Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路西法(Lucifar)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 路西法(Lucifar)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] Everything I felt for her was smoke and mirrors, 我对她的一切感觉都是雾里看花
[00:05] courtesy of Dad. 都是老爸干的
[00:06] Did you sleep with me to get intel on this case? 你和我睡是不是为了搞案子的情报
[00:07] – Of course. – What are you doing here? -当然 -你来这里做什么
[00:09] You don’t let your girl go into enemy territory alone. 你不能让自家姐妹孤身闯敌营
[00:12] The peace is here. 安宁存于此
[00:14] My last words were a clue. 我的临终之言是条线索
[00:16] A clue? A clue to what? 线索 什么线索
[00:17] Well, you’re the one who has to figure that out, aren’t you? 你才应该是解开这个线索的人 不是吗
[00:19] And you really think that this is 你真觉得这是
[00:20] the Flaming Sword? 火焰之剑吗
[00:21] It’s so not flaming. 一点火焰气息都没有
[00:23] That’s because only you, 那是因为只有你
[00:25] my Lightbringer, can ignite it. 我的光明使者 能够点燃它
[00:28] That’s it. It’s all I’ve got. 就这样 我只能做到这些
[00:30] Okay. Then we’ll fix it. There’s plenty of time. 那好 我们再想办法 我们时间还多着呢
[00:32] Just not for me. 但我没时间了
[00:34] I do intend to use the Flaming Sword 我确实想用火焰之剑
[00:36] to cut through the Gates of Heaven. 劈开天堂的大门
[00:38] Once I do that, 等我那么做的时候
[00:39] I plan on kicking Mom into Heaven 我计划把我妈踢进天堂
[00:41] and slamming the gates on her backside. 然后在她身后关上大门
[00:43] Won’t God destroy her? 上帝会毁掉她吗
[00:44] Hopefully, they tear each other apart. 我希望他们俩能把对方都撕碎
[00:46] Then they’ll both get what they deserve. 这样他们就都能得到报应了
[00:54] I’m not the Devil, I’m just a man who’s delusional. 我不是魔鬼 我只是个有幻觉的普通人
[00:57] I made it all up. I made it all… up. 都是幻想 都是幻想
[01:07] I’m doing great. 我感觉不错
[01:10] Great. 很好
[01:11] Great is…good… 感觉好…就行
[01:14] Okay, good talk. 那好 交谈愉快
[01:16] Same time next week? 下周同一时间再约吗
[01:18] Sorry, it’s just that… 不好意思 只是…
[01:21] some of the things that you said 在上一次治疗时
[01:22] in our last session 你提到一些事
[01:24] raised some issues for me. 让我想到些问题
[01:26] – Do tell. – So this secret plan -说吧 -所以这个劈开
[01:29] to cut through the Gates of Heaven… 天堂之门的秘密计划…
[01:30] Well, actually, we’ve hit a bit of a snag with that. 事实上 我们遇到点麻烦
[01:33] The Flaming Sword’s kaput. 火焰之剑坏了
[01:35] Now, we can’t work out what’s wrong with it, 目前 我们还不清楚问题出在哪儿
[01:37] and until we can, we’re in a bit of a holding pattern. 在弄清楚之前 我们只能先把计划搁置
[01:40] – That’s a relief. – Well, why would you say that? -真松了口气 -为什么这么说
[01:41] God and His ex having a fight to the death? 上帝和他前妻要斗个你死我活
[01:45] Sounds kind of bad for, you know, humanity. 对人类而言可不是什么好事
[01:48] you’ll probably be fine. 你八成能逃过一劫
[01:49] Probably? 八成
[01:51] That’s not exactly reassuring. 这话可没法让人安心
[01:53] What does Maze think of your plan? 麦子对你的计划有什么想法
[01:55] Well, I don’t know. I haven’t told her. 我不知道 我还没告诉她
[01:56] Hence the secret part of the secret plan. 所以才叫做”秘密”计划
[01:58] – She’s your best friend. – Yes, well, -她是你最好的朋友 -没错
[01:59] as much as I love my little sex thug, 虽然我很爱我的性感小恶魔
[02:01] Maze can do things that she thinks are in my best interest 麦子也总会做一些她认为对我最有利的事
[02:04] that turn out to be, well, disastrous. 那通常会导致灾难性的后果
[02:07] And I can’t afford that. 我承担不起这种后果
[02:09] But the good news is 但是好消息是
[02:10] she’s busy focusing on her new bestie right now. 她现在正专注于她的好姐妹
[02:13] The detective. 警探
[02:14] They’re practically inseparable. 她们现在形影不离
[02:24] Hey, roomie. 你好 闺蜜
[02:25] – Where you going? – Maze, hey. -你要去哪儿 -麦子 你好
[02:27] I’m on my way to work. I’m running late. 我准备去工作 我快迟到了
[02:29] Oh, no, but you haven’t had breakfast, come on. 别着急 你还没吃早饭呢 快过来
[02:35] No, I’m… 不了 我…
[02:37] Oh, yeah, no, I’m not hungry. 不了 我不饿
[02:39] Yeah, I know, the whole boring domestic thing– not my jam. 好吧 这种无聊的家务活 不适合我
[02:42] I should stick to managing 我应该专注于管理
[02:43] the social part of our friendship. 我们友谊间的社会关系层面
[02:45] – You want to kick someone’s ass? – Maze, -你有想收拾的人吗 -麦子
[02:47] I feel like, you know, we’ve been hanging out a lot lately. 我觉得 我们最近总是一起活动
[02:50] And I think perhaps we should expand our circle of friends. 我觉得也许该扩展下我们的朋友圈
[02:55] I got you, Decker. 我懂了 戴克
[02:56] Yeah? You do? 是吗 你懂了
[02:57] I smell what you’re stepping in. 我知道你的小心思
[03:02] Trust me. 相信我
[03:03] You know, you should give a Maze a call. 你应该给麦子打个电话
[03:05] Hasn’t it been a while since you two hung out? 你们已经好久没碰面了吧
[03:07] Tired of tripping over her sex toys, are you? 受不了总被她的性爱玩具绊倒了吧
[03:09] I didn’t say that. 我可没这么说
[03:10] I just think it would do her, and me, some good 我只是觉得如果她能不整天围着我转
[03:13] if she wasn’t around all the time. 这样对她 对我 都好
[03:14] Well, here’s the thing. Maze is like one of those 问题是 麦子就像一只
[03:16] little baby birds that imprints on whatever’s near. 谁在她身边就粘谁的鸟宝宝
[03:19] Sadly, that’s you. You are the new me. 不幸的是 你在她身边 你接替了我
[03:21] I don’t want to be you. I just want some space. 我才不要接替你 我想有自己的私人空间
[03:25] Eventually Maze will find her place, 麦子最终会找到适合她的位置的
[03:26] but until then, what’s the worst that could happen? 但在那之前 又能出什么大乱子呢
[03:28] Murder. Confirmed. 谋杀 已证实
[03:30] Blunt-force trauma to the back of the head. 后脑勺受到钝力创伤
[03:33] The victim got hit with this backgammon board. 受害者被这个西洋双路棋盘所击中
[03:37] Not very sportsmanlike. 一点竞技精神也没有
[03:39] He was an orderly. 他是个护工
[03:41] Toby Mulligan, 32. 托比·穆里根 32岁
[03:43] – Body was found here. – Okay. -尸体在这里被发现 -好
[03:45] They interview the staff or the patients yet? 他们质询过员工或者病人了吗
[03:47] No, not yet. It’s a psychiatric hospital, 没 还没 这是间精神病院
[03:49] so the staff didn’t want the patients wigging out 所以员工不想让病人因为尸体
[03:51] over the dead body. 而躁动不安
[03:53] They’ve been busy moving everyone 他们忙着把大家疏散到
[03:54] to a different floor. 不同的楼层
[03:55] I love the mentally ill. 我超爱精神病患者
