Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路西法(Lucifar)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 路西法(Lucifar)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] Operation “Help Lucifer Escape From the Hospital.” 任务叫做”协助路西法逃离医院”
[00:04] And you, my dear doctor, are going to help me. Let’s go. 我亲爱的医生 将会协助我 走吧
[00:08] The three of you plan to use 你们三个打算用这把
[00:09] this Flaming Sword 火焰之剑
[00:11] to cut through the gates of Heaven and go home. 切开天堂之门 然后回家吗
[00:14] What does Maze think of your plan? 麦子对你的计划有什么想法
[00:15] Well, I don’t know; I haven’t told her. 我不知道 我还没告诉她
[00:17] So what, are you going on a vacation? 什么 你要去旅行吗
[00:19] Lucifer didn’t tell you. 路西法没有告诉你
[00:20] We’re all going back to Heaven. 我们都要回天堂了
[00:22] She’s been acting very odd recently. 她最近表现得很不正常
[00:25] On edge. 紧张不安
[00:26] This obsession with getting home 她如此执着于回家
[00:27] is a bit much, don’t you think? 你不觉得有点太过了吗
[00:30] That’s because only you, my Lightbringer, can ignite it. 那是因为只有你 我的光明使者 能够点燃它
[00:35] – That’s it? – It’s all I’ve got! -就这样吗 -我只能做到这些
[00:36] You have to try harder. 你得再加把劲
[00:38] I’m not broken; the sword must be. 有问题的不是我 肯定是剑坏了
[00:40] This is what Uriel was trying to tell me. 这就是乌列想要告诉我的
[00:42] There’s another piece missing. 还有一块不见了
[01:06] Lucifer, we need to talk about something. 路西法 我有事要跟你谈谈
[01:08] What– Can it wait? 什么 能等等吗
[01:09] I’m busy keeping an eye on our mercurial mother. 我得盯着我们诡计多端的母亲
[01:12] No, it’s important. I think you might be in danger. 不行 这事很急 我觉得你有危险
[01:17] Is it the Yakuza? 是日本黑帮团伙吗
[01:19] The Nephilim? 是拿非利人吗
[01:20] One Million Mums? 是一百万个母亲[儿童保护团体]吗
[01:21] It’s Maze. 是麦子
[01:23] She’s angry with you, brother. 她生你气了 老弟
[01:25] Well, is it Tuesday already? 这么快就到周二了吗
[01:28] Anger is Maze’s default setting, 愤怒就是麦子的默认情绪
[01:29] sort of baked into her demon DNA. 已经写进她的恶魔DNA了
[01:31] No, this is different, Luci. 不 这次不一样 小路
[01:34] I think you really need to talk to her. 我觉得你真的得跟她谈谈
[01:35] She’ll get over it; she always does. 她会想通的 她总是能想通
[01:38] Right now, we have bigger issues to deal with, 现在 我们有更大的问题要处理
[01:40] like whether or not Mum is wasting our time. 比如妈妈是不是在浪费我们的时间
[01:44] If she believes her client 如果她相信她的客户
[01:45] has found another piece of the Flaming Sword, so do I. 找到了火焰之剑的另一块碎片 那我也信
[01:50] Such a loyal son. 你可真孝顺
[01:52] But Mum hasn’t adapted to this world 但妈妈对这个世界的适应程度
[01:53] as well as you might think. 并没有你想得那么强
[01:55] This chap could be conning her. 这家伙可能是在骗她
[01:59] I think I’m gonna go make sure… 我还是去看看吧…
[02:00] She seems to be doing just fine. 她看起来做得不错
[02:07] That’s not the money, is it? 这不是那笔钱吧
[02:08] Of course not. She wouldn’t bring it to the meeting. 当然不是 她不会带钱来见面的
[02:11] Oh, no. Of course not. 不 当然不会
[02:12] I mean, that would be absurd, wouldn’t it? 那样就太可笑了 不是吗
[02:13] She’s just showing it to him. 她只是给他看看
[02:15] I mean, it’s not like she’s gonna hand it to him before she… 她又不会在拿到东西之前就…
[02:18] gets the piece. 把钱给他
[02:19] That’s great. 好极了
[02:21] And now she’s letting him leave. Marvelous. 现在居然让他走了 真不错
[02:29] Well, that went well. 会面非常顺利
[02:30] – Oh, you think so, do you? – I do. -你觉得顺利是吗 -是的
[02:32] He has what we need in his safe in the back room. 他把我们要的东西放在后面库房的保险柜里了
[02:36] He’s going to get it right now. 他现在就去取
[02:38] Mum, you just handed him a briefcase full of cash 妈 在无法证明他有我们想要的东西的情况下
[02:40] with no proof whatsoever he has what we need. 你就把一箱子现金直接给了他
[02:43] – And? – You’ve been conned. -所以呢 -你被骗了
[02:45] He’s a client of mine, darling. 他是我的客户 亲爱的
[02:47] I don’t think he’d be that foolhardy. 他应该不会这么鲁莽的
[02:53] Well, I’m sure he’ll be right back. 他肯定很快就会回来
[02:58] Maybe we should go check just to be sure. 或许我们该去看看 保险一点
[02:59] I think that’s a good idea, don’t you? 我觉得这主意不错 你说呢
[03:09] See? He didn’t con me. 你看 他没骗我
[03:11] Look, instead he’s dead, 可他死了
[03:12] and someone robbed him of what’s ours– much better. 而我们的东西也被凶手抢走了 有好很多吗
[03:15] Well, the good news is, after this spectacular bungling, 好消息是 除了陪你们浪费时间之外
[03:20] I happen to work with a homicide detective. 我还在跟凶杀案警探合作
[03:22] If you find the killer, 如果你找到杀手
[03:23] then you’ll find our piece of the Flaming Sword. 你就能找到火焰之剑的另一块了
[03:25] Hey, but, Mom… 但是 母亲…
[03:26] The challenge is making sure we catch the case 难点在于如何能够赶在其他警探之前
[03:28] before some other detective. 接下这个案子
[03:29] – But what about… – I may be able to help. -可是… -我也许有办法
[03:31] Really? I’m all ears. 是吗 我洗耳恭听
[03:44] Is everything all right here? 出什么事了吗
[03:44] Yeah, everything’s fine, Maze. 没事 麦子
[03:47] You can, uh, you-you can put away the knives. 你可以…可以把刀子收起来了
[03:52] We’ll be in touch, Dr. Martin. 回头联系 马丁医生
[03:59] Excuse me. 借过
[04:02] Maze. 麦子
[04:04] Maze. 麦子
[04:06] Oh, my Lord. 天啊
[04:09] Who the hell was that? 刚才那是谁
[04:10] That was the chairman of the ethics review board. 那位是医生伦理审查委员会主席
[04:15] Are you okay? 你还好吗
[04:16] No. 不好
[04:18] No, I am not. 我很不好
[04:21] No, Maze. No, no, no, don’t, don’t. 不 麦子 不要 不要
[04:22] That won’t do any good. 这样没用
[04:25] What happened? 发生了什么事
[04:26] A couple of weeks ago, 几周前
[04:26] I maybe, sort of… 我大概 算是…
[04:29] helped Lucifer break out of a mental institution. 帮路西法逃出了一家精神病院
[04:32] Using my own name. 用我自己的名义
[04:35] It’s my fault, really. 这其实是我的错
[04:36] No, it is not your fault. It is Lucifer’s fault. 不 不是你的错 是路西法的错
[04:38] It’s always Lucifer’s fault. 永远是路西法的错
[04:41] First, I find out he’s ditching me to go to Heaven, 我先是发现他甩了我要回天堂
[04:43] and now he’s hurting you. 他现在又伤害了你
