Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路西法(Lucifar)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 路西法(Lucifar)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Lucifer… 《路西法》前情回顾
[00:03] Still no sign of Lucifer? 路西法还是没消息吗
[00:04] It’s been two weeks. He’s gone. 已经半个月了 他消失了
[00:06] Detective! 警探
[00:07] Meet Candy Morningstar, 这位是糖迪·晨星
[00:08] my wife. 我的妻子
[00:10] Lucifer’s concocting a plan. 路西法肯定有什么计划
[00:11] What if there is no hidden agenda, Mom? 如果他本来就没有什么秘密计划呢
[00:13] Why would I be surprised? 我为什么会感到意外
[00:14] You disappeared after I almost died? 你在我险些丧命后不告而别
[00:17] Does Chloe know that you zagged Candy? 那克洛伊知道你拐了糖迪吗
[00:19] Everything I felt for her 我对她的一切感觉
[00:20] was smoke and mirrors, 都是雾里看花
[00:21] courtesy of Dad. 都是老爸干的
[00:23] So it’s okay to ignore her feelings? 那你就可以无视她的感受吗
[00:24] Feelings that aren’t real. 那是不真实的感受
[00:26] But she doesn’t know that. 但她不知道这一点
[00:27] Which is why I had to save her! 所以我才要拯救她
[00:29] From you. 远离你
[00:30] I manipulated him. 我操纵了他
[00:31] I pushed him too hard. 我逼他逼得太紧
[00:33] I did this. 都是我做的
[00:34] The Oscar goes to Candy Morningstar. 奥斯卡奖的获得者是糖迪·晨星
[00:37] You think they bought it? 你觉得他们信了
[00:37] My mother doesn’t know what hit her. 我妈妈根本不知道是什么打败了她
[00:39] Thank you for helping me 谢谢你帮我
[00:40] peek inside that scheming head of hers. 瞥见了她诡计多端的内心
[00:42] What if I told you that the Flaming Sword is 如果我告诉你火焰之剑
[00:44] Azrael’s blade? 就是亚兹拉尔之剑呢
[00:46] The weapon that can cut through the Gates of Heaven itself. 可以刺穿天堂之门的武器
[00:48] We have everything we need to go home. 我们已经有回家所需的一切了
[00:56] Azrael’s blade. 亚兹拉尔之剑
[00:58] You’re sure? 你确定吗
[00:59] I am. 我确定
[01:00] So if we could just get your brother 只要能让你弟弟
[01:01] to stop drinking and show us where he hid it… 别再喝酒了 赶紧把剑找出来
[01:06] I just wanted you to tell him what you told me, 我只是希望你再跟他说一遍
[01:09] before I make a mess. 然后我就要搞大动作了
[01:10] What mess are you going to… 你要搞什么…
[01:15] That’s where it’s been this whole time? 原来你一直藏在这里
[01:18] Put it somewhere I could keep an eye on it. 放在这里方便我随时看着
[01:20] Wouldn’t want someone to incite another 免得谁哪天一激动
[01:21] stabbing rampage, now, would we? 又开始乱捅人 对吧
[01:23] Well, it’s not my fault humans can’t handle the divine. 人类受不了这种圣物怎么能怪我
[01:26] Besides, if I hadn’t done that, 再说 要不是我这样做
[01:27] we wouldn’t have found out what that blade actually is. 我们哪能发现这把匕首的真实身份呢
[01:30] And you really think that this is the Flaming Sword? 你真觉得这是火焰之剑吗
[01:33] I thought Father destroyed it during my rebellion 父亲不是在我反叛时就把它毁了吗
[01:35] so I wouldn’t use it against Him. 因为怕被我所用
[01:36] Father said He destroyed it. 父亲说是毁掉了
[01:38] Apparently, He just hid it in plain sight. 很显然 他只是把它藏了起来
[01:40] But it’s so small and so… not flaming. 可是它这么小 而且没有火焰
[01:45] That’s because only you, my Lightbringer, 那是因为只有你 我的光明使者
[01:49] can ignite it. 能够点燃它
[01:51] Well, what am I supposed to do, 你希望我怎么做
[01:52] dip it in some whiskey and light a match? 蘸点威士忌然后划个火柴吗
[01:54] Last time it caught flame, you were angry, 上次它现出火焰时 你很生气
[01:57] so think about your Father; that should do it. 你想想你父亲 应该就行了
[02:01] All right. 好吧
[02:07] No! 不行
[02:09] Right, back to my whiskey plan. 好吧 还是威士忌靠谱
[02:11] No, you’re much too calm. 不行 你太冷静了
[02:12] When it flamed before, you were furious. 之前它着火时 你怒气滔天
[02:15] So you’re saying the blade can sense my emotional state? 你是说这把匕首能感应到我的情绪吗
[02:18] It’s the most powerful weapon 这可是宇宙中
[02:19] in the universe, Mum– 最强大的武器 母亲
[02:20] the sword that guarded Eden, not a groovy mood ring. 守卫伊甸园的利剑 不是什么情绪戒指
[02:23] Maybe I should try it. 也许我可以试试
[02:24] Your brother is the Lightbringer, Amenadiel. 你弟弟才是光明使者 阿曼纳迪尔
[02:27] He just needs to apply himself and get angry! 他只需要专心致志 赶紧发怒
[02:30] Well, I can’t just get ang… 我哪儿能说发怒就…
[02:32] Bloody hell! 见鬼了
[02:34] Well, it was worth a shot. 也算值得一试
[02:36] Right. Maybe Amenadiel should try it. 行 也许确实应该让阿曼纳迪尔试试
[02:39] Here, why don’t you hold it, and I’ll kick you in the… 来 你拿着 看我不踢爆你的…
[02:41] Boys! 儿子们
[02:44] We need to work together on this. 我们得齐心协力
[02:47] We’re so close now. 我们离成功很近了
[02:48] Are we, Mom? 是吗 母亲
[02:49] Because our return home hinges 我们能否回家
[02:51] on Lucifer being able to control his emotions. 全看路西法能否控制情绪
[02:54] Oh, you’ve no faith in me, brother? Good. 你对我没信心吗 哥哥 很好
[02:56] Means I get to prove you wrong. 这样我就有机会打你脸了
[03:05] So the three of you plan to use this… Flaming Sword 你们三个打算用这把 火焰之剑
[03:10] to cut through the Gates of Heaven 切开天堂之门
[03:12] and go home? 然后回家吗
[03:13] That’s the plan, yes. 是这么计划的
[03:15] Do you mean actual gates? 你说的是真的有扇门吗
[03:17] Like big and pearly? 镶满珍珠的那种
[03:19] Are we talking clouds? 还是云彩之门
[03:20] Harps? Old dudes in white robes? 竖琴门 里面有穿着白袍的老男人
[03:22] And my dad is Morgan Freeman? 你觉得我爸是摩根·弗里曼吗
[03:24] Focus, Doctor. Now, come on. 别跑题 医生 拜托
[03:27] I need you to help me control my emotions. 我需要你帮我控制情绪
[03:30] Well, emotions can’t be controlled, Lucifer. 情绪是无法控制的 路西法
[03:32] What? Isn’t that your entire job? 什么 你的工作不就是这个吗
[03:34] My job is to help you understand your emotions. 我的工作是帮助你理解你的情绪
[03:38] I can help you become aware of what it is you’re feeling, 我可以帮助你认知你所感受到的情绪
[03:41] or trying to avoid feeling. 或是想要避免的情绪
[03:48] Right, you’ve got that look on your face 你现在表情的意思就是
[03:50] when you’re saying something insightful 你说了一句很深奥的话
[03:51] and waiting for me to figure it out. 在等我慢慢参透
[03:54] I think you married her to hide something. 我觉得你娶她是为了隐藏什么
[03:58] – Or from something. – Right, look, -或是躲藏什么 -听我说
[03:59] what I may or may not be hiding is beside the point, Doctor. 我是否隐藏了什么并不重要 医生
[04:03] Either way, I need the sword lit. 无论如何 我需要那把剑着火
[04:05] So, come on. Emotions. Chop, chop. 所以 帮我找情绪吧 快点
[04:07] You clearly have a lot of walls up, Lucifer. 你的内心筑起了很多堵墙 路西法
[04:10] Between yourself and your emotions, 你和你的情绪之间有墙
[04:11] and now between yourself and me. 你我之间也有
[04:14] If you’re unwilling to bring those walls down, 如果你不愿意推倒这些墙
[04:16] I can’t help you. 我就帮不了你
[04:29] What the hell, Decker? 怎么回事 戴克
[04:30] No breakfast? 早饭呢
[04:33] I forgot. Sorry. 我忘做了 抱歉
[04:34] You forgot? 你忘做了
[04:35] Chloe Decker forgot? 克洛伊·戴克也会忘吗
[04:40] Are you okay? 你还好吗