[03:57] I mean, who isn’t amused by someone who thinks they’re Elvis 谁不会被那些自称猫王或者拿破仑
[03:59] or Napoleon or Wesley Snipes? 或者韦斯利·斯奈普斯的人逗乐呢
[04:01] Who found the body? 谁发现的尸体
[04:02] – God. – Ah! See?! -上帝 -看见没
[04:04] God Johnson, he’s a patient. He’s right in there. 上帝·约翰逊 他是个病人 他在那儿
[04:07] The guy actually thinks he’s God. 这家伙真觉得自己是上帝
[04:08] He changed his name and everything. 他把名字什么的都改了
[04:10] – You two should have a lot to talk about. – Yes. -你们俩应该有不少共同话题 -没错
[04:12] I would like to have a chat with the Almighty. 我确实想和这位上帝谈谈
[04:14] Cool your jets, man, all right? There’s a whole bunch 别着急好吗 伙计 想安排讯问的话
[04:16] of bureaucratic hoops to jump through 还有一大堆的申请程序
[04:18] to set up an interview. 和规章制度要走呢
[04:19] The hospital administrator has all the info. 医院管理员那里有所有的资料
[04:32] Well, hello, God. 你好啊 上帝
[04:36] Hello, my son. 你好 我的儿子
[04:39] Right, yes, I suppose that would be the standard way 好吧 我猜这是和自己孩子打招呼的
[04:41] to greet your children. 标准套路
[04:43] Nice touch. 很讨巧
[04:45] What can I do for you? 我有什么能帮到你的吗
[04:46] Well, it’s what I can do for you that’s exciting. 我有什么能帮到你的才是重头戏
[04:49] See, I can reveal the truth about the Supreme Being 瞧 我可以揭穿你选择扮演的
[04:52] you’ve chosen to impersonate. 上帝的真面目
[04:54] I bet you wanted to be God because 我猜你想当上帝是因为
[04:55] he’s benevolent, all-powerful, yada yada. 他很仁慈也很全能 诸如此类
[04:58] But in actual fact, He’s a dick. 但事实上 他是个混蛋
[05:03] Look, if you want to be angry with me, 听着 如果你想冲我发火
[05:07] you just go right on ahead. 那就发吧
[05:10] I can be anything you need me to be. 你需要我是谁我就可以是谁
[05:15] Right, enough of this idle chit-chat. 好吧 别扯淡了
[05:17] Time to tell you what the charade’s really about. 是时候把话挑明了
[05:20] What do you desire? 你想干什么
[05:22] To avoid a vengeful ex-wife? 逃避一个想报复你的前妻
[05:24] Years of back taxes? What’s your game? 还是多年的退税款 你葫芦里卖的什么药
[05:30] Is this a staring contest? 这是比谁先眨眼吗
[05:32] ‘Cause, you know, I’m pretty good at those. 这个我可是很在行
[05:35] How is this possible? 怎么可能
[05:38] Oh, right, yes, I bet you’re on 对了 我猜你是
[05:39] some really amazing drugs, aren’t you? 磕了什么很厉害的药吧
[05:42] If so, share-zies. 如果这样的话 给我也试试
[05:45] You’re not supposed to be in here. 你不应该待在这里
[05:46] Never mind. 算了
[05:47] I’m done with this fraud, anyway. 反正我不想跟这个骗子周旋了
[05:50] It was real good seeing you, Samael. 很高兴见到你 萨麦尔
[05:54] What did you say? 你刚说什么
[05:59] Dad? 爸
[06:08] – Has Dad ever visited Earth before? – Not that I’m aware of. -爸之前来过人间吗 -据我所知没有
[06:12] And besides, why would He do so now? 再说了 他现在来干什么
[06:14] I don’t know, maybe because 不清楚 也许是因为
[06:15] we’re plotting to overthrow Him. 我们企图推翻他
[06:17] Even so, Luci, 就算是这样 小路
[06:18] that’s not the way Dad operates. 这不是咱爸的行事风格
[06:19] If He has a problem, 如果他有麻烦
[06:20] He sends an emissary, like me, 他会派一个亲信来 比如我
[06:22] or maybe a burning bush. 或是火烧荆棘
[06:24] 典出《圣经·旧约》 出埃及记 三章二节
[06:24] So how does this God Johnson know Samael, hmm? 这个上帝·约翰逊怎么知道萨麦尔这个名字的
[06:29] My name. 我的名字
[06:30] Oh, wait, I know. 等下 我知道了
[06:32] – You do? – The Internet! -你知道了 -网络
[06:33] It’s truly amazing what you can find online. 网上能查到好多神奇的事情
[06:35] Have you seen that video with the cat 你看过那个一只猫
[06:37] that jumps inside the box? 跳进箱子里的视频没
[06:38] Very funny, but I didn’t even 很有意思 但我根本没
[06:39] introduce myself as Lucifer. 自我介绍说我是路西法
[06:41] And there’s something strange about… 而且这事有点蹊跷…
[06:45] I can’t explain it. 我说不清
[06:46] Because it’s just crazy talk coming from a mentally ill human. 因为这只是一个凡人神经病在说疯话
[06:51] – Well, there might be another reason. – Right. -可能还有一个原因 -好
[06:53] What’s that? 什么原因
[06:54] Well, Earth is His favorite toy. 地球是他最喜欢的玩具
[06:55] Maybe He got fed up of looking at it from afar. 也许他厌倦了远远地看着它
[06:58] I mean, it’s not an entirely awful place. 这里并没有那么糟
[07:00] Even you have to admit that. 就算是你也不得不承认
[07:02] Now you’re the one sounding crazy, Luci, because Earth– 现在是你在说疯话了 小路 因为地球
[07:05] Earth is nothing compared to Heaven. 地球和天堂根本没有可比性
[07:07] Oh, come now, brother. 得了吧 老哥
[07:10] I think you’ve grown to like the place, haven’t you? 我觉得你越来越喜欢这里了 不是吗
[07:13] Come on, be honest. 得了 诚实点
[07:14] When we return to Heaven, there must be something 我们回天堂后 你肯定会
[07:15] that you’re gonna miss, eh? 怀念这里的什么 对吗
[07:18] Or someone, maybe? 或着也许是某个人
[07:21] Someone in tight leather pants with a penchant for knives? 一个穿着紧身皮裤 很爱耍刀的人
[07:24] I’m referring to Maze, of course. 我当然说的是麦子
[07:29] Come on, guys. 快说 伙计们
[07:30] Is it really so crazy? 真的这么疯狂吗
[07:32] I mean, what if God was one of us? 如果上帝就在我们之中呢
[07:35] Just a slob, like one of us. 就是一个和我们一样的俗人
[07:37] Exactly. Or just a… 就是 或只是一个…
[07:38] A stranger on a bus. 公交上的路人甲
[07:40] My father would never use public transport. 我父亲绝不会乘坐公共交通
[07:42] That song is completely unrealistic. 那首歌完全不切实际
[07:43] – What song? – The song I hate -什么歌 -我讨厌的那首歌
[07:45] almost as much as I hate these hypocrites, 就像讨厌伪君子一样
[07:46] like God Johnson. 比如说上帝·约翰逊这种人
[07:48] Hypocrite? Hmm, I don’t know. 伪君子吗 不好说
[07:50] I see some similarities between the two of you. 我觉得你们两个人倒是有点像
[07:53] That man is not my father. 那人不是我父亲
[07:54] Well, good thing, ’cause he might be our killer. 那是件好事 因为这样他就有可能是凶手了
[07:58] Whaaat? Oh, my God, Ella, how do you know that? 什么 天啊 艾拉 你怎么知道的
[08:00] I’ll tell you how I know that, 我来告诉你我是怎么知道的
[08:01] because our victim was bald. 因为咱们的受害者是秃子
[08:02] It’s very hard to get prints off a body, 而从尸体上采集指纹很难
[08:05] so I whipped out the ultraviolet 于是我祭出了紫外线
[08:07] alternate light source, and…boom, complete set 多波域光源仪 然后好了 受害者的
[08:11] on the victim’s noggin. 脑袋上有一套完整的指纹
[08:12] They match one Earl Johnson, 指纹属于厄尔·约翰逊