[04:46] Look, I’m gonna fix this, Linda. 听着 我会处理好你的事 琳达
[04:49] And then him and I are gonna have a little talk. 然后我会去跟他好好谈谈
[05:10] – I should get my own desk. – Not happening. -我应该有自己的桌子 -不可能
[05:13] Right next to yours would probably be best. 能在你桌子旁边就最好了
[05:14] Definitely not happening. 绝对不行
[05:16] Why are you hovering over me? 你为什么老缠着我
[05:18] I’m not hovering. 我没有缠着你
[05:18] I’m just spending time with my partner. 我只想花点时间和我的搭档共处
[05:21] Oh, well, since you’re here, 既然你都来了
[05:23] why don’t you help me with this paperwork. 不如帮我把这些文件处理一下
[05:26] I could really get used to this, partner. 我不介意养成这个习惯 搭档
[05:28] Right. Yes, on second thought, 好吧 我又重新考虑一番
[05:30] maybe a desk in the far corner might… 也许在那个偏僻角落放张桌子…
[05:32] Ms. Richards. 理查德女士
[05:33] Detective Decker. Just the woman I was hoping to see. 戴克警探 我正想见你来着
[05:37] Well, I feel the opposite. If you’ll excuse me. 我的感觉正好相反 失陪了
[05:40] Hear me out. 听我说完
[05:41] A client of mine called. 一个客户打电话给我
[05:43] He sounded very worried. 他听起来很慌张
[05:44] I think he might be in terrible danger. 我觉得他可能深陷危机
[05:46] That’s awful. 太糟糕了
[05:47] Detective, we should do something. 警探 我们得有所行动
[05:49] He’s at a bar downtown. 他在市中心的一间酒吧
[05:50] Would you come with me and make sure that he’s okay? 你能跟我去看看 确保他安全吗
[05:53] Nope. 不行
[05:55] Nope? 不行
[05:55] I’m a homicide cop. 我是谋杀案警察
[05:57] I do not go around 我不会像保姆一样
[05:58] checking on worried criminals like a nanny, Charlotte. 去管什么受惊的罪犯的 夏洛特
[06:02] So if we’re done here. 所以如果没别的事
[06:03] I heard… things. 我听到了…一些声音
[06:08] On a… 在…
[06:09] On-on the phone call. 在…在通话的时候
[06:11] Like? 比如说
[06:14] Fingers… pointing. 手指…比划着
[06:18] You heard 你听到有人
[06:19] fingers pointing? 比划手指
[06:22] Very angrily. 非常生气
[06:24] Yes. 没错
[06:27] Also, a gunshot. 而且 有枪声
[06:29] Sounded like he was… 听上去他好像…
[06:31] dying, or, um… 快死了 或者…
[06:34] melting? 在融化
[06:37] It’s hard to tell. 真的很难确定
[06:39] Charlotte… 夏洛特…
[06:40] It sounds worth our time, actually. 似乎我们确实应该去看看
[06:42] Agreed. 同意
[06:43] Why didn’t you just lead with that? 你怎么不先说这些
[06:51] The lock’s damaged. 锁被弄坏了
[06:53] Is it? 是吗
[06:57] Looks like you’re right. 看来你说的没错
[07:00] He’s been dead about an hour. 他死了有一个小时了
[07:02] Impressive guess, Detective. 猜得真准 警探
[07:03] I’m assuming from the… discoloration. 我是从褪色程度…来推测
[07:10] Well, that wasn’t a complete Dumpster fire, 刚刚还不算是彻底的灾难
[07:12] but now that we’re finished, you can see yourself out. 不过既然我们成功了 你可以自己走了
[07:14] I’ll do nothing of the sort. 我才不呢
[07:16] Fine. I’ll show you out, if you insist. 好吧 如果你坚持的话 我带你出去
[07:18] I’m not going anywhere. 我哪儿也不去
[07:20] But the detective and I have got everything handled now. 可是警探和我已经接手处理了
[07:23] This is far too important to leave to just the two of you. 这么大的事不能只留下你们俩来解决
[07:26] I will stick around. 我要留下来
[07:28] Mum. 妈
[07:29] Besides, 而且
[07:29] we’ll get to work together. 我们能一起做事
[07:31] Won’t that be fun? 这不挺有趣的嘛
[07:43] We’re running tests for gunshot residue and cocaine. 我们正在对枪支残留物和可卡因做测试
[07:46] Should have those in, like, five minutes. 五分钟后应该就能出结果了
[07:48] Okay. Good. 好的
[07:52] Charlotte. 夏洛特
[07:53] – You’re still here, huh? – Well, he was my client. -你还没走 -他是我的客户
[07:55] I thought I might be of help to the case. 我觉得我对案子可能会有帮助
[07:57] But if not, we could always get her to shoo along 假如没有的话 我们随时可以把她赶走
[08:00] and we can carry on with our business. 然后我们就能继续做事了
[08:01] No. I’m sure she could be very helpful. 不 我肯定她能帮上忙
[08:03] So tell me, why does Zeke Moore, 告诉我 为什么齐克·穆尔
[08:04] a manager at an import/export company, 一位进出口公司的经理
[08:06] have you representing him? 选你当他的律师
[08:08] Because I’m the best. 因为我是最厉害的
[08:09] At getting criminals off. 在帮罪犯脱罪[脱衣]方面
[08:10] Well, that’s not true. 才不是这样
[08:11] I haven’t slept with any of my clients. 我从没和我的客户上过床
[08:14] What? 什么
[08:14] You represent the worst of the worst. 你代理的都是些大奸巨恶
[08:16] So why was Zeke a client? 齐克怎么会成为你的客户
[08:18] Because he works for Bianca Ruiz. 因为他为比安卡·鲁伊斯工作
[08:20] What? The tequila magnate? 什么 那个龙舌兰酒巨头
[08:21] Bianca’s tequila empire is a front. 比安卡的龙舌兰帝国就是个幌子
[08:23] She uses the distribution routes to sell guns, drugs, 她利用这些配送线路来运送枪支 毒品
[08:27] and, oh, yeah, people. 哦对了 还有人
[08:29] So we’ve been after her for a long time. 所以我们已经监视她很长时间了
[08:31] Who do you think did this? 你觉得这是谁干的
[08:33] A rival of some sort? 竞争对手什么的吗
[08:35] Well, that’s actually a good question. 这的确是个好问题
[08:37] Ella, what do we have? 艾拉 有什么发现吗
[08:38] Well, no smoking gun, 没什么确凿证据
[08:40] but poor Zeke here got shot twice. 但是可怜的齐克中了两枪
[08:43] First in the thigh 第一枪在大腿上
[08:44] bullet winged him– and then another 子弹打中他 接着第二枪
[08:47] went through his hand hitting him in the chest. 穿过手掌打中胸口
[08:51] Probably trying to defend himself. 可能是想自卫来着
[08:53] Too bad you can’t catch bullets. 很遗憾你不会徒手接子弹
[08:54] Well, he can’t maybe. 也许他是不能
[08:56] I don’t think this was a professional hit. 我认为这次枪杀事件不是专业人士所为
[08:57] Maybe a robbery gone wrong. 可能是抢劫过程中发生了意外
[08:59] And idea of what was taken? 知道有什么东西不见了吗
[09:01] Well, trace elements point to cash, cocaine, 微量物质表明有现金 可卡因
[09:05] gunpowder residue, indicating weapons– 火药残留物 表明有武器
[09:07] all your basic bad guy stuff. 都是些坏人必备工具
[09:10] No sign of forced entry, though. 但并没有强行闯入的迹象
[09:11] Which means the killer either knew the combination, 这意味着杀手要不就是知道密码
[09:14] or he just waited for the vic to open it to strike. 要不就是等他打开以后才把他干掉的
[09:19] I got something here. 我有发现
[09:23] Cell phone. 手机
[09:25] No dust on it, so it hasn’t been there long. 没有积灰 所以它在这儿的时间不长
[09:28] Well, Zeke had his phone on him, 齐克的手机在他自己身上
