该再某个特别远的地方度蜜月吗
[11:24] Oh, look, it’s Mannequin Hair. 看啊 是模特假人发型
[11:26] – Who? – I don’t know his name, -谁 -我不知道他的名字
[11:28] but he’s in the other photo, too. 但是他也在另一个照片里
[11:30] – Is that weird? – What other photo? -是不是很奇怪 -什么其他照片
[11:32] The one of the dead dude. 有死人的那张
[11:34] See? Right there. 看到没 就在那
[11:36] Mannequin Hair is in the crowd behind the yellow tape. 模特假人发型就在黄线后边的人群中
[11:39] She’s right, it’s him. 她说得对 就是他
[11:40] Unbelievable. 不敢相信
[11:42] It’s highly unlikely for Ash’s divorce mediator 阿什的离婚调解师在
[11:44] to be lurking at the scene of his murder, yes? 他的谋杀现场观望 不是凑巧吧
[11:46] Yeah, very. 是的 肯定不是
[11:47] I’ll track him down. Nice. 我去找出他 干得好
[11:48] Well done, Candy. 干得好啊 糖迪
[11:50] Well, I don’t get a lot of names at my job, 我这工作听不到什么名字
[11:51] so I’m super good with faces. 所以我对记脸很在行
[11:54] And other things. 还有其他的事
[11:56] This is fun, isn’t it? Isn’t this fun? 这真有趣 对吧 是不是很有趣
[11:58] Murder, suspects, clues. 谋杀 嫌犯 线索
[12:00] Gosh, it feels good to be back. 天啊 回归的感觉可真好
[12:02] Right, I’m going to call Candy a cab, 好了 我给糖迪叫辆车
[12:04] and then you and I can get down to brass tacks, yes? 然后你和我就可以去干正事了 好吧
[12:07] Actually, come to think of it, 实际上 再想一想
[12:09] who watches over Trixie? 谁在看管翠茜
[12:10] Do you want to go splitsies on a nanny? 你要不要我分享一下给你当保姆
[12:11] Besides, I hear this case involves a band, 再说 我听说这案件涉嫌一个乐队
[12:13] so, lucky for you 所以 你走运了
[12:13] I bring my much-needed musical expertise. 我会带上你短缺的专业音乐知识
[12:16] Did you know he plays piano? 你知道他弹钢琴吗
[12:18] Like, better than Elton Tom. 可是比艾尔顿·汤姆弹得还好
[12:20] I know plenty about music, thank you. 我对音乐了解的够多 谢谢你
[12:22] Do you, now, Detective? 是真的吗 警探
[12:23] Right, what’s your favorite band, then? 那好 你喜欢的乐队是什么
[12:28] Oh, full of ’90s jams, I see. 我看全是90年代的歌
[12:29] The Bangles, N’Sync, 手镯乐队 超级男孩
[12:32] Right Said Fred? 弗雷德说好
[12:33] – Give me the phone back. – I mean, seriously, Detective, -把手机还给我 -我说真的 警探
[12:35] your music queue alone is enough 光你的歌单就够让你
[12:36] to disqualify you from this case. 失去调查这件案子的资格了
[12:38] You’re not the one who’s on this case, Lucifer. 你才是那个不能办这案子的人 路西法
[12:41] What? But what about our partnership? 什么 我们不是队友吗
[12:44] Our partnership ended when you ghosted me 我们的合作早没了 就在你不通知我
[12:47] and the entire department. 和整个部门就消失后
[12:48] You can’t just march back in here like nothing’s wrong. 你不能就这么像是什么都没发生一样回来
[12:50] You can’t just grab what you want when you want. 你不能随心所欲的想要什么就拿什么
[12:56] I’ll just put that down there, then. 那我就把它放到这里了
[13:04] You let me down, Lucifer. 你让我失望了 路西法
[13:08] I mean, what good is a partner 我是说 如果我不能依赖你
[13:10] if I can’t depend on you? 你还算是什么好搭档
[13:14] I don’t need you anymore. 我不再需要你了
[13:16] – Well, surely you don’t mean that. – I do. -你肯定不是说真的 -我是说真的
[13:18] You can go. 你可以走了
[13:20] Both of you. 你俩都是
[13:25] Right. 好吧
[13:29] I haven’t seen you in a while, Lucifer. 我有段时间没见到你了 路西法
[13:33] Uh, I know you’ve been through Hell. 我知道你到鬼门关闯了一遭
[13:36] I suppose we can discuss that another time. 我想我们可以改天再谈那件事
[13:39] Oh, no, no, there’s no need for censoring, Doctor. 不用 不需要这样保密 医生
[13:42] Candy and I have no secrets. 糖迪和我没有秘密
[13:44] Isn’t that the key to a successful marriage? 这不是通向成功婚姻的钥匙吗
[13:48] And how are you coping since your… travels? 那你感觉如何 自从你的 旅行过后
[13:52] Any warning signs of lasting trauma? 有没有什么异常或是创伤
[13:55] Denial? 否认
[13:56] Rash decisions? 草率的决策
[13:59] No, no. I think I’ve thought through everything quite carefully. 没有 我想我考虑得很周全了
[14:03] He’s a thinker, this one! 他可会思考了 这家伙
[14:06] And, uh… and what about Detective Decker? 那么 戴克警探那里怎么样了
[14:09] I thought you two had become… 我以为你俩已经…
[14:12] close. 很近了
[14:13] Well, everything I felt for her was smoke and mirrors, 我对她的一切感觉都是雾里看花
[14:16] courtesy of dear old Dad. 都是亲爱的老爸干的好事
[14:19] I mean, He clearly expected me to zig, 我是说 他显然想让我转头
[14:20] and so I zagged. 于是我就拐弯了
[14:22] And does Chloe know that you’ve zagged Candy? 那克洛伊知道你拐了糖迪吗
[14:26] Yes. 是的
[14:27] She just fired me. 她刚炒了我
[14:28] – Shocking. – I know. -真惊人 -是啊
[14:30] But if you felt so manipulated… 但既然你感觉被人摆布了
[14:33] why return to Chloe at all? 为什么还要回去找克洛伊
[14:36] Well, I mean, I tried to leave, 我是想尝试着离开了
[14:38] but I just felt that I missed… 但我总是想念