[04:41] What did you do with my roommate? 你把我舍友怎么了
[04:43] She would never ask about my feelings. 她可从不会问我的感受
[04:45] Oh, feelings? 感受吗
[04:47] No, I was thinking brain tumor, 没有 我在想脑癌
[04:49] early-onset dementia, chlamydia. 早发性失智症 衣原体病
[04:56] well, yeah. 好吧
[04:59] I guess I’m still a little upset 我想我对路西法之前不告而别
[05:00] that Lucifer just disappeared on me 还有些耿耿于怀
[05:03] and got married just when we were… 而且他还结了婚 我们正要…
[05:07] You know, I don’t know what we were. 我也搞不清我们是什么情况
[05:10] And sure, he got it annulled right away, but, you know, 当然 他那段婚姻很快就撤销了 但是
[05:13] that almost makes it worse. 情况却并没有好转
[05:18] Focus on Trixie. 把心思放在翠茜身上
[05:20] And I’m-I’m worried about her. 我非常担心她
[05:24] Have you noticed anything? 你注意到什么异常了吗
[05:27] You have? 有吗
[05:31] Okay, I’m gonna adopt a dozen puppies, 好吧 我准备领养一打小狗崽
[05:33] and I’m gonna let them sleep in your bedroom. 然后让它们都睡你床上
[05:37] – Nice, Maze. Nice. – Come on. -你真行 麦子 真行 -别这样
[05:39] I’m sorry. Okay, I can’t deal with human emotions 我很抱歉 我空着肚子可没法解决
[05:43] on an empty stomach. 俗世男女的情感问题
[05:46] Makes me… 让我觉得…
[05:48] nauseous. 恶心
[05:49] Of course. What did I expect? 当然了 我还能指望你什么呢
[05:55] Oh, come on. 天啊
[06:05] Tall, non-fat almond milk latte 高杯 脱脂杏仁牛奶拿铁
[06:06] with sugar-free caramel drizzle and no vodka this time. 洒上无糖焦糖沫儿 这次没放伏特加
[06:10] What’s the occasion? 要庆祝什么吗
[06:11] Well, I thought we should celebrate our first day together 作为刑侦破案的离异情侣 我觉得该为
[06:13] as crime-solving divorcees. 我们的重新联手庆祝一下
[06:16] making a joke you don’t like. Check. 开了个你不喜欢的玩笑 任务完成
[06:18] See? We’ll be back to normal in no time. 看 我们很快就能找到过去的状态了
[06:20] No. Not until you start whining about how boring the case is. 还没有 等你抱怨案子无趣时那才算正常
[06:23] Well, touché, Detective. 说得好 警探
[06:26] Our victim’s name is Debbie Lang. 受害者是黛比·兰格
[06:28] She worked as the head of administrations of a very 她是西区一所非常出名的
[06:30] prestigious elementary school on the Westside called… 小学的行政主管 名叫…
[06:33] called Starford. 名叫斯塔福
[06:35] How could a career in education pay for all this? 一个教育从业者怎么负担得起这么豪华的住处
[06:37] L.A. Private schools are insane. 洛杉矶私立学校可是非常疯狂的
[06:39] You know, money gets thrown around. 你懂的 富得流油
[06:42] What do we have? 现在什么情况
[06:42] Well, poor Debbie was stabbed in the back, 可怜的黛比被背后捅了刀子
[06:45] literally. 真刀子
[06:46] Maybe figuratively, too. 可能比喻义也没错
[06:47] There was no signs of B&E, 没有非法闯入的迹象
[06:48] which suggests she knew who her killer was. 这表明她认识凶手
[06:50] – Anyone recover the murder weapon? – No, not yet. -找到凶器了吗 -没 还没有
[06:53] You’d think knife, but the circumference 要说是刀子吧 但是伤口直径
[06:56] of the wound is unusually wide, 比一般要宽的多
[06:58] like it was a… fat knife. 就像是一把… 厚刀
[07:00] PhD in psychology, 心理学博士
[07:01] 认知行为疗法一级证书 黛比·兰格
[07:01] certificate for behavioral therapy. 行为疗法证书
[07:03] I should have thought this woman had figured out 按说这个女人应该懂得怎么进行
[07:05] human interaction, yet she provoked someone 人际互动 而她却把别人惹得
[07:06] into killing her? 把她杀了
[07:08] Therapists don’t really know anything, do they? 治疗师什么也不懂 对吗
[07:10] Lucifer’s projecting his personal issues on the case. 路西法把自己的问题影射到案子上了
[07:13] Guess we’re back to normal. 看来我们真的恢复正常了
[07:15] man. I got into it with my shrink a couple of weeks ago. 天啊 我几周前刚见过我的心理医生
[07:18] What? You see a psychologist? 什么 你在看心理医生
[07:20] I know. You wouldn’t think so, right? 我知道 你觉得这不可能 对吧
[07:22] ‘Cause I’m so upbeat all the time. 因为我看起来一直都很乐观
[07:25] But up here– lot of darkness. 但是这里 充满了负能量
[07:28] – Really? – Hey, guys? -真的吗 -伙计们
[07:30] What’s this? 这是什么
[07:37] Well, where do I start? 该怎么形容呢
[07:40] Missing commemorative scissors. 不翼而飞的纪念剪刀
[07:42] Looks like we found our fat knife. 看样子我们找到那把厚刀了
[07:44] Or didn’t find it, 或者并没找到
[07:45] but, you know. 只是 你懂的
[07:46] So, weapon of convenience. 所以 凶器是现找的
[07:49] Could have been a crime of passion. 可能是激情作案
[07:50] Vic knew the killer, 受害人认识凶手
[07:52] so we should go to the school where she worked. 看来我们该去趟她工作的地方
[07:59] I, uh… I just can’t believe it. 我 简直不敢相信
[08:02] You know, Debbie was the best 黛比是我们这里
[08:03] head of admissions we’ve ever had, 最好的行政主管
[08:05] the heart and soul of the Starford community. 堪称斯塔福社区的灵魂人物
[08:09] We’re all devastated. 我们都深感痛心
[08:12] Is there any way we could see her office 我们能去趟她的办公室
[08:13] or the last few things she was working on? 或者看看她最后接触的一些物品吗
[08:15] Sure. 当然
[08:16] No phones on campus, please. 校园内不能使用手机
[08:18] Sends a message 这表明
[08:19] that our arms aren’t actually available to our children. 我们的双臂无法向孩子们敞开
[08:22] Right. Detective, this school is weird, 好吧 警探 这学校好奇怪
[08:24] and, yes, this case is boring. 没错 这个案子好无趣
[08:25] Not weird. 不是奇怪
[08:26] Unique. 是特别
[08:28] Our groundbreaking pedagogical approach 我们开创的新式教学方法
[08:30] focuses on emotional self-control. 致力于情绪自控
[08:33] Emotional self-control? How’d you go about that, then? 情绪自控 你们要怎么做
[08:36] Lucifer, can you go back to being bored, 路西法 你能到一边无聊去
[08:37] and not derail the conversation? 别妨碍我们谈话好吗
[08:38] No, no, but this is fascinating, Detective. The so-called expert 不 这真有趣 警探 我一直在咨询的
[08:40] I just consulted insisted emotions can’t be controlled. 所谓专家一直坚称情绪是不可控的
[08:43] Well, we respectfully disagree. 那我们可不敢苟同
[08:45] Our children learn to manage their emotions in no time. 孩子们很快就能学会管理自己的情绪
[08:48] Well, why didn’t you say so in the first place? 那你一开始怎么不早说
[08:53] Let the schooling begin! 那就开始上课吧
[09:06] You see, we make our students’ emotional needs the priority. 看 我们把学生的情感需求放在第一位
[09:11] Whence our motto. 从我们的座右铭就可以看出
[09:13] “Sentio ergo sum.” “我感故我在”
[09:14] “I feel, therefore I am.” “我感受 所以我存在”
[09:17] Fascinating. 有意思
[09:17] Let’s just stick to the case. 我们还是专注案子吧
[09:18] Hold on, Detective. 等下 警探
[09:20] Debbie isn’t going to un-die, is she? 黛比又不会死而复生 对吗
[09:21] Whereas I require immediate assistance. 而我则急需援助
[09:24] Look, yes, how long does it take for rug rats 我问你 这帮小兔崽子们
[09:26] to gain emotional self-control? 要花多久才能学会情情绪自控
[09:28] Oh, our methods work very quickly. 我们的方法很快就能奏效
[09:29] The parents see it for themselves 家长们陪孩子们上了一堂课
[09:30] after sitting in on just one class. 就也想给自己报名了
[09:32] Notice all the, um, testimonials. 请看看这些宣传册
[09:35] Yes. 好的
[09:36] So, Debbie. 那黛比