[09:29] so this one could be the killer’s. 所以这部手机可能是凶手的
[09:31] Maybe he dropped it during the fight 也许他是在打斗中弄掉的
[09:34] or just didn’t have time to retrieve it. 然后没时间去把它捡回来
[09:36] Passcode protected, of course. 有密码保护 当然了
[09:39] But the home screen is… two eyes? 但是锁屏图片是…两只眼睛
[09:42] Human female breasts. 人类女性的胸部
[09:43] No. That is a woman’s perfectly freckled rump. 不对 那是个完美的有雀斑的女性臀部
[09:46] So our lead on the killer 所以我们关于凶手的线索
[09:48] is a pair of butt-boob-eyes. 就是一对像臀部或胸部的眼睛
[09:52] It’s a great start. 真是个好开头
[10:10] Hello, Daniel. 你好 丹尼尔
[10:12] What are you doing here? 你在这里干什么
[10:13] Ms. Ruiz there is my client. 这位鲁伊斯女士是我的客户
[10:17] Well, she’s a real piece of work. 她真是太极品了
[10:22] Trying to make me jealous? 想让我吃醋吗
[10:25] What do you want from me? 你到底想从我这里得到什么
[10:27] You seduce me, you betray me, now you’re back. 你勾引我 背叛我 现在又回来找我
[10:29] You have to want something, I just can’t figure out what. 你肯定有事相求 但我猜不出来什么事
[10:31] I do want something, you’re right. 我确实要找你帮忙 你说对了
[10:33] And I’ll tell you. Just somewhere private. 我会说的 但我们得找个私密点的地方
[10:39] I’m not having sex with you here. 我不会在这里和你来一炮的
[10:41] But I need something to pass the time until we get a lead. 但在得到线索之前我需要消磨下时间
[10:44] I don’t understand you. 我不懂你
[10:46] All right, whatever this is between us. 我不明白我们之间算什么
[10:49] Well, it’s simple, Daniel Espinoza. 很简单 丹尼尔·埃斯皮诺沙
[10:53] I like you. 我喜欢你
[11:06] You guys, it’s a record label. 大伙 这是个音乐厂牌
[11:07] The symbol on the phone we found is the label’s logo. 手机上的图案是这个厂牌的商标
[11:10] And they choose to publish this music of their own free will? 他们是自愿选择发行这样的音乐吗
[11:14] It’s a vanity label. It exists only to make this one guy’s music. 这是个空厂牌 它只发行这一个人的音乐
[11:18] Okay, well, who owns it? 好吧 这是谁的公司
[11:19] And can you please turn it off? 还有你能把音乐关了吗
[11:22] Chet Ruiz. 切特·鲁伊斯
[11:23] Bianca’s youngest son. 比安卡最小的儿子
[11:25] Half our billing goes to keeping him out of jail. 我们一半的收入都源于为他免去牢狱之灾
[11:27] So Bianca’s own son 所以是比安卡的亲儿子
[11:29] robbed and killed one of her most loyal soldiers? 抢劫并杀死了她最忠诚的手下吗
[11:32] The files barely mention Chet. 档案中几乎没有提到切特
[11:34] I didn’t know he was actually part of the family business. 我都不知道他参与了家族生意
[11:36] He’s not. 他没有
[11:37] Bianca tries to keep him as far away from it all as possible. 比安卡一直努力不让他碰生意
[11:40] Maybe he started to resent that, decided to make a play? 也许他开始厌烦这种状况 决定采取行动
[11:42] And then dropped his phone, 然后落下了他的手机
[11:43] proving just how right his mother was about him. 刚好证明了她妈妈没有看走眼
[11:46] Well, if Chet is the killer, 如果切特就是凶手
[11:47] this could be our chance to take down Bianca, as well. 这可能也是我们扳倒比安卡的机会
[11:50] Cut off the head of her entire operation. 捣毁她的整个生意
[11:52] This could be huge. 这可能是个好机会
[11:53] Yeah. Bummer is the phone proves that Chet was in the room 糟糕的是手机能证明切特到过那间屋子
[11:56] but doesn’t definitively tie him to the murder. 但不能证明他一定和谋杀有关系
[11:59] Dan, why don’t you work on hacking the passcode. 丹 你不如试着破解密码
[12:01] I’ll have a chat with Chet. 我来和切特聊聊
[12:03] And, Charlotte, thank you so much for your help. 夏洛特 非常感谢你的帮助
[12:05] But now that one of your clients 但现在你的客户
[12:06] is our main suspect, it’s best you go. 是我们主要的嫌疑对象 你最好回避一下
[12:09] I don’t think I have to go quite yet. 我不认为我现在必须离开
[12:11] Maybe not, but I think you should. 也许吧 但我觉得你应该离开
[12:12] Bianca’s having a party today. 比安卡今天要办个派对
[12:15] It’s the launch of her new tequila. 她新上市的龙舌兰酒的发布会
[12:17] I’m sure Chet will be there, and… 我很肯定切特也会去 还有…
[12:19] I’m invited. 我也被邀请出席了
[12:21] Why do you want to help us now? 这次你为什么想要帮我们
[12:22] Because we all want the same thing: 因为我们的目标一致
[12:23] to find out who robbed and killed Zeke. 找出是谁抢劫并杀死了齐克
[12:26] You know, Chloe, it would be a good chance for us to go undercover. 克洛伊 我们可以借此机会去做卧底
[12:29] Gather some intel before they even know we’re onto them. 在他们没发现端倪的时候收集一些情报
[12:32] – All right. – Fine. Good. It’s settled. -好吧 -很好 就这么定了
[12:35] The detective and I will go, so thank you so much for your help. 警探和我会去的 非常感谢你的帮助
[12:37] I don’t think so. 我不同意
[12:39] The invitation is under my name. 邀请函上是我的名字
[12:41] I will go. 我要去
[12:42] Perhaps Detective Espinoza should join me. 也许我应该带上埃斯皮诺沙警探
[12:46] No. Yes, that’s not happening. 不 不行
[12:48] Very well. I’ll go with you… 好吧 我跟你一起去…
[12:49] No, I’ll go with Charlotte. 不 我和夏洛特一起去
[12:50] But, Detective… 但是 警探…
[12:51] No more argument. 别争了
[12:52] Very well. But I suggest you go shopping. 很好 但我建议你去买身衣服
[12:55] This isn’t the kind of place you can attend in pajamas. 这种场合不能穿睡衣出席
[13:00] This is ridiculous. 太荒谬了
[13:02] Pajamas? 睡衣
[13:04] What if Ella goes to the party? 不如让艾拉去参加派对吧
[13:06] That sounds like a great idea. 这个主意听起来很不错呢
[13:07] Oh, my God. Thank you so much for thinking of me. 天啊 非常感谢你能想到我
[13:10] But you know what? I’m so busy. 但你知道吗 我太忙了
[13:12] I have been sidelined by my own mother and the detective. 我被自己的亲妈和警探请出局了
[13:16] It’s absurd. 太荒谬了
[13:17] I won’t stand for it. 我不会就这么算了
[13:18] I am gonna find a way into that party. 我要想办法混进那个派对
[13:21] Do you always whine like this? 你总是像这样发牢骚吗
[13:24] I don’t know how she puts up with it. 我不知道她是怎么忍过来的
[13:26] Where’s Dr. Linda? 琳达医生在哪
[13:28] Suspended. 被停职了
[13:29] Because of you. 因为你
[13:31] Because you have been a terrible, selfish friend. 因为你是个很糟糕的 很自私的朋友
[13:36] To her. 对她
[13:38] Now you’re gonna fix it. 现在你要弥补你的过错
[13:39] Well, gladly, 我很乐意
[13:40] once I figure a way back onto the case. 但我要先想出重新参与这个案子的方法
[13:43] No, Lucifer. 不 路西法
[13:46] Now! 就现在