[14:43] my work. 我的工作
[14:44] Look, anyway, baby, bathwater, 不管怎样 孩子和洗澡水不能都倒掉
[14:46] the detective and I are quite the crime-fighting duo. 警探和我可是不错的打击犯罪二人组
[14:48] I mean, you wouldn’t break up 我是说 你不会打散
[14:50] – Batman and Robin, now, would you? – No. -蝙蝠侠和罗宾的 对吧 -才不
[14:52] We have a job to do. 我们有工作要做
[14:53] So if she could just see sense… 如果她能有点理智的话…
[14:56] I was fired once. 我被炒过一次
[14:57] But you know what I did? 但你知道我怎么做的吗
[14:58] I just kept showing up and made myself expandable. 我继续上工然后让自己变得更大
[15:01] Oh, uh, do you mean indispensable? 你是说让自己变得不可或缺吗
[15:03] No. Expandable. I got a boob job, 不 更大 我做了个隆胸
[15:06] and it totally expanded my horizons. 彻底开阔了我的视野
[15:08] Because then, I could do something 因为这样的话 我能做好多
[15:10] none of the other girls could do. 别的姑娘们做不了的事
[15:12] You wanna see? 想看看吗
[15:13] – Ooh, yes. – No. -当然想 -不想
[15:15] No? 不想吗
[15:16] But you know, the part about showing up… 不过你刚刚说的坚持上工…
[15:19] that’s not, actually, bad advice. 确实还算是个不错的方法
[15:21] It’s called “Acting as if.” 这是我们说的”假设法”
[15:23] Yes. Yes, well done, Candy. 太好了 干得漂亮 糖迪
[15:26] I think I know exactly how to get back on the case. 我知道该怎么让我继续回去办案子了
[15:30] Oh, gosh, I wish I’d talked to you earlier. 我应该早点跟你谈一谈
[15:31] Saved myself a trip. 省的来这跑一趟了
[15:34] Have a candy, Candy. 来颗糖吧 糖迪
[15:39] Bad news, Chloe. 有坏消息 克洛伊
[15:41] Ash’s mediator won’t talk. 艾什的调停人不肯开口
[15:43] Well, because he’s a lawyer. 因为他是个律师
[15:46] Yep, not without a warrant. 没错 一定要看搜查令
[15:49] Okay, will do. 好吧 我会的
[15:51] I know you’re there. 我知道你在那里
[15:53] I’m a cop, Lucifer. 我可是个警察 路西法
[15:54] You think I don’t know when I’m being followed? 你觉得我被跟踪的话我会不知道吗
[15:58] All right, fair enough. 好吧 我认输
[15:59] Look, I’m simply here to help with the case. 听着 我只是想来帮忙查案子
[16:02] What, you mean the case that Chloe kicked you off of? 什么案子 克洛伊把你赶走的那个吗
[16:04] I’m just… I’m trying to put things back the way they were, Dan. 我只是… 只想让事情重回正轨 丹
[16:11] Yeah, I’ve been there. 是啊 我也经历过
[16:14] Right. And I have a brilliant idea. 是吧 而且我还有个很好的主意
[16:19] You expect me to let you go undercover 你想让我同意你和你的脱衣舞新娘
[16:20] with your stripper wife? 去做卧底
[16:21] Right. First of all, she’s an exotic dancer. 先纠正一下 她是个艳舞女
[16:23] “Stripper” Is pejorative. “脱衣舞娘”有点贬义了
[16:24] Well, far be it from me to disrespect your bride. 我可不敢鄙视你的小新娘
[16:26] Thank you. And secondly, 谢谢 不过还有
[16:28] Candy is a natural at getting men to talk. 糖迪套男人的话可是一把好手
[16:30] Oh, I bet she is. 她肯定是了
[16:33] Awesome. 太厉害了
[16:34] Lucifer has outdone himself. 路西法简直又到了一个新境界
[16:38] Thanks. 谢了
[16:42] But, Detective, the mediator won’t talk to you without a warrant. 不过警探 没有搜查令调停人是不会开口的
[16:45] Which is why I so wisely made an appointment for Candy and I 所以我已经很机智的给我和糖迪约了他
[16:48] this afternoon, see? 今天下午见面 怎么样
[16:50] You need me. 你还是需要我的
[16:51] Let me think about that. No. 让我想想 不需要
[16:53] Uh, Detective, if I didn’t know better, 警探 要是我不了解你的话
[16:54] I’d say you were prejudiced against exotic dancers. 我就觉得你是在歧视舞女这个职业了
[16:58] – Okay, we’re done here. Good-bye. – But… -没什么可说的了 都走吧 -可…
[17:00] Come on, Candy. 来吧 糖迪
[17:01] Well, look, if you change your mind 你要是什么时候改主意了
[17:03] and wish to take me up on this splendid lead, 想找我来发挥一下重要作用
[17:05] then, you know, you can always text me, 你可以随时给我发短信
[17:07] or I’m on Wobble now as well. 我现在还有沃波尔网的账号了
[17:09] You can get Candy on Cottoncandy86. 想找糖迪的话就搜棉花糖86
[17:24] It was a marvelous idea. I’m sure she’ll come around. 这是个绝佳计划 她肯定会回心转意的
[17:28] So it’s true. 看来都是真的
[17:29] You’re back. 你回来了
[17:31] Oh, invading my privacy, as usual, I see. 还是不肯给我点私人空间 永远不改
[17:34] Your brother and I were worried sick. 你哥哥和我都特别担心
[17:37] You could have at least called. 你至少也该打个电话啊
[17:40] Oh, my gosh, are you Lucifer’s sister? 天啊 你是路西法的姐姐吗
[17:44] Oh, Lucifer, don’t be rude. 路西法 真没礼貌
[17:46] Who is your top-heavy friend? 你这位胸围惊人的朋友是谁啊
[17:49] Candy, darling, this is my mother. 糖迪 亲爱的 这是我母亲
[17:53] Mum, this is Candy, my wife. 妈 这是糖迪 我的妻子
[17:55] I’m sorry that we didn’t invite you to the wedding. 很抱歉没请你参加婚礼
[17:57] We just decided no enemies. 我们说好了不请敌人
[18:03] Well, lovely to meet you. 很高兴见到你
[18:06] You’re Lucifer’s mom? 你是路西法的妈妈
[18:09] Oh, my gosh, you look amazing! 我的天啊 你简直太漂亮了
