Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路西法(Lucifar)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 路西法(Lucifar)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] I wasn’t lying. 我之前没有撒谎
[00:03] I do intend to use the Flaming Sword 我确实想用火焰之剑
[00:06] to cut through the Gates of Heaven. 劈开天堂的大门
[00:07] But what you left out… 但你没提到的是…
[00:08] I plan on kicking Mum into Heaven 我计划把我妈踢进天堂
[00:10] and slamming the gates on her backside. 然后在她身后关上大门
[00:12] Maybe there’s another piece missing. 也许还有一块不见了
[00:14] If you find the killer, 如果你找到杀手
[00:15] then you’ll find our piece of the Flaming Sword. 你就能找到火焰之剑的另一块了
[00:17] I went through a lot this last year, 前年我参加过很多次这个
[00:18] and improv sort of helped me reorient myself. 即兴表演帮助我重新找到了生活方向
[00:21] Amenadiel told you about our trip 阿曼纳迪尔告诉你我们
[00:22] back to Heaven, didn’t he? 回天堂的事了 对吧
[00:23] You should have told me. 你早该告诉我的
[00:26] – As promised. – This opens a safety deposit box. -我如约带来了 -这个能打开一个保险箱
[00:29] LAPD. Bianca Ruiz, you’re under arrest. 洛杉矶警察 比安卡·鲁伊斯 你被捕了
[00:32] Are you certain this is all that was in the safety deposit box? 你确定那个保险箱里只有这个吗
[00:35] We’ll fix it. There’s plenty of time. 我们再想办法 我们时间还多着呢
[00:37] Just not for me. 但我没时间了
[00:38] God shattered the Flaming Sword into three distinct pieces. 上帝将火焰之剑分成了三个部分
[00:41] “The Blade of Death”, “the Medallion of Life” “死亡之刃” “生命之章”
[00:43] and the Key that binds them all together. 还有一个将它们联结在一起的钥匙
[00:45] Look down. 你低头看看
[00:47] He entrusted it to you. 他把钥匙托付给了你
[00:50] Congrats on nabbing Queen Tequila. 恭喜你抓了龙舌兰女王
[00:51] Well, Chet’s still out there, 切特还在逃
[00:53] so this isn’t over. 所以这不算完
[00:54] I need what Zeke really smuggled. 我需要齐克给我走私的东西
[00:57] My life is ruined! 我的生活全毁了
[01:47] Hello? 你好
[01:49] It’s Charlotte Richards. 我是夏洛特·理查德
[01:50] I need a favor. 帮我个忙
[02:03] Would you look at that, Luci? 快看啊 小路
[02:05] It really is the final piece. 它果然是最后一块
[02:08] Unbelievable. 难以置信
[02:09] Oh, no, I believe it. 不 我信了
[02:11] It’s classic Dad. 这才是父亲作风
[02:12] Hanging the final piece of the Flaming Sword 把火焰之剑的最后一块
[02:15] right under our noses, 藏在我们眼皮底下
[02:17] your nose, 你眼皮底下
[02:18] this entire time. 藏了这么久
[02:21] I know, right? 就是说嘛
[02:23] It’s ridiculous. 这太可笑了
[02:24] I mean, if that isn’t the biggest celestial bird 这难道不是父亲在天上给我们
[02:26] Dad’s ever flipped. 竖的最大的神中指吗
[02:29] What are you talking about? 你什么意思
[02:31] This means that I’m the favorite son. 这意味着我是最受宠爱的儿子
[02:35] No, it means that once again 并不 这意味着又一次
[02:37] Dad is manipulating us six ways to Sunday. 父亲把我们完全玩弄于鼓掌之间
[02:41] But, hey, what’s new? 但是无所谓 反正也不新鲜了
[02:43] At least we have it now. 至少我们现在搞到手了
[02:45] So… 那么…
[02:51] Well, hand it over, Brother. 交给我吧 哥哥
[02:52] The sword’s not gonna ignite itself. 火焰之剑又不能自燃
[02:56] Oh, just give it to me. 麻利给我
[02:59] Give it to me. Right, don’t be silly, Brother. 给我 好吧 别闹了 哥哥