[09:38] Did she have any enemies here at work that you know of? 据你所知 她在工作上有什么敌人吗
[09:41] You see, our faculty practices the same 你瞧 我们的机构实行的解决冲突的办法
[09:43] conflict-resolution method as our children. 和教孩子们的相同
[09:46] People in a conflict actually 有矛盾的人
[09:48] present handmade gifts to one another. 要给对方送手工礼物
[09:50] This was Debbie’s desk, 这就是黛比的办公桌
[09:52] and, as you can see, not a single macramé. 你可以看见 一件编织品都没有
[09:57] What about outside the faculty? 那在你们学校之外呢
[09:59] Any recent incidents with parents maybe? 最近有没有和家长起了争端
[10:01] Nothing like that would ever happen Starford. 斯塔福绝不会出这样的事
[10:03] Weird, ’cause heads of admissions 很奇怪 因为其它著名的私立学校的
[10:05] at other prestigious private schools 招生负责人
[10:08] are practically stalked by eager parents, so, 都会被急切的家长跟踪
[10:10] maybe the spots here at Starford just aren’t as coveted. 也许斯塔福可能没有那么令人向往
[10:13] Not so. 并非如此
[10:13] No, parents go above and beyond 不是的 家长们都千方百计
[10:15] to get their children here at Starford. 把孩子弄进斯塔福
[10:16] And they go absolutely crazy when they fail to land a spot. 而当他们没有争取到名额时肯定会抓狂
[10:19] Just the other day… 有一天…
[10:25] Well, perhaps there was one incident. 也许确实有这么一次事故
[10:29] Debbie did get into a rather 黛比和一个孩子的家长
[10:30] ugly fight with the parents of a child 爆发了一场很激烈的争斗
[10:33] who’d been denied admission. 这个孩子的申请被拒了
[10:35] It got vicious. 场面很混乱
[10:36] Fisticuffs? Beat-down at the bike sheds after the final bell? 互殴 放学后在自行车棚把她打倒在地了吗
[10:39] No, verbally vicious. 不是 是口头上的争斗
[10:42] Terrible grammar. 语法不通
[10:43] Got you. 懂了
[10:46] Did you see the fight? 你目睹了那次争吵吗
[10:47] Everyone saw it. 大家都看见了
[10:48] It happened right in front of the school, 在全校人面前发生的
[10:49] violating what we like to think of as 破坏了斯塔福在我们眼中
[10:51] our safe space here at Starford. 环境非常安全的印象
[10:53] What was said? 说了些什么
[10:55] I will kill you. 我要杀了你
[10:59] That is what I said, yes. 这是我说的 没错
[11:00] But you have to understand. 但你要明白
[11:02] I was furious that she’d rejected our son, Wolfe. 她拒绝了我们的儿子沃尔夫 我气极了
[11:05] If you have children, I’m sure you can relate. 如果你有孩子 肯定能体会我们的心情
[11:08] A Starford education 在斯塔福读书
[11:09] feeds almost directly to the Ivy League. 直接对口常春藤大学
[11:12] Debbie took our money and crushed our son’s future. 黛比收了我们的钱却毁了我们儿子的前程
[11:15] What do you mean? What money? 什么意思 什么钱
[11:16] Well, she implied that a hefty contribution to the school 她暗示我们为学校捐一大笔钱
[11:19] would grease the wheels on Wolfe’s admission. 就能帮助沃尔夫入学
[11:21] So you made the contribution and Wolfe was still rejected? 所以你们捐了钱但沃尔夫还是被拒了
[11:24] Yes. 是的
[11:25] We felt we’d been… misled. 我们感觉被 忽悠了
[11:27] More like robbed. 更像是被抢劫了
[11:28] And then, when we tried to bring it up to Debbie, 之后 我们想和黛比聊聊这件事时
[11:32] she had the gall 她竟然
[11:32] to suggest that the school hadn’t received the donation. 说学校根本没有收到捐款
[11:35] But the check cleared! 但是支票已经兑现了
[11:37] Lying… 那个撒谎的…
[11:44] I know my husband’s temper suggests otherwise, 我知道我丈夫的脾气很不好
[11:46] but we’re dealing with this 但我们是通过
[11:48] the civilized way– through our lawyer. 文明的方式来处理这件事的 我们请了律师
[11:51] We could never kill anyone. 我们不可能杀人
[11:53] Then can you explain why the murder weapon 那你能解释一下为什么凶器
[11:55] was found in your pool house? 在你们的台球厅被发现了吗
[12:23] Are you Lucifer Morningstar? 你是路西法·晨星吗
[12:26] I am, yes. 是的 我就是
[12:27] But sadly, I don’t have the time 但很不幸 我没有时间
[12:28] to give you the most amazing night of your life. 让你享受到此生中最美妙的一晚
[12:30] I’m busy dealing with this impenetrable book. 我正忙着看这本令人费解的书
[12:33] Mr. Morningstar, you’re under arrest. 晨星先生 你被捕了
[12:35] I am now, am I? 我被捕了 是吗
[12:37] – On what charge? – Ladies, -罪名是什么 -女士们
[12:39] he’s resisting arrest. 他拒捕
[12:40] Cuff him. 把他铐起来
[12:42] My pleasure. 荣幸之至
[12:43] Right, why do you sexy detectives 好吧 你们这些性感警探
[12:45] look so disturbingly familiar? 为什么脸熟得让人别扭
[12:51] Mum! 妈
[12:53] Mum, come on. 妈 出来
[12:54] Come on out from wherever you’re snooping. 不管你在哪窥视 都麻烦出来一下
[12:58] What? 怎么了
[13:00] I tried to find ones that resemble your detective. 我想找出一个和你家警探相像的人
[13:02] Then again, all humans look alike to me. 可是我对所有人类都脸盲
[13:04] No, you did, um, well, remarkably well. 不 你已经做得非常好了
[13:06] But what on Earth for? 但你究竟想干什么
[13:08] Since anger didn’t work, I wanted to incite 既然愤怒不起作用 我想激起你的
[13:11] a different emotion. 另一种情感
[13:13] See if that would get the sword fired up. 看看那样是否能让那把剑燃起火焰
[13:15] A foursome isn’t an emotion, Mum. 4P不是一种情感 妈
[13:18] Ladies, I’m sorry, but, 美女们 对不起 但是
[13:20] it’s hard for me to enjoy a triple-Decker 由于我妈主导策划了这些
[13:21] with my mum’s hands all over it, so… 我很难享受与三位戴克一起的时光
[13:25] Another time, maybe. Shame. 也许下一次吧 可惜了
[13:32] Don’t look so glum. 别这么闷闷不乐的
[13:34] It’s just a matter of time before I get a handle on my emotions. 学会处理我的情感只是时间问题而已
[13:38] I know it’s a matter of time. 我知道只是时间问题
[13:40] – That’s the problem. – What’s the rush? -这就是问题所在 -急什么呢
[13:42] Not like eternity’s got a “Best before” date. 永世又没有保质期
[13:47] You’d understand if you had children. 如果你有孩子 你就会明白了
[13:49] Many of which you haven’t seen in a millennia. 好几个孩子你都上千年没见过了
[13:50] Yes. 对啊
[13:52] That’s it, Mum. You’re right. 就是这个 妈 你说得对
[13:54] I need to have a child. 我需要一个孩子
[13:57] Right, have a gander at that. 看一看这个吧
[13:59] See if you can learn a few things. 看看你能否学会些什么
[14:09] Right, well, it seemed like something wasn’t adding up. 有些地方似乎解释不通
[14:12] Yeah, okay. 好的
[14:14] Thanks, Ella. 谢谢你 艾拉
[14:18] Okay. 吓我一跳
[14:21] I am gonna tie a bell around your neck at some point. 我早晚要在你脖子上挂个铃铛
[14:24] Oh, sounds like a fun bit of foreplay, 听着有点像前戏呢
[14:26] but I’ve more important things to attend to first. 但是我有更重要的事要先做
[14:28] Yeah, I’m sure you do, but hold on. 我相信你有 但是等一下
[14:29] Something’s bothering me. 有件事我想不明白
[14:31] The killer wiped the fingerprints off the handle, 凶手擦掉了剪刀手柄上的指纹
[14:32] but not Debbie’s blood from the blade. 但却没擦掉黛比留在刀刃上的血
[14:34] But the scissors were found at their home, correct? 但是剪刀是在他们家里找到的 对吧
[14:37] In the unlocked pool house, 没锁门的台球厅
[14:38] so anyone could have gained access to it. 任何人都能进去
[14:40] So you think the killer planted the murder weapon 所以你认为凶手把凶器
[14:42] on the couple last seen fighting with the victim. 栽赃给最后一次和死者争斗的人吗
