时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Previously on Lucifer… | 《路西法》前情回顾 |
[00:02] | That’s Azrael’s blade. | 那是亚兹拉尔之剑 |
[00:04] | That’s one angry-ass knife. | 可真是把怒气十足的剑 |
[00:05] | I want my family back. | 我想要挽回我的家庭 |
[00:07] | Mom and I are gonna find a way to get back to the Silver City. | 我跟母亲要想办法回到天堂 |
[00:10] | One way or another. | 无论如何都要回去 |
[00:11] | Something is wrong. | 我不太对劲 |
[00:13] | It won’t stop. | 血止不住 |
[00:15] | The only thing that’s gonna save my life is finding the antidote. | 唯一能让我活命的方法就是找到解药 |
[00:19] | The plan is simple: | 计划很简单 |
[00:20] | you kill me, I go down to Hell interrogate the professor, | 你们杀了我 我下地狱审问教授 |
[00:23] | get the formula, and then you bring me back. | 问出配方 然后你们把我复活 |
[00:26] | Well, you didn’t die after all. | 你到底还是没死 |
[00:28] | I heard you saved me. | 我听说是你救了我 |
[00:30] | This is your Father’s doing. | 这是你父亲干的好事 |
[00:31] | Chloe is his doing | 克洛伊是他的安排 |
[00:32] | he put her in your path. | 他让她出现在你的生活里 |
[00:34] | So none of it was real? | 所以这一切都是假的 |
[00:37] | Don’t! | 别 |
[00:37] | I mean, how can I trust anything, anyone | 现在我知道他可能是这一切的主谋 |
[00:40] | now that I know He might be behind it all? | 我怎么还能相信任何事 任何人 |
[00:41] | Well, you can trust me. | 你可以相信我啊 |
[00:42] | Can I, Mum? | 我可以吗 老妈 |
[00:43] | You’re as bad as He is. | 你和他一样不是好东西 |
[00:44] | I am tired of being a pawn. I’m done. | 我已经受够了当棋子了 我受够了 |
[00:48] | Lucifer? You here? | 路西法 你在吗 |
[01:09] | How dare he walk out on me. | 他怎么敢扔下我走了 |
[01:10] | I’m a goddess. | 我是女神啊 |
[01:11] | Yes, you are. | 对 你是女神 |
[01:13] | I think I deserve a modicum of respect. | 我该得到最起码的尊重 |
[01:16] | I respect you. | 我尊重你 |
[01:17] | Then why did my son abandon me? | 那为什么我儿子抛弃我 |
[01:22] | Wait, we’re talking about your son? | 等等 我们说的是你儿子 |
[01:24] | Do you know that I went to Hell for him? | 你知道我为了他下了地狱吗 |
[01:27] | I even helped save his scrawny, little human, | 我甚至帮他救了那个一文不值的人类 |
[01:29] | who I much prefer dead. | 我巴不得她死了 |
[01:32] | This is getting weird. | 聊得越来越诡异了 |
[01:33] | Yeah. It’s been two weeks and no word. | 半个月了一点消息也没有 |
[01:36] | I mean, a mother has needs, | 我是说 做母亲的也有需求 |
[01:38] | don’t you agree? | 你说对吧 |
[01:40] | Okay, uh… | 好吧 |
[01:41] | I got to go. | 我得走了 |
[01:46] | You’re a terrible kisser. | 你吻得很差劲 |
[01:49] | Must suck to be on the outs with Lucifer. | 跟路西法闹翻了一定感觉很差 |
[01:52] | He hates it when people manipulate him. | 他不喜欢被人操纵 |
[01:54] | I didn’t. | 我没操纵他 |
[01:56] | At least not like his Father. | 至少没像他父亲那样 |
[01:57] | True, but you’re here. | 确实 但你人在这儿 |
[02:00] | And the big guy’s not. | 他父亲没在 |
[02:02] | I bet Lucifer is plotting his revenge as we speak. | 我敢肯定路西法这会儿正在密谋报复 |
[02:18] | Love the vibe you got going here. | 爱死你们这儿的气氛了 |
[02:20] | It’s very Godfather. | 非常教父范儿 |
[02:22] | You even look a bit like Brando. | 你甚至长得有点像白兰度 |
[02:25] | Circa the barefoot, stress-eating years. | 大概是酗酒 暴饮暴食版的 |
[02:28] | This is a big move, man. | 这是个大动作 哥们儿 |
[02:30] | Are you sure about this? | 你确定要这样做 |
[02:31] | Oh, yes. | 是的 |
[02:33] | Now hand it over. | 现在把它给我吧 |
[02:34] | It’s not gonna go cheap. | 这价钱可不便宜 |
[02:42] | Worth every penny. | 物有所值 |
[02:47] | It’s your funeral. | 你这是自找麻烦 |
[03:02] | Still no sign of Lucifer? | 还是没找到路西法 |
[03:04] | I went by his place. | 我去过他的酒吧了 |
[03:05] | It’s completely packed up. | 那里彻底歇业了 |
[03:07] | No e-mails, no calls, nothing. | 既没邮件也没电话 什么都没有 |
[03:09] | He’s gone. | 他走了 |
[03:10] | Just… it is what it is. | 这事儿就这样了 |
[03:12] | You know, Chloe, you don’t have to pretend with me. | 克洛伊 你不用在我面前掩饰自己 |
[03:14] | I know you’re upset. | 我知道你不开心 |
[03:15] | I mean, he’s your partner, he should’ve told you he was leaving. | 他是你的搭档 他要离开应该告诉你 |
[03:18] | Whatever. It’s been two weeks. | 随便吧 已经两周了 |
[03:20] | I’m over it. | 我不关心了 |
[03:20] | Please just change the subject. | 拜托换个话题吧 |
[03:22] | Man, I miss Lucifer. | 我想念路西法 |
[03:24] | He was the best hugger. | 他抱起来感觉最好了 |
[03:25] | I mean, squirmer on the outside, | 表面上难为情 |
[03:27] | but warm and fuzzy on the inside. | 但内里又温暖又柔软 |
[03:29] | Ella. | 艾拉 |
[03:30] | Do you mind? | 能不提吗 |
[03:33] | Sorry, Decker. | 对不起 戴克 |
[03:34] | Guess he hasn’t called you either. | 我猜他也没打给你 |
[03:45] | So we got Ash Corrigan. | 这是艾什·科里根 |
[03:47] | 27. Cause of death, blunt trauma, | 27岁 死因是钝器伤 |
[03:50] | by something that left small circular gashes around the wound. | 凶器在伤口周围留下了小的圆形切口 |
[03:54] | M.E.’s gonna make me some molds | 验尸官要帮我做些模型 |
[03:55] | so I can track down the murder weapon. | 以便我查出凶器 |
[03:56] | Well, it doesn’t look like a robbery. | 看起来不像是抢劫 |
[03:57] | I mean, guy’s wallet and ID hasn’t been touched. | 这个人的钱包和身份证都完好无损 |
[04:00] | His car’s still here. I’m thinking Ash was a club-goer. | 他的车也还在 我觉得艾什就是去泡吧 |
[04:04] | Got into a bar fight, then everything went to head out here. | 卷进了酒吧斗殴 结果在这被砸破了头 |
[04:08] | I think he played in a band. | 我觉得他是玩乐队的 |
[04:10] | Calloused fingers. | 起茧的手指 |
[04:11] | Guitar player. | 吉他手 |
[04:12] | Good catch. | 判断的很准 |
[04:13] | Well, yeah. | 是啊 |
[04:15] | And this. | 还有这个 |
[04:18] | Looks like the band lost their front man. | 看起来乐队没有主唱了 |
[04:25] | I can’t believe he’s gone. | 我不敢相信他死了 |
[04:26] | We were in such a good place. | 我们的势头正好 |
[04:27] | The album was selling, man. | 专辑正在发售 |
[04:29] | Tour was gonna be huge. | 巡回演出规模也会很大 |
[04:30] | This blows so hard. | 这个打击太大了 |
[04:33] | What’s gonna happen to us? | 我们怎么办 |
[04:34] | Come on, dude, Ash is dead. | 别说了 艾什死了 |
[04:36] | He’s just saying what we’re all thinking. | 他只是把我们想的说出来 |
[04:37] | The band’s over. We’re screwed. | 乐队完了 我们搞砸了 |
[04:40] | So Ash was staying here? | 所以艾什住在这里 |
[04:42] | He was just crashing on the couch last couple weeks. | 他过去几周一直在沙发上凑合 |
[04:44] | You guys weren’t worried when he didn’t come home last night? | 他昨晚没回家 你们也没为他担心吗 |
[04:46] | We just figured that he hooked up with someone. | 我们以为他勾搭上妹子了 |
[04:48] | I hoped, anyway. | 至少我希望吧 |
[04:49] | He’s been in a funk since his divorce. It was bad. | 他离婚后一直很沮丧 情形很糟 |
[04:52] | How bad? | 有多糟 |
[04:56] | You should talk to Courtney. | 你应该和考特尼谈谈 |
[04:57] | Ash’s ex. She’s, um… very passionate. | 艾什的前妻 她很易怒 |
[05:01] | They fought non-stop, even got violent once. | 他们吵起来没完 有一次还动了手 |
[05:14] | So the band was right, the ex-wife was violent. | 乐队成员没说错 前妻有暴力倾向 |
[05:16] | Look at these. | 看看这些 |
[05:17] | She was arrested for domestic abuse two years ago. | 她两年前因实施家暴被拘留 |