[08:15] wealthy oil magnate from Odessa, Texas. 得州敖德萨的石油大亨
[08:18] It says here his wife committed him a few months ago 这上面说几个月前 他把所有钱捐了出去
[08:20] after he gave all of his money away 然后他开始自称”上帝”
[08:22] and started calling himself “God.” 于是他妻子把他送进了精神病院
[08:25] Mr. Johnson never said that he touched the victim’s body. 约翰逊先生从没有说他碰触过受害者的身体
[08:27] Left out the killing part as well. 更别说他杀了人
[08:30] And proving he’s the killer is the perfect way 证明他就是杀手是揭露他的
[08:32] to expose his false idolatry. 伪神崇拜的最佳办法
[08:34] Right, shall we? 我们出发吧
[08:35] No, we shan’t. 不行
[08:37] Because you spoke to him without permission, 因为你未经允许就跟他交谈
[08:39] I had to apply for a special hearing 所以我还得申请一场特别听证会
[08:41] just to interview him. 才能讯问他一次
[08:42] That’ll take at least a few days, 这至少得花几天时间
[08:43] so thank you for that. 所以真是太谢谢你了
[08:53] Hello, there. 你好
[08:54] I’d like a suite for the evening, please. 我想订一间套房
[08:56] Preferably one with a view. 最好是能看见外面风景的
[08:57] Are you joking? 你在开玩笑吗
[08:59] This is a psychiatric hospital. 这是一家精神病院
[09:01] Apologies, I’m skipping ahead. 抱歉 我没有说清楚缘由
[09:03] I am the one and only Lucifer Morningstar. 我就是那个独一无二的路西法·晨星
[09:08] The Devil. Dark Lord? 魔鬼 黑魔王
[09:11] For goodness sake, Beelzebub! 老天啊 魔王
[09:14] Look, I clearly need to be committed right away. 很明显我需要马上入院
[09:16] Yeah, we’re at near capacity, pal. 是啊 但我们快满了 老兄
[09:18] So unless you’re a danger to yourself or others… 所以除非你危害到自身或是其他人
[09:22] – How’s that? – Great. -这样够格了吗 -完全够
[09:24] Lovely. 好极了
[09:35] Dammit! 见鬼的
[09:39] Who stole my pudding again? 谁又偷吃了我的布丁
[09:42] Markowitz? 马科维茨
[09:44] Want a taste? 要尝一口吗
[09:48] Don’t you have better things to do 除了偷吃我们冰箱里的东西
[09:51] than to raid our fridge? 你没别的事可做吗
[09:52] I was about to leave this place altogether, 我正准备永远离开这个地方
[09:54] but I hit an unexpected snag. 但是我碰到了突发事件
[09:57] Now I need to distract myself with something. 现在我需要转移注意力
[10:01] Hello, something. 你好啊 注意力
[10:06] You know, just in case I’m giving off an 为了避免我要释放
[10:07] “I have zero self-respect” vibe, “我毫无自尊”的错误信号
[10:10] let me make it clear. 我先把话说清楚
[10:12] Hands off. 把手拿开
[10:14] I’d rather sit at home alone, 我宁愿一个人坐在家里
[10:15] and in the dark, than to hang out with you. 伸手不见五指 也不想和你待在一起
[10:24] Sassy. 痞气
[10:26] I like it. 我喜欢
[10:30] Deal me in, gentlemen. 带我一起玩 先生们
[10:32] And lady. 还有女士
[10:33] Buy in’s ten thousand big ones. 十万大钞一注
[10:35] Right, high stakes. I like it. 高风险 我喜欢
[10:37] Pigfarts! 火星巫师学校
[10:39] Crash and burn. 玉石俱焚
[10:40] Oh, I see, you’re one of those. Right. 你也是其中一个 好吧
[10:42] 200. 两百
[10:42] I swear, 我发誓
[10:43] I am gonna stab you in the eye 如果你再给我发烂牌
[10:46] if you do not stop dealing me crap! 我就要插瞎你的眼睛
[10:49] Call. 叫牌
[10:50] I’m out. 不出
[10:52] Ten thousand, all in. 十万 全押
[10:56] Fold. 弃牌
[10:59] What do you know about God Johnson? 你对上帝·约翰逊都了解多少
[11:01] I like fire. 我喜欢火
[11:02] Right, never mind. 好吧 当我没问
[11:04] Maybe I can help. 也许我能帮忙
[11:05] – I did see him perform a miracle. – Really? -我真的看到过他创造奇迹 -真的吗
[11:10] He scored me an extra Jell-O at snack time. 吃点心的时候 他帮抢我多抢了一个果冻
[11:15] Useless. 完全没用
[11:16] Royal flush. 同花顺
[11:17] – Cheater! – Red pubic hair! -你出千 -红阴毛
[11:21] Billy, what did I tell you 比利 我和你说过
[11:23] about throwing your underwear? 不要乱扔你的内裤
[11:26] – They’re not mine. – Really? ‘Cause you’re naked. -不是我的 -真的吗 因为你现在裸着
[11:27] Yes, I’m more of a boxer briefs guy, but thank you. 是的 我更喜欢穿四角裤 但是谢谢你
[11:30] Sorry about that. You must be Lucifer. 抱歉 你肯定是路西法
[11:32] I’m Dr. Garrity. 我是加里蒂医生
[11:33] Yes. 好
[11:34] Can we talk later? 我们能一会再聊吗
[11:35] I have to get him to his electroshock treatment. 我得给他做电击治疗
[11:38] Really? 真的吗
[11:39] – Just kidding. – Yes. -只是开玩笑 -好吧
[11:40] You, this way. Come. 你 这边来 过来
[11:42] – Very good. – Let’s go find you some pants. -很好 -我们去给你找条裤子
[11:47] Dad. 老爸
[12:02] Of course, you’re the murderer. 当然了 你就是杀人凶手
[12:05] Right, suppose I should thwart you now. 看来我该阻止你
[12:07] Off to jail, cowboy. 坐牢去吧 牛仔
[12:12] No, please, I have to save her. 求你别拦我 我必须救她
[12:13] What do you mean, save her? 救她是什么意思
[12:41] It really is you. 真的是你
[12:45] You son of a bitch. 你个混蛋
[12:52] Why the hell would you get yourself committed? 你为什么自己跑去精神病院入住
[12:53] I did it to help the investigation. 我这么做是为了协助查案
[12:59] What do you think? 你认为如何
[12:59] It’s a good likeness, isn’t it? 栩栩如生吧
[13:01] That’s it, I’m pulling the plug. 够了 我要叫停了
[13:02] – I’m getting you out of here, now. – No, no, no, no. -我要把你从这带走 -不行 不行
[13:04] You were the one who said it would be difficult 是你说要查问上帝·约翰逊
[13:05] to interview God Johnson. 也许会很难
[13:06] So, I took some initiative. 所以我主动出击了
[13:08] I went undercover. 我来做卧底
[13:09] You must admit having an inside man could be quite effective. 你必须承认 卧底会让查案效率提升
[13:12] So, you’re doing this just to help the case? 所以你这么做只为了协助查案吗
[13:15] Well, there may also be some personal issues 也许还有些私事
[13:17] I’d like to explore with Mr. Johnson. 我想和约翰逊先生探讨一下
[13:19] But yes, the main reason I came was to prove he’s the killer. 但是的 我来的主要目的是要证明他是凶手
[13:21] Is that why you punched him? 所以你打了他吗
[13:23] To force a confession? 强迫他认罪吗
[13:24] Not exactly, but he had it coming. 也不全是 但那拳是他活该
[13:27] You see, Detective, 警探
[13:28] it turns out, he may actually be my father after all. 原来他没准真的是我父亲
[13:32] You’ve decided that the lead suspect in this investigation 你认为本案最主要的疑犯
[13:35] may be your father? 也许是你父亲吗
[13:36] I know that God Johnson is not the killer. 我知道上帝·约翰逊不是凶手
[13:39] And you know that because… 你知道是因为
[13:40] Because another patient was attacked last night 因为昨晚另一名病人遭遇袭击
[13:42] and I saw God Johnson heal her. 我看到上帝·约翰逊治愈了她
[13:46] And here’s me being super-duper helpful: 现在我就要帮你一个超大号的忙