[18:12] I should start using sunscreen. 我确实该用防晒霜了
[18:14] A shame he kept you hidden. 他真不应该把你藏起来
[18:16] I hate secrets. 我讨厌秘密
[18:21] Do you like shopping? 你喜欢逛街吗
[18:22] Do I? 还用问吗
[18:25] I want to hear all about you and Lucifer. 我想知道关于你和路西法的所有事情
[18:28] You two must have so many plans. 你们两个绝对已经定了很多计划
[18:33] So… 所以…
[18:35] what do we think of Candy? 糖迪怎么样
[18:41] Well, I think she’s perfect for Lucifer. 她和路西法真是绝配
[18:45] Her bra size equals her IQ, huh? 胸围和智商一样高 是吧
[18:48] That’s generous. 高估了吧
[18:55] See that vein popping out the side of your neck? 看见你脖子旁边突起的那条血管了吗
[18:58] Same thing happens when I throw the dishes in the trash 我把脏盘子扔进垃圾桶的时候也会那样
[19:00] instead of washing them. 因为不想洗它们
[19:03] You’re mad. 你很生气
[19:06] I’m an idiot. 我真傻
[19:09] Look, I know Lucifer better than anyone, okay, 听着 我比任何人都更了解路西法
[19:12] and he does this sometimes. 他有的时候会干出这种事来
[19:14] Disappears, does stupid, impulsive things. 突然消失 做不过脑子的事
[19:18] But he always comes back around, Chloe. 但他总会回心转意的 克洛伊
[19:20] Yeah, but this time I don’t want him to. 是吗 但这次我不想让他回心转意
[19:24] I’m serious, I am done. I’m done. 我是认真的 我是真受够了
[19:27] But he did get you an in with that mediator. 可他确实帮你联系上了那个调停人
[19:30] That’s a good thing, right? 这还算件好事 对吧
[19:32] Yeah, well, I don’t care. 是吗 我不在乎
[19:33] There’s no way I’m letting him 我是不可能让他
[19:34] and his exotic-dancer wife on my case, or any case. 和他那舞女新娘掺和这案子 其他的也没门
[19:40] Maybe you and Lucifer need a mediator. 或许你和路西法也该去调停下了
[19:46] Just saying. 就随便说说
[19:58] So, Mrs. Morningstar… 那么 晨星夫人…
[20:01] Oh, no, no, no, no, you can call me Candy. 不 不用 叫我糖迪就行
[20:09] Candy. Why do you want to divorce Lucifer? 糖迪 你为什么要和路西法离婚
[20:14] Well, I just feel like we’re supposed to have a partnership, 我只是觉得我们本应在一起的
[20:18] and it just totally feels like it’s not working anymore. 可现在好像有点行不通了
[20:22] And you two have been married for… 你们结婚已经有…
[20:24] – Five days. – Ever! -五天 -没有
[20:26] – Forever. – Five days. -无穷无尽的 -五天
[20:28] – Five days. – It feels like it. -五天 -我是这么觉得的
[20:29] But we’ve been through a lot in that time, 但我们这段时间经历了不少
[20:30] and I say that we work brilliantly together, don’t we, sweetie? 而且我们简直是天作之合 对吧亲爱的
[20:34] Well… if you’re talking about the bedroom, yeah. 在床上的时候确实如此
[20:37] I mean, thank God this bod is made for pure sex, 这身材简直是为肉体之欢量身定作的
[20:40] because, clearly, 显而易见
[20:42] it’s all he cares about. 他就只在乎这个
[20:43] I’m tired. 我受够了
[20:47] Would you say that’s the, uh, the crux of your issue? 这就是你们矛盾的根源吗
[20:50] Oh, the crux of the issue? 矛盾的根源
[20:52] Oh, no, no, no, that would he Lucifer disappearing, 不 不 不是 根源是路西法消失了
[20:54] and then popping back up 然后又突然出现
[20:55] with zero explanation and a ditzy bimbo on his arm. 没有任何解释 还拐了个金发荡妇回来
[20:59] He’s cheated on you in five days of marriage? 他结婚才五天就劈腿了
[21:02] No, of course I didn’t. I’ve been completely faithful. 我当然没有 我一直非常忠诚
[21:04] I take the vows of marriage very seriously. 我看待婚约一向很严肃的
[21:06] And that’s why you chose an idiotic, bedazzled tweener 所以你就挑了个缺心眼的站街婊子
[21:10] as your partner. 做你的妻子
[21:11] I’m sorry, Candy, 抱歉 糖迪
[21:11] there’s no name calling in here. 这里不许骂人
[21:13] Even if it’s to yourself. 哪怕是骂自己
[21:17] Lucifer, 路西法
[21:18] would you like to respond? 你有什么想回应的吗
[21:21] This is gonna be hard for you to understand, but… 我知道这对你来说难以理解
[21:24] I’ve been through Hell recently. 但我最近去地狱走了一遭
[21:26] Both figuratively and literally. 字面义和比喻义都是
[21:29] True torment, my greatest fears realized. 我遭受了折磨 发现了我最大的恐惧
[21:31] Lucifer, I am the one who almost died. 路西法 差点死了的人是我
[21:33] Yes, I know. That is what I’m talking about. 我知道 我说的就是这个
[21:40] I almost believe you care. 我差一丁点就相信你在乎了
[21:44] Have you ever known me to lie? 你觉得我难道是会说谎的人吗
[21:50] I don’t know. 我不知道
[21:54] I don’t know. 我不知道
[21:57] Why don’t we take five? 不如我们休息五分钟吧
[22:08] Are you okay, Mrs. Morningstar? 你还好吗 晨星夫人
[22:14] Yeah, I’m… yeah, thank you. I am. 是啊 我 谢谢你 还好
[22:21] I, uh, I had heard through a friend that… 我 从一个朋友那里听说
[22:25] you were open to a little extra negotiation. 你这里还接一些别的业务
[22:33] I’m not sure what you mean by that. 我不确定您是什么意思
[22:36] Well, my husband, you see, 你看啊 我丈夫他
[22:38] has a lot of money. 非常有钱