[05:20] | – I mean, charges were dropped, but… – Detective! | -虽然诉讼撤销了 但是… -警探 |
[05:33] | You’re okay. | 你没事 |
[05:35] | What? Yes, of course I’m okay. | 什么 当然 我好得很 |
[05:37] | Don’t be so silly. | 别犯傻了 |
[05:40] | Lucifer, I was really, really worried about you. | 路西法 我真的真的很担心你 |
[05:44] | Hold that thought. | 等会再说这个 |
[05:45] | I have news. | 我有话要说 |
[05:48] | What… | 什么… |
[05:51] | You just– you go AWOL for two weeks, | 你无故消失了两周 |
[05:53] | and then you have the nerve to come here and shush me? | 还有胆子跑过来让我住嘴 |
[05:55] | Yeah. | 没错 |
[05:57] | You have some serious explaining to do, man. | 你最好解释清楚 伙计 |
[05:58] | Yes, I know that, Daniel, and I’m about to. | 好吧 我知道 丹尼尔 我正要解释 |
[06:01] | Shall we all have a sit down? | 我们能坐着说吗 |
[06:02] | No. Spill it. | 不 快说 |
[06:03] | I’m dying to know where you’ve been. | 快告诉我你到底去哪儿了 |
[06:05] | Lucifer? | 路西法 |
[06:12] | Lucifer? | 路西法 |
[06:17] | Candy, darling, i told you to wait in the car. | 糖迪 亲爱的 我不是叫你在车上等我嘛 |
[06:20] | But it’s so stuffy in there. | 但是里面太闷了 |
[06:21] | But it’s a convertible. | 那可是辆敞篷车啊 |
[06:23] | Plus I wanted to show your police friends | 而且我想向你的警察朋友展示下 |
[06:24] | just how generous my honey is. | 我爱人是有多阔气 |
[06:30] | He paid that sketchy diamond guy | 他给那个肤浅钻石男 |
[06:31] | a ginormous pile of cash for it. | 好大笔现金买了这枚戒指 |
[06:37] | Lucifer, who is this? | 路西法 她是谁 |
[06:38] | Right. | 忘了介绍 |
[06:39] | Meet Candy Morningstar. | 这位是糖迪·晨星 |
[06:42] | My wife. | 我的妻子 |
[07:00] | It’s not how I’d hoped to announce it. | 我没想以这种方式宣布这个消息 |
[07:02] | I know it might be a tad surprising. | 我知道这可能有点出乎意料 |
[07:04] | No, why would I be surprised? | 没有 我为什么会感到意外 |
[07:06] | That you disappeared after I almost died, | 惊讶于在我险些丧命后你不告而别 |
[07:07] | and then waltzed back in married to a stripper? | 然后携手脱衣女妻子华丽归来吗 |
[07:10] | Exotic dancer, but, yes, I can explain. | 是艳舞女 没错 我可以解释 |
[07:12] | No. | 别 |
[07:13] | No need. | 没必要 |
[07:14] | I’m happy for you. | 我为你感到高兴 |
[07:15] | Really. | 真的 |
[07:16] | Do you mind? | 能消停会吗 |
[07:18] | Sorry. Am I bugging you? | 抱歉 我烦到你了吗 |
[07:19] | I’m totally bugging you. | 我的确惹你心烦了 |
[07:20] | No, I love that sound. | 没有 那个声音真好听 |
[07:23] | Look, Detective, I had some family issues. | 听我说 警探 之前家里出了点事 |
[07:25] | And I-I went to Vegas to blow off some steam. | 我就去维加斯散了散心 |
[07:27] | One thing led to another, and… | 然后就顺理成章的… |
[07:29] | Look, I am sorry, | 听着 我很抱歉 |
[07:30] | I should’ve told you that I needed… | 我本该告诉你我需要… |
[07:32] | time off. | 休息一下 |
[07:33] | This isn’t about vacation hours, | 这无关休假时长 |
[07:35] | this isn’t about time cards, Lucifer, this… | 也和出勤无关 路西法 这… |
[07:40] | How could you just…? | 你怎么能… |
[07:42] | I thought we were… | 我还以为我们… |
[07:45] | I thought we were friends. | 我以为我们是朋友 |
[07:48] | Friends? Yes. | 朋友 当然是 |
[07:50] | Friends, that’s exactly what we are. | 朋友 我们的确是朋友关系 |
[07:51] | Just friends. | 只是朋友关系 |
[07:55] | – Right. – Right. So it’s all sorted then, | -没错 -好了 问题都解决了 |
[07:57] | – we’ll go back to the way it was. – Great. | -我们又能重回往昔了 -太棒了 |
[07:58] | – You know, before… – Yes, I get it! | -你知道 在… -好 我知道了 |
[08:01] | What? | 怎么了 |
[08:03] | I have Ash’s ex-wife in interrogation. | 艾什前妻现在在审讯室 |
[08:06] | Great. | 好 |
[08:09] | I… | 我… |
[08:10] | That’s classy, dude. | 真有你的 伙计 |
[08:13] | Real classy. | 真有你的 |
[08:14] | Thank you? | 谢谢 |
[08:18] | You think they like me? | 你觉得他们喜欢我吗 |
[08:20] | Oh, what’s not to like? | 怎么会不喜欢呢 |
[08:25] | “Violent psycho bitch.” | “暴力疯婊子” |
[08:27] | “Sid and Nancy, except she’s Sid.” | “就像《席德与南茜》 不过她是席德” |
[08:30] | “All she wanted was to crush Ash’s soul.” | “她想摧毁艾什的灵魂” |
[08:35] | So, Courtney, | 所以 考特尼 |
[08:36] | care to explain why all of your ex-husband’s bandmates | 能解释下为什么你前夫的乐队队友 |
[08:38] | think you’re capable of murder? | 都觉得你是个杀人犯 |
[08:40] | I had nothing to do with this. | 我什么也没做 |
[08:42] | Where were you the night of Ash’s death? | 艾什死的那晚你在哪儿 |
[08:44] | The same place I am every night: work. | 和往常一样 在工作 |
[08:47] | I have employees who can vouch for it. | 有员工可以为我作证 |
[08:48] | What do you do? | 你是干什么的 |
[08:49] | Run an online clothing company. | 运营一个线上服装公司 |
[08:51] | Built it from scratch. Worked my ass off. | 从无到有的辛苦经营 累死累活的工作 |
[08:54] | You want to know what Ash would say about work? | 你想知道艾什怎么看待工作吗 |
[08:56] | “The world will provide.” | “世界总会给你口饭吃” |
[08:58] | But you know who did? | 但你说是谁供他吃穿的 |
[08:59] | Me. | 是我 |
[09:00] | Someone had to be responsible. | 总要有人承担起责任 |
[09:02] | The band, they thought I was uncool, | 那些乐队成员 他们觉得我很土 |
[09:05] | but it was Ash, he was the selfish, childish one. | 但那是艾什 他很自私 幼稚 |
[09:10] | I completely understand. | 我完全能理解你 |
[09:12] | I was with an immature partner, and it was maddening. | 我也有个幼稚的搭档 非常惹人烦 |
[09:14] | It’s crazy-making. | 真让人头疼 |
[09:16] | Yeah, wanted to kill him. | 没错 真想杀了他 |
[09:19] | I didn’t say that. | 我可没这么说 |
[09:22] | Shade. | 扎心了 |
[09:23] | I wouldn’t take it too personally. | 我就不会太把这话当真 |
[09:26] | Yeah, right. | 对 没错 |
[09:28] | I’m sure it’s not me she’s talking about. | 我确定她不是在说我 |
[09:31] | Well, who else would she be talking about? | 那还能有谁 |
[09:33] | So, you want to explain the domestic abuse charge? | 你能解释一下这起家暴案吗 |
[09:36] | Look, we fought. | 听着 我们吵了架 |
[09:38] | I’m not proud of that. | 对我来说这并不光彩 |
[09:40] | But I’ve paid for my mistakes, literally. | 但我也花了很多钱来弥补 |
[09:43] | What do you mean? | 什么意思 |
[09:44] | Ash took everything when we divorced. | 我们离婚时 所有东西都归艾什 |
[09:46] | I agreed to sit down with a divorce mediator, | 我同意让离婚调解员来调停 |
[09:48] | and the guy was completely biased against me. | 但那家伙对我有偏见 |
[09:52] | I think him and Ash set up some sort of shady side deal. | 我觉得他和艾什有些不可告人的勾当 |
[09:56] | He’s the real criminal. | 他才是真正的罪犯 |
[09:57] | But if Ash got this hefty divorce settlement, | 但如果艾什拿到这个高额离婚协议 |
[09:59] | then why was he couch-surfing? | 他怎么会寄人篱下呢 |
[10:01] | Where’d the money go? | 钱都去哪儿了 |
[10:03] | Maybe the mediator took it? | 可能调解员拿走了吧 |
[10:05] | Like I said, the guy’s a crook. | 如我所言 那家伙是个骗子 |
[10:14] | I got him. | 我找到他了 |
[10:16] | Someone tagged Lucifer at The Grove. | 有人发了个路西法在格罗夫购物中心的标签 |
[10:18] | You’re kidding. | 真的吗 |
[10:19] | Someone named “Cottoncandy86”? | 一个叫”棉花糖86″的 |
[10:21] | That’s an unfortunate name. | 真是个不幸的名字 |
[10:23] | No, Mom, it’s an Internet– never mind. | 不是 妈 这是网上 算了 |
[10:26] | It looks like they were getting frozen yogurt to celebrate… | 看起来他们买了酸奶冰激凌来庆祝 |
[10:30] | newlywed life? | 新婚生活 |