[13:48] But I suppose they can handle things without me for the time being. 但我猜没有我 她们也能处理好这个案子
[13:52] What’s the plan? 你有什么主意
[13:57] It’ll take two hours to scan the phone. 扫描手机需要两个小时的时间
[14:02] I’ll come to you. 我去找你
[14:03] I’ll kill some time till it’s done. 扫描完之前 我要消磨一下时间
[14:06] See you soon. 一会见
[14:11] Hey, man. 哥们
[14:12] You looking for your brother? 在找你弟弟吗
[14:13] Or my m… 以及找我妈…
[14:15] Charlotte? 夏洛特
[14:16] Listen, are they here? 他们在这吗
[14:18] Because I haven’t been able to reach them. 我一直联系不上他们
[14:19] No, they took off. 不在 他们走了
[14:21] Couple hours ago. 几个小时前
[14:22] Of course they did. 当然了
[14:23] And why would they bother to let me know? 他们何必通知我呢
[14:26] I could try to call them for you. 我也可以帮你打给他们
[14:27] Don’t worry about it, Dan. 别担心 丹
[14:29] I mean, with a brother like Lucifer, 有一个像路西法这样的弟弟
[14:31] I really should be used to this, right? 我真该习惯这种情况 对吧
[14:35] What are you doing right now? 你现在要做什么
[14:59] Charlotte Richards. 我是夏洛特·理查德
[15:01] Have you seen my plus one? 你看到我的女伴了吗
[15:03] She’s a tired-looking blonde. 她有着一头令人审美疲劳的金发
[15:05] Probably dressed in something freshly-plucked from the floor. 也许穿着刚从地上捡起来的裙子
[15:27] Let’s get this pajama party started. 开始这场睡衣派对吧
[15:45] I still don’t understand why you’re helping us. 我还是不明白你为什么会帮我们
[15:47] Bianca’s your client. 比安卡可是你的客户
[15:49] I’m not the same woman I was when she hired me. 我已经不是她雇我时的那个人了
[15:52] Did you have a change of heart? 你是变了心吗
[15:53] No, the same heart. 没 心还是那颗心
[15:54] Completely different soul, though. 但灵魂却是完全不同了
[15:59] There’s Chet. 切特在那里
[16:00] I’ll go talk to him. 我要去和他聊聊
[16:01] You know, that’s wise. 明智之举
[16:02] You seem more his type than me, 和我相比 他应该更喜欢你这种类型
[16:04] and you’re not particularly intimidating, 而且你也不是特别吓人
[16:05] – so that should help. – Help what? -所以应该有用 -有什么用
[16:07] Well, in seducing him, of course. 当然是勾引他
[16:11] I’m not gonna seduce him, Charlotte. 我是不会去勾引他的 夏洛特
[16:12] Not with that posture you’re not. 以这种态度当然勾引不了
[16:15] Fine. 好吧
[16:15] – I’ll do it. – No. No. -我去 -不不
[16:17] There’s gonna be no seducing. 不用勾引任何人
[16:19] We just need to get Chet to talk, 我们只要让切特开口就行了
[16:20] have him incriminate himself, 让他自己招供
[16:22] then we can arrest him and flip him on Bianca. 然后我们就能逮捕他 让他供出比安卡
[16:24] You expect him to betray his own mother? 你指望他背叛他母亲吗
[16:27] One that’s given him everything he’s ever wanted? 那个赐予他他想要的一切的人吗
[16:30] Not all kids appreciate what their parents have given them. 不是所有孩子都感激父母所给予他们的东西
[16:32] Well, that I agree with. 这点我同意
[16:34] I just think with a little pressure, he’ll crack. 我想只要稍稍施加压力 他就会招供的
[16:38] Bodyguard. 有保镖
[16:39] Maybe he’s not as easy to get to as I thought. 也许他没我想的那么容易接近
[16:41] Why would an overprotective mother 为什么一个对子女过度保护的母亲
[16:43] bring her murderous son 会带她凶残的儿子
[16:44] to a tequila-fueled party? 来参加一个充斥着龙舌兰的酒会呢
[16:45] Well, if her son killed Zeke, 如果她儿子杀了齐克
[16:47] she has no idea. 她可能完全不知情
[16:53] Okay. I’ve got an idea. 好吧 我有办法
[16:59] Dr. Linda Martin is an amazing therapist 琳达·马丁医生是个了不起的心理医生
[17:02] and an incredible woman. 一个非常好的女人
[17:03] You can’t do this to her. 你不能这样对她
[17:05] Well, I’m afraid that she brought this on herself. 恐怕这是她咎由自取
[17:08] So, unless there’s something… 除非你们有什么…
[17:10] specific that you can tell me, 特别的事要告诉我
[17:12] there’s very little that I can do. 否则我实在无能为力
[17:16] Well, how about proof of all the good she’s done? 如果能证明她所做过的那些好事呢
[17:20] Like this guy. 比如说这个人
[17:21] Lucifer Morningstar. 路西法·晨星
[17:23] That’s quite flattering. 非常荣幸
[17:24] The worst patient anyone could ask for. 他是世上最糟糕的病人
[17:27] He is a back-stabbing, 他是个出卖他人
[17:28] selfish, narcissistic little devil. 自私自利且自恋的小魔鬼
[17:31] He’s greedy… 他贪心不足…
[17:32] Is there a-a point to this? 重点是什么
[17:34] Yes, I’m wondering the same thing. 我也想问这个问题
[17:35] The point is, despite all of that, 重点是 尽管他是这样的人
[17:38] she went out of her way to help him. 她还是竭尽全力地去帮助他
[17:41] Yeah, she’s right. 她说得对
[17:42] The doctor has seen a side to me that I hide 医生看到了我隐藏起来的一面
[17:45] because it’s, well, terrifying. 因为那一面很可怕
[17:48] But she accepted me nonetheless, 但她还是接受了我
[17:49] and she’s helped me through issues that I thought insurmountable. 并且帮助我克服了我以为无法克服的问题
[17:54] I appreciate the testimonial, 感谢你们的证言
[17:56] and I will include it into the notes. 我会把这些写进备注里的
[18:00] That’s it? 就这样吗
[18:01] Unless you have more evidence to submit. 除非你们还有其他证据要提交
[18:05] Well, she’s generous. 她很慷慨
[18:07] As a, as a therapist, as a lover, 作为心理医生 作为爱人
[18:09] – a friend… – Wait. -作为朋友… -等等
[18:12] – You slept with your therapist. – What? -你和你的心理医生上床了 -什么
[18:15] O-Only in the beginning. 仅仅是开始的时候
[18:16] Then she decided that I shouldn’t pay for therapy with sex. 然后她认为我不该以性来支付治疗费
[18:18] So, such strong morals, don’t you think? 多么坚定的道德观啊 你不觉得吗
[18:21] – Let’s go! – What the…? -我们走 -搞什么…
[18:22] No, no, she saved my life. 不不 她救了我一命
[18:25] I mean, granted, she killed me first, 虽然她先杀了我
[18:26] – but I did ask her. – Oh, my God. -但是我要求她这么做的 -天啊
[18:28] Lucifer. 路西法
[18:32] We actually have been trying to get the formula for… 我们其实一直在视图弄到配方…
[18:36] Charlotte. Excuse me. 夏洛特 抱歉
[18:41] So glad you can make it. How are the children? 真高兴你能来 孩子们怎么样了
[18:43] They’re angels. 他们就是天使
[18:45] But speaking of children… 不过说到孩子
[18:48] What did Chet do now? 切特又干什么好事了
[18:50] Run out on another tab? 欠钱不还了吗
[18:53] The police suspect him of killing Zeke Moore. 警察怀疑是他杀了齐克·穆尔
[18:57] – That’s impossible. – I have it from a very good source. -这不可能 -我的消息源非常可靠
[19:02] I’ll get to the bottom of it. 我会调查清楚的