[14:44] That’s admirably devious. 这实在是太阴险了
[14:45] Jon and Craig said that their check cleared. 乔恩和克雷格说他们的支票已兑现了
[14:47] But Debbie told them the school never received their money. 但是黛比对他们说学校根本没收到他们的钱
[14:50] – So she’s lying. – But what if she wasn’t lying? -那是她在说谎 -但如果她说的是真话呢
[14:52] What if somebody embezzled the money at the school? 如果学校里有人盗用了那笔钱呢
[14:54] Debbie could have found out, she could have confronted them. 黛比可能发现了 并当面和他们对质
[14:56] They could be the killer. 他们可能就是凶手
[14:56] So, you know, what we got to do– check the books, 所以我们只要查看一下那些账册
[14:59] see if there’s a record of a donation. 看看有没有捐款记录
[15:00] Right. 好吧
[15:01] Baby, why are you still in your PJs? 宝贝 你怎么还穿着睡衣
[15:03] You’re gonna miss the bus. 你要错过校车了
[15:04] I don’t have time to drive you to school today. 我今天没时间开车送你去学校
[15:06] Hold on. 等等
[15:07] Why don’t you go and deal with the donation thingy, 不如你去处理捐款的事
[15:10] and I can, uh, take the little sh… ugar plum fairy to school. 我可以送糖梅小仙子去学校
[15:15] Are you sure? 你确定吗
[15:15] For my partner? Yes, I can sacrifice. 为了我的搭档 我愿意牺牲
[15:19] You okay with that? 你愿意吗
[15:21] Brilliant. 好极了
[15:32] You’re gonna be in trouble if my mom finds out. 如果我妈妈发现了 你的麻烦就大了
[15:35] What? I said I’d drive you to school. 怎么了 我说我会开车送你去学校
[15:37] I never specified which one. 我没具体说去哪个学校
[15:39] So, play along, and I’ll deliver my end of the bargain. 你配合我 我就会达成我们的交易
[15:41] – Mr. Morningstar? – Yes. -晨星先生 -是的
[15:42] Hey. Mr. Taylor. 我是泰勒先生
[15:44] You’re here for the Starford tour? 你是来参观斯塔福的吗
[15:45] I am indeed. I am indeed. 没错 没错
[15:46] And this little creature, who gets whatever she wants… 这个小家伙会得到她想要的
[15:50] Trixie Morningstar. Nice to meet you, sir. 我是翠茜·晨星 很高兴认识你 先生
[15:56] Lovely. 太好了
[16:01] So, right upstairs there is our plant-based kitchen. 楼上就是我们的草本厨房
[16:04] it’s where the students make their own lunch. 学生们就是在那做午餐的
[16:06] You know, instead of packaged, preprocessed foods, 和包装及预处理过的食物比起来
[16:08] we, uh, we like them to bring in… 我们喜欢他们自己带食物来
[16:10] Sorry, do we have to touch? 抱歉 我们必须拉着手吗
[16:11] Don’t you have a leash or something for when we go out? 我们出门时你没有个牵引绳什么的吗
[16:13] Do you want to sell this or not? 你到底想不想让人信你
[16:15] – It’s a lot of fun… – Yes, that’s all quite riveting. -很好玩的 -是的 很吸引人
[16:17] Where is it where children learn to, 孩子们在哪里学习
[16:19] you know, harness their emotions? 驾驭他们的情感呢
[16:24] Hold on. 等一下
[16:25] Sorry, this isn’t my normal job. 抱歉 平时我不是做这个的
[16:26] I’m just filling in till we find a replacement for poor Debbie. 在找到人替代可怜的黛比之前 我只是替班
[16:29] Well, what is it you normally do? 那你平时做什么
[16:31] I’m the movement and wellness mentor. 我是运动及健康导师
[16:34] So you’re the P.E. teacher. Lovely. 所以你是体育老师 真好
[16:39] Okay, well, right here, this is 这边这间 这是
[16:40] the, uh, meditation room. 冥想室
[16:42] and then, right next door is, 然后隔壁是
[16:44] it’s where the kids do their justice circles. 孩子们学习正义链的地方
[16:45] I need you to show me where they teach lessons 我要你带我去看看
[16:47] on controlling your emotions. 上情感控制课的地方
[16:52] She’s having emotional problems? 她有情绪问题吗
[16:54] Who? 谁
[16:55] Oh, the child. 那孩子
[16:56] Sure. Probably. 当然 也许吧
[16:58] Listen, what would be really helpful is 如果能把情感变成什么的话
[17:00] turning feelings into something, like a weapon. 那就真的帮了大忙了 比如说武器
[17:05] Well, I think I know just the class. 我想我正好知道你该上哪堂课
[17:07] You do? Wonderful. 是吗 太好了
[17:09] Great. 好极了
[17:11] Come on, child. 走了 孩子
[17:14] And you want to look through our ledgers… why? 你们想看看我们的帐本 为什么
[17:19] Because we want to know if Debbie was telling the truth 因为我们想知道关于遗失的捐款
[17:21] about the missing donation, 黛比说的是否是真话
[17:23] and it could tie into the motive for the murder. 这也许能和杀人动机联系在一起
[17:28] I knew it. 我就知道
[17:30] You got me. 你们抓到我了
[17:32] No need to look at the books. I did it. 没必要看账册了 是我做的
[17:35] The donation never made it into the school account. 捐款根本没转到学校的账户上
[17:38] I cashed the check. 我把支票兑现了
[17:40] You stole the money? 你偷了钱
[17:41] – Why? – I guess I was -为什么 -我想我是
[17:43] tired of feeling like I didn’t belong. 厌倦了不属于这里的感觉
[17:45] Starford seemed so 斯塔福表面上
[17:47] nonjudgmental and inclusive. 没有偏见 非常包容
[17:50] But I’m-I’m under a lot of pressure 但是我承受了很大的压力
[17:51] to look a certain way, 因为要达到衣着标准
[17:52] drive a certain car. 开的车也有标准
[17:55] And my salary barely covers my rent. 而我的薪水刚刚够付房租
[17:58] Okay, so Debbie found out that you took 好 这么说黛比发现了你偷取
[18:01] Jon and Craig’s donation money 乔恩和克雷格的捐款
[18:02] and… did you kill her? 然后 是你杀了她吗
[18:05] What? No, no. 什么 不是 不是
[18:08] Debbie assumed the parents never extended the check. 黛比以为是家长没有延后支票
[18:12] They called her a liar, 他们说她是骗子
[18:14] got so upset, and they killed her. 非常生气 然后他们杀了她
[18:17] But I’m to blame. 但是都怨我
[18:21] I’m sorry. 真对不起
[18:23] Look, we’re not 你看 我们不是
[18:24] real sure if Jon and Craig killed Debbie. 非常确定乔恩和克雷格杀了黛比
[18:28] Really? 真的吗
[18:35] If it’s not related to the murders, after all, 如果这不是与谋杀案相关
[18:39] perhaps we could disregard… 我们能不能忘掉
[18:43] that last exchange. 刚才那段话
[18:46] Is everything okay in here? 这里都还好吧
[18:47] Sounded like a child was crying. 听起来好像有孩子在哭
[18:49] We’re just asking the assistant dean some questions. 我们只是在问助理院长几个问题
[18:52] I am Detective Decker. This is Detective… 我是戴克警探 这是警探…
[18:54] Oh, you’re Trixie’s cop-mom, aren’t you? 你是翠茜的警察妈妈 是吧
[18:56] That’s a great kid you’ve got. 你那孩子可真是乖
[18:58] Thank you. H-How do you know… 谢谢你 你是怎么…
[19:00] How do you know my daughter? 你是怎么认识我女儿的
[19:01] She’s in Madison’s class right now. 她正在上麦迪逊的课呢
[19:02] Yeah, her father brought her in. 是啊 她父亲带她来的
[19:06] I’m pretty sure he didn’t. 我很肯定他没有
[19:10] Can you finish getting the statement, please, 你来把口供录完吧
[19:11] and I’ll see whatever the hell Lucifer is doing. 我去看看路西法在搞什么鬼
[19:14] But the good news is bad feelings can be 但好消息是 坏情绪可以被
[19:17] harnessed into good actions. 转移到好的行动上
[19:19] My son Ranger knows this. Right, Ranger? 我的儿子兰杰很了解这一点 对吧兰杰
[19:26] Would anyone else like to try? 有其他人想要试试吗
[19:29] Would any of the children like to volunteer? 有没有哪位小朋友想要自荐的
[19:34] For a progressive school, it’s rather ageist. 作为进步的学校 这里还挺年龄歧视的
[19:38] Trixie. 翠茜
[19:39] Do you have feelings you want to use? 你有没有想要利用的情绪