[10:31] | #mrslucifer, #hottiehubby? | #路西法夫人 #性感丈夫 |
[10:34] | – Are you speaking in tongues? – Mom! | -你在说什么鬼话 -妈妈 |
[10:36] | Look. | 你看 |
[10:38] | He and cottoncandy86 are married. | 他和棉花糖86结婚了 |
[10:40] | – What?! – He specifically told me to watch over Chloe. | -什么 -他特别叮嘱我看好克洛伊 |
[10:43] | After everything that we did to save her, | 我们那么千辛万苦的救了她 |
[10:45] | I don’t… I don’t understand. | 我不 我不明白 |
[10:47] | Betrothing himself to that? | 娶那玩意为妻 |
[10:50] | He wouldn’t. | 他绝不会 |
[10:51] | Perhaps Mazikeen was right. | 也许麦泽金说得对 |
[10:54] | Lucifer’s concocting a plan. | 路西法肯定有什么计划 |
[11:02] | Well, Courtney’s story checked out. | 考特尼的故事证实了 |
[11:05] | She was working late with two employees | 艾什死的时候 她和两名员工 |
[11:06] | at the time Ash was killed. | 加班到了很晚 |
[11:08] | Courtney’s been pointing pretty hard at their divorce mediator, | 考特尼对他们的离婚调停者很不满 |
[11:10] | but I don’t know. | 但我不确定 |
[11:12] | Seems like a stretch. | 看起来太牵强了 |
[11:13] | Yeah, agreed, but I did check it out anyways. | 同意 但是我依然查证了 |
[11:15] | This guy named Anthony Annan. | 这人叫安东尼·安南 |
[11:16] | He’s got a clean record, | 他的记录很干净 |
[11:17] | and nothing but Courtney’s word points to him. | 除了考特尼的指责就没什么了 |
[11:19] | Uh, Detective, a word? | 警探 能说句话吗 |
[11:21] | You’re still here? | 你还在呢 |
[11:21] | Shouldn’t you be on some honeymoon far, far away? | 你不是该再某个特别远的地方度蜜月吗 |
[11:24] | Oh, look, it’s Mannequin Hair. | 看啊 是模特假人发型 |
[11:26] | – Who? – I don’t know his name, | -谁 -我不知道他的名字 |
[11:28] | but he’s in the other photo, too. | 但是他也在另一个照片里 |
[11:30] | – Is that weird? – What other photo? | -是不是很奇怪 -什么其他照片 |
[11:32] | The one of the dead dude. | 有死人的那张 |
[11:34] | See? Right there. | 看到没 就在那 |
[11:36] | Mannequin Hair is in the crowd behind the yellow tape. | 模特假人发型就在黄线后边的人群中 |
[11:39] | She’s right, it’s him. | 她说得对 就是他 |
[11:40] | Unbelievable. | 不敢相信 |
[11:42] | It’s highly unlikely for Ash’s divorce mediator | 阿什的离婚调解师在 |
[11:44] | to be lurking at the scene of his murder, yes? | 他的谋杀现场观望 不是凑巧吧 |
[11:46] | Yeah, very. | 是的 肯定不是 |
[11:47] | I’ll track him down. Nice. | 我去找出他 干得好 |
[11:48] | Well done, Candy. | 干得好啊 糖迪 |
[11:50] | Well, I don’t get a lot of names at my job, | 我这工作听不到什么名字 |
[11:51] | so I’m super good with faces. | 所以我对记脸很在行 |
[11:54] | And other things. | 还有其他的事 |
[11:56] | This is fun, isn’t it? Isn’t this fun? | 这真有趣 对吧 是不是很有趣 |
[11:58] | Murder, suspects, clues. | 谋杀 嫌犯 线索 |
[12:00] | Gosh, it feels good to be back. | 天啊 回归的感觉可真好 |
[12:02] | Right, I’m going to call Candy a cab, | 好了 我给糖迪叫辆车 |
[12:04] | and then you and I can get down to brass tacks, yes? | 然后你和我就可以去干正事了 好吧 |
[12:07] | Actually, come to think of it, | 实际上 再想一想 |
[12:09] | who watches over Trixie? | 谁在看管翠茜 |
[12:10] | Do you want to go splitsies on a nanny? | 你要不要我分享一下给你当保姆 |
[12:11] | Besides, I hear this case involves a band, | 再说 我听说这案件涉嫌一个乐队 |
[12:13] | so, lucky for you | 所以 你走运了 |
[12:13] | I bring my much-needed musical expertise. | 我会带上你短缺的专业音乐知识 |
[12:16] | Did you know he plays piano? | 你知道他弹钢琴吗 |
[12:18] | Like, better than Elton Tom. | 可是比艾尔顿·汤姆弹得还好 |
[12:20] | I know plenty about music, thank you. | 我对音乐了解的够多 谢谢你 |
[12:22] | Do you, now, Detective? | 是真的吗 警探 |
[12:23] | Right, what’s your favorite band, then? | 那好 你喜欢的乐队是什么 |
[12:28] | Oh, full of ’90s jams, I see. | 我看全是90年代的歌 |
[12:29] | The Bangles, N’Sync, | 手镯乐队 超级男孩 |
[12:32] | Right Said Fred? | 弗雷德说好 |
[12:33] | – Give me the phone back. – I mean, seriously, Detective, | -把手机还给我 -我说真的 警探 |
[12:35] | your music queue alone is enough | 光你的歌单就够让你 |
[12:36] | to disqualify you from this case. | 失去调查这件案子的资格了 |
[12:38] | You’re not the one who’s on this case, Lucifer. | 你才是那个不能办这案子的人 路西法 |
[12:41] | What? But what about our partnership? | 什么 我们不是队友吗 |
[12:44] | Our partnership ended when you ghosted me | 我们的合作早没了 就在你不通知我 |
[12:47] | and the entire department. | 和整个部门就消失后 |
[12:48] | You can’t just march back in here like nothing’s wrong. | 你不能就这么像是什么都没发生一样回来 |
[12:50] | You can’t just grab what you want when you want. | 你不能随心所欲的想要什么就拿什么 |
[12:56] | I’ll just put that down there, then. | 那我就把它放到这里了 |
[13:04] | You let me down, Lucifer. | 你让我失望了 路西法 |
[13:08] | I mean, what good is a partner | 我是说 如果我不能依赖你 |
[13:10] | if I can’t depend on you? | 你还算是什么好搭档 |
[13:14] | I don’t need you anymore. | 我不再需要你了 |
[13:16] | – Well, surely you don’t mean that. – I do. | -你肯定不是说真的 -我是说真的 |
[13:18] | You can go. | 你可以走了 |
[13:20] | Both of you. | 你俩都是 |
[13:25] | Right. | 好吧 |
[13:29] | I haven’t seen you in a while, Lucifer. | 我有段时间没见到你了 路西法 |
[13:33] | Uh, I know you’ve been through Hell. | 我知道你到鬼门关闯了一遭 |
[13:36] | I suppose we can discuss that another time. | 我想我们可以改天再谈那件事 |
[13:39] | Oh, no, no, there’s no need for censoring, Doctor. | 不用 不需要这样保密 医生 |
[13:42] | Candy and I have no secrets. | 糖迪和我没有秘密 |
[13:44] | Isn’t that the key to a successful marriage? | 这不是通向成功婚姻的钥匙吗 |
[13:48] | And how are you coping since your… travels? | 那你感觉如何 自从你的 旅行过后 |
[13:52] | Any warning signs of lasting trauma? | 有没有什么异常或是创伤 |
[13:55] | Denial? | 否认 |
[13:56] | Rash decisions? | 草率的决策 |
[13:59] | No, no. I think I’ve thought through everything quite carefully. | 没有 我想我考虑得很周全了 |
[14:03] | He’s a thinker, this one! | 他可会思考了 这家伙 |
[14:06] | And, uh… and what about Detective Decker? | 那么 戴克警探那里怎么样了 |
[14:09] | I thought you two had become… | 我以为你俩已经… |
[14:12] | close. | 很近了 |
[14:13] | Well, everything I felt for her was smoke and mirrors, | 我对她的一切感觉都是雾里看花 |
[14:16] | courtesy of dear old Dad. | 都是亲爱的老爸干的好事 |
[14:19] | I mean, He clearly expected me to zig, | 我是说 他显然想让我转头 |
[14:20] | and so I zagged. | 于是我就拐弯了 |
[14:22] | And does Chloe know that you’ve zagged Candy? | 那克洛伊知道你拐了糖迪吗 |
[14:26] | Yes. | 是的 |
[14:27] | She just fired me. | 她刚炒了我 |
[14:28] | – Shocking. – I know. | -真惊人 -是啊 |
[14:30] | But if you felt so manipulated… | 但既然你感觉被人摆布了 |
[14:33] | why return to Chloe at all? | 为什么还要回去找克洛伊 |
[14:36] | Well, I mean, I tried to leave, | 我是想尝试着离开了 |
[14:38] | but I just felt that I missed… | 但我总是想念 |
[14:43] | my work. | 我的工作 |
[14:44] | Look, anyway, baby, bathwater, | 不管怎样 孩子和洗澡水不能都倒掉 |
[14:46] | the detective and I are quite the crime-fighting duo. | 警探和我可是不错的打击犯罪二人组 |
[14:48] | I mean, you wouldn’t break up | 我是说 你不会打散 |
[14:50] | – Batman and Robin, now, would you? – No. | -蝙蝠侠和罗宾的 对吧 -才不 |
[14:52] | We have a job to do. | 我们有工作要做 |
[14:53] | So if she could just see sense… | 如果她能有点理智的话… |
[14:56] | I was fired once. | 我被炒过一次 |