[03:01] You know I’m ten times stronger than you. 你知道我比你强壮十倍
[03:03] But I’m the favorite. 但我是他最爱的儿子
[03:05] Right. Of course. 好吧 当然
[03:07] That one. 那个呀
[03:10] Right, don’t make me hurt you. 好吧 别逼我伤害你
[03:12] Remember, you’re not the angel you once were. 别忘了 你不像以前有天使的神力了
[03:16] No, Luci, you’re right, I’m not. 对 小路 你说得对 我没有了
[03:21] I didn’t mean to make you all broody again. 我又不是故意打击你情绪的
[03:22] No, it’s okay. 不 没事
[03:24] I just need a little time to process what it all means. 我需要花点时间理解一下其中的含义
[03:27] Process? 理解
[03:28] Okay. Fine. 好吧
[03:30] Suppose we’re in no real rush. 反正我们也不是很急
[03:32] Process away. 理解去吧
[03:35] I think I’ve got E.T. on the DVR 我记得我有《E.T.外星人》的录像带
[03:37] if you need a good weep 可以让你想大哭一场
[03:38] and a pint of Hagen-Daz in the freezer if that helps. 有需要的话 冰箱里还有一大杯哈根达斯
[03:58] You scared me. God! 你吓死我了 我的神哪
[04:02] Goddess. 女神
[04:04] But whatever. 无所谓了
[04:05] I need medical attention. 我需要医疗救治
[04:07] I’m wounded. 我受伤了
[04:08] Then go to a hospital. 那就去医院啊
[04:10] This isn’t exactly a human injury, 这不是普通的人类伤口
[04:13] and since you know who, 既然你知道我是谁
[04:16] or rather what I am, 或者说我是什么
[04:18] I would appreciate it if you would just patch me up. 如果你能帮我处理伤口我会非常感激的
[04:21] Why does everybody keep doing this to me? 为什么每个人都要这么对我
[04:24] I am a doctor, 我是医生不假
[04:25] but patching people up isn’t my thing. 但是帮人处理伤口不是我的专业
[04:31] It is now. 现在是了
[04:35] Suppose I could take a gander. 我想我应该能瞧上一眼
[04:37] Wonderful. 太好了
[04:42] I should warn you, you might have to… 我得警告你 你可能得…
[04:49] – duck. – What?! -躲一下 -怎么回事
[04:51] Who did that to you? 这是谁干的
[04:52] I mean, was it Lucifer? 是路西法干的吗
[04:56] I-I mean… 我是说…
[04:59] not on purpose, you know. 当然不会是故意的
[05:00] Accidentally, like with that 出于意外 比如用那把
[05:02] Flaming Sword thingy. 火焰之剑造成的
[05:06] All right, let me see what I got here. 好吧 我看看我这有什么
[05:14] Okay, duct tape. 好吧 有卷胶带
[05:17] Trust me. 相信我
[05:19] This stuff’s amazing. 这东西好用极了
[05:27] This is ridiculous. 这太荒唐了
[05:29] You have experience 你应付过
[05:30] with emotionally fragile men, don’t you? 情感脆弱的人 对吧
[05:32] You’re self-aware today. 你今天很有自知之明啊
[05:33] No, I meant Dan. 不 我是指丹
[05:34] Anyway, tell me, 总之告诉我
[05:35] how do you stop them from overthinking everything? 怎么样才能不让他们想太多
[05:38] Who’s overthinking? 谁想太多了
[05:39] Amenadiel. 阿曼纳迪尔
[05:41] Leave it to him to turn a compliment 本来是夸他的好事
[05:42] into something to angst over. 他倒焦虑得不得了
[05:44] I mean, he should be happy he’s Dad’s favorite. 他是老爸最爱的儿子 他应该高兴才是
[05:47] Wait, your dad didn’t actually tell you guys that, did he? 等等 你爸没有告诉过你们这话吧
[05:50] Well, in so many Sumerian words, yes. 用苏美尔语说过很多次
[05:54] You know, the more I hear about your dad, 我越是了解关于你爸的事
[05:57] the more I understand why you’re… 我就越理解为什么你
[06:00] you know, you. 会是这样子
[06:02] Body dump. 是弃尸案
[06:03] Weird one, too, and not just ’cause of the obvious 很奇怪 不只是因为明显的