[13:49] before the orderlies took the victim away, 在工作人员把受害人带走之前
[13:51] she told me who did attack her. 她告诉了我袭击她的人是谁
[13:52] Great. Who is it? 好极了 是谁
[13:54] Santa Claus. 圣诞老人
[13:57] He’s always been… 他一直都很
[13:58] quirky, but now, he’s… 古怪 但是这一次他…
[14:01] I-I don’t know. I’m-I’m worried about him. 我不知道 我很担心他
[14:03] Well, Lucifer certainly is an interesting case, 路西法的确是个很有趣的案例
[14:04] but I can’t really discuss the, uh, specifics of his diagnosis. 但我真的不能讨论他的诊断细节
[14:08] Now, is he your, 他是你的
[14:11] fiancé? I mean, uh, boyfriend? 未婚夫 男朋友吗
[14:13] No. 不是
[14:14] Lucifer’s a co-worker. 路西法是我的同事
[14:15] Good, good. Well– 那就好 那就好
[14:17] I’m sorry. 抱歉
[14:18] I mean, that’s good to know. That’s, um, information, 知道他是你同事很好 这一点
[14:21] which is helpful, ’cause it’s informative. 很有帮助 因为这能让我增加了解
[14:23] Right. Yes, of course, yes. 好 当然了
[14:25] Dr. Garrity? 加里蒂医生
[14:25] It’s time for music therapy. 是时候开始音乐治疗了
[14:27] Thank you, Nurse Kipsy. 谢谢你 吉普西护士
[14:29] I should get going anyhow. 反正我也要走了
[14:30] Well, listen, um, if maybe, uh, 这样 要是你…
[14:31] if you want to talk some more, about Lucifer or, uh, 如果你想多了解路西法的情况 或是…
[14:33] anything else, uh, feel free, uh, to give me a call. 其他什么的 随时都可以给我打电话
[14:37] My cell phone number’s there. 这是我的手机号
[14:39] – Thank you. – Okay. -谢谢你 -好的
[14:46] Hey, Maze. What’s up? 麦子 怎么了
[15:00] I’ll give you one chance to apologize. 我给你一个道歉的机会
[15:03] Apologize? 道歉
[15:05] You punched me. 是你打了我
[15:07] Tell you what I can do: 告诉你我能干什么
[15:10] I can forgive you. 我可以宽恕你
[15:13] Taking the high ground, are we? Magnificent. 占领道德高地是吧 真棒
[15:16] Well, I may have struck the latest blow, 就算上次是我攻击的你
[15:18] but that is only in response to the litany of offenses that you, 但那只是为了反击你对我犯下的罄竹难书的
[15:23] dear old Dad, have bestowed upon me. 种种罪行 亲爱的老爸
[15:27] So you believe me? Good. 所以你相信我了 很好
[15:31] Tell me, just what is it you think I’ve done? 告诉我 你认为我做了些什么
[15:33] We’re going there, are we? Right, let’s see. 真要谈这问题是吧 好啊 数数看
[15:36] Casting me into Hell for eternity 将我打入地狱永世不得翻身
[15:38] because you haven’t got the balls to get your own cowardly 就因为你太懦弱 没那个胆量自己动手
[15:40] hands dirty. 办脏事
[15:42] Manipulating me with the detective, 操控我和警探的感情
[15:44] giving me the illusion of control. 让我以为自己能控制自己的生活
[15:46] You are a… 你就是个
[15:47] patronizing, sinister, 自负的 阴险的
[15:50] helicopter parent! 直升机式父母
[15:51] So you think you have no free will. 所以你认为自己没有自由意志
[15:54] Every bad thing that’s happened throughout eternity 这永恒之中发生的所有坏事
[15:56] is your doing, not mine! 都是你的作为 不是我的
[15:59] It’s all part of “God’s Plan.” 都是”上帝计划”的一部分
[16:02] Even Mum’s coming here 即便是妈妈来这里
[16:03] and manipulation of me was part of it. 任意摆布我也是其中一部分
[16:05] Your mother’s here? 你母亲在这里吗
[16:06] Look who cares now. 看看谁现在突然关心了
[16:08] Oh, my. 哎呦
[16:12] Oh, well, that is something. 这可是个大事
[16:15] I still remember the first moment we met. 我还记得我们的第一次见面
[16:20] There was nothing, just darkness and… 那时什么都没有 一片黑暗
[16:24] …then she appeared. 然后她出现了
[16:28] It did not take long for us to light up the universe. 我们没花多长时间就点亮了宇宙
[16:31] Much as I’m enjoying this trip down memory lane, 虽然我很享受回忆美好时光
[16:35] I want an apology– nay. 但我想要一个道歉 不
[16:37] Nay, I demand penance. 不 我要求你忏悔
[16:40] You must atone for what you’ve done. 你必须补偿你的所作所为
[16:44] Now, that’s not the Samael I remember. 这可不是我记忆中的萨麦尔
[16:46] No. 不
[16:48] No, Dad, this is who you made me when you cast me away! 不 爸爸 这是被你驱逐后的我
[16:52] Now apologize! 立刻道歉
[16:55] Lucifer? 路西法
[17:00] Guy sounds like he wants to bang. 那家伙听起来想要上你
[17:02] He’s Lucifer’s doctor, Maze. 他是路西法的医生 麦子
[17:04] So what? Doctors don’t want to get laid? 所以呢 医生就不想打炮了吗
[17:06] Does everything always have to be about sex with you? 所有事到你那里都要跟性爱扯上关系吗
[17:08] Yeah. 没错
[17:09] He was just trying to be helpful. 他只是想要帮忙
[17:11] We should invite him on the booze cruise. 咱们应该邀请他到游轮酒宴上
[17:13] What booze cruise? 什么游轮酒宴
[17:14] Tonight. I had a friend set up a yacht. 今晚 我有个朋友有艘游艇
[17:17] You know, it’ll be like a hip-hop video. 你知道 就像是那些嘻哈音乐里的情节
[17:18] You said you wanted to expand our circle of friends. 你不是说你想扩展你的朋友圈
[17:20] That’s not what I meant at all. 我指的才不是这些
[17:24] You want to ride solo with Dr. McHotty. 你想要和火辣医生单独相处
[17:27] I can get behind that. 我可以在后边支持你
[17:29] Or on top, dealer’s choice. 或者在上边 你做主
[17:30] I’m kidding. 我开玩笑的
[17:32] Okay, I’ll set it all up. 好吧 我会帮你设局
[17:33] You won’t have to lift a finger. Let me help you. 你一根手指都不需要动 让我帮你
[17:37] I don’t want, nor need, your help 我不想 也不需要你帮助我
[17:39] with setting up a date. I’m good. 来设局约会 我很好
[17:40] Why not? 为什么不用
[17:41] You and I are flowing, Chlo. Same page. 你和我都没主呢 克洛伊 同一章呢
[17:44] Nope. Different books altogether. 不 咱俩甚至不在一本书里
[17:46] You crack me up, Decker. 你这就是逗我笑了 戴克
[17:53] * What if God was one of us? * *如果上帝在我们中间*
[17:59] * Just a slob like one of us * *和我们一样又懒又闲*
[18:04] * Just a stra… * *一个陌生人…*
[18:06] Oh, my God, Chloe, this song is so good. 天啊 克洛伊 这歌太棒了
[18:09] Yeah, yeah. People seemed to really like it… 是啊 很多人都喜欢这首歌
[18:12] in 1995. 在1995年的时候
[18:13] Oh, my God, and the music video. 天啊 还有那个音乐视频
[18:16] What’s going on? 发生了什么
[18:17] So, um, by chance, 所以 你有没有
[18:19] have you found any evidence 找到任何能够
[18:22] pointing to, 指向
[18:25] Santa Claus? 圣诞老人的证据
[18:27] I was gonna ask you the exact same thing. 我正要问你相同的事呢
[18:29] – Really? – Yes. -真的吗 -是的
[18:31] Long white hair. 很长的白发
[18:33] Found it on the victim’s clothes. 在死者衣物上找到的
[18:34] Wasn’t sure what it was, but yeah, totally screams Santa. 不知道是什么 但肯定有圣诞老人的感觉
[18:38] I’ll have it tested ASAP. 我马上拿去做测试
[18:40] I could see if you’re mentally troubled, 如果你精神上有问题