[22:40] And so, if you were to… 所以呢 如果你能够
[22:43] swing things my way, 帮我争取点好处
[22:45] then I’d make it worth your while. 那我保证不会让你白忙一场
[22:53] You’re really something. 您还真是厉害啊
[22:55] But that would be crossing a line. 但那样就越界了
[22:57] And I can’t do things like that. 那种事我不能做
[22:59] Why not? 为什么不呢
[23:01] You did with Ash Corrigan. 你不就帮艾什·科里根办到了吗
[23:02] You two are in on this together? 你们俩是一伙的吗
[23:04] – No, we’re… – Yes. -不 不是 -当然是
[23:09] LAPD. 洛杉矶警察
[23:12] We know about your side deal with Ash Corrigan. 我们知道你和艾什·科里根的小交易
[23:15] Didn’t pilfer enough money from Ash’s ex? 还嫌从艾什的前妻那里偷的钱不够吗
[23:17] Had to go and kill Ash to get the rest of the spoils? 非得把艾什也杀掉 侵占其余的钱
[23:19] I would never, ever hurt Ash. 我永远都不会伤害艾什
[23:22] Then what did you want to accomplish, Anthony? 那你想成就什么呢 安东尼
[23:26] Come on. 来啊
[23:27] Tell me. 告诉我
[23:29] What did you desire? 你最渴望什么
[23:32] I wanted… 我想要
[23:34] Yes? 什么
[23:36] I wanted the Heavy Woolies to be the hugest band ever. 我想让厚毛衣乐队成为史上最成功的乐队
[23:40] But… 可是
[23:45] Okay, yeah, yes, I helped Ash in the divorce 好吧 没错 我确实帮艾什打了离婚官司
[23:47] and I got him all of Courtney’s money. 还帮他把考特尼的钱全卷走了
[23:48] But there was no side deal, ’cause I did it for free. 但是我们没有私下交易 因为我没收钱
[23:52] I did it for the band. 我这都是为了乐队
[23:53] I did it for the music. 都是为了音乐
[23:55] So, you’re a fan? 这么说你是粉丝了
[23:57] No, no, no. I was the manager. 不不不 我是经纪人
[24:00] At least, Ash promised me… 至少艾什向我保证过
[24:02] maybe I could be the manager someday. 将来某天会让我当经纪人
[24:04] The point is, I helped them a lot. 关键是我帮了他们很多
[24:08] Ash and I came up with a plan. 艾什和我想了个计划
[24:11] Buy all the albums himself 他自己把专辑全买了
[24:13] using his ex-wife’s money to inflate sales. 用他前妻的钱去推高销量
[24:16] Talk about self-promotion. 还真会自我宣传啊
[24:17] All they needed was a little nudge. 他们只需要轻轻推一把
[24:19] And it worked. 而且成功了
[24:20] I mean, we got on the charts 你看我们登上了热歌榜
[24:22] and we started getting radio play, 而且还能上电台做节目
[24:24] we were gonna be booked for this big tour. 而且本来还计划要做一个盛大巡演
[24:26] I mean, we were gonna make it so big. 我们的事业本来可以那么成功
[24:28] We have a photo linking you to the crime scene. 我们有张照片拍到你出现在犯罪现场
[24:31] Why were you there? 你去那里干什么
[24:32] I was looking for them after the gig, 演唱会之后我本来要去找他们
[24:34] ’cause Ash and Marla, they were fighting. 因为艾什和玛拉又吵起来了
[24:36] The bassist? Why were they fighting? 那个贝斯手 他们在吵什么
[24:38] When weren’t they fighting? 他们哪天没吵过架
[24:39] I thought that Ash was gonna kick Marla out of the band 我觉得是艾什想把玛拉踢出乐队
[24:41] that night after the gig, so I went down there 就在演唱会之后 所以我赶了过去
[24:43] to see how it went down. 看看他们怎么样了
[24:47] That’s when I saw the police standing there, 于是我赶到街对面的时候
[24:48] across the street. 看到警察在那里
[24:51] Over his dead body. 在检查他的遗体
[24:55] It was the night the music died. 那个晚上 音乐死了
[25:02] Perhaps Marla didn’t want to be the fifth Beatle. 也许玛拉不想做个边缘人物
[25:06] Looks like we have a new suspect. 看来我们有了个新嫌疑人
[25:08] Well, if that’s the case, then you’re welcome, Detective. 那这样的话 不客气 警探
[25:10] It’s nice to be needed. 能帮上忙真好
[25:11] Look, go home. 你回家吧
[25:13] Trust me. 相信我
[25:15] Candy needs you more than I do. 糖迪比我更需要你
[25:25] Mine’s bigger, right? 我的应该更大吧
[25:27] Yes. Does that mean anything? 是 这意味着什么呢
[25:30] Just how much Lucifer loves me. 这象征了路西法有多么的爱我
[25:33] So these small ones are for couples who don’t really care. 所以买这些小钻戒的都是不怎么爱对方的
[25:35] Exactly. 没错
[25:37] Tell me more about you and Lucifer. 跟我说说你和路西法吧
[25:39] What comes next for you two lovebirds? 你们两个爱情鸟接下来有什么计划
[25:42] Did he say anything 他有没有提到过什么
[25:44] about– I don’t know… matricide? 有关于 比如说 弑母的事
[25:47] No, I think the mattress in the penthouse is pretty new. 没有 我觉得套房的侍女好像是个新人
[25:50] Come on, Candy. 说吧 糖迪
[25:51] I know you two have some kind of plan. 我知道你们两个肯定有什么计划
[25:56] Well, you’re right about that. 这还真让你说对了
[25:58] So many plans. 计划好多呢
[26:01] Tell me everything. 都告诉我
[26:06] Someday… 将来
[26:09] …I want to open my own juice bar. 我想开一家果汁吧
[26:10] Or a tanning salon. 或者美黑沙龙
[26:11] Or a combo juice bar 或者果汁吧
[26:13] and tanning salon. 加上美黑沙龙
[26:14] You’re speaking 你在出声
[26:15] and yet I don’t understand a single word. 可是我一个字都听不懂
[26:19] I get that a lot. 经常有人这么说我
