时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Everything I felt for her was smoke and mirrors, | 我对她的一切感觉都是雾里看花 |
[00:05] | courtesy of Dad. | 都是老爸干的 |
[00:06] | Did you sleep with me to get intel on this case? | 你和我睡是不是为了搞案子的情报 |
[00:07] | – Of course. – What are you doing here? | -当然 -你来这里做什么 |
[00:09] | You don’t let your girl go into enemy territory alone. | 你不能让自家姐妹孤身闯敌营 |
[00:12] | The peace is here. | 安宁存于此 |
[00:14] | My last words were a clue. | 我的临终之言是条线索 |
[00:16] | A clue? A clue to what? | 线索 什么线索 |
[00:17] | Well, you’re the one who has to figure that out, aren’t you? | 你才应该是解开这个线索的人 不是吗 |
[00:19] | And you really think that this is | 你真觉得这是 |
[00:20] | the Flaming Sword? | 火焰之剑吗 |
[00:21] | It’s so not flaming. | 一点火焰气息都没有 |
[00:23] | That’s because only you, | 那是因为只有你 |
[00:25] | my Lightbringer, can ignite it. | 我的光明使者 能够点燃它 |
[00:28] | That’s it. It’s all I’ve got. | 就这样 我只能做到这些 |
[00:30] | Okay. Then we’ll fix it. There’s plenty of time. | 那好 我们再想办法 我们时间还多着呢 |
[00:32] | Just not for me. | 但我没时间了 |
[00:34] | I do intend to use the Flaming Sword | 我确实想用火焰之剑 |
[00:36] | to cut through the Gates of Heaven. | 劈开天堂的大门 |
[00:38] | Once I do that, | 等我那么做的时候 |
[00:39] | I plan on kicking Mom into Heaven | 我计划把我妈踢进天堂 |
[00:41] | and slamming the gates on her backside. | 然后在她身后关上大门 |
[00:43] | Won’t God destroy her? | 上帝会毁掉她吗 |
[00:44] | Hopefully, they tear each other apart. | 我希望他们俩能把对方都撕碎 |
[00:46] | Then they’ll both get what they deserve. | 这样他们就都能得到报应了 |
[00:54] | I’m not the Devil, I’m just a man who’s delusional. | 我不是魔鬼 我只是个有幻觉的普通人 |
[00:57] | I made it all up. I made it all… up. | 都是幻想 都是幻想 |
[01:07] | I’m doing great. | 我感觉不错 |
[01:10] | Great. | 很好 |
[01:11] | Great is…good… | 感觉好…就行 |
[01:14] | Okay, good talk. | 那好 交谈愉快 |
[01:16] | Same time next week? | 下周同一时间再约吗 |
[01:18] | Sorry, it’s just that… | 不好意思 只是… |
[01:21] | some of the things that you said | 在上一次治疗时 |
[01:22] | in our last session | 你提到一些事 |
[01:24] | raised some issues for me. | 让我想到些问题 |
[01:26] | – Do tell. – So this secret plan | -说吧 -所以这个劈开 |
[01:29] | to cut through the Gates of Heaven… | 天堂之门的秘密计划… |
[01:30] | Well, actually, we’ve hit a bit of a snag with that. | 事实上 我们遇到点麻烦 |
[01:33] | The Flaming Sword’s kaput. | 火焰之剑坏了 |
[01:35] | Now, we can’t work out what’s wrong with it, | 目前 我们还不清楚问题出在哪儿 |
[01:37] | and until we can, we’re in a bit of a holding pattern. | 在弄清楚之前 我们只能先把计划搁置 |
[01:40] | – That’s a relief. – Well, why would you say that? | -真松了口气 -为什么这么说 |
[01:41] | God and His ex having a fight to the death? | 上帝和他前妻要斗个你死我活 |
[01:45] | Sounds kind of bad for, you know, humanity. | 对人类而言可不是什么好事 |
[01:48] | you’ll probably be fine. | 你八成能逃过一劫 |
[01:49] | Probably? | 八成 |
[01:51] | That’s not exactly reassuring. | 这话可没法让人安心 |
[01:53] | What does Maze think of your plan? | 麦子对你的计划有什么想法 |
[01:55] | Well, I don’t know. I haven’t told her. | 我不知道 我还没告诉她 |
[01:56] | Hence the secret part of the secret plan. | 所以才叫做”秘密”计划 |
[01:58] | – She’s your best friend. – Yes, well, | -她是你最好的朋友 -没错 |
[01:59] | as much as I love my little sex thug, | 虽然我很爱我的性感小恶魔 |
[02:01] | Maze can do things that she thinks are in my best interest | 麦子也总会做一些她认为对我最有利的事 |
[02:04] | that turn out to be, well, disastrous. | 那通常会导致灾难性的后果 |
[02:07] | And I can’t afford that. | 我承担不起这种后果 |
[02:09] | But the good news is | 但是好消息是 |
[02:10] | she’s busy focusing on her new bestie right now. | 她现在正专注于她的好姐妹 |
[02:13] | The detective. | 警探 |
[02:14] | They’re practically inseparable. | 她们现在形影不离 |
[02:24] | Hey, roomie. | 你好 闺蜜 |
[02:25] | – Where you going? – Maze, hey. | -你要去哪儿 -麦子 你好 |
[02:27] | I’m on my way to work. I’m running late. | 我准备去工作 我快迟到了 |
[02:29] | Oh, no, but you haven’t had breakfast, come on. | 别着急 你还没吃早饭呢 快过来 |
[02:35] | No, I’m… | 不了 我… |
[02:37] | Oh, yeah, no, I’m not hungry. | 不了 我不饿 |
[02:39] | Yeah, I know, the whole boring domestic thing– not my jam. | 好吧 这种无聊的家务活 不适合我 |
[02:42] | I should stick to managing | 我应该专注于管理 |
[02:43] | the social part of our friendship. | 我们友谊间的社会关系层面 |
[02:45] | – You want to kick someone’s ass? – Maze, | -你有想收拾的人吗 -麦子 |
[02:47] | I feel like, you know, we’ve been hanging out a lot lately. | 我觉得 我们最近总是一起活动 |
[02:50] | And I think perhaps we should expand our circle of friends. | 我觉得也许该扩展下我们的朋友圈 |
[02:55] | I got you, Decker. | 我懂了 戴克 |
[02:56] | Yeah? You do? | 是吗 你懂了 |
[02:57] | I smell what you’re stepping in. | 我知道你的小心思 |
[03:02] | Trust me. | 相信我 |
[03:03] | You know, you should give a Maze a call. | 你应该给麦子打个电话 |
[03:05] | Hasn’t it been a while since you two hung out? | 你们已经好久没碰面了吧 |
[03:07] | Tired of tripping over her sex toys, are you? | 受不了总被她的性爱玩具绊倒了吧 |
[03:09] | I didn’t say that. | 我可没这么说 |
[03:10] | I just think it would do her, and me, some good | 我只是觉得如果她能不整天围着我转 |
[03:13] | if she wasn’t around all the time. | 这样对她 对我 都好 |
[03:14] | Well, here’s the thing. Maze is like one of those | 问题是 麦子就像一只 |
[03:16] | little baby birds that imprints on whatever’s near. | 谁在她身边就粘谁的鸟宝宝 |
[03:19] | Sadly, that’s you. You are the new me. | 不幸的是 你在她身边 你接替了我 |
[03:21] | I don’t want to be you. I just want some space. | 我才不要接替你 我想有自己的私人空间 |
[03:25] | Eventually Maze will find her place, | 麦子最终会找到适合她的位置的 |
[03:26] | but until then, what’s the worst that could happen? | 但在那之前 又能出什么大乱子呢 |
[03:28] | Murder. Confirmed. | 谋杀 已证实 |
[03:30] | Blunt-force trauma to the back of the head. | 后脑勺受到钝力创伤 |
[03:33] | The victim got hit with this backgammon board. | 受害者被这个西洋双路棋盘所击中 |
[03:37] | Not very sportsmanlike. | 一点竞技精神也没有 |
[03:39] | He was an orderly. | 他是个护工 |
[03:41] | Toby Mulligan, 32. | 托比·穆里根 32岁 |
[03:43] | – Body was found here. – Okay. | -尸体在这里被发现 -好 |
[03:45] | They interview the staff or the patients yet? | 他们质询过员工或者病人了吗 |
[03:47] | No, not yet. It’s a psychiatric hospital, | 没 还没 这是间精神病院 |
[03:49] | so the staff didn’t want the patients wigging out | 所以员工不想让病人因为尸体 |
[03:51] | over the dead body. | 而躁动不安 |
[03:53] | They’ve been busy moving everyone | 他们忙着把大家疏散到 |
[03:54] | to a different floor. | 不同的楼层 |
[03:55] | I love the mentally ill. | 我超爱精神病患者 |
[03:57] | I mean, who isn’t amused by someone who thinks they’re Elvis | 谁不会被那些自称猫王或者拿破仑 |
[03:59] | or Napoleon or Wesley Snipes? | 或者韦斯利·斯奈普斯的人逗乐呢 |