[19:40] I know it’s only your first time, but… 我知道这是你第一次 不过…
[19:43] I feel sad. 我感到悲伤
[19:45] – Okay, why? – Because… -好吧 为什么 -因为
[19:48] my mommy almost died. 我妈咪差点死了
[19:50] Her job is scary. 她的工作很吓人
[19:52] But she has helped so many other people 但是她帮助很多其他人
[19:54] with their problems, 解决了他们的问题
[19:56] I don’t want her to worry about mine. 我不想让她担心我
[20:00] So I pretend I’m okay. 所以我假装没事
[20:02] Well… 这个
[20:04] welcome to the club of parental deceit, child. 欢迎来到被家长欺骗的俱乐部 孩子
[20:07] It’s a lonely place, 这地方挺孤单的
[20:08] but, uh, that’s the price of being clever. 但是这是聪明的代价
[20:13] Okay, now what? 好了 现在怎么办
[20:15] How does one control that juvenile angst usefully? 一个人怎样有效地运用这青少年的焦虑呢
[20:18] Trixie can channel her strong feelings 翠西可以用她这强烈的情感
[20:21] into something productive. 来做些有创造性的东西
[20:24] Okay, go on. 好的 请继续
[20:25] For example, she could… 举个例子 她可以…
[20:28] write a poem. 写首诗
[20:29] A poem? 诗
[20:31] I came here to learn how 我来这里是学习如何
[20:32] to turn emotions into energy, not to become Dr. Seuss. 将情感化作力量的 不是如何成为苏斯博士
[20:35] Well, creative energy is energy. 创造力也是一种力量
[20:37] Oh, come on. If I wanted to attend an art class, 得了吧 如果我想上艺术课
[20:39] I would have at least had the sense 我最起码回去找
[20:40] to take one with a nude model. 那些有裸体模特的
[20:43] I suppose you’re channeling emotional despair 我猜你运用的情感是
[20:45] over not getting dessert before your veggies, are you? 不能在吃掉蔬菜前吃甜点的绝望 对吧
[20:48] No. This is a picture of my mommy stabbing Debbie. 不 我画的是我妈咪捅死黛比
[20:54] Lucifer. 路西法
[20:57] Detective. 警探
[20:59] Right, before you chastise me 对了 在你惩罚我
[21:00] for kidnapping your offspring, 绑架了你的后代之前
[21:02] I’ve solved the case. 我破案了
[21:07] Okay, the boy’s mother is Joy Sherman. 这个孩子的母亲叫乔伊·谢尔曼
[21:09] This is her contact info. 这是她的联系方式
[21:10] Okay, I’ll look into it. 好的 我会调查的
[21:12] Is Trixie okay? 翠西没事吧
[21:14] I’ll talk to her. 我去和她谈
[21:16] I’ll see you at the station, okay? 咱们在局里见 行吧
[21:17] Yeah. 行
[21:22] Ah, Detective. 警探
[21:24] You need to understand, I’m dealing with 你需要明白 我在面对
[21:25] a most challenging issue… 一个非常棘手的问题
[21:26] Yeah, I want to talk to my daughter for a second. 我想要和我的女儿谈一谈
[21:29] Please don’t be mad at him. 求你别生他的气
[21:30] I should be the one in trouble. 有麻烦的应该是我
[21:33] Oh… I’m not mad at you. 我没有生你气
[21:35] You’re not in trouble, Monkey. 你没有惹麻烦 小猴子
[21:37] I do want you to know 我想让你知道
[21:38] you can talk to me if something’s going on. 你有什么事都可以跟我说的
[21:41] I know. 我知道
[21:42] You know that? 你知道了吗
[21:44] You want to talk about something now? 你现在有什么想说的吗
[21:46] I could tell you anything? 我可以跟你说任何事吗
[21:49] Yes. 是的
[21:52] I’d like to ride with Lucifer. 我想坐路西法的车
[21:54] I promise I’ll make him take me to my actual school this time. 我保证这一次会让他带我去该去的学校
[22:02] Um, yeah, okay. 好吧 可以
[22:08] You are lucky my daughter likes you so much. 算你运气好 我女儿这么喜欢你
[22:10] Yes, I’m starting to respect the deceptive little parasite. 是 我都有点尊敬这狡猾的小寄生虫了
[22:13] Oh, well, that’s nice. 谢谢你的好话
[22:15] Speaking of, a deal’s a deal. 说到这个 交易就是交易
[22:18] What? 什么
[22:21] Oh, no. 不行
[22:24] I… 我
[22:27] Driving lessons will have to wait 等你妈妈看不到了
[22:28] until your mum’s not looking. 我们再开始驾驶课
[22:30] Bye, babe. 再见 宝贝
[22:38] Oh, kids. 小孩子啊
[22:43] Wonderful, a mugger. 太好了 劫道的
[22:46] Come on, then. I fancy a bit of exercise 那就动手吧 累了一天
[22:47] after a frustrating day. 我也想活动一下
[23:08] Mum? 妈妈
[23:10] Let me see the blade. Anything? 把剑给我看看 有反应吗
[23:13] Since when can you hit so hard? 你什么时候力气这么大了
[23:15] My strength has been growing steadily. 我的力量正在稳定增长
[23:17] As is your recklessness, it seems. 看来你的莽撞也在同步增长
[23:19] I mean, what did you expect me to do? 你到底想让我怎样
[23:21] Stab you with the blade and have it be ignited by my joy? 捅你一剑然后让剑因我的喜悦燃烧吗
[23:24] I was trying to get you worked up. 我只是想让你进入状态
[23:26] Anger and awakening 愤怒和唤醒
[23:27] – your sexual instincts didn’t work. – I… -你的性本能不管用 -我
[23:29] I thought maybe if you were afraid for your life… 我就想没准你有性命之虞的时候…
[23:33] Well, if you really wanted to upset me, 你要是真想让我生气
[23:34] you should have just thrown me into the Corvette. 把我扔出去砸坏敞篷车就行了
[23:37] Don’t… 不要
[23:39] throw me into the Corvette. 不要用我砸敞篷车
[23:41] Just trust me, Mum. I’m dealing with this. 相信我 妈妈 我在想办法
[23:43] Clearly, not fast enough. 很明显不够快
[23:46] Why are you so angry? 你为什么这么生气
[23:46] I’m not angry! 我没有生气
[23:48] Yes, you are. 你就是很生气
[23:49] Just… 我们就是
[23:51] really need to get home, where we belong. 真的需要回家 回到我们该去的地方
[23:54] Soon. 尽快
[24:00] Hey, Chlo, we got that kid’s mom in inter… 克洛伊 我已经把那个孩子的妈妈
[24:05] What’s wrong? 怎么了
[24:06] Look at this e-mail. 看这封邮件
[24:08] Why are you being invited to a “Grieving gathering” 你为什么被邀请去参加斯塔福学院的
[24:10] at Starford Academy? “哀悼会”
[24:11] ‘Cause Trixie’s being considered for admission. 因为他们考虑录取翠茜
[24:13] Apparently, she impressed some of the teachers there. 显然她让里面的老师印象深刻
[24:16] Or they were impressed with Lucifer’s bank account. 或是他们对路西法的银行账户印象深刻
[24:17] It’s probably the only thing they care about 在那种装模作样的地方
[24:18] at that pretentious place. 他们估计只关心那个
[24:20] Well, I mean, 好吧
[24:21] it is non-traditional, that’s for sure. 确实很不符合传统
[24:23] Wait, are you actually considering it? 等等 你还真考虑送她去
[24:25] I mean, don’t you think that with the divorce 你不觉得最近离婚
[24:26] and the move and everything that Trixie’s had enough 搬家什么的之后翠茜已经经历了够多
[24:28] – big changes lately? – Exactly. -巨大改变了吗 -没错
[24:30] Trixie’s pretending that she’s fine, Dan. 翠茜装作没事的样子 丹
[24:32] One morning at Starford, and she’s been opening up 在斯塔福待了一个早上 她就开放了自己
[24:35] like I haven’t been able to get her to do for months. 我好几个月都没办法让她敞开心扉
[24:40] – You didn’t see her. – Yeah, well, -你没见到她当时的样子 -是啊
[24:41] it kills me to think that she, uh, 想到她那样我心都碎了
[24:43] she’s been keeping up an act just to protect us. 她一直封闭自己只为了保护我们
[24:46] When did our kid get so adult? 我们的孩子什么时候这么成熟了
[24:47] She does still hide chocolate cake under the bed, though. 不过她还是会在床底藏巧克力
[24:49] Yeah, well, thank God for that. 感谢上帝她还这么做
[24:51] Okay, well, 好吧
[24:52] maybe we can consider sending our daughter to that school 等我们解决了手上的谋杀案
[24:54] after we’ve solved the ongoing murder investigation there. 也许我们可以考虑把孩子送去那所学校