[26:20] Why don’t you talk and I’ll listen? 不如你说 我来听吧
[26:22] I’m a good listener. 我是个很好的倾听者
[26:23] Like right now? I know exactly 就像现在 我非常清楚
[26:25] what you’re trying to say. 你想说什么
[26:26] – But I didn’t… – You want what’s best -可我还没说 -你希望你儿子
[26:27] for your son and you’ll do anything 一切都好好的 为了让他开心
[26:29] to make sure he’s happy. 你什么都愿意做
[26:31] I want you to know, I got Lucifer’s back. 我希望你知道 我支持路西法
[26:34] And yours. 也支持你
[26:35] Because… 因为
[26:36] you’re my mom now, too. 你也是我的妈妈
[26:40] We’re family. 我们是一家人
[26:45] She’s a sinister genius. 她真是个难缠的天才
[26:47] Mother, come on now. 母亲 别多想了
[26:49] Here I thought this “Candy” Was an insipid dullard. 我还以为这个糖迪是个普通蠢货
[26:52] But she may be the most formidable opponent 但她也许是我所遇见过的
[26:55] I’ve ever faced. 最难对付的敌人
[26:57] I came away with nothing! 我什么都没套出来
[26:59] Not a single crumb of information 路西法到底有什么计划
[27:01] about Lucifer’s real agenda. 她一个标点符号都没告诉我
[27:02] What if there is no hidden agenda, Mom? 如果他本来就没有什么秘密计划呢
[27:05] What if this Candy’s 如果这个糖迪
[27:06] exactly who she seems? 就是外表这么单纯呢
[27:08] Then… 这样的话
[27:10] …I don’t understand what Lucifer’s doing. 我就看不懂路西法在搞什么了
[27:12] Whatever he wants, as usual. 和以前一样 想做什么做什么
[27:14] So he really just married 所以他就找了个
[27:15] this preening mouth breather because he likes her? 聒噪大嘴女结婚 是因为他真喜欢她
[27:17] Please. 拜托
[27:19] Only a deeply damaged soul would make such a poor choice. 只有真正心碎的人才会这么糊涂
[27:26] Unless… 难道
[27:29] he really is that far gone. 他真的那么萎靡
[27:32] Then that would mean that my son 那就意味着我的儿子
[27:34] is really, truly broken. 真的伤心透了
[27:37] And I’m the one that broke him. 而让他心碎的人就是我
[27:39] Mom… 母亲
[27:40] don’t. 别这么说
[27:41] I manipulated him. 我操纵了他
[27:43] I pushed him too hard. 我逼他逼得太紧
[27:47] I did this. 都是我做的
[27:51] I’m a terrible mother. 我不是个好母亲
[27:59] Public intoxication, vandalism. 当街烂醉 破坏公物
[28:01] Okay, Marla does have a few priors. 好吧 玛拉还真有不少前科
[28:03] But all par for the course for a wannabe rock star. 但是都是那种想做摇滚明星的人会做的事
[28:07] How’d you get the lead? 你怎么查到这条线索的
[28:09] I got in to see the mediator. 我去找了那个调解人
[28:11] Lucifer did a thing. 路西法耍了点手段
[28:13] Yes, I knew you guys would patch things up. 我就知道你们俩早晚会和好的
[28:16] Nope. 没
[28:17] Not even close. 一点都没好
[28:18] Not even close. 一点都没
[28:19] Well, it sounds like he’s trying to help. 至少听上去他想帮忙
[28:21] Why are you rooting for him? 你为什么总是为他说话
[28:22] I’m not rooting for him. 我不是替他说话
[28:23] Okay, anyhow, 好吧 总之
[28:24] to me, Marla reads like a troublemaker, not a killer. 依我看玛拉顶多惹惹麻烦 不太可能杀人
[28:27] Unless you count crimes against fashion. 除非你把反潮流当成一种罪
[28:30] Yikes. 哎呀
[28:33] Guys. 两位
[28:35] Remember those marks on Ash’s head? 还记得艾什头上的伤口形状吗
[28:39] You think they came from the knobs on Marla’s bass? 你认为是玛拉贝斯上的旋钮造成的
[28:42] I mean, I still have to do further tests, 我还得做进一步的检测
[28:43] but it sure looks like Tetris to me. 不过我看是一模一样
[28:45] Okay, maybe Marla’s our girl. 好吧 也许玛拉就是我们的目标
[28:47] We got to find her and find that instrument. 我们得找到她 还有那件乐器
[28:56] Yeah, I spoke to her roommate. 我和她的室友谈过了
[28:58] She said Marla’s here somewhere. 她说玛拉就在这里
[29:01] Yeah. 好的
[29:02] Okay, bye. 好的 再见
[29:07] Excuse me? 您好
[29:08] Do you recognize this woman? 你见过这个女的吗
[29:14] Yo, my friends, we got a special guest tonight. 伙计们 今晚有一位特别来宾
[29:17] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[29:19] Lucifer Morningstar! 有请路西法·晨星
[29:28] Hello, Los Angeles. 你好啊 洛城的人们
[29:37] Hello. 你们好
[29:39] You’re too kind. You’re too kind. 你们太热情了 太热情了
[29:42] Hello. 你们好
[29:43] This next song is for a, uh, a special someone. 下一首歌 我要献给一个特别的人
[29:47] A woman who says she doesn’t need me anymore. 这位女士说她再也不需要我了
[29:51] Yeah. 没错
[29:52] Well, I say she’s wrong. 我说她错了
[29:54] And I’m gonna prove just what I’m willing to do 而现在我要让她看看 为了我们的情谊
[29:57] for our partnership. 我愿意付出多少
[29:59] That’s right, rock a sweet ’90s jam. 没错 90年代民谣 走起
[30:04] *Close your eyes* *闭上双眼*
[30:07] *And give me your hand, darling* *我握起你的手 我的爱*
[30:11] *Do you feel my heart beating?* *你可感到我的心跳*
[30:15] *Do you understand?* *你可明白我的心意*
[30:17] *Do you feel the same?* *你是否和我想到一起*
[30:22] *Am I only dreaming?* *我是不是身处梦境*
[30:27] *Is this burning* *那熊熊燃烧的*
[30:30] *An eternal flame?* *可是不灭的爱之火焰*