[04:01] | Who found the body? | 谁发现的尸体 |
[04:02] | – God. – Ah! See?! | -上帝 -看见没 |
[04:04] | God Johnson, he’s a patient. He’s right in there. | 上帝·约翰逊 他是个病人 他在那儿 |
[04:07] | The guy actually thinks he’s God. | 这家伙真觉得自己是上帝 |
[04:08] | He changed his name and everything. | 他把名字什么的都改了 |
[04:10] | – You two should have a lot to talk about. – Yes. | -你们俩应该有不少共同话题 -没错 |
[04:12] | I would like to have a chat with the Almighty. | 我确实想和这位上帝谈谈 |
[04:14] | Cool your jets, man, all right? There’s a whole bunch | 别着急好吗 伙计 想安排讯问的话 |
[04:16] | of bureaucratic hoops to jump through | 还有一大堆的申请程序 |
[04:18] | to set up an interview. | 和规章制度要走呢 |
[04:19] | The hospital administrator has all the info. | 医院管理员那里有所有的资料 |
[04:32] | Well, hello, God. | 你好啊 上帝 |
[04:36] | Hello, my son. | 你好 我的儿子 |
[04:39] | Right, yes, I suppose that would be the standard way | 好吧 我猜这是和自己孩子打招呼的 |
[04:41] | to greet your children. | 标准套路 |
[04:43] | Nice touch. | 很讨巧 |
[04:45] | What can I do for you? | 我有什么能帮到你的吗 |
[04:46] | Well, it’s what I can do for you that’s exciting. | 我有什么能帮到你的才是重头戏 |
[04:49] | See, I can reveal the truth about the Supreme Being | 瞧 我可以揭穿你选择扮演的 |
[04:52] | you’ve chosen to impersonate. | 上帝的真面目 |
[04:54] | I bet you wanted to be God because | 我猜你想当上帝是因为 |
[04:55] | he’s benevolent, all-powerful, yada yada. | 他很仁慈也很全能 诸如此类 |
[04:58] | But in actual fact, He’s a dick. | 但事实上 他是个混蛋 |
[05:03] | Look, if you want to be angry with me, | 听着 如果你想冲我发火 |
[05:07] | you just go right on ahead. | 那就发吧 |
[05:10] | I can be anything you need me to be. | 你需要我是谁我就可以是谁 |
[05:15] | Right, enough of this idle chit-chat. | 好吧 别扯淡了 |
[05:17] | Time to tell you what the charade’s really about. | 是时候把话挑明了 |
[05:20] | What do you desire? | 你想干什么 |
[05:22] | To avoid a vengeful ex-wife? | 逃避一个想报复你的前妻 |
[05:24] | Years of back taxes? What’s your game? | 还是多年的退税款 你葫芦里卖的什么药 |
[05:30] | Is this a staring contest? | 这是比谁先眨眼吗 |
[05:32] | ‘Cause, you know, I’m pretty good at those. | 这个我可是很在行 |
[05:35] | How is this possible? | 怎么可能 |
[05:38] | Oh, right, yes, I bet you’re on | 对了 我猜你是 |
[05:39] | some really amazing drugs, aren’t you? | 磕了什么很厉害的药吧 |
[05:42] | If so, share-zies. | 如果这样的话 给我也试试 |
[05:45] | You’re not supposed to be in here. | 你不应该待在这里 |
[05:46] | Never mind. | 算了 |
[05:47] | I’m done with this fraud, anyway. | 反正我不想跟这个骗子周旋了 |
[05:50] | It was real good seeing you, Samael. | 很高兴见到你 萨麦尔 |
[05:54] | What did you say? | 你刚说什么 |
[05:59] | Dad? | 爸 |
[06:08] | – Has Dad ever visited Earth before? – Not that I’m aware of. | -爸之前来过人间吗 -据我所知没有 |
[06:12] | And besides, why would He do so now? | 再说了 他现在来干什么 |
[06:14] | I don’t know, maybe because | 不清楚 也许是因为 |
[06:15] | we’re plotting to overthrow Him. | 我们企图推翻他 |
[06:17] | Even so, Luci, | 就算是这样 小路 |
[06:18] | that’s not the way Dad operates. | 这不是咱爸的行事风格 |
[06:19] | If He has a problem, | 如果他有麻烦 |
[06:20] | He sends an emissary, like me, | 他会派一个亲信来 比如我 |
[06:22] | or maybe a burning bush. | 或是火烧荆棘 |
[06:24] | 典出《圣经·旧约》 出埃及记 三章二节 | |
[06:24] | So how does this God Johnson know Samael, hmm? | 这个上帝·约翰逊怎么知道萨麦尔这个名字的 |
[06:29] | My name. | 我的名字 |
[06:30] | Oh, wait, I know. | 等下 我知道了 |
[06:32] | – You do? – The Internet! | -你知道了 -网络 |
[06:33] | It’s truly amazing what you can find online. | 网上能查到好多神奇的事情 |
[06:35] | Have you seen that video with the cat | 你看过那个一只猫 |
[06:37] | that jumps inside the box? | 跳进箱子里的视频没 |
[06:38] | Very funny, but I didn’t even | 很有意思 但我根本没 |
[06:39] | introduce myself as Lucifer. | 自我介绍说我是路西法 |
[06:41] | And there’s something strange about… | 而且这事有点蹊跷… |
[06:45] | I can’t explain it. | 我说不清 |
[06:46] | Because it’s just crazy talk coming from a mentally ill human. | 因为这只是一个凡人神经病在说疯话 |
[06:51] | – Well, there might be another reason. – Right. | -可能还有一个原因 -好 |
[06:53] | What’s that? | 什么原因 |
[06:54] | Well, Earth is His favorite toy. | 地球是他最喜欢的玩具 |
[06:55] | Maybe He got fed up of looking at it from afar. | 也许他厌倦了远远地看着它 |
[06:58] | I mean, it’s not an entirely awful place. | 这里并没有那么糟 |
[07:00] | Even you have to admit that. | 就算是你也不得不承认 |
[07:02] | Now you’re the one sounding crazy, Luci, because Earth– | 现在是你在说疯话了 小路 因为地球 |
[07:05] | Earth is nothing compared to Heaven. | 地球和天堂根本没有可比性 |
[07:07] | Oh, come now, brother. | 得了吧 老哥 |
[07:10] | I think you’ve grown to like the place, haven’t you? | 我觉得你越来越喜欢这里了 不是吗 |
[07:13] | Come on, be honest. | 得了 诚实点 |
[07:14] | When we return to Heaven, there must be something | 我们回天堂后 你肯定会 |
[07:15] | that you’re gonna miss, eh? | 怀念这里的什么 对吗 |
[07:18] | Or someone, maybe? | 或着也许是某个人 |
[07:21] | Someone in tight leather pants with a penchant for knives? | 一个穿着紧身皮裤 很爱耍刀的人 |
[07:24] | I’m referring to Maze, of course. | 我当然说的是麦子 |
[07:29] | Come on, guys. | 快说 伙计们 |
[07:30] | Is it really so crazy? | 真的这么疯狂吗 |
[07:32] | I mean, what if God was one of us? | 如果上帝就在我们之中呢 |
[07:35] | Just a slob, like one of us. | 就是一个和我们一样的俗人 |
[07:37] | Exactly. Or just a… | 就是 或只是一个… |
[07:38] | A stranger on a bus. | 公交上的路人甲 |
[07:40] | My father would never use public transport. | 我父亲绝不会乘坐公共交通 |
[07:42] | That song is completely unrealistic. | 那首歌完全不切实际 |
[07:43] | – What song? – The song I hate | -什么歌 -我讨厌的那首歌 |
[07:45] | almost as much as I hate these hypocrites, | 就像讨厌伪君子一样 |
[07:46] | like God Johnson. | 比如说上帝·约翰逊这种人 |
[07:48] | Hypocrite? Hmm, I don’t know. | 伪君子吗 不好说 |
[07:50] | I see some similarities between the two of you. | 我觉得你们两个人倒是有点像 |
[07:53] | That man is not my father. | 那人不是我父亲 |
[07:54] | Well, good thing, ’cause he might be our killer. | 那是件好事 因为这样他就有可能是凶手了 |
[07:58] | Whaaat? Oh, my God, Ella, how do you know that? | 什么 天啊 艾拉 你怎么知道的 |
[08:00] | I’ll tell you how I know that, | 我来告诉你我是怎么知道的 |
[08:01] | because our victim was bald. | 因为咱们的受害者是秃子 |
[08:02] | It’s very hard to get prints off a body, | 而从尸体上采集指纹很难 |
[08:05] | so I whipped out the ultraviolet | 于是我祭出了紫外线 |
[08:07] | alternate light source, and…boom, complete set | 多波域光源仪 然后好了 受害者的 |
[08:11] | on the victim’s noggin. | 脑袋上有一套完整的指纹 |
[08:12] | They match one Earl Johnson, | 指纹属于厄尔·约翰逊 |
[08:15] | wealthy oil magnate from Odessa, Texas. | 得州敖德萨的石油大亨 |
[08:18] | It says here his wife committed him a few months ago | 这上面说几个月前 他把所有钱捐了出去 |