[24:59] Can you explain to us why 你能跟我们解释下为什么
[25:01] your son would draw this, Ms. Sherman? 你儿子会画这个吗 谢尔曼夫人
[25:04] I’m not sure what it even is. 我都不知道这是什么
[25:06] He says it’s you killing Debbie. 他说是你杀了黛比
[25:10] Oh, he was listening to me. 他听了我说的话
[25:11] He never listens to me. 他从不听我的话的
[25:14] So you said that you killed Debbie? 所以你说自己杀了黛比
[25:16] No, I-I said I wanted to kill her. 没有 我说我想杀了她
[25:19] Every morning, while peeling the sticker off 每天早上 我把从超市买的
[25:21] some root vegetable I got at the supermarket 价格是有机玩意儿三分之一的根茎蔬菜
[25:23] for a third of the price of the organic crap. 上面的价格标签撕掉时我都这么说
[25:25] Rubbing it in dirt works like a charm, by the way. 顺便说一句 把标签碾碎让人格外舒心
[25:28] Why would you say that to him? 你为什么对他说那种话
[25:30] Because I’m single and I work full-time, 因为我是单身 还做全职
[25:33] and Debbie had a million little ways 黛比有一百万种方法
[25:35] of making me feel like a bad mom because of it. 让我因此觉得自己不是个合格的妈妈
[25:37] – For working? – Yeah. -因为工作 -是的
[25:40] Well, that sounds like a great environment. 这个教学环境还真是优良啊
[25:43] Apparently, I wasn’t “involved enough.” 很显然 我”参与”得不够
[25:45] Like, I’m sorry that my bake sale cupcakes 我很抱歉我糕饼义卖上的纸杯蛋糕
[25:48] weren’t gluten and dairy free, Debbie. 不是无谷蛋白和乳制品的 黛比
[25:50] Joy, where were you two nights ago? 乔伊 你两晚前去哪了
[25:53] Tuesday? 周二
[25:57] Um, I was, I was with Mr. Taylor. 我和泰勒先生在一起
[26:00] Mr. Taylor? 泰勒先生
[26:01] The wellness mentor? What were you doing? 那个健康导师 你们干什么了
[26:04] We weren’t discussing the French New Wave. 反正我们不是在讨论法国新浪潮
[26:07] So you’re having an affair with the… 所以你是在和那个谁偷情…
[26:10] with the P.E. Teacher. 和一个体育老师
[26:12] Only on Tuesday nights. 只在周二晚上
[26:14] He had a busy schedule. 他的日程很满
[26:17] Look, every mom at Starford knows 斯塔福的妈妈们都知道
[26:19] that the movement and wellness program 运动和健康计划
[26:20] is one of the best benefits of the school. 是学校最好的福利之一了
[26:23] I mean, the man is as dumb as a box of hair, 那男的蠢得像头驴
[26:26] but he does know how to move. 但他的床上功夫确实厉害
[26:30] While I check into your alibi, uh, 我查你的不在场证明的同时
[26:32] can you tell us, are there any other people 你能告诉我们 还有什么人
[26:34] that you can think of that had a grudge against Debbie? 你觉得会对黛比怀恨在心吗
[26:36] Are you, are you kidding? 你是开玩笑吗
[26:38] Who didn’t hate the Wicked Witch of the Westside? 有谁会不恨这个西区女巫
[26:40] She held the keys to the most exclusive school in the city, 她掌控着市里最好的贵族学校的入学钥匙
[26:43] and she never let anyone forget it. 她要让别人永远都记住这一点
[26:45] We were told that she was very well loved. 我们听说的是她很受爱戴
[26:49] Well, the hairlines and the perky boobs 发际线和巨乳
[26:51] aren’t the only phony things 可不是学校里
[26:52] at that school. 仅有的假货
[26:54] You want to know who killed her? 你们想知道是谁杀了她
[26:56] You should go to that grieving gathering they’re throwing. 你们应该去他们举办的哀悼会
[26:59] All her frenemies will be there. 那些痛恨她的”朋友”都会去
[27:13] Never seen you so worried about an outfit, Decker. 从没见过你这么在意着装 戴克
[27:15] Not picking up the first coat off the floor as usual? 不像往常那样穿地板上看到的第一件衣服了吗
[27:18] Nope. 不
[27:20] No, I’m not. 今天不行
[27:22] I am going to a grieving gathering at the school, 我今天要去学校的哀悼会
[27:24] and, well, you should see the other parents. 你应该看看其他家长
[27:28] They are very fancy. 他们都穿得很高档
[27:29] It’s… 所以
[27:32] You know what? Never mind. I don’t want to make you sick 当我没说 我不想因为我的情绪
[27:34] – with my feelings. – No. -让你感到厌烦 -不
[27:35] Come on. I’m listening, I promise. 说吧 我在听着呢 我保证
[27:37] No more earbuds. 没有耳塞
[27:43] Okay, Trixie might get into this private school, 翠茜也许会去这个私立学校
[27:45] and it could be really, really good for her. 对她来说可能会非常非常有好处
[27:46] But it’s super exclusive, 但那个地方太高级了
[27:48] and I’m not sure that I want her in that kind of environment. 我不确定我是否想让她在那种环境里成长
[27:53] That’s what you’re so worried about? 你这么担心的就是这个吗
[27:54] All right. A school like that is great for Trixie. 像这样的学校很适合翠茜
[27:57] You think so? 你真这么觉得吗
[27:58] Yeah. 当然
[27:59] Fancy-pants, rich kids? 花哨的家长 有钱的小孩
[28:00] They’re like vipers, okay? 他们就和毒蛇差不多好吗
[28:01] Trixie will learn to slash them with her words. 翠茜会学得一口伶牙俐齿把他们切成碎片
[28:04] Then I will teach her the knives. 然后我再教她怎么用刀切
[28:07] Oh, okay. 好吧
[28:09] I think– I know you’re trying to help, 我知道你是想帮忙
[28:11] but, uh, I don’t think 但我不觉得
[28:12] you can help me with… with this now. 你能在这件事上帮到我
[28:24] Uh, Chloe Decker. Uh, Trixie’s mom. 克洛伊·戴克 翠茜的妈妈
[28:28] Just you? 就只有你吗
[28:30] Alone? 一个人
[28:32] Just me, alone. 就只有我 一个人
[28:36] That must be difficult. 你一定很辛苦
[28:38] Actually, she’s with me. 实际上 她是和我一起的
[28:44] Oh. Two mommies? 两位母亲吗
[28:46] Oh, hell yeah. 没错
[28:48] Um…Trixie’s a handful, 翠茜是个事多的小孩
[28:50] definitely a two-woman job. 绝对要两个女人才能搞定
[28:53] Right, honey? 你说是吧 亲爱的
[28:55] – Mm-hmm. – Yeah. -嗯哼 -没错
[29:04] What are you doing here? 你来这里干什么
[29:06] Look, I’m not good at listening. 我不擅长听别人的倾诉
[29:09] Or talking about emotion stuff. 或者表达有关情感上的想法
[29:11] But I do know you don’t let your girl 但我知道你不能让自家姐妹
[29:13] go into enemy territory alone. 孤身闯敌营
[29:16] Thank you. 谢谢你
[29:22] I guess networking is the new grieving. 看来现在流行在哀悼会上搞人际交往
[29:28] You’re Trixie’s moms, right? 你们是翠茜的妈妈对吗
[29:30] I’m the event coordinator here. 我是这里的活动协调员
[29:32] I just wanted to tell you 我只是想和你们说
[29:33] that we’d be so happy to have you as part of the family. 如果你们能加入这个大家庭 我们会很高兴
[29:36] Mid-afternoon yoga always needs more volunteers. 下午三点的瑜伽课总是缺人
[29:40] I would love to, but mid-afternoons, 我也想去 但下午三点
[29:41] I’m at my job. 我都要上班
[29:44] She’s a homicide detective. 她是凶杀组警探
[29:47] She has a gun and everything. 她枪什么的都有
[29:49] A real pistol in the sack, too. 那方面也是很能干
[29:54] – Jokester. – I wish I had time for a job. -她喜欢说笑 -我要是也有空上班就好了
[29:56] But you know what they say: 但你知道别人怎么说的吗
[29:58] exceptional child, exhausted mom. 老娘吃得苦中苦 孩子方为人上人
[30:05] I’ve never heard anyone say that. 我从没听到有人这么说过
[30:07] Doesn’t makes sense. 根本没道理
[30:09] Maze, look at everybody. Look at these parents. 麦子 看看每个人 看看这些家长
[30:11] Who has a kid and is this put together? 哪个有小孩的人还能这么精神焕发的
[30:13] Use those detective skills, Decker. 动用一下你的警探技能 戴克
[30:15] Get out of your own head. Look around. 别沉浸在你自己想法里 看看周围
[30:17] All right. 好吧
[30:18] That entire table over there 那边整个桌子