[18:41] you see someone with long white hair commit a crime, 看到某个有着长白发的人犯罪
[18:44] you could call him Santa Claus. 你是可能会叫他圣诞老人
[18:46] Right? 对吧
[18:50] Kind of like this guy. 就像是这家伙
[18:54] Dude looks exactly like the creepy drunk Santa 这家伙看起来就像是我小时候在超市里
[18:56] at the mall when I was a kid. 看到那种吓人的醉鬼圣诞老人
[18:58] Too bad setting up an interview would take forever… 真可惜 想对他做一次讯问太难了
[19:02] without a doctor’s permission. 因为没有医生的许可
[19:05] A doctor’s permission… 医生的许可
[19:10] Yeah? 什么
[19:11] Hey, Maze. 麦子
[19:13] You still want to help me? 你还想帮我吗
[19:16] Okay, so that was “God” God back there? 好吧 刚才那个是真的上帝
[19:18] As in capital “G”? 就是上边那个上帝吗
[19:19] I didn’t bow. I should have bowed. 我没鞠躬 我应该鞠躬的
[19:21] You should have spit in His face. 你应该吐他一口痰
[19:22] Yeah, I’m not gonna do that. 我可不会那么做
[19:23] Then you’re no use to me, Doctor. 那你对我就没用了 医生
[19:24] What on earth are you doing here anyway? 你来这里是要干什么
[19:26] Chloe sent me to check on you because she was worried. 克洛伊派我来看看你 因为她很担心
[19:29] But now, I’m worried. 但现在我开始担心了
[19:30] Please tell me you’re not still planning on 请告诉我你没有继续计划
[19:31] having your mom and God destroy each other. 让你的妈妈和上帝毁灭彼此
[19:33] Don’t be silly. That plan won’t work anymore. 别傻了 这个计划已经无法施行了
[19:35] Oh. Oh, good. Maybe I should’ve curtsied. 太好了 也许我应该屈膝行礼
[19:37] Unfortunately, Dad seems to be soft on Mum. 遗憾的是 爸爸似乎对妈妈心软了
[19:38] Like he still has feelings for her. 好像他对她还有感情
[19:41] Which gives me another way to punish them, 这也就给了我另一个惩罚他们的方式
[19:43] far more tortuous than death. 比死亡更加残忍
[19:45] And we’re back to “Not good.” 我们又回到不好了
[19:46] No, no, no, no, this is better. 不 不 这个计划更好
[19:48] And you, my dear doctor, are going to help me. 而你 我亲爱的医生 将会协助我
[19:59] Okay, you’ve all been chosen 好了 你们都被选中
[20:00] to help with a very special mission called 协助完成一个特殊任务 任务叫做
[20:03] “Operation Help Lucifer Escape from the Hospital.” “协助路西法逃离医院”
[20:05] That’s a little on the nose, son. 有点太直白了 儿子
[20:07] You are literally the judgiest person in the universe. 你还真是宇宙中最喜欢批判别人的人
[20:09] You know that, Dad? 你知道吗 爸爸
[20:10] Escape? 逃离
[20:11] But we get pudding here. 但在这儿我们有布丁吃
[20:14] Look, I know the puddings are good, 听着 我知道布丁很好吃
[20:15] but there must be more that you all desire. 但你们肯定还渴望别的东西
[20:17] I mean, come on, Pete. 拜托 彼得
[20:19] I know desserts aren’t the only thing 我知道甜点并不是唯一一个
[20:20] that tickle your fancy, are they? 勾起你的欲望的东西 对吗
[20:22] I do want to watch it all burn. 我确实想看到布丁烧起来
[20:24] Right. 没错
[20:26] Then fire away. 那就去点火吧
[20:28] Go, go, go, go, go. 快去 快去
[20:30] Right. 好了
[20:30] I want to turn the lights on… and off. 我想不停开关电灯
[20:33] Good! Go! 很好 快去
[20:34] I love a good rave. 我很喜欢狂欢
[20:35] Who’s next? 下一个
[20:36] I want to throw underwear at heads. 我想把内裤往别人头上扔
[20:37] Laundry room! Right? Go forth, people. Come on. 去洗衣房 大家行动起来 去吧
[20:40] Liberate yourselves. 释放自己
[20:42] Play to your strengths. 尽情玩乐
[20:44] So this is your big plan for busting us out of here. 所以这就是你把我们带离这里的伟大计划
[20:46] Encouraging a man to steal underwear? 怂恿别人偷内裤
[20:48] No, no. That was just for fun. 当然不是 那只是因为好玩
[20:51] That is how we’re gonna escape from here. 这才是我们逃离这里的方式
[20:55] Come on. 来吧
[22:05] All right. It was a pretty good plan. 好吧 这个计划确实挺不错
[22:10] Thank you. 多谢夸奖
[22:11] You’ve got a, um… 你这儿有片
[22:14] It’s just… come here. 这儿 我来吧
[22:18] Right. 对了
[22:19] Linda, Dad. Dad, Linda. 琳达 爸爸 爸爸 琳达
[22:22] A handshake’ll do, my beautiful child. 握手即可 我美丽的孩子
[22:25] Okay. 好吧
[22:26] Right, are we finished? Come on, let’s get a wriggle on. 客套完了吗 快点 赶紧走人
[22:28] Let’s go. 走吧
[22:35] I’ve seen your mom dress sluttier than this. 你妈穿得都比你火辣
[22:39] Okay, Maze, this is an interrogation 麦子 这是场伪装成
[22:41] disguised as a casual dinner. 便饭的审问
[22:42] There’s no need to get dolled up. 没必要盛装打扮
[22:43] Please don’t tell me you made reservations at somewhere fancy. 请不要告诉我你预定了高级餐厅
[22:46] Opposite of fancy. 高级的反义词
[22:48] It’s here. 就在这里
[22:50] Here. Why? 这里 为什么
[22:53] Well, your bedroom’s here. 你卧室在这里
[22:54] Where else are we gonna have sex? 要不然我们在哪做爱
[22:56] For the last time, Maze, we’re not having a threesome. 我最后强调一次麦子 我们不玩三人行
[22:59] I’m okay to watch. 我也不介意旁观
[23:01] Showtime. 好戏上演
[23:08] Oh, an orgy? Definitely off the table. 群交 更不行
[23:19] Lucifer? 路西法
[23:24] What is it you wanted to show me? 你想给我看什么
[23:54] Well, now. 你来了
[23:57] You are as radiant as the moment we first met. 你还像我们初见时那么光芒四射
[24:02] Explain to me what’s going on, please. 请你解释下这是哪一出
[24:05] I’m trying to recreate their first date. 我努力重现了他们的初见
[24:07] You’re… what? Wait. 你 什么 等等
[24:10] You’re trying to Parent Trap God and the Divine Goddess? 你给上帝和神后安排约会
[24:14] What? It worked in the movie. 怎么了 电影里这招就管用
[24:16] Don’t you see? With Dad here on Earth, 你没发现吗 爸爸在人间的话
[24:18] I don’t need the Flaming Sword 我就不需要火焰之剑
[24:19] or a trip to Heaven to exact my revenge. 或者大老远地去天堂进行复仇了
[24:22] Okay, but how is having them fall in love again revenge? 好吧 让他们重新相爱怎么就算复仇了
[24:25] Trust me, Doctor, after a brief re-honeymoon period, 相信我 医生 短暂的蜜月期后
[24:28] they’ll start torturing each other like they always do. 他们就会像往常那样折磨彼此
[24:32] Mum and Dad together are their own worst punishment. 妈妈和爸爸在一起就是对他们最大的惩罚
[24:35] It’s genius. 太天才了
[24:37] Do I know you? 我认识你吗
[24:38] Only since the beginning of time. 从洪荒之始就认识了吧
[24:40] What is this? 这是什么情况
[24:42] Where’s Lucifer? 路西法在哪
[24:43] Who knows. 谁知道
[24:45] That son of ours is unpredictable, 我们这个儿子太难以预料了
[24:47] to say the least. 至少可以这么说
[24:52] Husband? 丈夫
[24:53] Is this really you? 真的是你吗
[24:56] In the flesh. 货真价实
[25:05] God… 天哪
[25:06] You put me in Hell, you bastard. 你把我关进地狱 你个混蛋