[06:06] buck naked, deep-fried head thing. 裸体和头部深度烧伤
[06:09] But someone also shaved this poor guy’s entire body. 有人还把这可怜的家伙全身的毛都刮了
[06:14] Well, maybe our poor killer’s just chaetophobic. 也许凶手只是对毛发有恐惧
[06:17] Fear of hair. 害怕毛发
[06:18] Always fun when they turn up in Hell. 这种人到了地狱都是很有趣的
[06:20] Lots of wigs involved. 会有很多假发
[06:23] But I’m pretty sure… 但是我很确定
[06:27] …this guy got a bath in bleach. 这家伙洗了一次漂白浴
[06:29] 阿曼纳迪尔 理解完了吗 老哥 老哥 搞什么鬼 死哪去了
[06:29] So, whoever dumped him is a pro. 所以抛尸的人很专业
[06:30] It’s like he just vanished 好像他就直接从地表上
[06:31] – off the face of the Earth. – I know. -消失了一样 -我知道
[06:33] But it’s pretty tough for someone to cover every track. 但是想要掩盖所有的痕迹还是很困难的
[06:37] If anyone can find something, it’s you, Ella. 如果说还有谁能发现什么 那就是你了艾拉
[06:39] That is so sweet! 太感人了
[06:41] Yes, well, u-until you do, 好吧 在你发现线索之前
[06:43] I’ve got some personal business I need to tend to. 我有一件私事要办
[06:46] ‘Cause, you know, you’re not so much with the nice words, 因为你不是个嘴甜的人
[06:48] but when they come out… 但是当你说出口
[06:56] – Doctor. – Hi. -医生 -你好
[06:58] Lucifer, what’s up? 路西法 什么事
[07:00] I’m wondering if you’ve seen Amenadiel. 你有没有见过阿曼纳迪尔
[07:02] Nope. 没有
[07:03] Haven’t seen that family member. No. 没见过你的这位家人 没有
[07:06] Can you stop being weird and just let me in? 你能别这么奇怪 让我进去好吗
[07:10] Mum. 老妈
[07:11] – What are you doing here? – Oh, you know, -你来这里干什么 -你知道
[07:14] girl stuff. 女生之间的事
[07:16] Naked girl stuff? 裸体女生之类的事吗
[07:18] Dr. Linda, I had no idea. 琳达医生 看不出来啊
[07:22] What is that? 那是什么
[07:28] All right, out with it, Mother. 好吧 说吧 妈妈
[07:31] It’s nothing. 没什么
[07:33] That spoiled brat, 那个娇生惯养的臭小子
[07:34] Chet Ruiz, stabbed me, 切特·鲁伊兹 捅了我一刀
[07:36] and now I’m bleeding light. 现在我在往外射光
[07:37] It’s… it’s no big deal. 没什么 没什么大事
[07:39] What? 什么
[07:41] That’s a huge deal. 这是天大的事
[07:43] Mum, if your powers are returning to this degree, 老妈 如果你的能力已经恢复到这个程度了
[07:45] then your human body won’t be able to contain it, you’ll… 那你的人类身体是无法容纳的 你会
[07:48] you’ll burst. 你会爆炸的
[07:50] Oh, no. 糟了
[07:50] I need to find Amenadiel now. 我现在就要找到阿曼纳迪尔
[07:52] I’d rather you didn’t. 我宁愿你不要
[07:53] I mean, it’s bad enough 让你担心
[07:54] – that you’ll be worried. – No, that’s just it, Mum. -已经够糟的了 -不 正是这样老妈
[07:57] Amenadiel has the missing piece of the sword. 剑缺少的那块碎片在阿曼纳迪尔手上
[07:59] You’re k… you’re kidding. 你没开玩笑吧
[08:01] Son, why didn’t you say something? 孩子 你为什么不早说
[08:04] Now we can finally ignite it and cut through the Gates of Heaven 我们现在终于能点燃它 打破天堂之门
[08:07] and I can see my… I can… I can see my children. 我就能 我就能见到我的孩子们了
[08:13] Yes. Yes, but for now, I need to find Amenadiel 没错 但是现在我得找到阿曼纳迪尔
[08:16] and you need to stay away from humans. 而你得远离人类
[08:18] You’re a… ticking bomb. 你现在就是一颗定时炸弹
[08:21] Actually, 其实
[08:22] speaking of that, I… may have already 说到这个 我可能已经
[08:27] harmed… someone. 伤害了某个人