[19:03] Thank you, Charlotte. 谢谢你 夏洛特
[19:04] – As always. – Of course. -一如往常 -客气
[19:06] Enjoy. 好好玩
[19:12] What did you do? 你做了什么
[19:15] What could I do? 我能做什么
[19:17] You won’t let me drink, my bank account’s pretty low lately… 你不让我喝酒 我账户最近也没什么钱
[19:18] Zeke Moore. What did you do? 齐克·穆尔 你做了什么
[19:22] I took care of a problem. 我解决了问题
[19:23] You’re welcome. 不用谢
[19:24] You don’t work for me. 你不是我的手下
[19:26] But I should. Look what I can do. 但我应该是 看看我能做些什么吧
[19:28] Yeah, remove one of my best earners? 是啊 把我最会赚钱的一个人给干掉了
[19:32] You see, this is why you need me, Ma. 你看 这就是为什么你需要我 妈
[19:34] I found out that Zeke was building up his own business. 我发现齐克在偷偷地搞自己的生意
[19:37] Smuggling up rare artifacts on the side. 私下里偷偷走私稀有文物
[19:39] And I was making 30%. 我从中赚百分之三十
[19:43] Well, I would have known that if you had just given me… 我不知道这事 还不是因为你不给我…
[19:45] How do the police know it was you? 警察怎么知道是你的
[19:46] I may have… dropped my phone. 我可能 把手机掉那里了
[19:50] Chet, what was on your phone? 切特 你手机上有什么
[19:55] Let’s go somewhere quieter. 咱们去个安静点的地方
[19:57] No, Mom. Mom, Mom. 不是 妈妈 妈妈
[20:03] The whole business? 整个生意
[20:05] I was just trying to learn how the financial part worked, Ma. 我就是想学学怎么运作资金 妈
[20:07] You know, prove to you I could be a part of this. 向你证明我可以参与生意
[20:08] So you saved it on your phone, which the police now have. 所以你就存在了手机上 现在警察拿到了
[20:11] Don’t worry. 别担心
[20:12] I’m already taking care of it. 我已经解决好了
[20:14] Won’t be a problem. 不会有问题的
[20:20] What? 干嘛
[20:23] Hello. 你好
[20:40] Improv? 即兴表演
[20:43] Really? 你认真的
[20:47] Come on, man, you promised me you wouldn’t laugh. 别这样 你答应我不会笑的了
[20:52] I went through a lot this last year. 前年我参加过很多次这个
[20:54] And improv sort of helped me reorient myself. 即兴表演帮助我重新找到了生活方向
[20:58] How? 怎么讲
[21:00] Well, it took stepping outside of myself 它会让我走出自己的视角
[21:03] to figure out who I really was. 来思考我究竟是谁
[21:06] You know, stop defining myself by other people. 不再让别人来定义我
[21:09] Chloe. Lucifer. 克洛伊 路西法
[21:11] I see. 我明白了
[21:13] So you think I’m defining myself by my brother, yeah? 所以你认为我在被我兄弟定义
[21:15] Well, I know from experience, 根据我的经验
[21:16] the dude casts a pretty big-ass shadow. 那家伙的罩下影子可大了
[21:20] Well, if there is one constant in the universe, 如果这宇宙里有什么是不变的
[21:22] it’s that Lucifer’s the favorite. 那就是路西法总是最受宠
[21:25] No matter what I do. 不管我做什么
[21:26] No matter how hard I work or how much he screws up. 不管我有多努力办事还是他闯了多大祸
[21:30] It’s never gonna change. 都不会有所改变
[21:37] You guys must have competed over everything, huh? 你们肯定是每件事都在互相竞争吧
[21:40] I mean, he would never admit it, right? 他肯定是不会承认的
[21:42] But yeah. Yeah, everything. 但没错 每件事
[21:45] Even women? 即便是女人吗
[21:48] Eh, I just noticed that 我刚发现
[21:49] you and Lucifer have a weird relationship 你和路西法与夏洛特·理查德之间
[21:50] with Charlotte Richards. 有着很奇怪的关系
[21:52] I just thought maybe you guys… 我还以为你们是…
[21:53] No, Dan, we are not competing over Charlotte. 没有 丹 我们没争夺夏洛特
[21:55] Trust me. 相信我
[21:59] At least, not in the way you think. 最起码不是你想象的那种
[22:01] And if we are, well, obviously I lost. 如果我们在争 显然输的会是我
[22:04] Because I’m here, with you. 因为我在这里 和你一起
[22:08] No offense. 没恶意
[22:09] Yeah, none taken. 没关系
[22:12] Oh, man. 可恶
[22:13] They couldn’t crack the passcode. 他们破不了密码
[22:16] But, uh, for what it’s worth, 不过 无论如何
[22:18] I like you a hell of a lot more than I like your brother. 比起你兄弟来 我更喜欢你
[22:32] I know everyone here except you. 我认识这里所有人 除了你
[22:35] What are you doing here? 你在这里做什么
[22:38] I, uh… 我…
[22:39] I, uh, was… 我是来…
[22:41] I came because, well… 我来这里是因为…
[22:44] I love your son’s music. 我喜爱你儿子的音乐
[22:47] Hi, Chet. 你好啊切特
[22:48] Chet, you’re so good. You’re amazing. 切特 你太厉害了 你真棒
[22:51] Oh, please. I’ve seen the sales. 得了吧 我看过销量
[22:53] Nobody actually listens to that… stuff. 根本没人听他那堆 东西
[22:56] Oh, I listen to it, big-time. 我听啊 老听了
[22:59] I-I… 我 我
[23:00] Get that money 赚了那钱
[23:01] – That money don’t get me – Me! -那钱可赚不到我 -我
[23:04] Oh, ain’t it funny how y’all 真是逗得不得了 你们都想
[23:06] – Wanna be the G – Wanna be the G… -成为大佬 -成为大佬
[23:07] – I’ve heard enough. – I make it… -我听够了 -我成了…
[23:10] – Yeah. – That’s enough, ma’am. -好吧 -够了 女士
[23:11] Chet, you’re so good. 切特 你太厉害了
[23:12] – You’re dope! – Let’s go. -你最棒了 -走吧
[23:13] I love you. 我爱你
[23:14] I love you more. 我爱你更多
[23:21] Dan. Hey. Look, that phone– 丹 听着 那手机
[23:24] I think it is way more important than we thought. 我想它比我们猜测的还重要
[23:27] It might be the key to taking down Bianca. 那可能是拿下比安卡的关键
[23:32] Great. Now that we’ve solved that, 太好了 这事我们解决了
[23:33] I can get back to the case and… 我能回去办案了…
[23:35] Ooh! God! What?! 天啊 为什么打我
[23:38] What? You just made everything worse. 为什么 你把一切都搞得更糟了
[23:40] Why am I surprised? Just leave. 我有什么可惊奇的 你走吧
[23:43] Since that’s been your plan all along anyway. 反正你一直都计划着要走
[23:45] Is that what all this has been about? 这一切就是因为那事吗
[23:49] Amenadiel told you about our trip back to Heaven, didn’t he? 阿曼纳迪尔告诉你我们回天堂的事了 对吧
[23:52] Don’t you blame him. 不准你责怪他
[23:54] You… 你
[23:55] – …should have told me. – Well, if you understood -早就该告诉我了 -如果你理解
[23:57] the full picture… 整件事情的话
[23:59] Stop hitting me. 别打我了
[24:01] Then explain. 你解释一下
[24:02] Well, I’d like to, but you have a tendency 我想解释 但你容易
[24:04] to get emotional about things. 对事情情绪化
[24:06] Case in point. 这就是个很好的例子
[24:08] So I needed to be controlled, is that it? 所以我需要被控制住 是这样吗
[24:11] What the hell am I, Lucifer– 我他妈的算什么 路西法
[24:12] a pawn in some plan of yours? 你们计划里的一颗棋子吗