[25:19] It’s a great pizza. 披萨挺不错
[25:21] Never tried pineapple and jalapeño before. 我以前还没试过墨西哥辣椒菠萝味
[25:23] Yes, I know. 是吧
[25:24] Maze has very eccentric tastes. 麦子的口味非常古怪
[25:27] I would, I would’ve made something if I had notice. 我要是发觉的话就自己做点吃的了
[25:29] You know. Any notice. 哪怕只发觉一点点
[25:31] No, no. I-It’s great. 没有 挺好吃的
[25:32] You know, I like trying new things. 我也喜欢尝试新事物
[25:34] – Meeting new people. – Are you gonna eat that? -认识新朋友 -你要吃吗
[25:37] N-No. No. 不吃
[25:41] So, um, Maze. where are you from? 麦子 你来自哪里
[25:44] Hell. 地狱
[25:46] By the way, I changed the sheets on Decker’s bed. 顺便一提 我把戴克的床单换了
[25:49] She’s good to go. 她已经准备好了
[25:50] Okay. 好吧
[25:52] Excuse me. Maze, can I speak to you for a second? 抱歉 麦子 能借一步说话吗
[26:02] I like the shape of your head. 我喜欢你头的形状
[26:04] What the hell are you doing? 你搞什么鬼呢
[26:05] I’m not Lucifer. 我不是路西法
[26:06] I don’t need what he needs. 我不需要他需要的东西
[26:08] What I need is a friend. 我需要的是一个朋友
[26:10] You want your privacy. 你想要私人空间
[26:12] Gotcha, Decker. 知道了 戴克
[26:23] Excuse my roommate. Sh… 别介意我的室友 她有点
[26:25] No, that’s, it’s nothing compared to the, uh, 没什么 这和我在工作上碰到的
[26:27] intriguing folks I deal with at work. 有趣的人们比起来不算什么
[26:28] I can imagine. 我能想象
[26:30] I-I actually would love to hear about that. 事实上 我很想听你说说
[26:35] Why are you here? 你怎么来了
[26:37] I wasn’t planning on having sex with you again, but… 我并没有打算再和你上床 但是
[26:42] Whatever, right? 管他去了 你说呢
[26:43] At least someone’s getting laid. 至少有人能上个床
[26:47] I’m not here for sex, Maze. 我不是过来上床的 麦子
[26:50] Okay. Then, what? 好吧 那你来干什么
[26:53] I just… 我只是…
[26:57] There’s not much time before we’re gone. 我们不久就要走了
[27:00] What, are you going on a vacation? 什么 你要去旅行吗
[27:02] I’m not sure I’d call what Lucifer, Mom and I 我不确定我和妈妈还有路西法在做的事
[27:05] are doing going a vacation, but… 算不算得上旅行 但是
[27:11] Lucifer didn’t tell you. 路西法没有告诉你
[27:14] Tell me what? 告诉我什么
[27:19] I told you never to lie to me again, Amenadiel. 我告诉过你再也别对我说谎 阿曼纳迪尔
[27:24] Tell me what? 告诉我什么
[27:27] We’re all going back to Heaven. 我们都要回天堂了
[27:36] So tell me, how, how do you have your job and stay sane? 和我说说你是怎么干了这份工作却没疯掉
[27:41] Years of practice, um… 长年的训练 还有
[27:43] Drugs. Mostly drugs. 药物 基本靠药物
[27:46] But, um, but, seriously, um, I just… 但说真的 我只是
[27:47] I try and see beneath the DSM. 我努力不去依赖精神疾病诊断与统计手册
[27:49] Try to remember that each one of them is a person. 努力让自己记住他们每一个都是活生生的人
[27:53] I, I saw this older gentleman the other day. 我有一天看到一位老先生
[27:56] long white hair. White beard. 长长的白发 白胡子
[27:58] He reminded me of my crazy Uncle Al. 他让我想起了我的疯叔叔阿尔
[28:00] – You must be talking about Dale. – What’s his deal? -你说的一定是戴尔 -他是怎么回事
[28:02] Is he one of the violent ones? 他是属于有暴力倾向的那类人吗
[28:10] What kind of civil servant are you, exactly? 你具体是哪个部门的公务员来着
[28:16] Well, this evening just got even more interesting. 今晚真是越来越有趣了
[28:20] Apparently, your co-worker, Lucifer, 显然 你的同事 路西法
[28:22] just escaped and took God Johnson with him. 刚刚逃离了病院 还带走了上帝·约翰逊
[28:32] What’s he doing here, Lucifer? 他来这里干什么 路西法
[28:34] I don’t know. You married him. 我不知道 是你嫁给了他
[28:36] Well, it kind of ruins our plans to storm the Gates of Heaven 我们攻破天堂之门然后毁灭上帝的计划
[28:38] and destroy him. 这不都泡汤了
[28:39] Well, I’m thinking we might not need to do that anymore. 我想我们大概不用做那些事了
[28:43] I will never forgive him, if that’s what you’re getting at. 我永远不会原谅他的 如果你想劝我的话
[28:45] The point is, Mum, 重点是 老妈
[28:46] that I think Dad… sincerely misses you. 我觉得老爸…真的很想念你
[28:53] Well, of course I do. How could I not? 我当然想她 我怎么可能不想
[28:56] Look at you. 看看你
[28:58] An absolute vision. 无可否认的一道美景
[29:01] Glowing, even now. 即便是现在都散发着光芒
[29:03] You have no idea. 你是不知道啊
[29:05] I’m just gonna… Doctor. 那我就…医生
[29:07] For the life of me, 我就算再怎么想
[29:08] I can’t even remember why we were fighting. 也记不起我们当初为什么要争吵了
[29:10] The flames? Eternal damnation? 那些火焰呢 永恒的诅咒呢
[29:13] The kind of hard to forget. 这些事不是那么容易忘的
[29:14] I am so sorry that you suffered. 我真的很抱歉让你受了苦
[29:17] Well, I su… suppose I should apologize 我想我应该为我
[29:20] for trying to destroy your precious toy 想用洪水 瘟疫 诸如此类的东西
[29:23] with floods and with plagues and whatnot. 毁掉你的宝贝玩具而道歉
[29:27] I guess humanity isn’t entirely awful. 也许人类并没有完全那么糟糕
[29:29] They did make vodka. 他们的确酿出了伏特加
[29:31] Roller coasters. 造了过山车
[29:33] Triple crème Brie. 还有超浓布里奶酪
[29:37] You hear about dancing? 你听说过跳舞吗
[29:38] Yes, I actually did some of that on a table, once. 听说过 我还在桌子上跳过一次呢
[29:48] Would you do me this honor? 你愿意赏我一支舞吗
[30:09] You sure it’s revenge you’re after? 你确定你想要的是复仇吗
[30:12] Of course it is. What else would it be? 当然了 不然还会是什么
[30:24] What’s the matter? 怎么了
[30:26] This. 这样
[30:27] I didn’t think this was possible. 我以为这是不可能的
[30:29] It wasn’t part of the plan. 这不是计划的一部分
[30:31] So, maybe… 所以 也许…
[30:33] maybe we make a new plan. 也许我们可以想个新计划
[30:36] This time, we make it together. 这一次 我们一起来想
[30:53] Lucifer! 路西法
[30:54] Detective! 警探
[30:57] Seriously? 有没有搞错
[31:01] Okay, outside now. 出来 马上
[31:07] First you check yourself into a mental hospital, 你先把自己送进了一家精神病院
[31:10] only to kidnap another patient and escape. 就为了绑架另一个病人然后逃出来
[31:14] Lucifer, how is that helping? 路西法 你哪里是在帮忙
[31:16] Well, i-if you must know, 如果你执意想知道的话
[31:18] God Johnson is indeed my father, 上帝·约翰逊的确是我的父亲
[31:21] and, I needed to do a little matchmaking. 然后我需要做点牵线搭桥
[31:25] With him and Charlotte Richards? 撮合他和夏洛特·理查德吗
[31:27] I mean, I’m scared to know how she ties into all this. 我简直不敢知道她是怎么和这事扯上关系的
[31:29] Well, never mind that. What about our killer? 别担心那个了 我们的凶手呢
[31:33] Did you find proof of Santa Claus? 你找到有关圣诞老人的证据了吗
[31:34] Time for your meds. 到吃药的时间了