[30:34] *Say my name* *轻唤我的名字*
[30:36] *The sun shines through the rain* *阳光在雨丝中穿梭*
[30:39] *A whole life, so lonely* *人的一生 漫长又孤独*
[30:43] *You come and ease the pain* *你款款而来 抚慰我的痛苦*
[30:47] *I don’t want to lose this feeling* *我不想失去这种感觉*
[30:58] The woman I’m singing for is… 我想把这首歌献给
[31:00] someone very special. 一个特别的女人
[31:03] And her name… 她的名字
[31:06] is Marla. Has anyone seen Marla? 就是玛拉 有谁看见玛拉了
[31:07] We’re looking for someone called Marla. 我们在找一个叫玛拉的人
[31:09] I know she’s here tonight. 我知道她今晚在这里
[31:11] She’s the bass player. 她是个贝斯手
[31:13] There she is! Marla! 原来在那里 玛拉
[31:14] Will you bring her up to the front? 把她送到前边来
[31:18] Come on. Marla, everybody. 来吧 这位就是玛拉
[31:24] See? You need me. 瞧见没 你就是需要我
[31:33] That better not be Marla’s bass. 那最好不是玛拉的贝斯
[31:35] It’s already been processed. 放心 已经处理过了
[31:36] And, I’ve written you a song. Ready? 而且我给你写了首歌 准备
[31:38] *Crime solving Devil* *破案的魔鬼*
[31:40] *It makes sense* *最利害*
[31:42] *Don’t over think it…* *你别想太多*
[31:44] Okay, 好吧
[31:45] it was wiped down pretty good, but… 虽然擦得够干净的 不过
[31:47] I found traces of Ash’s blood on the tuning knobs. 我还是在旋钮上找到了艾什的血液的痕迹
[31:50] What, so Marla’s the killer? 这么说玛拉就是凶手
[31:52] Murder solved! 凶案破解啦
[31:54] And I believe that proves 我想这确凿地证明了
[31:55] just how much the department needs me. 局里有多么离不开我
[31:58] Including you. 也包括你
[32:03] We got a stalker, which is normally bad, 外面有个跟踪者 通常来说不太好
[32:05] but makes me very happy right now 但让我非常高兴
[32:07] ’cause I was getting very uncomfortable. 因为我刚才非常不适
[32:12] What on earth does he want? 他到底想怎样
[32:16] You know I watched over Chloe for weeks 你知道你失踪后
[32:18] after you disappeared, right? 我照看了克洛伊好几周 对吧
[32:20] Angel or creeper, brother? 守护天使还是偷窥狂 哥哥
[32:21] It’s a fine line. 界限很模糊的
[32:22] You asked me to guard her, so I did. Like an idiot! 你让我守护她 我就去了 像个傻子一样
[32:25] You see, because I thought that she meant something to you. 因为我以为她对你来说很重要
[32:28] We both know she’s special. 你我都知道她很特殊
[32:31] That she is. 她的确特殊
[32:32] A whoopee cushion sent from Dad. 父亲送来的放屁坐垫
[32:34] I’m sure he’s having a right old laugh at the moment. 我相信此时此刻他正笑得开心
[32:36] Right. So that means it’s okay to turn your back on Chloe? 好吧 那你就可以对克洛伊置之不理了吗
[32:40] Just ignore her feelings? 无视她的感受
[32:42] Feelings she had no control over. 她不能自控的感受
[32:44] Feelings that aren’t real. 不真实的感受
[32:45] But she doesn’t know that. 但她不知道这一点
[32:46] Which is why I had to save her from… 所以我才要拯救她 让她远离…
[32:52] From you. 远离你
[32:57] You’re not ignoring Chloe, you’re protecting her 你不是在无视克洛伊 你是在保护她
[32:59] because she had no choice. 因为她没的选择
[33:01] So I gave it back to her. 所以我把选择权还给她
[33:03] By holding up a shield made of Candy. 所以就把糖迪推出来当盾牌
[33:08] I’m sorry, Lucifer. 抱歉 路西法
[33:15] You should at least explain some of this to Mom. 你最起码该把这个解释给妈妈听
[33:17] She’s upset. 她很难过
[33:19] Good. 很好
[33:21] She died and went to Hell for you, Luci. 她为你死 回了趟地狱 小路
[33:25] For you. 为了你
[33:26] She faced her greatest fears 她面对了自己最深的恐惧
[33:27] all because she loves you. 全都是因为她爱你
[33:29] – Come on. – Yes, she hurt you. -得了吧 -没错 她伤害了你
[33:32] But she was just doing what she thought was best for you. 但她只是做了自认为对你好的事情
[33:35] And from what you just told me, 从你刚刚告诉我的事来看
[33:36] I’m quite sure you can relate to that. 我很确定你能理解
[33:40] Come on. 行了吧
[33:43] What more does it take? 你还能损失什么
[33:56] You really told Lucifer where I was? 你真告诉路西法我去哪了
[33:58] Since when do you guys talk? 你们俩什么时候开始说话了
[34:00] Since he helped me save your life. 自从他救了你的命
[34:03] I didn’t kill Ash. 我没杀艾什
[34:04] Innocent people don’t run. 无辜的人不会逃跑
[34:06] Or get a dead guy’s blood on their guitars. 或是吉他上有死者的血
[34:09] – What? – Ash’s blood was all over your bass. -什么 -你的贝斯上全是艾什的血
[34:11] I don’t know anything about that. 我根本不知道那个
[34:13] I-I ran because of these. 我跑是因为这个
[34:19] What, you’re making fake IDs? 怎么 你做假身份证
[34:21] That’s how I make rent, okay? 我靠这个付租金 好吗
[34:22] How come you didn’t tell us Ash wanted 你为什么没告诉我们
[34:24] to kick you out of the band? 艾什想把你踢出乐队
[34:26] You didn’t know that? 你不知道
[34:28] S-Sure, we… bumped heads. 的确 我们闹了矛盾
[34:33] He… he was gonna kick me out? 他想把我踢出去吗
[34:35] Look, even if I’d known, I wouldn’t have hurt him. 就算我知道这件事 我也不会杀他