[08:20] | after he gave all of his money away | 然后他开始自称”上帝” |
[08:22] | and started calling himself “God.” | 于是他妻子把他送进了精神病院 |
[08:25] | Mr. Johnson never said that he touched the victim’s body. | 约翰逊先生从没有说他碰触过受害者的身体 |
[08:27] | Left out the killing part as well. | 更别说他杀了人 |
[08:30] | And proving he’s the killer is the perfect way | 证明他就是杀手是揭露他的 |
[08:32] | to expose his false idolatry. | 伪神崇拜的最佳办法 |
[08:34] | Right, shall we? | 我们出发吧 |
[08:35] | No, we shan’t. | 不行 |
[08:37] | Because you spoke to him without permission, | 因为你未经允许就跟他交谈 |
[08:39] | I had to apply for a special hearing | 所以我还得申请一场特别听证会 |
[08:41] | just to interview him. | 才能讯问他一次 |
[08:42] | That’ll take at least a few days, | 这至少得花几天时间 |
[08:43] | so thank you for that. | 所以真是太谢谢你了 |
[08:53] | Hello, there. | 你好 |
[08:54] | I’d like a suite for the evening, please. | 我想订一间套房 |
[08:56] | Preferably one with a view. | 最好是能看见外面风景的 |
[08:57] | Are you joking? | 你在开玩笑吗 |
[08:59] | This is a psychiatric hospital. | 这是一家精神病院 |
[09:01] | Apologies, I’m skipping ahead. | 抱歉 我没有说清楚缘由 |
[09:03] | I am the one and only Lucifer Morningstar. | 我就是那个独一无二的路西法·晨星 |
[09:08] | The Devil. Dark Lord? | 魔鬼 黑魔王 |
[09:11] | For goodness sake, Beelzebub! | 老天啊 魔王 |
[09:14] | Look, I clearly need to be committed right away. | 很明显我需要马上入院 |
[09:16] | Yeah, we’re at near capacity, pal. | 是啊 但我们快满了 老兄 |
[09:18] | So unless you’re a danger to yourself or others… | 所以除非你危害到自身或是其他人 |
[09:22] | – How’s that? – Great. | -这样够格了吗 -完全够 |
[09:24] | Lovely. | 好极了 |
[09:35] | Dammit! | 见鬼的 |
[09:39] | Who stole my pudding again? | 谁又偷吃了我的布丁 |
[09:42] | Markowitz? | 马科维茨 |
[09:44] | Want a taste? | 要尝一口吗 |
[09:48] | Don’t you have better things to do | 除了偷吃我们冰箱里的东西 |
[09:51] | than to raid our fridge? | 你没别的事可做吗 |
[09:52] | I was about to leave this place altogether, | 我正准备永远离开这个地方 |
[09:54] | but I hit an unexpected snag. | 但是我碰到了突发事件 |
[09:57] | Now I need to distract myself with something. | 现在我需要转移注意力 |
[10:01] | Hello, something. | 你好啊 注意力 |
[10:06] | You know, just in case I’m giving off an | 为了避免我要释放 |
[10:07] | “I have zero self-respect” vibe, | “我毫无自尊”的错误信号 |
[10:10] | let me make it clear. | 我先把话说清楚 |
[10:12] | Hands off. | 把手拿开 |
[10:14] | I’d rather sit at home alone, | 我宁愿一个人坐在家里 |
[10:15] | and in the dark, than to hang out with you. | 伸手不见五指 也不想和你待在一起 |
[10:24] | Sassy. | 痞气 |
[10:26] | I like it. | 我喜欢 |
[10:30] | Deal me in, gentlemen. | 带我一起玩 先生们 |
[10:32] | And lady. | 还有女士 |
[10:33] | Buy in’s ten thousand big ones. | 十万大钞一注 |
[10:35] | Right, high stakes. I like it. | 高风险 我喜欢 |
[10:37] | Pigfarts! | 火星巫师学校 |
[10:39] | Crash and burn. | 玉石俱焚 |
[10:40] | Oh, I see, you’re one of those. Right. | 你也是其中一个 好吧 |
[10:42] | 200. | 两百 |
[10:42] | I swear, | 我发誓 |
[10:43] | I am gonna stab you in the eye | 如果你再给我发烂牌 |
[10:46] | if you do not stop dealing me crap! | 我就要插瞎你的眼睛 |
[10:49] | Call. | 叫牌 |
[10:50] | I’m out. | 不出 |
[10:52] | Ten thousand, all in. | 十万 全押 |
[10:56] | Fold. | 弃牌 |
[10:59] | What do you know about God Johnson? | 你对上帝·约翰逊都了解多少 |
[11:01] | I like fire. | 我喜欢火 |
[11:02] | Right, never mind. | 好吧 当我没问 |
[11:04] | Maybe I can help. | 也许我能帮忙 |
[11:05] | – I did see him perform a miracle. – Really? | -我真的看到过他创造奇迹 -真的吗 |
[11:10] | He scored me an extra Jell-O at snack time. | 吃点心的时候 他帮抢我多抢了一个果冻 |
[11:15] | Useless. | 完全没用 |
[11:16] | Royal flush. | 同花顺 |
[11:17] | – Cheater! – Red pubic hair! | -你出千 -红阴毛 |
[11:21] | Billy, what did I tell you | 比利 我和你说过 |
[11:23] | about throwing your underwear? | 不要乱扔你的内裤 |
[11:26] | – They’re not mine. – Really? ‘Cause you’re naked. | -不是我的 -真的吗 因为你现在裸着 |
[11:27] | Yes, I’m more of a boxer briefs guy, but thank you. | 是的 我更喜欢穿四角裤 但是谢谢你 |
[11:30] | Sorry about that. You must be Lucifer. | 抱歉 你肯定是路西法 |
[11:32] | I’m Dr. Garrity. | 我是加里蒂医生 |
[11:33] | Yes. | 好 |
[11:34] | Can we talk later? | 我们能一会再聊吗 |
[11:35] | I have to get him to his electroshock treatment. | 我得给他做电击治疗 |
[11:38] | Really? | 真的吗 |
[11:39] | – Just kidding. – Yes. | -只是开玩笑 -好吧 |
[11:40] | You, this way. Come. | 你 这边来 过来 |
[11:42] | – Very good. – Let’s go find you some pants. | -很好 -我们去给你找条裤子 |
[11:47] | Dad. | 老爸 |
[12:02] | Of course, you’re the murderer. | 当然了 你就是杀人凶手 |
[12:05] | Right, suppose I should thwart you now. | 看来我该阻止你 |
[12:07] | Off to jail, cowboy. | 坐牢去吧 牛仔 |
[12:12] | No, please, I have to save her. | 求你别拦我 我必须救她 |
[12:13] | What do you mean, save her? | 救她是什么意思 |
[12:41] | It really is you. | 真的是你 |
[12:45] | You son of a bitch. | 你个混蛋 |
[12:52] | Why the hell would you get yourself committed? | 你为什么自己跑去精神病院入住 |
[12:53] | I did it to help the investigation. | 我这么做是为了协助查案 |
[12:59] | What do you think? | 你认为如何 |
[12:59] | It’s a good likeness, isn’t it? | 栩栩如生吧 |
[13:01] | That’s it, I’m pulling the plug. | 够了 我要叫停了 |
[13:02] | – I’m getting you out of here, now. – No, no, no, no. | -我要把你从这带走 -不行 不行 |
[13:04] | You were the one who said it would be difficult | 是你说要查问上帝·约翰逊 |
[13:05] | to interview God Johnson. | 也许会很难 |
[13:06] | So, I took some initiative. | 所以我主动出击了 |
[13:08] | I went undercover. | 我来做卧底 |
[13:09] | You must admit having an inside man could be quite effective. | 你必须承认 卧底会让查案效率提升 |
[13:12] | So, you’re doing this just to help the case? | 所以你这么做只为了协助查案吗 |
[13:15] | Well, there may also be some personal issues | 也许还有些私事 |
[13:17] | I’d like to explore with Mr. Johnson. | 我想和约翰逊先生探讨一下 |
[13:19] | But yes, the main reason I came was to prove he’s the killer. | 但是的 我来的主要目的是要证明他是凶手 |
[13:21] | Is that why you punched him? | 所以你打了他吗 |
[13:23] | To force a confession? | 强迫他认罪吗 |
[13:24] | Not exactly, but he had it coming. | 也不全是 但那拳是他活该 |
[13:27] | You see, Detective, | 警探 |
[13:28] | it turns out, he may actually be my father after all. | 原来他没准真的是我父亲 |
[13:32] | You’ve decided that the lead suspect in this investigation | 你认为本案最主要的疑犯 |
[13:35] | may be your father? | 也许是你父亲吗 |
[13:36] | I know that God Johnson is not the killer. | 我知道上帝·约翰逊不是凶手 |
[13:39] | And you know that because… | 你知道是因为 |
[13:40] | Because another patient was attacked last night | 因为昨晚另一名病人遭遇袭击 |
[13:42] | and I saw God Johnson heal her. | 我看到上帝·约翰逊治愈了她 |
[13:46] | And here’s me being super-duper helpful: | 现在我就要帮你一个超大号的忙 |
[13:49] | before the orderlies took the victim away, | 在工作人员把受害人带走之前 |