[14:57] | But you know what I did? | 但你知道我怎么做的吗 |
[14:58] | I just kept showing up and made myself expandable. | 我继续上工然后让自己变得更大 |
[15:01] | Oh, uh, do you mean indispensable? | 你是说让自己变得不可或缺吗 |
[15:03] | No. Expandable. I got a boob job, | 不 更大 我做了个隆胸 |
[15:06] | and it totally expanded my horizons. | 彻底开阔了我的视野 |
[15:08] | Because then, I could do something | 因为这样的话 我能做好多 |
[15:10] | none of the other girls could do. | 别的姑娘们做不了的事 |
[15:12] | You wanna see? | 想看看吗 |
[15:13] | – Ooh, yes. – No. | -当然想 -不想 |
[15:15] | No? | 不想吗 |
[15:16] | But you know, the part about showing up… | 不过你刚刚说的坚持上工… |
[15:19] | that’s not, actually, bad advice. | 确实还算是个不错的方法 |
[15:21] | It’s called “Acting as if.” | 这是我们说的”假设法” |
[15:23] | Yes. Yes, well done, Candy. | 太好了 干得漂亮 糖迪 |
[15:26] | I think I know exactly how to get back on the case. | 我知道该怎么让我继续回去办案子了 |
[15:30] | Oh, gosh, I wish I’d talked to you earlier. | 我应该早点跟你谈一谈 |
[15:31] | Saved myself a trip. | 省的来这跑一趟了 |
[15:34] | Have a candy, Candy. | 来颗糖吧 糖迪 |
[15:39] | Bad news, Chloe. | 有坏消息 克洛伊 |
[15:41] | Ash’s mediator won’t talk. | 艾什的调停人不肯开口 |
[15:43] | Well, because he’s a lawyer. | 因为他是个律师 |
[15:46] | Yep, not without a warrant. | 没错 一定要看搜查令 |
[15:49] | Okay, will do. | 好吧 我会的 |
[15:51] | I know you’re there. | 我知道你在那里 |
[15:53] | I’m a cop, Lucifer. | 我可是个警察 路西法 |
[15:54] | You think I don’t know when I’m being followed? | 你觉得我被跟踪的话我会不知道吗 |
[15:58] | All right, fair enough. | 好吧 我认输 |
[15:59] | Look, I’m simply here to help with the case. | 听着 我只是想来帮忙查案子 |
[16:02] | What, you mean the case that Chloe kicked you off of? | 什么案子 克洛伊把你赶走的那个吗 |
[16:04] | I’m just… I’m trying to put things back the way they were, Dan. | 我只是… 只想让事情重回正轨 丹 |
[16:11] | Yeah, I’ve been there. | 是啊 我也经历过 |
[16:14] | Right. And I have a brilliant idea. | 是吧 而且我还有个很好的主意 |
[16:19] | You expect me to let you go undercover | 你想让我同意你和你的脱衣舞新娘 |
[16:20] | with your stripper wife? | 去做卧底 |
[16:21] | Right. First of all, she’s an exotic dancer. | 先纠正一下 她是个艳舞女 |
[16:23] | “Stripper” Is pejorative. | “脱衣舞娘”有点贬义了 |
[16:24] | Well, far be it from me to disrespect your bride. | 我可不敢鄙视你的小新娘 |
[16:26] | Thank you. And secondly, | 谢谢 不过还有 |
[16:28] | Candy is a natural at getting men to talk. | 糖迪套男人的话可是一把好手 |
[16:30] | Oh, I bet she is. | 她肯定是了 |
[16:33] | Awesome. | 太厉害了 |
[16:34] | Lucifer has outdone himself. | 路西法简直又到了一个新境界 |
[16:38] | Thanks. | 谢了 |
[16:42] | But, Detective, the mediator won’t talk to you without a warrant. | 不过警探 没有搜查令调停人是不会开口的 |
[16:45] | Which is why I so wisely made an appointment for Candy and I | 所以我已经很机智的给我和糖迪约了他 |
[16:48] | this afternoon, see? | 今天下午见面 怎么样 |
[16:50] | You need me. | 你还是需要我的 |
[16:51] | Let me think about that. No. | 让我想想 不需要 |
[16:53] | Uh, Detective, if I didn’t know better, | 警探 要是我不了解你的话 |
[16:54] | I’d say you were prejudiced against exotic dancers. | 我就觉得你是在歧视舞女这个职业了 |
[16:58] | – Okay, we’re done here. Good-bye. – But… | -没什么可说的了 都走吧 -可… |
[17:00] | Come on, Candy. | 来吧 糖迪 |
[17:01] | Well, look, if you change your mind | 你要是什么时候改主意了 |
[17:03] | and wish to take me up on this splendid lead, | 想找我来发挥一下重要作用 |
[17:05] | then, you know, you can always text me, | 你可以随时给我发短信 |
[17:07] | or I’m on Wobble now as well. | 我现在还有沃波尔网的账号了 |
[17:09] | You can get Candy on Cottoncandy86. | 想找糖迪的话就搜棉花糖86 |
[17:24] | It was a marvelous idea. I’m sure she’ll come around. | 这是个绝佳计划 她肯定会回心转意的 |
[17:28] | So it’s true. | 看来都是真的 |
[17:29] | You’re back. | 你回来了 |
[17:31] | Oh, invading my privacy, as usual, I see. | 还是不肯给我点私人空间 永远不改 |
[17:34] | Your brother and I were worried sick. | 你哥哥和我都特别担心 |
[17:37] | You could have at least called. | 你至少也该打个电话啊 |
[17:40] | Oh, my gosh, are you Lucifer’s sister? | 天啊 你是路西法的姐姐吗 |
[17:44] | Oh, Lucifer, don’t be rude. | 路西法 真没礼貌 |
[17:46] | Who is your top-heavy friend? | 你这位胸围惊人的朋友是谁啊 |
[17:49] | Candy, darling, this is my mother. | 糖迪 亲爱的 这是我母亲 |
[17:53] | Mum, this is Candy, my wife. | 妈 这是糖迪 我的妻子 |
[17:55] | I’m sorry that we didn’t invite you to the wedding. | 很抱歉没请你参加婚礼 |
[17:57] | We just decided no enemies. | 我们说好了不请敌人 |
[18:03] | Well, lovely to meet you. | 很高兴见到你 |
[18:06] | You’re Lucifer’s mom? | 你是路西法的妈妈 |
[18:09] | Oh, my gosh, you look amazing! | 我的天啊 你简直太漂亮了 |
[18:12] | I should start using sunscreen. | 我确实该用防晒霜了 |
[18:14] | A shame he kept you hidden. | 他真不应该把你藏起来 |
[18:16] | I hate secrets. | 我讨厌秘密 |
[18:21] | Do you like shopping? | 你喜欢逛街吗 |
[18:22] | Do I? | 还用问吗 |
[18:25] | I want to hear all about you and Lucifer. | 我想知道关于你和路西法的所有事情 |
[18:28] | You two must have so many plans. | 你们两个绝对已经定了很多计划 |
[18:33] | So… | 所以… |
[18:35] | what do we think of Candy? | 糖迪怎么样 |
[18:41] | Well, I think she’s perfect for Lucifer. | 她和路西法真是绝配 |
[18:45] | Her bra size equals her IQ, huh? | 胸围和智商一样高 是吧 |
[18:48] | That’s generous. | 高估了吧 |
[18:55] | See that vein popping out the side of your neck? | 看见你脖子旁边突起的那条血管了吗 |
[18:58] | Same thing happens when I throw the dishes in the trash | 我把脏盘子扔进垃圾桶的时候也会那样 |
[19:00] | instead of washing them. | 因为不想洗它们 |
[19:03] | You’re mad. | 你很生气 |
[19:06] | I’m an idiot. | 我真傻 |
[19:09] | Look, I know Lucifer better than anyone, okay, | 听着 我比任何人都更了解路西法 |
[19:12] | and he does this sometimes. | 他有的时候会干出这种事来 |
[19:14] | Disappears, does stupid, impulsive things. | 突然消失 做不过脑子的事 |
[19:18] | But he always comes back around, Chloe. | 但他总会回心转意的 克洛伊 |
[19:20] | Yeah, but this time I don’t want him to. | 是吗 但这次我不想让他回心转意 |
[19:24] | I’m serious, I am done. I’m done. | 我是认真的 我是真受够了 |
[19:27] | But he did get you an in with that mediator. | 可他确实帮你联系上了那个调停人 |
[19:30] | That’s a good thing, right? | 这还算件好事 对吧 |
[19:32] | Yeah, well, I don’t care. | 是吗 我不在乎 |
[19:33] | There’s no way I’m letting him | 我是不可能让他 |
[19:34] | and his exotic-dancer wife on my case, or any case. | 和他那舞女新娘掺和这案子 其他的也没门 |
[19:40] | Maybe you and Lucifer need a mediator. | 或许你和路西法也该去调停下了 |
[19:46] | Just saying. | 就随便说说 |
[19:58] | So, Mrs. Morningstar… | 那么 晨星夫人… |
[20:01] | Oh, no, no, no, no, you can call me Candy. | 不 不用 叫我糖迪就行 |
[20:09] | Candy. Why do you want to divorce Lucifer? | 糖迪 你为什么要和路西法离婚 |
[20:14] | Well, I just feel like we’re supposed to have a partnership, | 我只是觉得我们本应在一起的 |
[20:18] | and it just totally feels like it’s not working anymore. | 可现在好像有点行不通了 |
[20:22] | And you two have been married for… | 你们结婚已经有… |
[20:24] | – Five days. – Ever! | -五天 -没有 |
[20:26] | – Forever. – Five days. | -无穷无尽的 -五天 |