[24:14] No, I wouldn’t put it like that. 不 我不会这么比喻
[24:15] Of course you wouldn’t, because that would actually 当然你不会 因为那样会
[24:17] require you understanding how you affect people. 逼你明白你是怎么影响别人的
[24:21] How you hurt them. 你是怎么伤害他们的
[24:24] You seem to be the one doing the hurting at the moment. 但现在你好像是那个伤害别人的人
[24:26] You don’t care about anyone other than yourself. 除了你自己 你谁都不在乎
[24:28] Unless they can be of use to you. 除非他们能被你利用
[24:33] Sound familiar? 听着熟悉吗
[24:35] Tread very carefully, Maze. 说话小心点 麦子
[24:40] You’re just like your parents. 你跟你爸妈一模一样
[25:08] Maybe… maybe we should 也许 也许我们应该
[25:10] just take a time-out so that… 暂停一下
[25:13] you can catch your breath. 好让你喘口气
[25:14] Yeah, so you can catch your breath. 对 好让你喘口气
[25:17] And then, I’ll get back to kicking your ass. 然后我会接着揍你
[25:24] See, now… 看
[25:26] I had no idea that you were this mad at me. 我不知道你对我这么生气
[25:33] You were gonna leave me. 你要抛下我了
[25:37] I would never do that. 我永远不会的
[25:40] But you told Amenadiel and your mom 但你告诉阿曼纳迪尔和你妈妈
[25:43] that y… you were going with them to Heaven. 你要跟他们回天堂
[25:46] Well, I didn’t say how long for. 但我没说去多久
[25:50] Or what I was gonna do when I got there. 也没说去那做什么
[25:57] You’re playing your own angle. 你在打你自己的算盘
[26:05] And you didn’t tell me… 你没告诉我
[26:09] …because you needed me to be angry with you 因为你需要让我对你生气
[26:12] so you could sell your story. 这样你就可以让他们相信你的故事了
[26:14] Exactly! 完全正确
[26:16] So, all this… 打了这么久
[26:19] was for nothing. 全白打了
[26:24] Lucifer, that’s even worse. 路西法 那样甚至更糟
[26:36] This phone 这部手机
[26:37] could be the key to taking down the entire Ruiz empire. 可能是扳倒整个鲁伊斯帝国的关键
[26:40] Yeah, but how do we crack it if cyber couldn’t even do it? 对 但网络部都不行 我们怎么能破解它
[26:42] Time. 我们有时间
[26:43] That idiot didn’t install a program 那个蠢货没有安装
[26:44] that can remotely wipe the phone. 可以远程清除手机的程序
[26:46] And it’s an older phone with just a four-digit code. 况且这是部只有四位数密码的旧式手机
[26:49] So, what, we just keep trying till we get in? 所以呢 我们就一直试到密码正确为止吗
[26:50] How long will that take? 那要花多久
[26:51] There are only 10,000 options. 总共只有一万种可能
[26:53] Well, actually, 9,996 now– I took a couple stabs. 实际上只有9996种了 我刚试了几次
[26:56] So, hey, making progress. 如果有进展的话
[26:58] I would say maybe a month. 我觉得大概要一个月
[27:00] Well, we can’t arrest ’em till we know what’s on that phone. 等我们得到手机里的东西 就能逮捕他们了
[27:02] – And if they decide to make a run for it… – All right. -如果他们决定逃跑呢 -好吧
[27:04] Let’s just try to speed it up. 那我们抓紧吧
[27:05] Let’s look into Chet’s background, 我们来调查一下切特的背景
[27:06] let’s try and come up with number 试试看 推理出
[27:07] combinations that might be meaningful to him, all right? 可能对他有意义的数字组合 好吗
[27:09] Let’s go. 行动吧
[27:14] Did you guys… 你们
[27:16] kill the chairman of the review board? 杀了评审委员会的主席吗
[27:18] Please tell me you didn’t kill him. 拜托告诉我你们没杀他
[27:20] Not that he didn’t deserve it, 倒不是他不该死
[27:21] – the smug, insufferable… – No, no. -他那洋洋得意的样子 受不了 -不
[27:24] No one’s dead. We did this to each other. 没人死掉 是我们两个打架了
[27:27] Though… 虽然
[27:28] when it comes to your case, I fear I may have, um… 但关于你的案子 恐怕我可能
[27:31] complicated things. 把事情复杂化了
[27:34] Lucifer told me you used to screw. 路西法告诉我你们以前乱搞过
[27:36] – Among other things. – Oh? -还有其他一些事情 -是吗
[27:43] Well, I guess that’s that. 我猜就是这样了
[27:44] No, that isn’t that. I want to know why 不 不是那个 我想知道为什么
[27:46] she’s still upset with me. 她还在生我的气
[27:47] Since I’m not currently a practicing doctor of psychiatry, 由于我现在不是一个执业精神医生
[27:50] I don’t have to lead you on this path of realization; 我不必引导你走上觉醒之路
[27:52] I can just tell you. 我直接告诉你吧
[27:54] Maze is pissed at you because you used her. 麦子生你的气是因为你利用了她
[27:58] Sure. 当然
[27:59] But for the greater good of our debauchery here in L.A. 但是是为了我们在洛杉矶的放荡生活
[28:02] Did you even once think of how this affected her? 你有没有想过这对她影响多大
[28:04] Of course I did. 我当然想过
[28:06] Thought about how she might ruin everything 想过她可能会怎样破坏一切
[28:08] by disemboweling my mum or castrating my brother. 把我妈开肠破肚 或是阉割我哥哥
[28:11] I meant her feelings. 我说的是她的感情
[28:13] What? 什么
[28:14] She thought 她以为
[28:15] you abandoned her. 你抛弃了她
[28:19] That you didn’t care how that affected her. 你不在乎这件事对她感情的影响
[28:22] But those sort of things never bothered her be… 但那些事从来没让她烦恼过
[28:29] …before. 以前没有
[28:37] Mazikeen. 麦泽金
[28:39] I didn’t realize… 我没意识到
[28:46] I should have realized. 我早该明白的
[28:53] Well, my work here is done. 我的工作做完了
[28:58] Literally. 真的结束了
[29:01] So, if you’ll excuse me, 如果你不介意的话
[29:02] I’m going to find a very stiff martini. 我要去喝一杯很烈的马提尼
[29:15] Linda. 琳达
[29:17] I’ll take care of this. 我会处理好这件事的
[29:19] I promise. 我保证
[29:33] Bianca. 比安卡
[29:35] Has something happened? 有什么事吗
[29:37] Yes. 有事
[29:40] My son robbed and killed Zeke, as you know. 如你所知 我儿子抢劫并杀害了齐克
[29:43] But then he showed me what Zeke was smuggling. 但之后他给我看了齐克走私的东西
[29:46] And for whom. 和幕后的主使
[29:48] Now I have it. 现在在我手里
[29:51] And I think it’s very important to you, isn’t it? 我想它对你很重要 是吗
[29:53] – It is. – Then let’s make a deal. -是的 -那我们做个交易
[29:56] I’ll give it to you 如果你从警察那
[29:58] if you get my son’s phone from the police. 把我儿子的手机拿回来 我就把它给你
[30:01] That’s not possible. 不可能
[30:02] You’ll find a way. 你会找到办法的
[30:05] Otherwise, I’ll make sure that what you want… 否则 我保证你想要的东西
[30:08] disappears forever. 永远消失
[30:23] Birthday reverse. Nope. 生日倒过来 不对
[30:27] Double 69. 两个69
[30:30] Oddly relieved that’s not it. 幸好也不对 为什么要说幸好
[30:33] Ms. Lopez. 洛佩兹小姐
[30:35] We haven’t really had the chance to meet. 我想我们一直没机会正式认识一下