[34:38] You have proof? 你有证据吗
[34:40] Yeah, yeah. This kid, Hunter, from Silver Lake. 有 有个叫亨特 来自银湖区的孩子
[34:42] He’s like 16, maybe less? 他好像16岁 或者更小
[34:45] I, uh, made him an ID that said he’s 27. 我给他做了张身份证上面写他27岁
[34:48] Anyway, he hung around me all night. 总之 我那天晚上一直和他在一起
[34:49] Actually, check Wobble. 事实上 上沃波尔看看
[34:51] He was live posting stuff of us all night. 他整晚都在线发我们俩的视频
[34:52] His ID is HunterSTomstoned. 他的昵称是亨特嗨大了
[34:57] I’m legal! 我成年了
[35:01] There’s a bunch more. 还有很多视频
[35:02] Looks like they cover the time of death. 看起来覆盖了案发时间
[35:04] Like I said, I didn’t do it. 我说了 不是我干的
[35:06] Then how did Ash’s blood get all over your bass? 那你的贝斯上为什么全是艾什的血
[35:08] Hold on, look at this. 等等 看这个
[35:12] That’s Doug, our drummer. 那是道格 我们的鼓手
[35:15] He loaded our gear. 他负责整理我们的乐器
[35:16] Doug had the bass last. 贝斯最后在道格手里
[35:24] You know what? I should just stay here. 那个 我还是留下来吧
[35:26] Finish up Marla’s arrest report, but, 填完玛拉的逮捕报告 但是
[35:31] maybe your consultant is free. 也许你的顾问有空
[35:38] Doug Kennedy, LAPD. 道格·肯尼迪 洛杉矶警局
[35:42] Typical youth of today, leaving the door unlocked. 典型的当代年轻人 门都不锁
[35:47] Sorry, I… 抱歉 我
[35:50] It’s Candy. 是糖迪
[35:51] Just… 那个
[35:54] Candy, darling, I can’t talk now. 糖迪 亲爱的 我现在没法打电话
[35:56] About to catch a killer. 我在抓凶手
[36:01] Gonna have to call you back! 回头打给你
[36:09] Let him go, Doug. 放开他 道格
[36:10] You stay back! 你退后
[36:11] J-Just stay back! 退后
[36:13] This is all Ash’s fault! 都是艾什的错
[36:15] We were gonna make it big, 我们本来要赚笔大的
[36:16] and then Ash said he was gonna going solo. 然后艾什说他要单飞
[36:19] He was gonna bail on all of us. 他要甩掉我们所有人
[36:20] I went to smack him and I freaking lost it! 我去揍他结果失手了
[36:23] You’re making this worse, Doug. 你在把事情弄糟 道格
[36:24] Let him go. 放开他
[36:26] No. If you care about your partner, you drop your gun, now! 你要是在乎自己的搭档 就立马放下枪
[36:29] Go… You may as well just yank the sucker, then, Dougie, 来吧 那你直接把我勒死吧 道格
[36:31] ’cause I’m useless to her, you see? 因为我对她无用了 你看到了吗
[36:34] What? That’s not true, Lucifer. 什么 这不是真的 路西法
[36:36] Isn’t it? I mean, you said as much yourself. 不是吗 你不是自己说的吗
[36:39] W-Wait, what the hell’s going on? 等等 这是什么情况
[36:41] The detective doesn’t need me anymore. 警探根本不需要我了
[36:43] So come on. 来吧
[36:45] Do your worst. 用力勒死我吧
[36:47] Don’t listen to him, Doug. 别听他的 道格
[36:48] No, go on! Go on, go on. Yank like it’s your last wank. 不 来吧 用你撸管的力气勒死我
[36:51] Or better still, you shoot, Detective. Come on. 或者用更好的方式 你开枪 警探
[36:54] Two birds, one bullet, what do you say? 一枪二鸟 你怎么看
[37:04] – You okay? – I think so. -你没事吧 -应该没事
[37:06] Yeah, that’s because you shot me! 是啊 因为你打中我了
[37:08] Doug Kennedy, you’re under arrest. 道格·肯尼迪 你被捕了
[37:12] There’s not a scratch, Detective. 一点伤都没有 警探
[37:14] Impressive marksmanship. 令人钦佩的枪法
[37:16] Actually, I was aiming for you. 其实我瞄的是你
[37:27] My God! Is Lucifer okay? 天哪 路西法没事吧
[37:29] – We were on the phone when he got cut off, and… – Candy. -我们当时在通话他突然被打断了 -糖迪
[37:32] He’s in the other room, giving a statement. 他在隔壁 做口供
[37:34] Don’t worry. He’s fine. 别担心 他没事
[37:35] Did you save him? 是你救了他吗
[37:36] Thank you! 谢谢你
[37:41] All… All righty. That’s… 好吧 没事了
[37:43] His job is way too dangerous. 他的工作真是太危险了
[37:45] I begged him to quit, but no. 我求他别干了 但他不肯
[37:46] My hubby’s all about his work. 我老公满脑子都是工作
[37:49] He is? 是吗
[37:49] My God, it’s “Detective this,” And “Detective that.” 天哪 整天”警探这个” “警探那个”
[37:53] Working with you means so much to him. 和你工作对他来说意味着很多
[37:55] Well, he’s got a strange way of showing it. 他展现这一点的方式很奇怪
[37:57] Well, duh. 那当然
[37:58] Dude’s totally messed up. 这家伙都不正常了
[38:00] But then, you probably already know that, huh? 不过 你应该已经知道了吧
[38:02] ‘Cause you’re kind of the reason why? 因为你就是造成他不正常的原因
[38:04] What? 什么
[38:05] Didn’t you two just go 你们俩不是刚经历
[38:06] through a super bananas situation? 一场超级惊险的情况
[38:09] With like, poison? 跟那个毒有关的
[38:10] He kept saying how he almost lost you, 他一直说自己差点失去你了
[38:12] and it was hell and stuff. 还有地狱什么的
[38:14] Yeah, I-it was bananas. 是啊 确实很惊险
[38:16] It, it, I… went through a lot, and, um… 我经历了很多 还有
[38:20] And I… I guess he did, too. 我猜他也是
[38:22] Great. Statement given… 太好了 做完口供
[38:24] Candy. 糖迪
[38:29] Candy darling, 糖迪 亲爱的