[20:28] | – Five days. – It feels like it. | -五天 -我是这么觉得的 |
[20:29] | But we’ve been through a lot in that time, | 但我们这段时间经历了不少 |
[20:30] | and I say that we work brilliantly together, don’t we, sweetie? | 而且我们简直是天作之合 对吧亲爱的 |
[20:34] | Well… if you’re talking about the bedroom, yeah. | 在床上的时候确实如此 |
[20:37] | I mean, thank God this bod is made for pure sex, | 这身材简直是为肉体之欢量身定作的 |
[20:40] | because, clearly, | 显而易见 |
[20:42] | it’s all he cares about. | 他就只在乎这个 |
[20:43] | I’m tired. | 我受够了 |
[20:47] | Would you say that’s the, uh, the crux of your issue? | 这就是你们矛盾的根源吗 |
[20:50] | Oh, the crux of the issue? | 矛盾的根源 |
[20:52] | Oh, no, no, no, that would he Lucifer disappearing, | 不 不 不是 根源是路西法消失了 |
[20:54] | and then popping back up | 然后又突然出现 |
[20:55] | with zero explanation and a ditzy bimbo on his arm. | 没有任何解释 还拐了个金发荡妇回来 |
[20:59] | He’s cheated on you in five days of marriage? | 他结婚才五天就劈腿了 |
[21:02] | No, of course I didn’t. I’ve been completely faithful. | 我当然没有 我一直非常忠诚 |
[21:04] | I take the vows of marriage very seriously. | 我看待婚约一向很严肃的 |
[21:06] | And that’s why you chose an idiotic, bedazzled tweener | 所以你就挑了个缺心眼的站街婊子 |
[21:10] | as your partner. | 做你的妻子 |
[21:11] | I’m sorry, Candy, | 抱歉 糖迪 |
[21:11] | there’s no name calling in here. | 这里不许骂人 |
[21:13] | Even if it’s to yourself. | 哪怕是骂自己 |
[21:17] | Lucifer, | 路西法 |
[21:18] | would you like to respond? | 你有什么想回应的吗 |
[21:21] | This is gonna be hard for you to understand, but… | 我知道这对你来说难以理解 |
[21:24] | I’ve been through Hell recently. | 但我最近去地狱走了一遭 |
[21:26] | Both figuratively and literally. | 字面义和比喻义都是 |
[21:29] | True torment, my greatest fears realized. | 我遭受了折磨 发现了我最大的恐惧 |
[21:31] | Lucifer, I am the one who almost died. | 路西法 差点死了的人是我 |
[21:33] | Yes, I know. That is what I’m talking about. | 我知道 我说的就是这个 |
[21:40] | I almost believe you care. | 我差一丁点就相信你在乎了 |
[21:44] | Have you ever known me to lie? | 你觉得我难道是会说谎的人吗 |
[21:50] | I don’t know. | 我不知道 |
[21:54] | I don’t know. | 我不知道 |
[21:57] | Why don’t we take five? | 不如我们休息五分钟吧 |
[22:08] | Are you okay, Mrs. Morningstar? | 你还好吗 晨星夫人 |
[22:14] | Yeah, I’m… yeah, thank you. I am. | 是啊 我 谢谢你 还好 |
[22:21] | I, uh, I had heard through a friend that… | 我 从一个朋友那里听说 |
[22:25] | you were open to a little extra negotiation. | 你这里还接一些别的业务 |
[22:33] | I’m not sure what you mean by that. | 我不确定您是什么意思 |
[22:36] | Well, my husband, you see, | 你看啊 我丈夫他 |
[22:38] | has a lot of money. | 非常有钱 |
[22:40] | And so, if you were to… | 所以呢 如果你能够 |
[22:43] | swing things my way, | 帮我争取点好处 |
[22:45] | then I’d make it worth your while. | 那我保证不会让你白忙一场 |
[22:53] | You’re really something. | 您还真是厉害啊 |
[22:55] | But that would be crossing a line. | 但那样就越界了 |
[22:57] | And I can’t do things like that. | 那种事我不能做 |
[22:59] | Why not? | 为什么不呢 |
[23:01] | You did with Ash Corrigan. | 你不就帮艾什·科里根办到了吗 |
[23:02] | You two are in on this together? | 你们俩是一伙的吗 |
[23:04] | – No, we’re… – Yes. | -不 不是 -当然是 |
[23:09] | LAPD. | 洛杉矶警察 |
[23:12] | We know about your side deal with Ash Corrigan. | 我们知道你和艾什·科里根的小交易 |
[23:15] | Didn’t pilfer enough money from Ash’s ex? | 还嫌从艾什的前妻那里偷的钱不够吗 |
[23:17] | Had to go and kill Ash to get the rest of the spoils? | 非得把艾什也杀掉 侵占其余的钱 |
[23:19] | I would never, ever hurt Ash. | 我永远都不会伤害艾什 |
[23:22] | Then what did you want to accomplish, Anthony? | 那你想成就什么呢 安东尼 |
[23:26] | Come on. | 来啊 |
[23:27] | Tell me. | 告诉我 |
[23:29] | What did you desire? | 你最渴望什么 |
[23:32] | I wanted… | 我想要 |
[23:34] | Yes? | 什么 |
[23:36] | I wanted the Heavy Woolies to be the hugest band ever. | 我想让厚毛衣乐队成为史上最成功的乐队 |
[23:40] | But… | 可是 |
[23:45] | Okay, yeah, yes, I helped Ash in the divorce | 好吧 没错 我确实帮艾什打了离婚官司 |
[23:47] | and I got him all of Courtney’s money. | 还帮他把考特尼的钱全卷走了 |
[23:48] | But there was no side deal, ’cause I did it for free. | 但是我们没有私下交易 因为我没收钱 |
[23:52] | I did it for the band. | 我这都是为了乐队 |
[23:53] | I did it for the music. | 都是为了音乐 |
[23:55] | So, you’re a fan? | 这么说你是粉丝了 |
[23:57] | No, no, no. I was the manager. | 不不不 我是经纪人 |
[24:00] | At least, Ash promised me… | 至少艾什向我保证过 |
[24:02] | maybe I could be the manager someday. | 将来某天会让我当经纪人 |
[24:04] | The point is, I helped them a lot. | 关键是我帮了他们很多 |
[24:08] | Ash and I came up with a plan. | 艾什和我想了个计划 |
[24:11] | Buy all the albums himself | 他自己把专辑全买了 |
[24:13] | using his ex-wife’s money to inflate sales. | 用他前妻的钱去推高销量 |
[24:16] | Talk about self-promotion. | 还真会自我宣传啊 |
[24:17] | All they needed was a little nudge. | 他们只需要轻轻推一把 |
[24:19] | And it worked. | 而且成功了 |
[24:20] | I mean, we got on the charts | 你看我们登上了热歌榜 |
[24:22] | and we started getting radio play, | 而且还能上电台做节目 |
[24:24] | we were gonna be booked for this big tour. | 而且本来还计划要做一个盛大巡演 |
[24:26] | I mean, we were gonna make it so big. | 我们的事业本来可以那么成功 |
[24:28] | We have a photo linking you to the crime scene. | 我们有张照片拍到你出现在犯罪现场 |
[24:31] | Why were you there? | 你去那里干什么 |
[24:32] | I was looking for them after the gig, | 演唱会之后我本来要去找他们 |
[24:34] | ’cause Ash and Marla, they were fighting. | 因为艾什和玛拉又吵起来了 |
[24:36] | The bassist? Why were they fighting? | 那个贝斯手 他们在吵什么 |
[24:38] | When weren’t they fighting? | 他们哪天没吵过架 |
[24:39] | I thought that Ash was gonna kick Marla out of the band | 我觉得是艾什想把玛拉踢出乐队 |
[24:41] | that night after the gig, so I went down there | 就在演唱会之后 所以我赶了过去 |
[24:43] | to see how it went down. | 看看他们怎么样了 |
[24:47] | That’s when I saw the police standing there, | 于是我赶到街对面的时候 |
[24:48] | across the street. | 看到警察在那里 |
[24:51] | Over his dead body. | 在检查他的遗体 |
[24:55] | It was the night the music died. | 那个晚上 音乐死了 |
[25:02] | Perhaps Marla didn’t want to be the fifth Beatle. | 也许玛拉不想做个边缘人物 |
[25:06] | Looks like we have a new suspect. | 看来我们有了个新嫌疑人 |
[25:08] | Well, if that’s the case, then you’re welcome, Detective. | 那这样的话 不客气 警探 |
[25:10] | It’s nice to be needed. | 能帮上忙真好 |
[25:11] | Look, go home. | 你回家吧 |
[25:13] | Trust me. | 相信我 |
[25:15] | Candy needs you more than I do. | 糖迪比我更需要你 |
[25:25] | Mine’s bigger, right? | 我的应该更大吧 |
[25:27] | Yes. Does that mean anything? | 是 这意味着什么呢 |
[25:30] | Just how much Lucifer loves me. | 这象征了路西法有多么的爱我 |
[25:33] | So these small ones are for couples who don’t really care. | 所以买这些小钻戒的都是不怎么爱对方的 |
[25:35] | Exactly. | 没错 |
[25:37] | Tell me more about you and Lucifer. | 跟我说说你和路西法吧 |
[25:39] | What comes next for you two lovebirds? | 你们两个爱情鸟接下来有什么计划 |
[25:42] | Did he say anything | 他有没有提到过什么 |
[25:44] | about– I don’t know… matricide? | 有关于 比如说 弑母的事 |