[13:51] | she told me who did attack her. | 她告诉了我袭击她的人是谁 |
[13:52] | Great. Who is it? | 好极了 是谁 |
[13:54] | Santa Claus. | 圣诞老人 |
[13:57] | He’s always been… | 他一直都很 |
[13:58] | quirky, but now, he’s… | 古怪 但是这一次他… |
[14:01] | I-I don’t know. I’m-I’m worried about him. | 我不知道 我很担心他 |
[14:03] | Well, Lucifer certainly is an interesting case, | 路西法的确是个很有趣的案例 |
[14:04] | but I can’t really discuss the, uh, specifics of his diagnosis. | 但我真的不能讨论他的诊断细节 |
[14:08] | Now, is he your, | 他是你的 |
[14:11] | fiancé? I mean, uh, boyfriend? | 未婚夫 男朋友吗 |
[14:13] | No. | 不是 |
[14:14] | Lucifer’s a co-worker. | 路西法是我的同事 |
[14:15] | Good, good. Well– | 那就好 那就好 |
[14:17] | I’m sorry. | 抱歉 |
[14:18] | I mean, that’s good to know. That’s, um, information, | 知道他是你同事很好 这一点 |
[14:21] | which is helpful, ’cause it’s informative. | 很有帮助 因为这能让我增加了解 |
[14:23] | Right. Yes, of course, yes. | 好 当然了 |
[14:25] | Dr. Garrity? | 加里蒂医生 |
[14:25] | It’s time for music therapy. | 是时候开始音乐治疗了 |
[14:27] | Thank you, Nurse Kipsy. | 谢谢你 吉普西护士 |
[14:29] | I should get going anyhow. | 反正我也要走了 |
[14:30] | Well, listen, um, if maybe, uh, | 这样 要是你… |
[14:31] | if you want to talk some more, about Lucifer or, uh, | 如果你想多了解路西法的情况 或是… |
[14:33] | anything else, uh, feel free, uh, to give me a call. | 其他什么的 随时都可以给我打电话 |
[14:37] | My cell phone number’s there. | 这是我的手机号 |
[14:39] | – Thank you. – Okay. | -谢谢你 -好的 |
[14:46] | Hey, Maze. What’s up? | 麦子 怎么了 |
[15:00] | I’ll give you one chance to apologize. | 我给你一个道歉的机会 |
[15:03] | Apologize? | 道歉 |
[15:05] | You punched me. | 是你打了我 |
[15:07] | Tell you what I can do: | 告诉你我能干什么 |
[15:10] | I can forgive you. | 我可以宽恕你 |
[15:13] | Taking the high ground, are we? Magnificent. | 占领道德高地是吧 真棒 |
[15:16] | Well, I may have struck the latest blow, | 就算上次是我攻击的你 |
[15:18] | but that is only in response to the litany of offenses that you, | 但那只是为了反击你对我犯下的罄竹难书的 |
[15:23] | dear old Dad, have bestowed upon me. | 种种罪行 亲爱的老爸 |
[15:27] | So you believe me? Good. | 所以你相信我了 很好 |
[15:31] | Tell me, just what is it you think I’ve done? | 告诉我 你认为我做了些什么 |
[15:33] | We’re going there, are we? Right, let’s see. | 真要谈这问题是吧 好啊 数数看 |
[15:36] | Casting me into Hell for eternity | 将我打入地狱永世不得翻身 |
[15:38] | because you haven’t got the balls to get your own cowardly | 就因为你太懦弱 没那个胆量自己动手 |
[15:40] | hands dirty. | 办脏事 |
[15:42] | Manipulating me with the detective, | 操控我和警探的感情 |
[15:44] | giving me the illusion of control. | 让我以为自己能控制自己的生活 |
[15:46] | You are a… | 你就是个 |
[15:47] | patronizing, sinister, | 自负的 阴险的 |
[15:50] | helicopter parent! | 直升机式父母 |
[15:51] | So you think you have no free will. | 所以你认为自己没有自由意志 |
[15:54] | Every bad thing that’s happened throughout eternity | 这永恒之中发生的所有坏事 |
[15:56] | is your doing, not mine! | 都是你的作为 不是我的 |
[15:59] | It’s all part of “God’s Plan.” | 都是”上帝计划”的一部分 |
[16:02] | Even Mum’s coming here | 即便是妈妈来这里 |
[16:03] | and manipulation of me was part of it. | 任意摆布我也是其中一部分 |
[16:05] | Your mother’s here? | 你母亲在这里吗 |
[16:06] | Look who cares now. | 看看谁现在突然关心了 |
[16:08] | Oh, my. | 哎呦 |
[16:12] | Oh, well, that is something. | 这可是个大事 |
[16:15] | I still remember the first moment we met. | 我还记得我们的第一次见面 |
[16:20] | There was nothing, just darkness and… | 那时什么都没有 一片黑暗 |
[16:24] | …then she appeared. | 然后她出现了 |
[16:28] | It did not take long for us to light up the universe. | 我们没花多长时间就点亮了宇宙 |
[16:31] | Much as I’m enjoying this trip down memory lane, | 虽然我很享受回忆美好时光 |
[16:35] | I want an apology– nay. | 但我想要一个道歉 不 |
[16:37] | Nay, I demand penance. | 不 我要求你忏悔 |
[16:40] | You must atone for what you’ve done. | 你必须补偿你的所作所为 |
[16:44] | Now, that’s not the Samael I remember. | 这可不是我记忆中的萨麦尔 |
[16:46] | No. | 不 |
[16:48] | No, Dad, this is who you made me when you cast me away! | 不 爸爸 这是被你驱逐后的我 |
[16:52] | Now apologize! | 立刻道歉 |
[16:55] | Lucifer? | 路西法 |
[17:00] | Guy sounds like he wants to bang. | 那家伙听起来想要上你 |
[17:02] | He’s Lucifer’s doctor, Maze. | 他是路西法的医生 麦子 |
[17:04] | So what? Doctors don’t want to get laid? | 所以呢 医生就不想打炮了吗 |
[17:06] | Does everything always have to be about sex with you? | 所有事到你那里都要跟性爱扯上关系吗 |
[17:08] | Yeah. | 没错 |
[17:09] | He was just trying to be helpful. | 他只是想要帮忙 |
[17:11] | We should invite him on the booze cruise. | 咱们应该邀请他到游轮酒宴上 |
[17:13] | What booze cruise? | 什么游轮酒宴 |
[17:14] | Tonight. I had a friend set up a yacht. | 今晚 我有个朋友有艘游艇 |
[17:17] | You know, it’ll be like a hip-hop video. | 你知道 就像是那些嘻哈音乐里的情节 |
[17:18] | You said you wanted to expand our circle of friends. | 你不是说你想扩展你的朋友圈 |
[17:20] | That’s not what I meant at all. | 我指的才不是这些 |
[17:24] | You want to ride solo with Dr. McHotty. | 你想要和火辣医生单独相处 |
[17:27] | I can get behind that. | 我可以在后边支持你 |
[17:29] | Or on top, dealer’s choice. | 或者在上边 你做主 |
[17:30] | I’m kidding. | 我开玩笑的 |
[17:32] | Okay, I’ll set it all up. | 好吧 我会帮你设局 |
[17:33] | You won’t have to lift a finger. Let me help you. | 你一根手指都不需要动 让我帮你 |
[17:37] | I don’t want, nor need, your help | 我不想 也不需要你帮助我 |
[17:39] | with setting up a date. I’m good. | 来设局约会 我很好 |
[17:40] | Why not? | 为什么不用 |
[17:41] | You and I are flowing, Chlo. Same page. | 你和我都没主呢 克洛伊 同一章呢 |
[17:44] | Nope. Different books altogether. | 不 咱俩甚至不在一本书里 |
[17:46] | You crack me up, Decker. | 你这就是逗我笑了 戴克 |
[17:53] | * What if God was one of us? * | *如果上帝在我们中间* |
[17:59] | * Just a slob like one of us * | *和我们一样又懒又闲* |
[18:04] | * Just a stra… * | *一个陌生人…* |
[18:06] | Oh, my God, Chloe, this song is so good. | 天啊 克洛伊 这歌太棒了 |
[18:09] | Yeah, yeah. People seemed to really like it… | 是啊 很多人都喜欢这首歌 |
[18:12] | in 1995. | 在1995年的时候 |
[18:13] | Oh, my God, and the music video. | 天啊 还有那个音乐视频 |
[18:16] | What’s going on? | 发生了什么 |
[18:17] | So, um, by chance, | 所以 你有没有 |
[18:19] | have you found any evidence | 找到任何能够 |
[18:22] | pointing to, | 指向 |
[18:25] | Santa Claus? | 圣诞老人的证据 |
[18:27] | I was gonna ask you the exact same thing. | 我正要问你相同的事呢 |
[18:29] | – Really? – Yes. | -真的吗 -是的 |
[18:31] | Long white hair. | 很长的白发 |
[18:33] | Found it on the victim’s clothes. | 在死者衣物上找到的 |
[18:34] | Wasn’t sure what it was, but yeah, totally screams Santa. | 不知道是什么 但肯定有圣诞老人的感觉 |
[18:38] | I’ll have it tested ASAP. | 我马上拿去做测试 |
[18:40] | I could see if you’re mentally troubled, | 如果你精神上有问题 |