[38:30] the detective’s not a big fan of PDA. 警探不是很喜欢看秀恩爱
[38:32] It’s fine. 没事
[38:34] I’m just glad she’s here for you. 很高兴她来陪你
[38:37] See you tomorrow at the precinct. 明早分局见
[38:40] Detective. 警探
[38:44] Don’t be late. 别迟到了
[38:58] Amenadiel seems to think I owe you a chat. 阿曼纳迪尔好像认为我欠你一个解释
[39:00] So I’ll start by saying I do not forgive you. 那我要先声明 我不会原谅你
[39:05] I deserve that. 我配不上原谅
[39:08] However, you did make quite a sacrifice for me. 不过 你确实为我做出了巨大的牺牲
[39:13] Despite your callous manipulations, 除了你的无情操纵
[39:16] maybe you were well-intentioned somewhere, 也许你在某些地方确实是好意
[39:19] deep, deep down. 很深的地方
[39:22] Perhaps that counts for something. 也许这算得上什么
[39:24] I’m glad you think so, son. 我很高兴你这么想 儿子
[39:27] Besides, 再说了
[39:28] I’m far more pissed off at Dad. 我更生爸爸的气
[39:31] I mean, you just tried to speed up feelings I already had, 你只是试图煽动我已有的情感
[39:33] whereas he… 而他
[39:36] Well. 好吧
[39:38] He made all those feelings a lie. 他将这些情感都变成了谎言
[39:41] Anyway. 不管怎样
[39:43] Nice catching up. I’ll see you in a few millennia. 聊得很开心 几千年后见
[39:47] Lucifer, wait. 路西法 等等
[39:51] I appreciate your honesty. 我很感谢你的坦诚
[39:53] And now, I’d like to be honest with you. 现在 我也想跟你坦诚
[39:59] This’ll be a hoot. 这就有意思了
[40:00] Since I escaped Hell, all I’ve wanted is to get back 自从我逃离地狱 我只想要回到银城
[40:03] to the Silver City, to reunite our family. 和我们一家人重聚
[40:05] You’re still fantasizing about heavenly rebellion? 你还对天堂的反叛有所幻想
[40:08] Just let it go, Mum. 放手吧 妈妈
[40:10] Been there, done that, big fall. 我想过 做过 摔得很疼
[40:13] But that’s just it. 但就是这一点
[40:15] Why do you think you lost that fight? 你觉得为什么自己在那一战中被打败了
[40:17] I don’t know, let’s have a think, shall we? 我不知道 那我们来想想吧
[40:18] Not enough cardio? 有氧运动做得不够
[40:20] The fact that dear old Dad’s slightly almighty? 亲爱的父亲有点全能的事实
[40:23] Because I was young, woefully foolish and… 因为我很年轻 无比愚蠢
[40:25] Unarmed? 手无寸铁
[40:26] You know that if you had possessed the Flaming Sword, 你知道自己当时要是有火焰之剑
[40:29] the weapon that guarded Eden, 那把守护伊甸园的武器
[40:32] the weapon that can cut through anything, 可以刺穿任何东西的武器
[40:33] even the Gates of Heaven itself, 甚至是天堂之门
[40:36] well, you would’ve won that rebellion. 你就能赢下那场反叛之战
[40:38] Why are you dwelling in the past? 你为什么要沉溺在过去
[40:39] The fact is, I didn’t have the sword, 事实是 我当时没有那把剑
[40:41] and Dad destroyed it soon after, so… 爸爸之后也将其摧毁了 所以
[40:43] What if I told you that the sword was right here, 要是我告诉你那把剑就在这儿
[40:46] on Earth? 在人间呢
[40:48] And it’s already in your possession. 而且已经在你手里了
[40:50] What? 什么
[40:51] The Flaming Sword is Azrael’s blade. 火焰之剑就是亚兹拉尔之剑
[40:55] We have everything we need to go home. 我们已经有回家所需的一切了
[41:08] Well, the Oscar goes to Candy Morningstar. 奥斯卡的获得者是糖迪·晨星
[41:13] You think they bought it? 你觉得他们信了
[41:14] Yes, my mother doesn’t know what hit her. 对 我妈妈根本不知道是什么打败了她
[41:16] So, thank you. 所以 谢谢你
[41:17] For helping me peek inside that scheming head of hers. 帮我瞥见了她诡计多端的内心
[41:21] Well, it’s the least I could do. 只是尽了绵薄之力
[41:23] After what you did for me in Vegas? 你在维加斯为我做了那么多
[41:26] You saved my life. 你救了我的命
[41:27] Pretty sure I’m gonna owe you for the rest of it. 恐怕我还欠你很多
[41:29] Let’s call it even, shall we? 就算扯平了 好吗
[41:32] Yeah. 好吧
[41:33] That reminds me. 正好提醒了我
[41:34] No, no, no. 不 不 不
[41:35] You keep that. 你留着吧
[41:37] I hear divorce 我听说
[41:37] is quite expensive these days. 现在离婚特别贵
[41:39] In fact, 事实上
[41:40] why don’t you add this one to the, uh, pot? 不如把这个也拿走吧
[41:44] Thank you. 谢谢
[41:45] I’ll put them both to good use. 我会把它们派上用场的
[41:47] ‘Cause, you know, I totally have so many plans. 因为 我真的有好多计划
[41:51] God. 天哪
[41:54] Well, to making plans. 祝你计划顺利
[41:55] Yeah. 当然
[41:59] All right. 好的
[42:07] Lucifer. 路西法
[42:08] I get why you had me con your family. 我明白你为什么要我骗你的家人
[42:11] But what is going on with you and Detective Decker? 但你和戴克警探之间是怎么回事
[42:18] It’s none of my business, 虽然不关我的事
[42:20] but… I wouldn’t screw that one up. 但 别搞砸这段感情
[42:31] I’m trying not to. 我尽量吧
路西法

文章导航

Previous Post: 路西法(Lucifar)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路西法(Lucifar)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路西法(Lucifar)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号