[25:47] | No, I think the mattress in the penthouse is pretty new. | 没有 我觉得套房的侍女好像是个新人 |
[25:50] | Come on, Candy. | 说吧 糖迪 |
[25:51] | I know you two have some kind of plan. | 我知道你们两个肯定有什么计划 |
[25:56] | Well, you’re right about that. | 这还真让你说对了 |
[25:58] | So many plans. | 计划好多呢 |
[26:01] | Tell me everything. | 都告诉我 |
[26:06] | Someday… | 将来 |
[26:09] | …I want to open my own juice bar. | 我想开一家果汁吧 |
[26:10] | Or a tanning salon. | 或者美黑沙龙 |
[26:11] | Or a combo juice bar | 或者果汁吧 |
[26:13] | and tanning salon. | 加上美黑沙龙 |
[26:14] | You’re speaking | 你在出声 |
[26:15] | and yet I don’t understand a single word. | 可是我一个字都听不懂 |
[26:19] | I get that a lot. | 经常有人这么说我 |
[26:20] | Why don’t you talk and I’ll listen? | 不如你说 我来听吧 |
[26:22] | I’m a good listener. | 我是个很好的倾听者 |
[26:23] | Like right now? I know exactly | 就像现在 我非常清楚 |
[26:25] | what you’re trying to say. | 你想说什么 |
[26:26] | – But I didn’t… – You want what’s best | -可我还没说 -你希望你儿子 |
[26:27] | for your son and you’ll do anything | 一切都好好的 为了让他开心 |
[26:29] | to make sure he’s happy. | 你什么都愿意做 |
[26:31] | I want you to know, I got Lucifer’s back. | 我希望你知道 我支持路西法 |
[26:34] | And yours. | 也支持你 |
[26:35] | Because… | 因为 |
[26:36] | you’re my mom now, too. | 你也是我的妈妈 |
[26:40] | We’re family. | 我们是一家人 |
[26:45] | She’s a sinister genius. | 她真是个难缠的天才 |
[26:47] | Mother, come on now. | 母亲 别多想了 |
[26:49] | Here I thought this “Candy” Was an insipid dullard. | 我还以为这个糖迪是个普通蠢货 |
[26:52] | But she may be the most formidable opponent | 但她也许是我所遇见过的 |
[26:55] | I’ve ever faced. | 最难对付的敌人 |
[26:57] | I came away with nothing! | 我什么都没套出来 |
[26:59] | Not a single crumb of information | 路西法到底有什么计划 |
[27:01] | about Lucifer’s real agenda. | 她一个标点符号都没告诉我 |
[27:02] | What if there is no hidden agenda, Mom? | 如果他本来就没有什么秘密计划呢 |
[27:05] | What if this Candy’s | 如果这个糖迪 |
[27:06] | exactly who she seems? | 就是外表这么单纯呢 |
[27:08] | Then… | 这样的话 |
[27:10] | …I don’t understand what Lucifer’s doing. | 我就看不懂路西法在搞什么了 |
[27:12] | Whatever he wants, as usual. | 和以前一样 想做什么做什么 |
[27:14] | So he really just married | 所以他就找了个 |
[27:15] | this preening mouth breather because he likes her? | 聒噪大嘴女结婚 是因为他真喜欢她 |
[27:17] | Please. | 拜托 |
[27:19] | Only a deeply damaged soul would make such a poor choice. | 只有真正心碎的人才会这么糊涂 |
[27:26] | Unless… | 难道 |
[27:29] | he really is that far gone. | 他真的那么萎靡 |
[27:32] | Then that would mean that my son | 那就意味着我的儿子 |
[27:34] | is really, truly broken. | 真的伤心透了 |
[27:37] | And I’m the one that broke him. | 而让他心碎的人就是我 |
[27:39] | Mom… | 母亲 |
[27:40] | don’t. | 别这么说 |
[27:41] | I manipulated him. | 我操纵了他 |
[27:43] | I pushed him too hard. | 我逼他逼得太紧 |
[27:47] | I did this. | 都是我做的 |
[27:51] | I’m a terrible mother. | 我不是个好母亲 |
[27:59] | Public intoxication, vandalism. | 当街烂醉 破坏公物 |
[28:01] | Okay, Marla does have a few priors. | 好吧 玛拉还真有不少前科 |
[28:03] | But all par for the course for a wannabe rock star. | 但是都是那种想做摇滚明星的人会做的事 |
[28:07] | How’d you get the lead? | 你怎么查到这条线索的 |
[28:09] | I got in to see the mediator. | 我去找了那个调解人 |
[28:11] | Lucifer did a thing. | 路西法耍了点手段 |
[28:13] | Yes, I knew you guys would patch things up. | 我就知道你们俩早晚会和好的 |
[28:16] | Nope. | 没 |
[28:17] | Not even close. | 一点都没好 |
[28:18] | Not even close. | 一点都没 |
[28:19] | Well, it sounds like he’s trying to help. | 至少听上去他想帮忙 |
[28:21] | Why are you rooting for him? | 你为什么总是为他说话 |
[28:22] | I’m not rooting for him. | 我不是替他说话 |
[28:23] | Okay, anyhow, | 好吧 总之 |
[28:24] | to me, Marla reads like a troublemaker, not a killer. | 依我看玛拉顶多惹惹麻烦 不太可能杀人 |
[28:27] | Unless you count crimes against fashion. | 除非你把反潮流当成一种罪 |
[28:30] | Yikes. | 哎呀 |
[28:33] | Guys. | 两位 |
[28:35] | Remember those marks on Ash’s head? | 还记得艾什头上的伤口形状吗 |
[28:39] | You think they came from the knobs on Marla’s bass? | 你认为是玛拉贝斯上的旋钮造成的 |
[28:42] | I mean, I still have to do further tests, | 我还得做进一步的检测 |
[28:43] | but it sure looks like Tetris to me. | 不过我看是一模一样 |
[28:45] | Okay, maybe Marla’s our girl. | 好吧 也许玛拉就是我们的目标 |
[28:47] | We got to find her and find that instrument. | 我们得找到她 还有那件乐器 |
[28:56] | Yeah, I spoke to her roommate. | 我和她的室友谈过了 |
[28:58] | She said Marla’s here somewhere. | 她说玛拉就在这里 |
[29:01] | Yeah. | 好的 |
[29:02] | Okay, bye. | 好的 再见 |
[29:07] | Excuse me? | 您好 |
[29:08] | Do you recognize this woman? | 你见过这个女的吗 |
[29:14] | Yo, my friends, we got a special guest tonight. | 伙计们 今晚有一位特别来宾 |
[29:17] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[29:19] | Lucifer Morningstar! | 有请路西法·晨星 |
[29:28] | Hello, Los Angeles. | 你好啊 洛城的人们 |
[29:37] | Hello. | 你们好 |
[29:39] | You’re too kind. You’re too kind. | 你们太热情了 太热情了 |
[29:42] | Hello. | 你们好 |
[29:43] | This next song is for a, uh, a special someone. | 下一首歌 我要献给一个特别的人 |
[29:47] | A woman who says she doesn’t need me anymore. | 这位女士说她再也不需要我了 |
[29:51] | Yeah. | 没错 |
[29:52] | Well, I say she’s wrong. | 我说她错了 |
[29:54] | And I’m gonna prove just what I’m willing to do | 而现在我要让她看看 为了我们的情谊 |
[29:57] | for our partnership. | 我愿意付出多少 |
[29:59] | That’s right, rock a sweet ’90s jam. | 没错 90年代民谣 走起 |
[30:04] | *Close your eyes* | *闭上双眼* |
[30:07] | *And give me your hand, darling* | *我握起你的手 我的爱* |
[30:11] | *Do you feel my heart beating?* | *你可感到我的心跳* |
[30:15] | *Do you understand?* | *你可明白我的心意* |
[30:17] | *Do you feel the same?* | *你是否和我想到一起* |
[30:22] | *Am I only dreaming?* | *我是不是身处梦境* |
[30:27] | *Is this burning* | *那熊熊燃烧的* |
[30:30] | *An eternal flame?* | *可是不灭的爱之火焰* |
[30:34] | *Say my name* | *轻唤我的名字* |
[30:36] | *The sun shines through the rain* | *阳光在雨丝中穿梭* |
[30:39] | *A whole life, so lonely* | *人的一生 漫长又孤独* |
[30:43] | *You come and ease the pain* | *你款款而来 抚慰我的痛苦* |
[30:47] | *I don’t want to lose this feeling* | *我不想失去这种感觉* |
[30:58] | The woman I’m singing for is… | 我想把这首歌献给 |
[31:00] | someone very special. | 一个特别的女人 |
[31:03] | And her name… | 她的名字 |
[31:06] | is Marla. Has anyone seen Marla? | 就是玛拉 有谁看见玛拉了 |
[31:07] | We’re looking for someone called Marla. | 我们在找一个叫玛拉的人 |
[31:09] | I know she’s here tonight. | 我知道她今晚在这里 |
[31:11] | She’s the bass player. | 她是个贝斯手 |
[31:13] | There she is! Marla! | 原来在那里 玛拉 |
[31:14] | Will you bring her up to the front? | 把她送到前边来 |
[31:18] | Come on. Marla, everybody. | 来吧 这位就是玛拉 |
[31:24] | See? You need me. | 瞧见没 你就是需要我 |
[31:33] | That better not be Marla’s bass. | 那最好不是玛拉的贝斯 |
[31:35] | It’s already been processed. | 放心 已经处理过了 |
[31:36] | And, I’ve written you a song. Ready? | 而且我给你写了首歌 准备 |