[18:41] | you see someone with long white hair commit a crime, | 看到某个有着长白发的人犯罪 |
[18:44] | you could call him Santa Claus. | 你是可能会叫他圣诞老人 |
[18:46] | Right? | 对吧 |
[18:50] | Kind of like this guy. | 就像是这家伙 |
[18:54] | Dude looks exactly like the creepy drunk Santa | 这家伙看起来就像是我小时候在超市里 |
[18:56] | at the mall when I was a kid. | 看到那种吓人的醉鬼圣诞老人 |
[18:58] | Too bad setting up an interview would take forever… | 真可惜 想对他做一次讯问太难了 |
[19:02] | without a doctor’s permission. | 因为没有医生的许可 |
[19:05] | A doctor’s permission… | 医生的许可 |
[19:10] | Yeah? | 什么 |
[19:11] | Hey, Maze. | 麦子 |
[19:13] | You still want to help me? | 你还想帮我吗 |
[19:16] | Okay, so that was “God” God back there? | 好吧 刚才那个是真的上帝 |
[19:18] | As in capital “G”? | 就是上边那个上帝吗 |
[19:19] | I didn’t bow. I should have bowed. | 我没鞠躬 我应该鞠躬的 |
[19:21] | You should have spit in His face. | 你应该吐他一口痰 |
[19:22] | Yeah, I’m not gonna do that. | 我可不会那么做 |
[19:23] | Then you’re no use to me, Doctor. | 那你对我就没用了 医生 |
[19:24] | What on earth are you doing here anyway? | 你来这里是要干什么 |
[19:26] | Chloe sent me to check on you because she was worried. | 克洛伊派我来看看你 因为她很担心 |
[19:29] | But now, I’m worried. | 但现在我开始担心了 |
[19:30] | Please tell me you’re not still planning on | 请告诉我你没有继续计划 |
[19:31] | having your mom and God destroy each other. | 让你的妈妈和上帝毁灭彼此 |
[19:33] | Don’t be silly. That plan won’t work anymore. | 别傻了 这个计划已经无法施行了 |
[19:35] | Oh. Oh, good. Maybe I should’ve curtsied. | 太好了 也许我应该屈膝行礼 |
[19:37] | Unfortunately, Dad seems to be soft on Mum. | 遗憾的是 爸爸似乎对妈妈心软了 |
[19:38] | Like he still has feelings for her. | 好像他对她还有感情 |
[19:41] | Which gives me another way to punish them, | 这也就给了我另一个惩罚他们的方式 |
[19:43] | far more tortuous than death. | 比死亡更加残忍 |
[19:45] | And we’re back to “Not good.” | 我们又回到不好了 |
[19:46] | No, no, no, no, this is better. | 不 不 这个计划更好 |
[19:48] | And you, my dear doctor, are going to help me. | 而你 我亲爱的医生 将会协助我 |
[19:59] | Okay, you’ve all been chosen | 好了 你们都被选中 |
[20:00] | to help with a very special mission called | 协助完成一个特殊任务 任务叫做 |
[20:03] | “Operation Help Lucifer Escape from the Hospital.” | “协助路西法逃离医院” |
[20:05] | That’s a little on the nose, son. | 有点太直白了 儿子 |
[20:07] | You are literally the judgiest person in the universe. | 你还真是宇宙中最喜欢批判别人的人 |
[20:09] | You know that, Dad? | 你知道吗 爸爸 |
[20:10] | Escape? | 逃离 |
[20:11] | But we get pudding here. | 但在这儿我们有布丁吃 |
[20:14] | Look, I know the puddings are good, | 听着 我知道布丁很好吃 |
[20:15] | but there must be more that you all desire. | 但你们肯定还渴望别的东西 |
[20:17] | I mean, come on, Pete. | 拜托 彼得 |
[20:19] | I know desserts aren’t the only thing | 我知道甜点并不是唯一一个 |
[20:20] | that tickle your fancy, are they? | 勾起你的欲望的东西 对吗 |
[20:22] | I do want to watch it all burn. | 我确实想看到布丁烧起来 |
[20:24] | Right. | 没错 |
[20:26] | Then fire away. | 那就去点火吧 |
[20:28] | Go, go, go, go, go. | 快去 快去 |
[20:30] | Right. | 好了 |
[20:30] | I want to turn the lights on… and off. | 我想不停开关电灯 |
[20:33] | Good! Go! | 很好 快去 |
[20:34] | I love a good rave. | 我很喜欢狂欢 |
[20:35] | Who’s next? | 下一个 |
[20:36] | I want to throw underwear at heads. | 我想把内裤往别人头上扔 |
[20:37] | Laundry room! Right? Go forth, people. Come on. | 去洗衣房 大家行动起来 去吧 |
[20:40] | Liberate yourselves. | 释放自己 |
[20:42] | Play to your strengths. | 尽情玩乐 |
[20:44] | So this is your big plan for busting us out of here. | 所以这就是你把我们带离这里的伟大计划 |
[20:46] | Encouraging a man to steal underwear? | 怂恿别人偷内裤 |
[20:48] | No, no. That was just for fun. | 当然不是 那只是因为好玩 |
[20:51] | That is how we’re gonna escape from here. | 这才是我们逃离这里的方式 |
[20:55] | Come on. | 来吧 |
[22:05] | All right. It was a pretty good plan. | 好吧 这个计划确实挺不错 |
[22:10] | Thank you. | 多谢夸奖 |
[22:11] | You’ve got a, um… | 你这儿有片 |
[22:14] | It’s just… come here. | 这儿 我来吧 |
[22:18] | Right. | 对了 |
[22:19] | Linda, Dad. Dad, Linda. | 琳达 爸爸 爸爸 琳达 |
[22:22] | A handshake’ll do, my beautiful child. | 握手即可 我美丽的孩子 |
[22:25] | Okay. | 好吧 |
[22:26] | Right, are we finished? Come on, let’s get a wriggle on. | 客套完了吗 快点 赶紧走人 |
[22:28] | Let’s go. | 走吧 |
[22:35] | I’ve seen your mom dress sluttier than this. | 你妈穿得都比你火辣 |
[22:39] | Okay, Maze, this is an interrogation | 麦子 这是场伪装成 |
[22:41] | disguised as a casual dinner. | 便饭的审问 |
[22:42] | There’s no need to get dolled up. | 没必要盛装打扮 |
[22:43] | Please don’t tell me you made reservations at somewhere fancy. | 请不要告诉我你预定了高级餐厅 |
[22:46] | Opposite of fancy. | 高级的反义词 |
[22:48] | It’s here. | 就在这里 |
[22:50] | Here. Why? | 这里 为什么 |
[22:53] | Well, your bedroom’s here. | 你卧室在这里 |
[22:54] | Where else are we gonna have sex? | 要不然我们在哪做爱 |
[22:56] | For the last time, Maze, we’re not having a threesome. | 我最后强调一次麦子 我们不玩三人行 |
[22:59] | I’m okay to watch. | 我也不介意旁观 |
[23:01] | Showtime. | 好戏上演 |
[23:08] | Oh, an orgy? Definitely off the table. | 群交 更不行 |
[23:19] | Lucifer? | 路西法 |
[23:24] | What is it you wanted to show me? | 你想给我看什么 |
[23:54] | Well, now. | 你来了 |
[23:57] | You are as radiant as the moment we first met. | 你还像我们初见时那么光芒四射 |
[24:02] | Explain to me what’s going on, please. | 请你解释下这是哪一出 |
[24:05] | I’m trying to recreate their first date. | 我努力重现了他们的初见 |
[24:07] | You’re… what? Wait. | 你 什么 等等 |
[24:10] | You’re trying to Parent Trap God and the Divine Goddess? | 你给上帝和神后安排约会 |
[24:14] | What? It worked in the movie. | 怎么了 电影里这招就管用 |
[24:16] | Don’t you see? With Dad here on Earth, | 你没发现吗 爸爸在人间的话 |
[24:18] | I don’t need the Flaming Sword | 我就不需要火焰之剑 |
[24:19] | or a trip to Heaven to exact my revenge. | 或者大老远地去天堂进行复仇了 |
[24:22] | Okay, but how is having them fall in love again revenge? | 好吧 让他们重新相爱怎么就算复仇了 |
[24:25] | Trust me, Doctor, after a brief re-honeymoon period, | 相信我 医生 短暂的蜜月期后 |
[24:28] | they’ll start torturing each other like they always do. | 他们就会像往常那样折磨彼此 |
[24:32] | Mum and Dad together are their own worst punishment. | 妈妈和爸爸在一起就是对他们最大的惩罚 |
[24:35] | It’s genius. | 太天才了 |
[24:37] | Do I know you? | 我认识你吗 |
[24:38] | Only since the beginning of time. | 从洪荒之始就认识了吧 |
[24:40] | What is this? | 这是什么情况 |
[24:42] | Where’s Lucifer? | 路西法在哪 |
[24:43] | Who knows. | 谁知道 |
[24:45] | That son of ours is unpredictable, | 我们这个儿子太难以预料了 |
[24:47] | to say the least. | 至少可以这么说 |
[24:52] | Husband? | 丈夫 |
[24:53] | Is this really you? | 真的是你吗 |
[24:56] | In the flesh. | 货真价实 |
[25:05] | God… | 天哪 |