[30:20] is just waiting for that couple to go nuclear. 就等着那对夫妻大吵一架
[30:22] Oh, when that woman walked in, 那个女人一走进来
[30:24] the entire room started commenting on her cheek-filler. 整个房间的人都开始评论她的脸颊填充物
[30:28] They’re miserable. 他们都很可悲
[30:29] And waiting to tear each other apart. 就想着把对方撕成碎片
[30:32] Actually… 实际上
[30:34] reminds me of home. 这让我想起了老家
[30:38] You know what? You’re right. 你知道吗 你说得没错
[30:41] They love gossip. 他们都爱讲闲话
[30:43] And the juicier, the better. 信息量越大越好
[30:46] You know what? 不如这样
[30:47] Let’s give them something to talk about. 我们制造些流言给他们传传
[30:52] Don’t do that. 手别乱拍
[31:12] Careful, brother. 当心点 哥哥
[31:13] Too much of that will make you go blind. 撸太多会瞎的
[31:17] Mom was right. 妈妈没有说错
[31:19] I can’t make it work. 我点燃不了它
[31:21] Ah, I see. You’re up here 我懂了 你在这上面
[31:23] practicing a different kind of self-flagellation, are you? 练习新的自虐方式是吗
[31:26] Hoping for a celestial spark? 希望能弄出个天堂的火花
[31:28] You don’t even have your powers. 你连你的神力都没有
[31:29] Yeah, thanks for that reminder, Luci. 谢谢你提醒我 小路
[31:33] You know, I also don’t seem 我好像也不再
[31:33] to have much of Mom’s attention anymore. 受到妈妈多少关注了
[31:36] Because, unlike you, 因为我不像你
[31:38] I don’t have some glorious destiny to wield the sword. 我没有什么挥这把剑的光荣使命
[31:43] And what’s so great about Mum’s attention? 老妈的关注有什么好
[31:45] She nearly killed me in the car park earlier, 她之前差点在停车场杀了我
[31:47] trying to help me achieve that destiny. 就为了帮我实现我的使命
[31:49] Oh, good job warning me she’s strong enough to lift a house, 不过谢谢你提醒我她已经可以抬起整座房子了
[31:52] by the way. 顺便说下
[31:53] Same old Luci, always the victim. 小路还是老样子 总是觉得自己是受害者
[31:55] Can’t you just be grateful for once? 你就不能感恩哪怕一次吗
[31:58] You’re the Lightbringer! 你是光明使者
[31:59] Am I? 我是吗
[32:00] Am I, indeed? 我真的是吗
[32:01] ‘Cause so far, it’s just Mum’s word against, 到现在为止 只是老妈的一面之词
[32:03] well, reality. 现实并非如此
[32:06] What if she’s wrong, brother? 她如果是错的怎么办 哥哥
[32:08] She’s been acting very odd recently. 她最近表现得很不正常
[32:11] On edge. 紧张不安
[32:13] This obsession with getting home, 她如此执着于回家
[32:14] it’s a bit much, don’t you think? 你不觉有点太过了吗
[32:18] You see, I thought we all wanted to go back. 我以为我们都想回去
[32:21] You know I don’t lie, brother. 你知道我不说谎的 哥哥
[32:23] So trust me when I say nothing would make me happier 所以我说只有老妈实现心愿才能让我开心时
[32:26] than Mum getting her wish. 你要相信我
[32:29] Then you need to stop fighting this, Luci, 那你就不要再反抗了 小路
[32:32] and find a way to get the sword to work. 想办法让这把剑发挥作用
[32:35] Because whether we like it or not, 因为不管我们是不是想要这样
[32:38] it is all on you. 这都取决于你
[32:41] Lightbringer. 光明使者
[32:49] You, uh, call this pâté, huh? 你们管这个叫肉酱是吧
[32:52] I know, right? 是很可笑吧
[32:54] You know, say what you will about Debbie, 不管你要怎么说黛比
[32:55] but that woman knew how to cater a party. 但那个女人真是很懂怎么筹备宴会
[32:59] You’re married to that cop, right? 你和那个警察结婚了是吗
[33:01] Yeah. 是啊
[33:04] Actually, can you keep a secret? 话说你能保守秘密吗
[33:08] My wife is very close to making an arrest. 我妻子很快就能抓人了
[33:12] We think the killer might actually be here. 我们觉得凶手可能就在这里
[33:16] She found evidence just tonight. 她今晚刚刚发现了证据
[33:19] DNA. 基因
[33:20] It’s in the car right now. 现在在车里放着呢
[33:22] Somebody here is going to jail. 这里有人就要去蹲监狱了
[33:29] Oh, but keep that on the DL, all right? 但是不要传出去好吗
[33:32] Knuckles. 说定了啊
[33:42] Five gossips down, 把这谣言传了五个人
[33:43] a couple more to be safe. 保险起见又告诉了一对夫妇
[33:46] No, look, this is plenty. 不 看 太多了
[33:49] Let’s hope they take the bait. 我们还是祈祷他们快上钩吧
[33:52] Okay, all I have to do now 好了 我现在只要
[33:53] is stake out the car, if the killer is here, 盯住我的车 如果凶手在这里
[33:56] they’ll go out there for the evidence. 他们会去那找证据的
[34:10] Just the person I’m looking for. 我正在找你呢
[34:11] – Mr. Morningstar. – Yes. -晨星先生 -没错
[34:13] Look, I’m willing to give your Kumbaya curriculum 我愿意再考虑考虑你的
[34:16] a second look. 和谐课程
[34:17] Perhaps if I’m more specific about what I want out of it: 也许我可以提出更具体的要求的话
[34:19] uh, less watercolors, 比如不要那么多水彩画
[34:21] more, sort of, heavenly flames? 多一点天堂的火焰
[34:23] Are you following me? 你在听吗
[34:25] Sorry, do you need something out of the detective’s car? 不好意思 你要从警探车里拿什么吗
[34:26] Uh, uh, yeah, she-she asked me to grab something for her. 是啊 她让我来给她拿个东西
[34:30] Well, let’s get that over with, 好吧 那我们赶紧拿
[34:32] so we can focus on what’s important: me. 然后关注一下重要的人 也就是我
[34:37] Uh, don’t tell her I, uh, got a copy made. 不要告诉她我弄了另外一副钥匙
[34:39] She gets all fussy about things like illegal duplicates. 她对非法复制品之类的事总是大惊小怪的
[34:43] So, uh, do you do private tutoring? 你可以做私人教学吗
[34:45] ‘Cause I’m free most of the time. 因为大部分时候我都挺闲的
[34:46] Specifically now. 尤其是现在
[34:50] Lucifer, what are you doing? 路西法 你在干什么
[34:52] Uh, Madison said she needed something from your car. 麦迪逊说她要从你车里拿个东西
[34:55] What? 什么
[34:56] She’s the killer. 她就是凶手
[34:58] That’s quite a leap, Detective. 思维跳跃幅度太大了 警探
[35:00] No, it isn’t. Lucifer, please, she… 不是的 路西法 她
[35:05] My gun’s in the car. 我的枪在车里
[35:07] Well, why didn’t you tell me all this earlier? 你怎么不早点告诉我
[35:10] Put your hands up. 举起双手
[35:16] Stay back! 退后
[35:19] – Stay back! – Madison, -退后 -麦迪逊
[35:22] – put down the gun. – Yes. -把枪放下 -是啊
[35:23] Perhaps if you channel your feelings 试试把你的注意力转移到
[35:24] into something other than bullets, 除了子弹以外的东西上
[35:26] that might… 也许
[35:28] Okay. 好吧
[35:30] I said stay back! 我说了退后
[35:32] Okay, got it. 好吧 明白了
[35:35] Oh, you! 你
[35:38] This is all your fault! 这都是你的错
[35:40] With your stupid 你用你该死的
[35:41] handsome face and your chiseled abs 帅气的脸 轮廓分明的腹肌
[35:44] and your huge… 还有你那硕大的…
[35:45] You slept with the P.E. Teacher, too? 你也和体育老师睡过吗
[35:47] Well, the movement and wellness mentor, Detective, but… 是运动与健康导师 警探 但是
[35:49] Madison, if I’ve learned anything here tonight, 麦迪逊 如果说今晚我明白了什么的话
[35:53] it’s that everyone here has secrets. 那就是这里的所有人都有秘密
[35:55] No one’s perfect. 没有人是完美无瑕的
[35:56] Okay? 好吗
[35:57] But we didn’t have sex. 但是我们没有上过床啊
[36:00] Well, I mean, okay, one time. 好吧 就一次
[36:01] But, come on, that was, like, years ago. 但那都是好多年前了好吗
[36:02] One time was all it took. 就那么一次就变成今天这样了
[36:06] This is about your son, isn’t it? 这是因为你的儿子是吗
[36:08] What? You mean the boy 什么 你是说班里那个