[31:38] | *Crime solving Devil* | *破案的魔鬼* |
[31:40] | *It makes sense* | *最利害* |
[31:42] | *Don’t over think it…* | *你别想太多* |
[31:44] | Okay, | 好吧 |
[31:45] | it was wiped down pretty good, but… | 虽然擦得够干净的 不过 |
[31:47] | I found traces of Ash’s blood on the tuning knobs. | 我还是在旋钮上找到了艾什的血液的痕迹 |
[31:50] | What, so Marla’s the killer? | 这么说玛拉就是凶手 |
[31:52] | Murder solved! | 凶案破解啦 |
[31:54] | And I believe that proves | 我想这确凿地证明了 |
[31:55] | just how much the department needs me. | 局里有多么离不开我 |
[31:58] | Including you. | 也包括你 |
[32:03] | We got a stalker, which is normally bad, | 外面有个跟踪者 通常来说不太好 |
[32:05] | but makes me very happy right now | 但让我非常高兴 |
[32:07] | ’cause I was getting very uncomfortable. | 因为我刚才非常不适 |
[32:12] | What on earth does he want? | 他到底想怎样 |
[32:16] | You know I watched over Chloe for weeks | 你知道你失踪后 |
[32:18] | after you disappeared, right? | 我照看了克洛伊好几周 对吧 |
[32:20] | Angel or creeper, brother? | 守护天使还是偷窥狂 哥哥 |
[32:21] | It’s a fine line. | 界限很模糊的 |
[32:22] | You asked me to guard her, so I did. Like an idiot! | 你让我守护她 我就去了 像个傻子一样 |
[32:25] | You see, because I thought that she meant something to you. | 因为我以为她对你来说很重要 |
[32:28] | We both know she’s special. | 你我都知道她很特殊 |
[32:31] | That she is. | 她的确特殊 |
[32:32] | A whoopee cushion sent from Dad. | 父亲送来的放屁坐垫 |
[32:34] | I’m sure he’s having a right old laugh at the moment. | 我相信此时此刻他正笑得开心 |
[32:36] | Right. So that means it’s okay to turn your back on Chloe? | 好吧 那你就可以对克洛伊置之不理了吗 |
[32:40] | Just ignore her feelings? | 无视她的感受 |
[32:42] | Feelings she had no control over. | 她不能自控的感受 |
[32:44] | Feelings that aren’t real. | 不真实的感受 |
[32:45] | But she doesn’t know that. | 但她不知道这一点 |
[32:46] | Which is why I had to save her from… | 所以我才要拯救她 让她远离… |
[32:52] | From you. | 远离你 |
[32:57] | You’re not ignoring Chloe, you’re protecting her | 你不是在无视克洛伊 你是在保护她 |
[32:59] | because she had no choice. | 因为她没的选择 |
[33:01] | So I gave it back to her. | 所以我把选择权还给她 |
[33:03] | By holding up a shield made of Candy. | 所以就把糖迪推出来当盾牌 |
[33:08] | I’m sorry, Lucifer. | 抱歉 路西法 |
[33:15] | You should at least explain some of this to Mom. | 你最起码该把这个解释给妈妈听 |
[33:17] | She’s upset. | 她很难过 |
[33:19] | Good. | 很好 |
[33:21] | She died and went to Hell for you, Luci. | 她为你死 回了趟地狱 小路 |
[33:25] | For you. | 为了你 |
[33:26] | She faced her greatest fears | 她面对了自己最深的恐惧 |
[33:27] | all because she loves you. | 全都是因为她爱你 |
[33:29] | – Come on. – Yes, she hurt you. | -得了吧 -没错 她伤害了你 |
[33:32] | But she was just doing what she thought was best for you. | 但她只是做了自认为对你好的事情 |
[33:35] | And from what you just told me, | 从你刚刚告诉我的事来看 |
[33:36] | I’m quite sure you can relate to that. | 我很确定你能理解 |
[33:40] | Come on. | 行了吧 |
[33:43] | What more does it take? | 你还能损失什么 |
[33:56] | You really told Lucifer where I was? | 你真告诉路西法我去哪了 |
[33:58] | Since when do you guys talk? | 你们俩什么时候开始说话了 |
[34:00] | Since he helped me save your life. | 自从他救了你的命 |
[34:03] | I didn’t kill Ash. | 我没杀艾什 |
[34:04] | Innocent people don’t run. | 无辜的人不会逃跑 |
[34:06] | Or get a dead guy’s blood on their guitars. | 或是吉他上有死者的血 |
[34:09] | – What? – Ash’s blood was all over your bass. | -什么 -你的贝斯上全是艾什的血 |
[34:11] | I don’t know anything about that. | 我根本不知道那个 |
[34:13] | I-I ran because of these. | 我跑是因为这个 |
[34:19] | What, you’re making fake IDs? | 怎么 你做假身份证 |
[34:21] | That’s how I make rent, okay? | 我靠这个付租金 好吗 |
[34:22] | How come you didn’t tell us Ash wanted | 你为什么没告诉我们 |
[34:24] | to kick you out of the band? | 艾什想把你踢出乐队 |
[34:26] | You didn’t know that? | 你不知道 |
[34:28] | S-Sure, we… bumped heads. | 的确 我们闹了矛盾 |
[34:33] | He… he was gonna kick me out? | 他想把我踢出去吗 |
[34:35] | Look, even if I’d known, I wouldn’t have hurt him. | 就算我知道这件事 我也不会杀他 |
[34:38] | You have proof? | 你有证据吗 |
[34:40] | Yeah, yeah. This kid, Hunter, from Silver Lake. | 有 有个叫亨特 来自银湖区的孩子 |
[34:42] | He’s like 16, maybe less? | 他好像16岁 或者更小 |
[34:45] | I, uh, made him an ID that said he’s 27. | 我给他做了张身份证上面写他27岁 |
[34:48] | Anyway, he hung around me all night. | 总之 我那天晚上一直和他在一起 |
[34:49] | Actually, check Wobble. | 事实上 上沃波尔看看 |
[34:51] | He was live posting stuff of us all night. | 他整晚都在线发我们俩的视频 |
[34:52] | His ID is HunterSTomstoned. | 他的昵称是亨特嗨大了 |
[34:57] | I’m legal! | 我成年了 |
[35:01] | There’s a bunch more. | 还有很多视频 |
[35:02] | Looks like they cover the time of death. | 看起来覆盖了案发时间 |
[35:04] | Like I said, I didn’t do it. | 我说了 不是我干的 |
[35:06] | Then how did Ash’s blood get all over your bass? | 那你的贝斯上为什么全是艾什的血 |
[35:08] | Hold on, look at this. | 等等 看这个 |
[35:12] | That’s Doug, our drummer. | 那是道格 我们的鼓手 |
[35:15] | He loaded our gear. | 他负责整理我们的乐器 |
[35:16] | Doug had the bass last. | 贝斯最后在道格手里 |
[35:24] | You know what? I should just stay here. | 那个 我还是留下来吧 |
[35:26] | Finish up Marla’s arrest report, but, | 填完玛拉的逮捕报告 但是 |
[35:31] | maybe your consultant is free. | 也许你的顾问有空 |
[35:38] | Doug Kennedy, LAPD. | 道格·肯尼迪 洛杉矶警局 |
[35:42] | Typical youth of today, leaving the door unlocked. | 典型的当代年轻人 门都不锁 |
[35:47] | Sorry, I… | 抱歉 我 |
[35:50] | It’s Candy. | 是糖迪 |
[35:51] | Just… | 那个 |
[35:54] | Candy, darling, I can’t talk now. | 糖迪 亲爱的 我现在没法打电话 |
[35:56] | About to catch a killer. | 我在抓凶手 |
[36:01] | Gonna have to call you back! | 回头打给你 |
[36:09] | Let him go, Doug. | 放开他 道格 |
[36:10] | You stay back! | 你退后 |
[36:11] | J-Just stay back! | 退后 |
[36:13] | This is all Ash’s fault! | 都是艾什的错 |
[36:15] | We were gonna make it big, | 我们本来要赚笔大的 |
[36:16] | and then Ash said he was gonna going solo. | 然后艾什说他要单飞 |
[36:19] | He was gonna bail on all of us. | 他要甩掉我们所有人 |
[36:20] | I went to smack him and I freaking lost it! | 我去揍他结果失手了 |
[36:23] | You’re making this worse, Doug. | 你在把事情弄糟 道格 |
[36:24] | Let him go. | 放开他 |
[36:26] | No. If you care about your partner, you drop your gun, now! | 你要是在乎自己的搭档 就立马放下枪 |
[36:29] | Go… You may as well just yank the sucker, then, Dougie, | 来吧 那你直接把我勒死吧 道格 |
[36:31] | ’cause I’m useless to her, you see? | 因为我对她无用了 你看到了吗 |
[36:34] | What? That’s not true, Lucifer. | 什么 这不是真的 路西法 |
[36:36] | Isn’t it? I mean, you said as much yourself. | 不是吗 你不是自己说的吗 |
[36:39] | W-Wait, what the hell’s going on? | 等等 这是什么情况 |
[36:41] | The detective doesn’t need me anymore. | 警探根本不需要我了 |
[36:43] | So come on. | 来吧 |
[36:45] | Do your worst. | 用力勒死我吧 |
[36:47] | Don’t listen to him, Doug. | 别听他的 道格 |
[36:48] | No, go on! Go on, go on. Yank like it’s your last wank. | 不 来吧 用你撸管的力气勒死我 |
[36:51] | Or better still, you shoot, Detective. Come on. | 或者用更好的方式 你开枪 警探 |