[25:06] | You put me in Hell, you bastard. | 你把我关进地狱 你个混蛋 |
[25:19] | It’s a great pizza. | 披萨挺不错 |
[25:21] | Never tried pineapple and jalapeño before. | 我以前还没试过墨西哥辣椒菠萝味 |
[25:23] | Yes, I know. | 是吧 |
[25:24] | Maze has very eccentric tastes. | 麦子的口味非常古怪 |
[25:27] | I would, I would’ve made something if I had notice. | 我要是发觉的话就自己做点吃的了 |
[25:29] | You know. Any notice. | 哪怕只发觉一点点 |
[25:31] | No, no. I-It’s great. | 没有 挺好吃的 |
[25:32] | You know, I like trying new things. | 我也喜欢尝试新事物 |
[25:34] | – Meeting new people. – Are you gonna eat that? | -认识新朋友 -你要吃吗 |
[25:37] | N-No. No. | 不吃 |
[25:41] | So, um, Maze. where are you from? | 麦子 你来自哪里 |
[25:44] | Hell. | 地狱 |
[25:46] | By the way, I changed the sheets on Decker’s bed. | 顺便一提 我把戴克的床单换了 |
[25:49] | She’s good to go. | 她已经准备好了 |
[25:50] | Okay. | 好吧 |
[25:52] | Excuse me. Maze, can I speak to you for a second? | 抱歉 麦子 能借一步说话吗 |
[26:02] | I like the shape of your head. | 我喜欢你头的形状 |
[26:04] | What the hell are you doing? | 你搞什么鬼呢 |
[26:05] | I’m not Lucifer. | 我不是路西法 |
[26:06] | I don’t need what he needs. | 我不需要他需要的东西 |
[26:08] | What I need is a friend. | 我需要的是一个朋友 |
[26:10] | You want your privacy. | 你想要私人空间 |
[26:12] | Gotcha, Decker. | 知道了 戴克 |
[26:23] | Excuse my roommate. Sh… | 别介意我的室友 她有点 |
[26:25] | No, that’s, it’s nothing compared to the, uh, | 没什么 这和我在工作上碰到的 |
[26:27] | intriguing folks I deal with at work. | 有趣的人们比起来不算什么 |
[26:28] | I can imagine. | 我能想象 |
[26:30] | I-I actually would love to hear about that. | 事实上 我很想听你说说 |
[26:35] | Why are you here? | 你怎么来了 |
[26:37] | I wasn’t planning on having sex with you again, but… | 我并没有打算再和你上床 但是 |
[26:42] | Whatever, right? | 管他去了 你说呢 |
[26:43] | At least someone’s getting laid. | 至少有人能上个床 |
[26:47] | I’m not here for sex, Maze. | 我不是过来上床的 麦子 |
[26:50] | Okay. Then, what? | 好吧 那你来干什么 |
[26:53] | I just… | 我只是… |
[26:57] | There’s not much time before we’re gone. | 我们不久就要走了 |
[27:00] | What, are you going on a vacation? | 什么 你要去旅行吗 |
[27:02] | I’m not sure I’d call what Lucifer, Mom and I | 我不确定我和妈妈还有路西法在做的事 |
[27:05] | are doing going a vacation, but… | 算不算得上旅行 但是 |
[27:11] | Lucifer didn’t tell you. | 路西法没有告诉你 |
[27:14] | Tell me what? | 告诉我什么 |
[27:19] | I told you never to lie to me again, Amenadiel. | 我告诉过你再也别对我说谎 阿曼纳迪尔 |
[27:24] | Tell me what? | 告诉我什么 |
[27:27] | We’re all going back to Heaven. | 我们都要回天堂了 |
[27:36] | So tell me, how, how do you have your job and stay sane? | 和我说说你是怎么干了这份工作却没疯掉 |
[27:41] | Years of practice, um… | 长年的训练 还有 |
[27:43] | Drugs. Mostly drugs. | 药物 基本靠药物 |
[27:46] | But, um, but, seriously, um, I just… | 但说真的 我只是 |
[27:47] | I try and see beneath the DSM. | 我努力不去依赖精神疾病诊断与统计手册 |
[27:49] | Try to remember that each one of them is a person. | 努力让自己记住他们每一个都是活生生的人 |
[27:53] | I, I saw this older gentleman the other day. | 我有一天看到一位老先生 |
[27:56] | long white hair. White beard. | 长长的白发 白胡子 |
[27:58] | He reminded me of my crazy Uncle Al. | 他让我想起了我的疯叔叔阿尔 |
[28:00] | – You must be talking about Dale. – What’s his deal? | -你说的一定是戴尔 -他是怎么回事 |
[28:02] | Is he one of the violent ones? | 他是属于有暴力倾向的那类人吗 |
[28:10] | What kind of civil servant are you, exactly? | 你具体是哪个部门的公务员来着 |
[28:16] | Well, this evening just got even more interesting. | 今晚真是越来越有趣了 |
[28:20] | Apparently, your co-worker, Lucifer, | 显然 你的同事 路西法 |
[28:22] | just escaped and took God Johnson with him. | 刚刚逃离了病院 还带走了上帝·约翰逊 |
[28:32] | What’s he doing here, Lucifer? | 他来这里干什么 路西法 |
[28:34] | I don’t know. You married him. | 我不知道 是你嫁给了他 |
[28:36] | Well, it kind of ruins our plans to storm the Gates of Heaven | 我们攻破天堂之门然后毁灭上帝的计划 |
[28:38] | and destroy him. | 这不都泡汤了 |
[28:39] | Well, I’m thinking we might not need to do that anymore. | 我想我们大概不用做那些事了 |
[28:43] | I will never forgive him, if that’s what you’re getting at. | 我永远不会原谅他的 如果你想劝我的话 |
[28:45] | The point is, Mum, | 重点是 老妈 |
[28:46] | that I think Dad… sincerely misses you. | 我觉得老爸…真的很想念你 |
[28:53] | Well, of course I do. How could I not? | 我当然想她 我怎么可能不想 |
[28:56] | Look at you. | 看看你 |
[28:58] | An absolute vision. | 无可否认的一道美景 |
[29:01] | Glowing, even now. | 即便是现在都散发着光芒 |
[29:03] | You have no idea. | 你是不知道啊 |
[29:05] | I’m just gonna… Doctor. | 那我就…医生 |
[29:07] | For the life of me, | 我就算再怎么想 |
[29:08] | I can’t even remember why we were fighting. | 也记不起我们当初为什么要争吵了 |
[29:10] | The flames? Eternal damnation? | 那些火焰呢 永恒的诅咒呢 |
[29:13] | The kind of hard to forget. | 这些事不是那么容易忘的 |
[29:14] | I am so sorry that you suffered. | 我真的很抱歉让你受了苦 |
[29:17] | Well, I su… suppose I should apologize | 我想我应该为我 |
[29:20] | for trying to destroy your precious toy | 想用洪水 瘟疫 诸如此类的东西 |
[29:23] | with floods and with plagues and whatnot. | 毁掉你的宝贝玩具而道歉 |
[29:27] | I guess humanity isn’t entirely awful. | 也许人类并没有完全那么糟糕 |
[29:29] | They did make vodka. | 他们的确酿出了伏特加 |
[29:31] | Roller coasters. | 造了过山车 |
[29:33] | Triple crème Brie. | 还有超浓布里奶酪 |
[29:37] | You hear about dancing? | 你听说过跳舞吗 |
[29:38] | Yes, I actually did some of that on a table, once. | 听说过 我还在桌子上跳过一次呢 |
[29:48] | Would you do me this honor? | 你愿意赏我一支舞吗 |
[30:09] | You sure it’s revenge you’re after? | 你确定你想要的是复仇吗 |
[30:12] | Of course it is. What else would it be? | 当然了 不然还会是什么 |
[30:24] | What’s the matter? | 怎么了 |
[30:26] | This. | 这样 |
[30:27] | I didn’t think this was possible. | 我以为这是不可能的 |
[30:29] | It wasn’t part of the plan. | 这不是计划的一部分 |
[30:31] | So, maybe… | 所以 也许… |
[30:33] | maybe we make a new plan. | 也许我们可以想个新计划 |
[30:36] | This time, we make it together. | 这一次 我们一起来想 |
[30:53] | Lucifer! | 路西法 |
[30:54] | Detective! | 警探 |
[30:57] | Seriously? | 有没有搞错 |
[31:01] | Okay, outside now. | 出来 马上 |
[31:07] | First you check yourself into a mental hospital, | 你先把自己送进了一家精神病院 |
[31:10] | only to kidnap another patient and escape. | 就为了绑架另一个病人然后逃出来 |
[31:14] | Lucifer, how is that helping? | 路西法 你哪里是在帮忙 |
[31:16] | Well, i-if you must know, | 如果你执意想知道的话 |
[31:18] | God Johnson is indeed my father, | 上帝·约翰逊的确是我的父亲 |
[31:21] | and, I needed to do a little matchmaking. | 然后我需要做点牵线搭桥 |
[31:25] | With him and Charlotte Richards? | 撮合他和夏洛特·理查德吗 |
[31:27] | I mean, I’m scared to know how she ties into all this. | 我简直不敢知道她是怎么和这事扯上关系的 |
[31:29] | Well, never mind that. What about our killer? | 别担心那个了 我们的凶手呢 |