[31:36] lovely. 好极了
[31:37] Thank you. Right. 谢谢你 好的
[31:40] Unexpected perk of the place. 这个地方的意外福利
[31:42] Maybe it’s a good thing 也许你的
[31:42] there’s another day on your 72-hour hold. You know? 72小时禁闭还剩一天确实对你有好处
[31:46] Maybe being here is the best thing for you right now. 也许眼下待在这里对你最有帮助
[31:49] Okay. 好吧
[32:00] I just wanted to say that I’m sorry I lied. 我只想说我很抱歉骗了你
[32:04] I, um… 我
[32:08] Sometimes with work, 有时候在查案的时候
[32:09] I get shortsighted. 我会变得短视心急
[32:12] And I never wanted to… 而我真的不想
[32:13] Use me? 利用我
[32:17] Yeah. 是
[32:21] If you had just been up-front with me, 如果你直接当面问我
[32:23] I would’ve told you that Dale, 那我本来会告诉你 那个戴尔
[32:24] the guy you were asking about, 就是你问到的那个人
[32:25] he’s been here for 15 years. 他在这待了15年了
[32:28] He can seem a bit prickly, but he’s a teddy bear. 有时他确实有些脾气 但就跟个泰迪熊似的
[32:31] He’s got no violent tendencies. 他完全没有任何暴力倾向
[32:33] There is just no way he’d kill someone. 他根本不可能会杀人
[32:36] – All right. – Legally, -好吧 -按照规定
[32:38] I can’t let you look at Dale’s medical file. 我不能让你查看戴尔的医疗记录
[32:42] But, um… 不过嘛
[32:45] what happens when I turn away is, um, 当我没留意这边的时候发生的事
[32:48] out of my hands. 我可就管不了了
[32:50] Thank you. 谢谢
[32:54] Look, a Nigerian prince needs my help. 你看 有个尼日利亚王子需要我的帮助
[33:00] Thanks. 谢谢你
[33:06] Santa Claus? 圣诞老人
[33:09] Okay, so what’s the big deal? 有这么严重吗
[33:09] Someone dresses up as Santa every year. 每年都有人化妆成圣诞老人
[33:11] Patients love it. 病人喜欢
[33:12] Yeah well, that someone could be the killer. 那扮演圣诞老人的人就可能是凶手
[33:13] But a different person does it every year. 但是每年的扮演者都不同啊
[33:15] Even I did it a few years back. 往前几年我还扮演过几次呢
[33:17] Okay, we store the, costume in here. 我们把服装存在这里了
[33:23] Wait, wait, wait. 等一下 等一下
[33:34] Where’s the beard? The red hat? 胡子在哪 还有红帽子呢
[33:35] – It should be in there. – Okay, two things. -应该在这的 -好了 两件事
[33:37] Who else has a key to that cabinet? And… 谁还有这个柜子的钥匙 以及
[33:41] …I need you to put these on. 我需要你戴上手铐
[33:46] These drugs are a bit different, aren’t they? 这种药有点不一样 是不是
[33:48] ‘Cause I can’t feel my tongue. 因为我感觉不到舌头了
[33:52] Hello, pretty kitty, 你好啊 小花猫
[33:54] kitty, kitty, kitty… 小猫小猫小喵喵
[33:57] Santa, you’re here as well? 圣诞老人 你也在这
[34:01] I’m afraid I’ve been a naughty boy. 看来我不是乖小孩
[34:09] You may want to re-think it… 你最好再考虑一下
[34:11] You see, I am actually the Devil. 我可是魔鬼本尊
[34:14] No, you’re not the Devil. 你才不是什么魔鬼
[34:16] You’re just a man who’s delusional in a mental hospital. 你就是个关在精神病院里的幻觉男
[34:18] You made it all up. 这全都是你幻想出来的
[34:20] So… 这么说
[34:22] …I’m not the Devil. 我不是魔鬼
[34:24] I’m just a man who’s delusional. 我只是个有幻觉的普通人
[34:26] I made it all up. 全都是我幻想出来的
[34:28] I made it all up! 都是幻想
[34:30] I made it all up. 都是幻想
[34:35] Hello, son. 你好啊 儿子
[34:37] Dad! 老爸
[34:39] See? I am the Devil. 你瞧 我就是魔鬼
[34:41] Nice try, Santa. 想得美 圣诞老人
[34:44] – Tell me what you told the police. – Only the truth. -告诉我你跟警察说了什么 -只有真相
[34:46] That you, Mr. Kringle, are a cold-blooded killer. 也就是你 圣诞老人 是个冷血杀手
[34:51] What else? 还有吗
[34:51] What do you want to know, Nurse Kipsy? 你到底想知道些什么 吉普西护士
[35:03] Why aren’t the drugs working on you? 为什么你的药不起作用
[35:05] Well, it’s obvious, isn’t it? 这还不是明摆着的
[35:06] It’s because he’s God! 因为他是上帝啊
[35:12] They shouldn’t be working on me, either, but… 话说我的药也不应该起作用 可是
[35:14] Is the detective still here? 难道警探还在这里
[35:16] – That might explain it. – Shut up. -可能是这个原因 -闭嘴
[35:18] – Okay. – Doesn’t matter. -好吧 -不重要了
[35:20] Now you know it’s me, I have to kill you both. 既然被你们看破 那你们两个都得死
[35:27] What’s that for? 这是在做什么
[35:29] A long shot. 赌一把
[35:39] Okay. 好吧
[35:43] That’s got to be the coolest thing I’ve ever seen. 这肯定是我看见过的最酷的事了
[35:45] I’d-I’d applaud, you know, if I weren’t cuffed. 我都想鼓掌了 如果没被铐着的话
[35:47] Sorry about that. It’s just a precaution. 抱歉了 只是为了以防万一
[35:49] I get it. 我明白
[35:51] Bingo. 有了
[35:52] That was fast. 还真快
[35:53] Yeah you don’t know Ella. 你是不知道艾拉的本事
[35:55] The print belongs to one Patricia Hightower. 这个指纹是帕特里夏·海托华的
[35:58] We have a patient named Sue Hightower, 我们倒是有个病人叫苏·海托华
[35:59] the one God Johnson attacked. 就是上帝·约翰逊攻击的那个
[36:01] Okay. I’m waiting on a DMV photo. 好吧 我在等车管局的照片
[36:05] She looks familiar. 她看起来眼熟
[36:08] That’s Nurse Kipsy. 那是吉普西护士
[36:09] I changed my name 我改名换姓
[36:11] so no one would know she’s my mother. 好让别人都不知道她是我的母亲
[36:16] She was a raging bitch my entire life. 我这半辈子 她一直都是个暴怒的婊子
[36:20] Controlling, manipulative… 控制我 操纵我
[36:25] She tortured me. 她还折磨我
[36:27] So I decided to torture her. 所以我也要折磨她
[36:29] Pumped her full of drugs, drove her crazy. 给她打各种药 让她疯掉
[36:31] Preaching to the choir, sister. 别对友军浪费火力了 姐妹
[36:33] Evil parents deserve to be punished. 邪恶父母就应该被惩罚
[36:36] You had every right to destroy her. 你完全有权利毁掉她
[36:40] But what about the orderly? 可那个护工是怎么回事
[36:42] He found out what I was doing. 他发现了我在做什么
[36:43] He… said he was gonna turn me in. 他说他要告发我
[36:45] I had no choice. 我没得选
[36:46] No, he was innocent 不 他是无辜的
[36:47] and you killed him, 而你却杀了他
[36:49] so I am gonna have to punish you. 所以我必须要惩罚你
[36:56] Why aren’t I pulverizing you? 我怎么还没把你碾碎
[36:59] One because you’re a nutjob. 首先因为你是个疯子
[37:01] And two, 其次
[37:02] because I switched out your normal meds 因为我换掉了你平常吃的药
[37:04] with a massive dose of Haldol. 换成了大剂量的氟哌啶醇
[37:08] You know… 话说
[37:11] …they don’t normally let patients wear belts. 他们一般不让病人系腰带
[37:14] Suicide risk. 因为有自杀风险
[37:15] So, thank you for getting a special dispensation for yours 所以多谢你的这项特殊待遇
[37:18] because now I got it. 因为我想到了
[37:20] God is gonna kill Lucifer, 上帝杀死路西法
[37:23] then hang himself. 然后上吊自尽
[37:27] Kind of poetic, don’t you think? 还挺诗意的 你不觉得吗