[36:09] in the class with the special diet of boogers and paste? 吃鼻屎和胶水的小孩吗
[36:11] Lucifer. 路西法
[36:12] I… 我
[36:13] God knows I love Ranger, 我真的很爱兰杰
[36:15] but he’s not very smart. 但是他不是很聪明
[36:19] My husband is, 我丈夫却很聪明
[36:20] and that witch Debbie put two and two together. 那个巫婆黛比就把两件事联系起来了
[36:23] And she told you that she was gonna 她跟你说她要
[36:25] expose Mr. Taylor as Ranger’s 揭穿泰勒先生是兰杰
[36:27] real father. 亲生父亲的事
[36:28] She hated how all the moms loved him. 她讨厌所有妈妈们都爱他
[36:30] My husband would’ve left me. 我的丈夫会离开我的
[36:32] Madison, I understand. 麦迪逊 我明白
[36:34] You were just thinking of your son’s future. 你只是为你儿子的前途考虑
[36:35] I-I get it. I-I’m a mother, too. 我明白 我也是一位母亲
[36:38] Um, maybe you remember Trixie, my daughter. 也许你还记得翠茜 我的女儿
[36:40] Th-The little girl who was sad 就是那个不开心的小女孩儿
[36:42] because her mom had such a scary job. 因为她的妈妈工作很危险
[36:44] That’s me. She’s my daughter. 我就是那个妈妈 她是我女儿
[36:47] So, please, 所以
[36:48] Madison, put down the gun. 麦迪逊 把枪放下
[36:56] I’m so sorry. 真的很对不起
[36:57] I-I got so angry, 我当时太生气了
[36:58] I couldn’t control myself. 我控制不了自己
[37:00] What? Hold on. 什么 等等
[37:02] All this talk about controlling your emotions 那你说什么控制自己的情绪
[37:03] and harnessing them for creation was all just a sham? 把情绪转化成创造都是骗人的吗
[37:07] I tried so hard to make it real. 我费了好大力气说得更像回事
[37:10] We can’t control our emotions. 我们才不能控制自己的情绪
[37:13] We just have to keep try… 我们只能不断尝试
[37:21] Listening to feelings, it’s not my thing. 倾听别人的感受 我真不行
[37:25] Right, honey? 对吧 亲爱的
[37:28] You know, if I were you, 换了我是你
[37:29] I’d take my child out of this school. 我就让孩子赶紧从这里退学
[37:31] Terrible place. 这地方太差
[37:33] Wait. 等等
[37:35] I’m a father? 我当爹了
[37:39] That’s awesome. 太好了
[37:46] Here you go. 给你
[37:50] How cute this guy is. 这家伙多可爱啊
[37:54] So… 话说
[37:56] I went back to that school today. 我今天又回那所学校去了
[37:59] And I think they’d let you in if you wanted to go. 我觉得如果你想去 他们会录取你的
[38:02] So how do you feel about that? 所以你怎么看
[38:05] Well, can I tell you how it made me feel being there? 我能告诉你那地方给我的感受是什么吗
[38:10] Well, at first, 首先
[38:10] it made me feel insecure and worried. 那里让我觉得很不安全 让人担忧
[38:15] I mean, the school is so fancy, 我是说学校真的建得很好
[38:18] and all the other mommies seemed so perfect. 其他的妈妈们看起来都那么完美
[38:20] But guess what I found out. 但是你猜我发现了什么
[38:22] What? 什么
[38:24] That the other mommies, 那些别的妈咪啊
[38:26] they were just as worried as I was. 她们和我一样担心
[38:29] And they were just pretending to be perfect. 她们只是假装一切都很完美而已
[38:32] Is it bad to pretend? 假装是坏事吗
[38:34] No, not always, Monkey. 也不全是 小猴子
[38:37] I mean, sometimes people feel like… 有时候人们会觉得
[38:42] …like they have to pretend that everything’s okay. 他们不得不假装一切都好
[38:45] But, 可是
[38:46] and this is the most important part, 这也是最重要的一点
[38:50] you and me, 你和我
[38:52] we never have to 咱们永远不用
[38:53] pretend with each other. 对对方假装什么
[38:59] I really didn’t like that school. 我真的不喜欢那个学校
[39:02] I didn’t like it either. 我也不喜欢
[39:08] Thanks for telling me, Monkey. 谢谢你告诉我 小猴子
[39:17] It turns out you were right, Doctor. 看来你说得对 医生
[39:19] It’s impossible to control your feelings. 控制自己的情绪是不可能的
[39:22] And anyone who does risks turning into a murderous lunatic 而所有想试一试的人都可能变成神经杀人狂
[39:24] with a child of below-average intelligence, so… 还拖着个智商低于平均线的孩子 所以
[39:27] Yeah, well, I’m sure 这个嘛 至少我确定
[39:28] at least some of that, that’s inaccurate. 你刚才说的某些部分是不准确的
[39:31] But I’m glad you’ve come around. 不过我很高兴你想明白了
[39:35] Are you ready to be more forthcoming now? 你准备好坦露更多了吗
[39:39] Yes, I suppose. 我觉得是吧
[39:42] If that’s what it takes to get you to help me. 看来想要你帮我 就得这么做了
[39:45] So… 那么
[39:47] I wasn’t lying before, obviously. 我之前显然没在撒谎
[39:50] I do intend to use the Flaming Sword 我确实想用火焰之剑
[39:52] to cut through the Gates of Heaven. 劈开天堂的大门
[39:55] But what you left out…? 但你没说的是
[39:56] Is that once I do that, 就是等我那么做的时候
[39:58] I plan on kicking Mum into Heaven 我计划把我妈踢进天堂
[40:00] and slamming the gates on her backside. 然后在她身后关上大门
[40:03] But she’ll be trapped there, 但她就会被困在里面
[40:05] on her own. 只剩她一个人了
[40:07] Won’t God destroy her? 上帝会毁掉她吗
[40:09] Hopefully, they tear each other apart. 我希望他们俩能把对方都撕碎
[40:11] Then they’ll both get what they deserve. 这样他们就都能得到报应了
[40:13] What’s that? 什么报应
[40:14] Punishment. 惩罚
[40:16] For manipulating me. 因为他们操纵我
[40:17] I mean, Dad set a trap for me, 我爸给我挖了个坑
[40:19] but Mum was the one who made sure that I fell into it. 而我妈却是那个把我推到坑里去的人
[40:21] She was the one that made sure that I felt… 是她让我真正感觉到了…
[40:27] …that I… 我…
[40:29] that I felt things that I don’t want to feel anymore. 让我感觉到了那些我永远都不想去感受的事
[40:31] That, right there, 就是这个
[40:32] that what you stopped yourself from feeling, 就是这些你不让自己去感受的事
[40:36] that’s exactly what you need to feel. 恰恰是你最应该去感受的
[40:38] What, the anger? 什么 愤怒吗
[40:40] Oh, I feel it. 我当然感受到了
[40:41] Not the anger. 不是愤怒
[40:44] The pain. 是痛苦
[40:45] That’s what you’ve been suppressing. 你一直在压制痛苦
[40:48] All the pain and heartbreak 那些痛苦 那些心碎
[40:51] that you have over what happened with your mother. 你和你母亲所经历的那些事
[40:56] And Chloe. 还有克洛伊
[41:01] I know it’s difficult. 我知道这很难
[41:05] But the only way to get over that pain… 但唯一能放下痛苦的办法
[41:09] …is to go through it. 就是面对它
[41:17] So you think you’ve figured it out? 这么说你搞清楚该怎么办了
[41:19] Yes. 没错
[41:20] And you’re sure this time? 这次你确定能行吗
[41:21] Just… 你就
[41:23] let me do it, Mum, please. 就让我试试好吗 老妈
[42:08] That’s it?! 就这点
[42:08] You must not be feeling enough! 你肯定感觉还不够深
[42:11] Trust me. 相信我
[42:12] That’s it. That’s all I’ve got! 就这样了 我只能做到这样了
[42:15] You have to try harder. 你还得更努力啊
[42:16] – What? – Try harder! -什么 -再加把劲
[42:18] Mom! That’s enough! 妈 够了
[42:21] I’m not broken. 有问题的不是我
[42:23] The sword must be. 肯定是这破剑坏掉了
[42:24] Okay. 好吧
[42:26] Okay, then we’ll fix it. 那好 我们再想办法
[42:27] There’s plenty of time. 我们时间还多着呢
[42:30] Of course. 当然
[42:32] You’re right, son. 你说得对 儿子
[42:33] There’s plenty of time. 你们时间还多着呢
[43:02] Just not for me. 但我没时间了
路西法

文章导航

Previous Post: 路西法(Lucifar)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路西法(Lucifar)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路西法(Lucifar)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号