[36:54] | Two birds, one bullet, what do you say? | 一枪二鸟 你怎么看 |
[37:04] | – You okay? – I think so. | -你没事吧 -应该没事 |
[37:06] | Yeah, that’s because you shot me! | 是啊 因为你打中我了 |
[37:08] | Doug Kennedy, you’re under arrest. | 道格·肯尼迪 你被捕了 |
[37:12] | There’s not a scratch, Detective. | 一点伤都没有 警探 |
[37:14] | Impressive marksmanship. | 令人钦佩的枪法 |
[37:16] | Actually, I was aiming for you. | 其实我瞄的是你 |
[37:27] | My God! Is Lucifer okay? | 天哪 路西法没事吧 |
[37:29] | – We were on the phone when he got cut off, and… – Candy. | -我们当时在通话他突然被打断了 -糖迪 |
[37:32] | He’s in the other room, giving a statement. | 他在隔壁 做口供 |
[37:34] | Don’t worry. He’s fine. | 别担心 他没事 |
[37:35] | Did you save him? | 是你救了他吗 |
[37:36] | Thank you! | 谢谢你 |
[37:41] | All… All righty. That’s… | 好吧 没事了 |
[37:43] | His job is way too dangerous. | 他的工作真是太危险了 |
[37:45] | I begged him to quit, but no. | 我求他别干了 但他不肯 |
[37:46] | My hubby’s all about his work. | 我老公满脑子都是工作 |
[37:49] | He is? | 是吗 |
[37:49] | My God, it’s “Detective this,” And “Detective that.” | 天哪 整天”警探这个” “警探那个” |
[37:53] | Working with you means so much to him. | 和你工作对他来说意味着很多 |
[37:55] | Well, he’s got a strange way of showing it. | 他展现这一点的方式很奇怪 |
[37:57] | Well, duh. | 那当然 |
[37:58] | Dude’s totally messed up. | 这家伙都不正常了 |
[38:00] | But then, you probably already know that, huh? | 不过 你应该已经知道了吧 |
[38:02] | ‘Cause you’re kind of the reason why? | 因为你就是造成他不正常的原因 |
[38:04] | What? | 什么 |
[38:05] | Didn’t you two just go | 你们俩不是刚经历 |
[38:06] | through a super bananas situation? | 一场超级惊险的情况 |
[38:09] | With like, poison? | 跟那个毒有关的 |
[38:10] | He kept saying how he almost lost you, | 他一直说自己差点失去你了 |
[38:12] | and it was hell and stuff. | 还有地狱什么的 |
[38:14] | Yeah, I-it was bananas. | 是啊 确实很惊险 |
[38:16] | It, it, I… went through a lot, and, um… | 我经历了很多 还有 |
[38:20] | And I… I guess he did, too. | 我猜他也是 |
[38:22] | Great. Statement given… | 太好了 做完口供 |
[38:24] | Candy. | 糖迪 |
[38:29] | Candy darling, | 糖迪 亲爱的 |
[38:30] | the detective’s not a big fan of PDA. | 警探不是很喜欢看秀恩爱 |
[38:32] | It’s fine. | 没事 |
[38:34] | I’m just glad she’s here for you. | 很高兴她来陪你 |
[38:37] | See you tomorrow at the precinct. | 明早分局见 |
[38:40] | Detective. | 警探 |
[38:44] | Don’t be late. | 别迟到了 |
[38:58] | Amenadiel seems to think I owe you a chat. | 阿曼纳迪尔好像认为我欠你一个解释 |
[39:00] | So I’ll start by saying I do not forgive you. | 那我要先声明 我不会原谅你 |
[39:05] | I deserve that. | 我配不上原谅 |
[39:08] | However, you did make quite a sacrifice for me. | 不过 你确实为我做出了巨大的牺牲 |
[39:13] | Despite your callous manipulations, | 除了你的无情操纵 |
[39:16] | maybe you were well-intentioned somewhere, | 也许你在某些地方确实是好意 |
[39:19] | deep, deep down. | 很深的地方 |
[39:22] | Perhaps that counts for something. | 也许这算得上什么 |
[39:24] | I’m glad you think so, son. | 我很高兴你这么想 儿子 |
[39:27] | Besides, | 再说了 |
[39:28] | I’m far more pissed off at Dad. | 我更生爸爸的气 |
[39:31] | I mean, you just tried to speed up feelings I already had, | 你只是试图煽动我已有的情感 |
[39:33] | whereas he… | 而他 |
[39:36] | Well. | 好吧 |
[39:38] | He made all those feelings a lie. | 他将这些情感都变成了谎言 |
[39:41] | Anyway. | 不管怎样 |
[39:43] | Nice catching up. I’ll see you in a few millennia. | 聊得很开心 几千年后见 |
[39:47] | Lucifer, wait. | 路西法 等等 |
[39:51] | I appreciate your honesty. | 我很感谢你的坦诚 |
[39:53] | And now, I’d like to be honest with you. | 现在 我也想跟你坦诚 |
[39:59] | This’ll be a hoot. | 这就有意思了 |
[40:00] | Since I escaped Hell, all I’ve wanted is to get back | 自从我逃离地狱 我只想要回到银城 |
[40:03] | to the Silver City, to reunite our family. | 和我们一家人重聚 |
[40:05] | You’re still fantasizing about heavenly rebellion? | 你还对天堂的反叛有所幻想 |
[40:08] | Just let it go, Mum. | 放手吧 妈妈 |
[40:10] | Been there, done that, big fall. | 我想过 做过 摔得很疼 |
[40:13] | But that’s just it. | 但就是这一点 |
[40:15] | Why do you think you lost that fight? | 你觉得为什么自己在那一战中被打败了 |
[40:17] | I don’t know, let’s have a think, shall we? | 我不知道 那我们来想想吧 |
[40:18] | Not enough cardio? | 有氧运动做得不够 |
[40:20] | The fact that dear old Dad’s slightly almighty? | 亲爱的父亲有点全能的事实 |
[40:23] | Because I was young, woefully foolish and… | 因为我很年轻 无比愚蠢 |
[40:25] | Unarmed? | 手无寸铁 |
[40:26] | You know that if you had possessed the Flaming Sword, | 你知道自己当时要是有火焰之剑 |
[40:29] | the weapon that guarded Eden, | 那把守护伊甸园的武器 |
[40:32] | the weapon that can cut through anything, | 可以刺穿任何东西的武器 |
[40:33] | even the Gates of Heaven itself, | 甚至是天堂之门 |
[40:36] | well, you would’ve won that rebellion. | 你就能赢下那场反叛之战 |
[40:38] | Why are you dwelling in the past? | 你为什么要沉溺在过去 |
[40:39] | The fact is, I didn’t have the sword, | 事实是 我当时没有那把剑 |
[40:41] | and Dad destroyed it soon after, so… | 爸爸之后也将其摧毁了 所以 |
[40:43] | What if I told you that the sword was right here, | 要是我告诉你那把剑就在这儿 |
[40:46] | on Earth? | 在人间呢 |
[40:48] | And it’s already in your possession. | 而且已经在你手里了 |
[40:50] | What? | 什么 |
[40:51] | The Flaming Sword is Azrael’s blade. | 火焰之剑就是亚兹拉尔之剑 |
[40:55] | We have everything we need to go home. | 我们已经有回家所需的一切了 |
[41:08] | Well, the Oscar goes to Candy Morningstar. | 奥斯卡的获得者是糖迪·晨星 |
[41:13] | You think they bought it? | 你觉得他们信了 |
[41:14] | Yes, my mother doesn’t know what hit her. | 对 我妈妈根本不知道是什么打败了她 |
[41:16] | So, thank you. | 所以 谢谢你 |
[41:17] | For helping me peek inside that scheming head of hers. | 帮我瞥见了她诡计多端的内心 |
[41:21] | Well, it’s the least I could do. | 只是尽了绵薄之力 |
[41:23] | After what you did for me in Vegas? | 你在维加斯为我做了那么多 |
[41:26] | You saved my life. | 你救了我的命 |
[41:27] | Pretty sure I’m gonna owe you for the rest of it. | 恐怕我还欠你很多 |
[41:29] | Let’s call it even, shall we? | 就算扯平了 好吗 |
[41:32] | Yeah. | 好吧 |
[41:33] | That reminds me. | 正好提醒了我 |
[41:34] | No, no, no. | 不 不 不 |
[41:35] | You keep that. | 你留着吧 |
[41:37] | I hear divorce | 我听说 |
[41:37] | is quite expensive these days. | 现在离婚特别贵 |
[41:39] | In fact, | 事实上 |
[41:40] | why don’t you add this one to the, uh, pot? | 不如把这个也拿走吧 |
[41:44] | Thank you. | 谢谢 |
[41:45] | I’ll put them both to good use. | 我会把它们派上用场的 |
[41:47] | ‘Cause, you know, I totally have so many plans. | 因为 我真的有好多计划 |
[41:51] | God. | 天哪 |
[41:54] | Well, to making plans. | 祝你计划顺利 |
[41:55] | Yeah. | 当然 |
[41:59] | All right. | 好的 |
[42:07] | Lucifer. | 路西法 |
[42:08] | I get why you had me con your family. | 我明白你为什么要我骗你的家人 |
[42:11] | But what is going on with you and Detective Decker? | 但你和戴克警探之间是怎么回事 |
[42:18] | It’s none of my business, | 虽然不关我的事 |
[42:20] | but… I wouldn’t screw that one up. | 但 别搞砸这段感情 |
[42:31] | I’m trying not to. | 我尽量吧 |