[30:37] I know. I’ve been looking forward to a formal “Hey-ya.” 我知道 我也一直想跟你抱一个
[30:41] S… Uh, no, I see you’re still 这个 看来你还在
[30:43] working on the phone. 想办法破解那个手机
[30:46] I knew Chet well. 我跟切特挺熟的
[30:47] Perhaps I could borrow it, maybe try some combinations? 不知道你能不能借给我试几次
[30:52] I see through you. 我算看透你了
[30:55] I know you are waiting around for my boy Dan. 我知道你一直想上我家大兄弟丹
[31:01] Caught me red-handed. 被你看穿了
[31:02] And even though most everybody is all like, 哪怕大家都在说
[31:06] “She a shark, “一看就是蛇蝎女
[31:07] those dead eyes, don’t trust her,” 你看那双精光眼 别相信她”
[31:10] when I look at you… 可你在我眼里
[31:13] I see a light. 我看到了光
[31:14] Did my bandage come undone? 我的创可贴掉下来了吗
[31:16] So, for now, benefit of the doubt. 所以目前我信你一次
[31:21] But if you ever hurt Dan again, 但如果你再敢伤害丹
[31:23] I’ll have someone break your legs. 我叫人打断你的腿
[31:32] Oh, that’s my brother. I’ve been trying 是我弟弟 我一直想联系他
[31:33] to get ahold of him forever. 就是联系不上
[31:37] Can you watch the phone? 你能帮我看着点手机吗
[31:38] Sure. 当然
[31:40] Thanks. 多谢
[31:42] See? Light. 瞧见没 有光
[31:52] Start talking. 交待吧
[32:16] What happened to you? 你这是怎么了
[32:17] Oh, this. It’s just a little fisticuffs between friends. 这个啊 就是好朋友相互打几拳而已
[32:20] I just had a very enlightening conversation 我刚刚和夏洛特·理查德
[32:22] with Charlotte Richards. 深入谈了一下
[32:24] Ah. Well, I’ve had my fill 我今天已经
[32:25] of enlightening conversations for today, thank you. 和别人深入谈得够多了 谢谢
[32:29] Lucifer, she told me who she really is, 路西法 她告诉了我她的真实身份
[32:31] and how you two are related. 还有你们两个之间的关系
[32:33] I somehow doubt that. 我总觉得不太可能
[32:35] It all makes sense. 说得通啊
[32:37] Why you were so disgusted 难怪你一听到我说
[32:38] when I suggested you two had slept together. 你们两个可能偷情的时候你那么恶心
[32:41] Why you act so weird around her in general. 也难怪你和她在一起时就那么古怪
[32:43] She… really told you. 她 真的告诉你了
[32:45] What did she tell you? 她怎么跟你说的
[32:47] That she’s your father’s ex. 她说她是你爸的前妻
[32:52] Right, yes, no. That’s-that’s true. 没错 不是 这个 是真的
[32:53] Right, yeah. 没错
[32:55] I mean, the way she talked about your dad 你都不知道她怎么说你的父亲
[32:56] and-and what he put her through. 还有你父亲怎么对她的
[32:59] Mm-hmm. Betrayal, torture, Hell, et cetera. 当然了 背叛 折磨 地狱 等等
[33:02] All true. 全都是真的
[33:03] I just cannot imagine raising kids with someone like that. 我真是没法想象和这么一个人一起带孩子
[33:07] Sympathy for the goddess, Detective? 你开始同情女神了吗 警探
[33:10] Why didn’t you just tell me she was your stepmom? 你怎么不早告诉我她是你继母
[33:13] Well, it didn’t seem that simple to explain. 没那么容易说清楚的
[33:16] I mean, how did this all come about, anyway? 你怎么想起来说这些了
[33:21] I… I caught Charlotte trying to steal evidence 夏洛特想为比安卡·鲁伊斯偷证据
[33:24] for Bianca Ruiz. 被我抓现行了
[33:26] What? 什么
[33:27] Why would she do that? 她为什么要这么做
[33:28] Well, apparently Bianca figured out 显然比安卡识破了
[33:29] that Charlotte and I were working together at the sting. 夏洛特和我一起给她下的套
[33:32] Bianca threatened Charlotte’s family. 比安卡拿夏洛特的家人相要挟
[33:33] I mean, she threatened you if she didn’t help. 如果她不帮忙的话她就要来找你
[33:36] Well, that sounds plausible, yes. 听起来挺合理的
[33:38] I don’t know. 我不知道
[33:41] Something about it doesn’t feel right. 总觉得这里面哪里不对劲
[33:42] I don’t know if I can trust her. 我不知道我能不能相信她
[33:45] Well, I mean, I know I’m biased, 我知道我有偏见
[33:46] but one thing’s for certain, Detective: 但是有件事是确定的 警探
[33:49] Charlotte Richards will stop at nothing 夏洛特·理查德绝对会不惜一切代价
[33:50] to protect her children. 保护她的孩子
[33:54] You can trust that. 这一点你可以放心
[33:58] Did you bring me what I asked for? 我要的东西你带来了吗
[34:03] As promised. 我如约带来了
[34:08] Make sure it’s real. 去验验真假
[34:10] That it wasn’t cloned. 确定这不是克隆机
[34:26] To the things a mother will do for her children. 敬为了孩子不惜一切的母亲
[34:29] I’ll drink to that. 我也要敬这个
[34:32] I can’t even count the times 我已经数不清到底有多少次
[34:34] that Chet has come close 我辛苦建立的事业
[34:35] to destroying everything I’ve built. 险些被切特彻底毁掉
[34:36] Children always find new ways to test us. 孩子总能给我们创造新难题
[34:39] She’s talking about Amenadiel. 她说的是阿曼纳迪尔
[34:41] Put us through… hell. 让我们 有如下地狱
[34:43] That one’s me. 这个说的是我
[34:44] And yet we still protect them. 而我们却还是要保护他们
[34:47] Always. 始终不变
[34:54] 扫描完成 近期无操作 无文件拷贝 无数据传输
[34:58] Now for your side of the bargain. 现在该给你约好的东西了
[35:08] We lost the feed. 信号断掉了
[35:09] – She’s up to something. – Well, no, no, no. -她有什么企图 -不对不对
[35:10] She may have just shorted the bug. 她可能只是不小心把窃听器弄短路了
[35:11] No. Charlotte Richards is either screwing us over 不对 夏洛特·理查德要么是想坑我们
[35:14] or she’s in trouble. 要么有麻烦了
[35:15] Guys, get ready to go in. 各位 准备冲进去
[35:16] And she better be in trouble. 她最好是有麻烦了
[35:22] This opens a safety deposit box. 这个能打开一个保险箱
[35:24] Inside you’ll find what Zeke was smuggling for you. 齐克为你走私的东西就在里面
[35:26] This isn’t what we agreed to. 我们的协议可不是这么说的
[35:28] How do I know you’ll hold up your end of the deal? 我怎么知道你不是拒绝履约想坑我
[35:31] Because I always do. 因为我一贯守信用
[35:34] And quite honestly, I don’t see why 而且说实话 我实在是不明白
[35:35] you put so much value in… 你为什么要花这么一大笔钱
[35:37] Freeze! See your hands! 不许动 举起手来
[35:40] LAPD. Bianca Ruiz, you’re under arrest. 洛杉矶警察 比安卡·鲁伊斯 你被捕了
[35:43] This is absurd. 太荒唐了
[35:45] Charlotte. Charlotte. 夏洛特 夏洛特
[35:47] Will no longer be representing you. 她不再是你的律师了
[35:51] You’re making a terrible mistake. 你犯了个大错
[35:55] Don’t touch me. 别碰我
[35:57] Charlotte, are you okay? 夏洛特 你还好吗
[35:59] – Yes. – Lucifer, don’t. -还好 -路西法 别
[36:00] Step away. I need to search her. 你退后 我要搜查她
[36:02] Well, I don’t think that’s necessary, Detective. 我看没这个必要吧 警探
[36:04] – Well, I do. – It’s okay, son. -我看有必要 -没事的 儿子
[36:07] Fine. 好吧