[37:30] Gonna go find a ladder. 得找个梯子
[37:32] a ladder. 梯子
[37:33] Now, I had no idea you were so angry with me. 我不知道原来你对我那么生气
[37:37] Really? 是吗
[37:39] ‘Cause I… I’ve been pretty up-front about it. 因为我对此一向很坦率
[37:42] But to want to destroy me? 但是你想摧毁我
[37:44] That’s pretty serious. 那可就严重得多了
[37:47] You mind telling me why? 你介意告诉我原因吗
[37:53] Because I’m your son. 因为我是你儿子
[37:56] And… 而
[37:59] …you rejected me. 你抛弃了我
[38:05] Well, then I guess I can’t say as I blame you. 我想我不能责怪你
[38:08] Fact of the matter is, 但事实上
[38:09] I don’t even remember why 我甚至都不记得
[38:10] I was ever so angry with you to begin with. 为什么我一开始对你那么生气
[38:16] For what it’s worth… 但是作为补偿
[38:19] I am sorry. 我向你道歉
[38:21] I truly am. 我真的很抱歉
[38:24] And I am proud of you, Samael. 我为你感到骄傲 萨麦尔
[38:27] I am proud of the man you’ve become. 我也为你现在的样子而感到骄傲
[38:33] So, what do you say… 你觉得怎么样
[38:35] Wait, no. Not… not my belt. 等等 不要拿走我的腰带
[38:37] You can’t take my belt. It’s mine. 你不能拿走我的腰带 这是我的
[38:38] Patricia Hightower, LAPD. Don’t move. 帕特里夏·海托华 洛杉矶警察 不准动
[38:42] Detective. 警探
[38:46] You okay? 你还好吗
[38:47] Honestly… 说实话
[38:49] I’ve never felt better. 我好得不能再好了
[38:55] What this? What-What just happened? 这是怎么回事 刚刚发生了什么
[38:57] What are you talking about? We just beat Santa. 你在说什么 我们刚刚打败了圣诞老人
[39:01] Who are you? 你是谁
[39:02] It’s me, Dad. 是我 爸爸
[39:03] Lucifer. 路西法
[39:05] Does someone want to tell me what the hell is going on? 有人能告诉我到底发生了什么吗
[39:08] Get me out of these damn things. 快把我放开
[39:19] “The piece is here.” “另一块存于此”
[39:30] Well, what do you know. 还真是想不到
[39:32] It fits perfectly. 完美匹配
[39:33] Yes, I think this is what Uriel was trying to tell me. 对 我想这就是乌列想要告诉我的
[39:38] Just before he died, 就在他去世前
[39:39] he whispered in my ear, “The piece is here.” 他在我耳边说 另一块在这
[39:42] I mean, I thought it was nonsense, but… 我开始以为是胡言乱语 但
[39:44] this must be why the sword wasn’t working. 这一定是这把剑不起作用的原因
[39:46] It wasn’t complete. 它不完整
[39:47] Dad supposedly destroyed the Flaming Sword 父亲应该在反叛之战后
[39:49] after the rebellion. 摧毁了火焰之剑
[39:50] So, are you saying 所以你是说
[39:52] he just broke it into two pieces? Azrael’s blade… 他只是把剑碎成两块 亚兹拉尔之剑
[39:54] And this. 和这个剑格
[39:55] Yes, which somehow ended up on Earth. 是的 不知怎么就到了人间
[39:58] Its power probably awakened 剑格的力量很可能
[39:59] when Azrael’s blade ended up here, too. 在亚兹拉尔之剑也到人间时恢复了
[40:03] Which is when Mr. Johnson must’ve stumbled upon it. 就是约翰逊先生不小心发现它的时候
[40:05] But why did he think he was father? 但他为什么觉得他是父亲
[40:07] Well, I mean, Azrael’s blade inspired death. 亚兹拉尔之剑能激发死亡
[40:11] Maybe this piece activated the opposite– 也许这一块能起反作用
[40:14] life. Healing. 激发生命 治愈
[40:15] Gave him the power and knowledge of the divine. 给了他神的力量和知识
[40:18] And when he found out that he could heal like that, he… 当他发现他能使人恢复健康
[40:21] he thought he was God. 他就以为自己是上帝
[40:22] What’s more important is that 更重要的是
[40:23] now the sword’s complete, 现在这把剑完整了
[40:25] we can get on with our plan. 我们可以开展计划了
[40:31] Or not. 或者还是不要了
[40:38] Maybe there’s another piece missing. 也许还有一块不见了
[40:40] Or maybe a dragon has to breathe on it. 又或者要神龙对着它呼气才行
[40:43] Who knows? 谁知道呢
[40:44] Well, maybe Mum does. 也许妈妈知道
[40:46] Did… 她
[40:47] Where is she, anyway? 她现在在哪
[40:57] I thought I made myself clear. 我想我已经说得很清楚了
[41:00] I kissed a man today. 我今天吻了一个男人
[41:02] What’s your deal? 你想怎么样
[41:04] I thought he was my ex-husband. 我以为他是我的前夫
[41:06] When I kissed him, 当我吻他时
[41:09] I realized it wasn’t him. 我才意识到他不是
[41:11] And the strangest part is, 最奇怪的是
[41:13] I don’t know what’s more upsetting… 我不知道哪个更令我难过
[41:16] that it wasn’t him? 是他不是我前夫
[41:21] Or that I… I wished it was. 还是 我希望他是
[41:26] I just don’t want to be alone. 我只是不想孤单一人
[41:29] Could we just hold each other? 我们能互相抱抱吗
[41:33] Please? 求你了
[41:39] With your pants off, of course. 当然 你的裤子得脱掉
[41:50] I still can’t believe I gave all my money away. 我还是不敢相信我把所有的钱都送掉了
[41:52] Well, if it’s any consolation, 如果这能让你好受一点
[41:54] – you haven’t exactly been yourself of late. – Yeah. -你最近不太像你自己 -是啊
[41:56] Listen, I wanted to ask you… 听着 我想问你
[41:59] what’s the last thing you remember? 你记得的最后一件事是什么
[42:01] I was in New Mexico for work, 我去新墨西哥出差办公事
[42:03] I was walking through this Navajo gift shop. 我正在逛一家纳瓦霍礼品店
[42:06] I saw a cool belt buckle, so I picked it up, and… 我看到一个很酷的腰带扣 我拿起它
[42:09] next thing I knew, 下一件我记得的事
[42:10] I woke up strapped to a gurney next to you. 就是被绑在你身边的轮床上醒来
[42:12] – Lucky you. – Yeah. -你真走运 -可不是吗
[42:16] They, uh, they say we was arguing. 他们说我们在吵架
[42:17] If I did or said something to upset you, I apologize. 如果我做了或是说了什么让你难过 我道歉
[42:20] No, no, you were quite lovely actually. 不不 其实你表现得相当可爱
[42:26] For a brief moment, I thought you were my father. 有那么一瞬间 我以为你是我的父亲
[42:30] A man for whom I harbor a great deal of resentment. 我对他满怀憎恨
[42:34] And you said some things 然后你说了一些话
[42:35] that I think I wish he’d always said to me, 一些我希望他早该对我说的话
[42:38] so for that I thank you. 所以我要谢谢你
[42:41] Well, I guess even a blind squirrel 我想就算是一只瞎眼松鼠
[42:44] catches a nut every now and then. 也能时不时找到松果
[42:46] You take care of yourself. 你照顾好自己
[42:51] Does this mean you’re not angry at your dad anymore? 这是不是表示你不再生你爸爸的气了
[42:53] No, I’m not angry. 是的 我不生气
[42:55] I’m bloody furious. 我很愤怒
[42:58] ‘Cause I realized that my father 因为我意识到我爸爸
[42:59] would never say those things to me. 永远不会对我说那些话
[43:02] And for that… 所以
[43:05] I hate him all the more. 我更加恨他了
路西法

文章导航

Previous Post: 路西法(Lucifar)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路西法(Lucifar)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路西法(Lucifar)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号