[31:33] | Did you find proof of Santa Claus? | 你找到有关圣诞老人的证据了吗 |
[31:34] | Time for your meds. | 到吃药的时间了 |
[31:36] | lovely. | 好极了 |
[31:37] | Thank you. Right. | 谢谢你 好的 |
[31:40] | Unexpected perk of the place. | 这个地方的意外福利 |
[31:42] | Maybe it’s a good thing | 也许你的 |
[31:42] | there’s another day on your 72-hour hold. You know? | 72小时禁闭还剩一天确实对你有好处 |
[31:46] | Maybe being here is the best thing for you right now. | 也许眼下待在这里对你最有帮助 |
[31:49] | Okay. | 好吧 |
[32:00] | I just wanted to say that I’m sorry I lied. | 我只想说我很抱歉骗了你 |
[32:04] | I, um… | 我 |
[32:08] | Sometimes with work, | 有时候在查案的时候 |
[32:09] | I get shortsighted. | 我会变得短视心急 |
[32:12] | And I never wanted to… | 而我真的不想 |
[32:13] | Use me? | 利用我 |
[32:17] | Yeah. | 是 |
[32:21] | If you had just been up-front with me, | 如果你直接当面问我 |
[32:23] | I would’ve told you that Dale, | 那我本来会告诉你 那个戴尔 |
[32:24] | the guy you were asking about, | 就是你问到的那个人 |
[32:25] | he’s been here for 15 years. | 他在这待了15年了 |
[32:28] | He can seem a bit prickly, but he’s a teddy bear. | 有时他确实有些脾气 但就跟个泰迪熊似的 |
[32:31] | He’s got no violent tendencies. | 他完全没有任何暴力倾向 |
[32:33] | There is just no way he’d kill someone. | 他根本不可能会杀人 |
[32:36] | – All right. – Legally, | -好吧 -按照规定 |
[32:38] | I can’t let you look at Dale’s medical file. | 我不能让你查看戴尔的医疗记录 |
[32:42] | But, um… | 不过嘛 |
[32:45] | what happens when I turn away is, um, | 当我没留意这边的时候发生的事 |
[32:48] | out of my hands. | 我可就管不了了 |
[32:50] | Thank you. | 谢谢 |
[32:54] | Look, a Nigerian prince needs my help. | 你看 有个尼日利亚王子需要我的帮助 |
[33:00] | Thanks. | 谢谢你 |
[33:06] | Santa Claus? | 圣诞老人 |
[33:09] | Okay, so what’s the big deal? | 有这么严重吗 |
[33:09] | Someone dresses up as Santa every year. | 每年都有人化妆成圣诞老人 |
[33:11] | Patients love it. | 病人喜欢 |
[33:12] | Yeah well, that someone could be the killer. | 那扮演圣诞老人的人就可能是凶手 |
[33:13] | But a different person does it every year. | 但是每年的扮演者都不同啊 |
[33:15] | Even I did it a few years back. | 往前几年我还扮演过几次呢 |
[33:17] | Okay, we store the, costume in here. | 我们把服装存在这里了 |
[33:23] | Wait, wait, wait. | 等一下 等一下 |
[33:34] | Where’s the beard? The red hat? | 胡子在哪 还有红帽子呢 |
[33:35] | – It should be in there. – Okay, two things. | -应该在这的 -好了 两件事 |
[33:37] | Who else has a key to that cabinet? And… | 谁还有这个柜子的钥匙 以及 |
[33:41] | …I need you to put these on. | 我需要你戴上手铐 |
[33:46] | These drugs are a bit different, aren’t they? | 这种药有点不一样 是不是 |
[33:48] | ‘Cause I can’t feel my tongue. | 因为我感觉不到舌头了 |
[33:52] | Hello, pretty kitty, | 你好啊 小花猫 |
[33:54] | kitty, kitty, kitty… | 小猫小猫小喵喵 |
[33:57] | Santa, you’re here as well? | 圣诞老人 你也在这 |
[34:01] | I’m afraid I’ve been a naughty boy. | 看来我不是乖小孩 |
[34:09] | You may want to re-think it… | 你最好再考虑一下 |
[34:11] | You see, I am actually the Devil. | 我可是魔鬼本尊 |
[34:14] | No, you’re not the Devil. | 你才不是什么魔鬼 |
[34:16] | You’re just a man who’s delusional in a mental hospital. | 你就是个关在精神病院里的幻觉男 |
[34:18] | You made it all up. | 这全都是你幻想出来的 |
[34:20] | So… | 这么说 |
[34:22] | …I’m not the Devil. | 我不是魔鬼 |
[34:24] | I’m just a man who’s delusional. | 我只是个有幻觉的普通人 |
[34:26] | I made it all up. | 全都是我幻想出来的 |
[34:28] | I made it all up! | 都是幻想 |
[34:30] | I made it all up. | 都是幻想 |
[34:35] | Hello, son. | 你好啊 儿子 |
[34:37] | Dad! | 老爸 |
[34:39] | See? I am the Devil. | 你瞧 我就是魔鬼 |
[34:41] | Nice try, Santa. | 想得美 圣诞老人 |
[34:44] | – Tell me what you told the police. – Only the truth. | -告诉我你跟警察说了什么 -只有真相 |
[34:46] | That you, Mr. Kringle, are a cold-blooded killer. | 也就是你 圣诞老人 是个冷血杀手 |
[34:51] | What else? | 还有吗 |
[34:51] | What do you want to know, Nurse Kipsy? | 你到底想知道些什么 吉普西护士 |
[35:03] | Why aren’t the drugs working on you? | 为什么你的药不起作用 |
[35:05] | Well, it’s obvious, isn’t it? | 这还不是明摆着的 |
[35:06] | It’s because he’s God! | 因为他是上帝啊 |
[35:12] | They shouldn’t be working on me, either, but… | 话说我的药也不应该起作用 可是 |
[35:14] | Is the detective still here? | 难道警探还在这里 |
[35:16] | – That might explain it. – Shut up. | -可能是这个原因 -闭嘴 |
[35:18] | – Okay. – Doesn’t matter. | -好吧 -不重要了 |
[35:20] | Now you know it’s me, I have to kill you both. | 既然被你们看破 那你们两个都得死 |
[35:27] | What’s that for? | 这是在做什么 |
[35:29] | A long shot. | 赌一把 |
[35:39] | Okay. | 好吧 |
[35:43] | That’s got to be the coolest thing I’ve ever seen. | 这肯定是我看见过的最酷的事了 |
[35:45] | I’d-I’d applaud, you know, if I weren’t cuffed. | 我都想鼓掌了 如果没被铐着的话 |
[35:47] | Sorry about that. It’s just a precaution. | 抱歉了 只是为了以防万一 |
[35:49] | I get it. | 我明白 |
[35:51] | Bingo. | 有了 |
[35:52] | That was fast. | 还真快 |
[35:53] | Yeah you don’t know Ella. | 你是不知道艾拉的本事 |
[35:55] | The print belongs to one Patricia Hightower. | 这个指纹是帕特里夏·海托华的 |
[35:58] | We have a patient named Sue Hightower, | 我们倒是有个病人叫苏·海托华 |
[35:59] | the one God Johnson attacked. | 就是上帝·约翰逊攻击的那个 |
[36:01] | Okay. I’m waiting on a DMV photo. | 好吧 我在等车管局的照片 |
[36:05] | She looks familiar. | 她看起来眼熟 |
[36:08] | That’s Nurse Kipsy. | 那是吉普西护士 |
[36:09] | I changed my name | 我改名换姓 |
[36:11] | so no one would know she’s my mother. | 好让别人都不知道她是我的母亲 |
[36:16] | She was a raging bitch my entire life. | 我这半辈子 她一直都是个暴怒的婊子 |
[36:20] | Controlling, manipulative… | 控制我 操纵我 |
[36:25] | She tortured me. | 她还折磨我 |
[36:27] | So I decided to torture her. | 所以我也要折磨她 |
[36:29] | Pumped her full of drugs, drove her crazy. | 给她打各种药 让她疯掉 |
[36:31] | Preaching to the choir, sister. | 别对友军浪费火力了 姐妹 |
[36:33] | Evil parents deserve to be punished. | 邪恶父母就应该被惩罚 |
[36:36] | You had every right to destroy her. | 你完全有权利毁掉她 |
[36:40] | But what about the orderly? | 可那个护工是怎么回事 |
[36:42] | He found out what I was doing. | 他发现了我在做什么 |
[36:43] | He… said he was gonna turn me in. | 他说他要告发我 |
[36:45] | I had no choice. | 我没得选 |
[36:46] | No, he was innocent | 不 他是无辜的 |
[36:47] | and you killed him, | 而你却杀了他 |
[36:49] | so I am gonna have to punish you. | 所以我必须要惩罚你 |
[36:56] | Why aren’t I pulverizing you? | 我怎么还没把你碾碎 |
[36:59] | One because you’re a nutjob. | 首先因为你是个疯子 |
[37:01] | And two, | 其次 |
[37:02] | because I switched out your normal meds | 因为我换掉了你平常吃的药 |
[37:04] | with a massive dose of Haldol. | 换成了大剂量的氟哌啶醇 |
[37:08] | You know… | 话说 |
[37:11] | …they don’t normally let patients wear belts. | 他们一般不让病人系腰带 |
[37:14] | Suicide risk. | 因为有自杀风险 |
[37:15] | So, thank you for getting a special dispensation for yours | 所以多谢你的这项特殊待遇 |
[37:18] | because now I got it. | 因为我想到了 |