[36:08] Arms out. 手臂抬起来
[36:15] Oh, you’re being incredibly thorough. 你搜得还真是全面啊
[36:19] I like it. 我喜欢
[36:23] – She’s clean. – Well, I told you, Detective, -没有夹带 -我告诉过你了 警探
[36:25] she’s got nothing to hide. 她没什么可隐瞒的
[36:27] The phone was still unlocked. 手机保持解锁状态
[36:28] We have everything. 我们需要的都拿到了
[36:30] Seems like we do. 看来是这样
[36:34] Let’s, uh… 走吧
[36:49] A book? 一本书
[36:51] That’s what Zeke smuggled for me? 齐克就给我走私来了这个
[36:55] Is this a joke? 逗我吗
[36:56] Well, if it were, I would have chosen something funnier, 如果想逗你 我肯定会找个比这更好玩的
[36:58] like Douglas Adams or Freud. 比如道格拉斯·亚当斯或者弗洛伊德
[37:00] Are you certain that this is all that was in 你确定那个保险箱里
[37:03] the safety deposit box? 只有这个吗
[37:05] Well, how is a book supposed to ignite the sword? 一本书怎么能点燃一把剑呢
[37:07] Maybe it’s an instruction manual. 也许这是本操作说明书
[37:12] In an ancient language I can’t read. 又是上古语言 我看不懂
[37:15] Wonderful. 太好了
[37:16] Here. 给你
[37:17] Wh– I can’t read it. 我也不认得啊
[37:19] But you speak every language. 可是你会说所有的语言
[37:21] Speak, not read. 我会说 但不会读
[37:22] I’ve always found tongues much more useful than books. 我总是觉得巧舌胜过万卷书
[37:24] So whatever language this is… 所以不管这是什么语言
[37:26] It’s Sumerian. 这是苏美尔语
[37:29] Unlike some of us who had everything handed to him, 我不像某些人只会衣来伸手饭来张口
[37:30] I actually spent my youth studying. 我年轻的时候一直在学习
[37:34] Excellent. 太好了
[37:36] My smart boy. 我的聪明儿子
[37:39] How-how quickly can you translate it? 你翻译完需要多久
[37:42] Um, should only take me a few days. 应该只要几天吧
[37:45] Days? 几天
[37:46] I don’t have that kind of time. 我可没这么多时间了
[37:48] Mum, why have you got your knickers in such a twist? 妈 为什么你总是这么着急上火
[37:50] Is there a reason why you’re in such a rush lately? 你这么着急是有什么原因吗
[37:53] I-I’m just anxious to see the rest of the family. 我 我只是急着想见到我的亲人
[37:57] Please start translating. 请快点翻译吧
[38:04] There’s something going on with her. 她肯定有什么情况
[38:06] Yeah. Or it’s just that time of the millennium. 也许她每千年总有那么几天不舒服
[38:13] What? 怎么了
[38:23] Excuse me. 借过
[38:25] Not this time. 这次休想
[38:35] Congrats on nabbing Queen Tequila. 恭喜你抓了龙舌兰女王
[38:37] Well, Chet’s still out there, 切特还在逃
[38:39] so this isn’t over until I find him. 所以他落网了才算完
[38:42] You and Charlotte Richards– 你和夏洛特·理查德
[38:43] that is the most awkward team-up of the century. 真是本世纪最古怪的搭档了
[38:47] Actually, it wasn’t as bad as I expected. 其实也没我想的那么糟糕
[38:49] I learned a lot of eye-opening things about her. 我了解了许多关于她的让人惊掉下巴的事
[38:52] That’s for sure. Like her being Lucifer’s stepmom. 肯定的 比如说她是路西法的继母
[38:55] – Had no idea… – Wait a minute. -我根本不知道 -你等等
[38:56] She– Stepmom? 她 继母
[38:59] Yeah. 是
[39:00] Yes. 没错
[39:01] That makes a weird amount of sense, actually. 有好多奇怪的事还真就说得通了
[39:06] Dan, I want you to be careful with her. 丹 你可要小心她
[39:08] There’s something about her I don’t trust. 不知为何 我总是不相信她
[39:10] I’m gonna be fine, Chloe. 我没事的 克洛伊
[39:13] – Wait. One more thing. – Yeah. -等等 还有个事 -什么
[39:16] If you married her, 如果你娶了她
[39:18] you’d kind of be like Lucifer’s dad. 论起来你就是路西法的爸爸了
[39:23] – Oh, my God. – Right? -我的天哪 -没错吧
[39:24] It’s so, so messed up. 真是 全乱套了
[39:44] I’m glad you agreed to meet me. 我很高兴你同意见我
[39:45] Well, of course I did. 我当然要同意
[39:47] I knew that book couldn’t be it. 我知道肯定不是那本书
[39:52] Well, come on. 来吧
[39:54] Hand it over. I need what Zeke really smuggled. 拿出来 我需要齐克给我走私的东西
[39:58] Now. 快点
[40:05] A knife. 一把小刀
[40:08] We already have… 我们已经有一把
[40:12] My life is ruined! 我的生活全毁了
[40:15] I don’t want to go to prison. 我可不想坐牢
[40:16] This is all your fault! 全都是你的错
[40:56] Who knew translating could be so exhausting. 谁能想到翻译个东西这么累人
[41:02] Listen, I think I found something. 我好像发现了什么
[41:05] God shattered the Flaming Sword into three distinct pieces. 上帝将火焰之剑分成了三个部分
[41:09] “The Blade of Death.” “死亡之刃”
[41:11] Azrael’s. 亚兹拉尔的剑
[41:12] “The Medallion of Life.” “生命之章”
[41:14] Johnson’s belt buckle. 约翰逊的腰带扣
[41:17] And the key that binds them all together. 还有一个将它们联结在一起的钥匙
[41:23] Well, keys don’t bind, they unlock. 钥匙可不是拿来联结的 是用来开锁的
[41:24] I think someone needs to go back to translation school. 某些人是不是该回翻译学校回炉了
[41:31] And guess who has the key. 你猜猜这个钥匙在谁手上
[41:37] Well, don’t leave me in suspense. 别吊我胃口啊
[41:38] Who is it, brother? 是谁啊 老哥
[41:39] It says that God entrusted the key 这上面说上帝将这关键部分
[41:41] to his favorite son. 托付给了他最爱的儿子
[41:47] Of course he gave it to you. 他当然会给你了
[41:51] It’s always you, isn’t it? 总是你 是不是
[41:53] Well, what are you talking about? 你在说什么呢
[41:54] The only keys I’ve got are these. 我手上唯一的”键”就是钢琴键了
[41:58] What else did you bring with you to Earth, Luci? 你还把什么东西带到人间了 小路
[42:02] Your ring. 你的戒指
[42:03] I’ve never seen you without it; maybe that’s the key. 你从来没摘下来过 也许它就是关键
[42:06] Well, the key to completing my ensemble maybe. 顶多算是我着装风格的关键吧
[42:09] Here. 给你
[42:11] Try and attach your ring to this. 试试把你的戒指安到剑上
[42:13] – Brother. – Just do it. -哥哥 -快点
[42:14] And we’ll confirm what we already know. 这样就能核实我们早就知道的了
[42:16] – Brother… – That Father’s favorite, -老哥 -父亲最心爱的儿子
[42:18] despite everything that you have done, 哪怕你做了这么多错事
[42:19] is and always has been you. 他永远最喜欢你
[42:22] Look down. 你低头看看
[42:27] Is that the key around your neck 是因为你脖子上挂着的就是那个关键
[42:29] or are you just happy to see me? 还是因为你见到我太开心了
[42:36] He entrusted it… 他把钥匙
[42:40] to you, brother. 托付给了你 哥哥
路西法

文章导航

Previous Post: 路西法(Lucifar)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路西法(Lucifar)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路西法(Lucifar)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号