[37:20] | God is gonna kill Lucifer, | 上帝杀死路西法 |
[37:23] | then hang himself. | 然后上吊自尽 |
[37:27] | Kind of poetic, don’t you think? | 还挺诗意的 你不觉得吗 |
[37:30] | Gonna go find a ladder. | 得找个梯子 |
[37:32] | a ladder. | 梯子 |
[37:33] | Now, I had no idea you were so angry with me. | 我不知道原来你对我那么生气 |
[37:37] | Really? | 是吗 |
[37:39] | ‘Cause I… I’ve been pretty up-front about it. | 因为我对此一向很坦率 |
[37:42] | But to want to destroy me? | 但是你想摧毁我 |
[37:44] | That’s pretty serious. | 那可就严重得多了 |
[37:47] | You mind telling me why? | 你介意告诉我原因吗 |
[37:53] | Because I’m your son. | 因为我是你儿子 |
[37:56] | And… | 而 |
[37:59] | …you rejected me. | 你抛弃了我 |
[38:05] | Well, then I guess I can’t say as I blame you. | 我想我不能责怪你 |
[38:08] | Fact of the matter is, | 但事实上 |
[38:09] | I don’t even remember why | 我甚至都不记得 |
[38:10] | I was ever so angry with you to begin with. | 为什么我一开始对你那么生气 |
[38:16] | For what it’s worth… | 但是作为补偿 |
[38:19] | I am sorry. | 我向你道歉 |
[38:21] | I truly am. | 我真的很抱歉 |
[38:24] | And I am proud of you, Samael. | 我为你感到骄傲 萨麦尔 |
[38:27] | I am proud of the man you’ve become. | 我也为你现在的样子而感到骄傲 |
[38:33] | So, what do you say… | 你觉得怎么样 |
[38:35] | Wait, no. Not… not my belt. | 等等 不要拿走我的腰带 |
[38:37] | You can’t take my belt. It’s mine. | 你不能拿走我的腰带 这是我的 |
[38:38] | Patricia Hightower, LAPD. Don’t move. | 帕特里夏·海托华 洛杉矶警察 不准动 |
[38:42] | Detective. | 警探 |
[38:46] | You okay? | 你还好吗 |
[38:47] | Honestly… | 说实话 |
[38:49] | I’ve never felt better. | 我好得不能再好了 |
[38:55] | What this? What-What just happened? | 这是怎么回事 刚刚发生了什么 |
[38:57] | What are you talking about? We just beat Santa. | 你在说什么 我们刚刚打败了圣诞老人 |
[39:01] | Who are you? | 你是谁 |
[39:02] | It’s me, Dad. | 是我 爸爸 |
[39:03] | Lucifer. | 路西法 |
[39:05] | Does someone want to tell me what the hell is going on? | 有人能告诉我到底发生了什么吗 |
[39:08] | Get me out of these damn things. | 快把我放开 |
[39:19] | “The piece is here.” | “另一块存于此” |
[39:30] | Well, what do you know. | 还真是想不到 |
[39:32] | It fits perfectly. | 完美匹配 |
[39:33] | Yes, I think this is what Uriel was trying to tell me. | 对 我想这就是乌列想要告诉我的 |
[39:38] | Just before he died, | 就在他去世前 |
[39:39] | he whispered in my ear, “The piece is here.” | 他在我耳边说 另一块在这 |
[39:42] | I mean, I thought it was nonsense, but… | 我开始以为是胡言乱语 但 |
[39:44] | this must be why the sword wasn’t working. | 这一定是这把剑不起作用的原因 |
[39:46] | It wasn’t complete. | 它不完整 |
[39:47] | Dad supposedly destroyed the Flaming Sword | 父亲应该在反叛之战后 |
[39:49] | after the rebellion. | 摧毁了火焰之剑 |
[39:50] | So, are you saying | 所以你是说 |
[39:52] | he just broke it into two pieces? Azrael’s blade… | 他只是把剑碎成两块 亚兹拉尔之剑 |
[39:54] | And this. | 和这个剑格 |
[39:55] | Yes, which somehow ended up on Earth. | 是的 不知怎么就到了人间 |
[39:58] | Its power probably awakened | 剑格的力量很可能 |
[39:59] | when Azrael’s blade ended up here, too. | 在亚兹拉尔之剑也到人间时恢复了 |
[40:03] | Which is when Mr. Johnson must’ve stumbled upon it. | 就是约翰逊先生不小心发现它的时候 |
[40:05] | But why did he think he was father? | 但他为什么觉得他是父亲 |
[40:07] | Well, I mean, Azrael’s blade inspired death. | 亚兹拉尔之剑能激发死亡 |
[40:11] | Maybe this piece activated the opposite– | 也许这一块能起反作用 |
[40:14] | life. Healing. | 激发生命 治愈 |
[40:15] | Gave him the power and knowledge of the divine. | 给了他神的力量和知识 |
[40:18] | And when he found out that he could heal like that, he… | 当他发现他能使人恢复健康 |
[40:21] | he thought he was God. | 他就以为自己是上帝 |
[40:22] | What’s more important is that | 更重要的是 |
[40:23] | now the sword’s complete, | 现在这把剑完整了 |
[40:25] | we can get on with our plan. | 我们可以开展计划了 |
[40:31] | Or not. | 或者还是不要了 |
[40:38] | Maybe there’s another piece missing. | 也许还有一块不见了 |
[40:40] | Or maybe a dragon has to breathe on it. | 又或者要神龙对着它呼气才行 |
[40:43] | Who knows? | 谁知道呢 |
[40:44] | Well, maybe Mum does. | 也许妈妈知道 |
[40:46] | Did… | 她 |
[40:47] | Where is she, anyway? | 她现在在哪 |
[40:57] | I thought I made myself clear. | 我想我已经说得很清楚了 |
[41:00] | I kissed a man today. | 我今天吻了一个男人 |
[41:02] | What’s your deal? | 你想怎么样 |
[41:04] | I thought he was my ex-husband. | 我以为他是我的前夫 |
[41:06] | When I kissed him, | 当我吻他时 |
[41:09] | I realized it wasn’t him. | 我才意识到他不是 |
[41:11] | And the strangest part is, | 最奇怪的是 |
[41:13] | I don’t know what’s more upsetting… | 我不知道哪个更令我难过 |
[41:16] | that it wasn’t him? | 是他不是我前夫 |
[41:21] | Or that I… I wished it was. | 还是 我希望他是 |
[41:26] | I just don’t want to be alone. | 我只是不想孤单一人 |
[41:29] | Could we just hold each other? | 我们能互相抱抱吗 |
[41:33] | Please? | 求你了 |
[41:39] | With your pants off, of course. | 当然 你的裤子得脱掉 |
[41:50] | I still can’t believe I gave all my money away. | 我还是不敢相信我把所有的钱都送掉了 |
[41:52] | Well, if it’s any consolation, | 如果这能让你好受一点 |
[41:54] | – you haven’t exactly been yourself of late. – Yeah. | -你最近不太像你自己 -是啊 |
[41:56] | Listen, I wanted to ask you… | 听着 我想问你 |
[41:59] | what’s the last thing you remember? | 你记得的最后一件事是什么 |
[42:01] | I was in New Mexico for work, | 我去新墨西哥出差办公事 |
[42:03] | I was walking through this Navajo gift shop. | 我正在逛一家纳瓦霍礼品店 |
[42:06] | I saw a cool belt buckle, so I picked it up, and… | 我看到一个很酷的腰带扣 我拿起它 |
[42:09] | next thing I knew, | 下一件我记得的事 |
[42:10] | I woke up strapped to a gurney next to you. | 就是被绑在你身边的轮床上醒来 |
[42:12] | – Lucky you. – Yeah. | -你真走运 -可不是吗 |
[42:16] | They, uh, they say we was arguing. | 他们说我们在吵架 |
[42:17] | If I did or said something to upset you, I apologize. | 如果我做了或是说了什么让你难过 我道歉 |
[42:20] | No, no, you were quite lovely actually. | 不不 其实你表现得相当可爱 |
[42:26] | For a brief moment, I thought you were my father. | 有那么一瞬间 我以为你是我的父亲 |
[42:30] | A man for whom I harbor a great deal of resentment. | 我对他满怀憎恨 |
[42:34] | And you said some things | 然后你说了一些话 |
[42:35] | that I think I wish he’d always said to me, | 一些我希望他早该对我说的话 |
[42:38] | so for that I thank you. | 所以我要谢谢你 |
[42:41] | Well, I guess even a blind squirrel | 我想就算是一只瞎眼松鼠 |
[42:44] | catches a nut every now and then. | 也能时不时找到松果 |
[42:46] | You take care of yourself. | 你照顾好自己 |
[42:51] | Does this mean you’re not angry at your dad anymore? | 这是不是表示你不再生你爸爸的气了 |
[42:53] | No, I’m not angry. | 是的 我不生气 |
[42:55] | I’m bloody furious. | 我很愤怒 |
[42:58] | ‘Cause I realized that my father | 因为我意识到我爸爸 |
[42:59] | would never say those things to me. | 永远不会对我说那些话 |
[43:02] | And for that… | 所以 |
[43:05] | I hate him all the more. | 我更加恨他了 |