[08:32] Oh, no. 不
[08:33] No, no, no. 不不不
[08:34] I just came from a crime scene– the man with a burned head. 我刚从犯罪现场回来 死者整个头烧焦了
[08:36] Please tell me that isn’t Chet. 拜托告诉我 那不是切特
[08:39] The detective is on that case. 警探正在查这个案子
[08:41] Well, not to worry. I had a pro clean up the mess. 不要担心 我找专业人士清理了现场
[08:43] You don’t understand. 你不明白
[08:44] The detective is good, annoyingly good. 警探很厉害 厉害得让人心烦
[08:47] Well, then we just need to find Amenadiel, don’t we? 那我们只要找到阿曼纳迪尔就行了吧
[08:50] – Yes. – And get the piece. -是的 -然后拿到碎片
[08:51] Because if we don’t get you back to Heaven 因为如果我们没有在警探查到你之前
[08:53] before the detective gets to you, 让你回到天堂
[08:55] then she is quite literally toast. 那她就真的 糊了
[09:15] Did you slip on a banana peel, too? 你也踩到香蕉皮滑到了吗
[09:17] – What? – I’m afraid you’re gonna need surgery. -什么 -恐怕你需要做手术
[09:20] Don’t fight it. 不要抗拒
[09:21] The kid’s fierce. 这孩子很强悍
[09:23] I… 我
[09:24] So, I left Mum in the wine cellar at Lux, 我把老妈留在了光之吧的酒窖里
[09:26] and that’s the situation. 情况就是这样
[09:29] Baby. 怕疼的软蛋
[09:31] I still don’t get why you’re here. 我还是不明白你为什么在这里
[09:33] Because I need the best bounty hunter out there. 因为我需要最棒的赏金猎人
[09:36] I can deal with the detective, 我可以应付警探
[09:37] but I need you to find Amenadiel. 但是我需要你找到阿曼纳迪尔
[09:38] Then we can get the pendant, assemble the sword 然后我们就能拿到吊坠 在老妈到处喷光
[09:40] before Mum spews light everywhere. 烧焦一切之前把剑拼起来
[09:42] You don’t have to speak in code. 你不需要说暗语
[09:44] I can handle adult stuff. 我能处理大人的事
[09:46] So what if your mother explodes? 就算你妈炸了又怎样
[09:48] Why should I care? 关我什么事
[09:49] Because many, many humans could get hurt. 因为很多很多人类会受到伤害
[09:52] Yeah, and? 那又怎样呢
[09:53] Oh, nice try, Maze, but I happen to know 说得好麦子 但我恰好知道
[09:55] there’s a few that you care about. 你还是有几个在乎的人的
[09:59] Fine. 好吧
[10:01] But you pay me my standard fee. 但是我可要按标准收费
[10:03] No freebies. 我可不白干
[10:04] Absolutely. 那当然
[10:06] Love me a lolli. 我也想要个棒棒糖
[10:09] Sorry, wussies don’t get any. 抱歉 软蛋没糖吃
[10:22] So, I ran the prints, 我检测了指纹
[10:25] and it came back as your brother Chet. 结果显示是你的兄弟切特
[10:29] I’m sorry. 我很遗憾
[10:32] I know that you’ve been 我知道你一直
[10:32] living in Mexico, but can you think of anyone 生活在墨西哥 但你能不能想起任何人
[10:36] who may have wanted your brother dead? 可能想杀死你兄弟
[10:38] My family had many enemies. 我家有很多仇人
[10:41] It’s why I left, to get away from 所以我才离开 就是为了远离
[10:44] the Ruiz empire. 鲁伊斯帝国
[10:46] I tried to get Chet to go with me, but… 我想让切特和我一起走 但是…
[10:48] But, unfortunately, he got involved in the family business. 但不幸的是 他卷入了家族生意之中
[10:53] I know you were the one who put my mother in prison. 我知道是你把我母亲关入监狱的
[10:55] I also know you were after Chet, 我也知道你在缉拿切特
[10:57] so I know what you think of my family. 所以我知道你是怎么看我家族的
[11:01] But I loved my brother. 但是我爱我的兄弟
[11:04] He didn’t deserve to die. 他不应该死
[11:07] Especially not like that. 尤其是那样的死法
[11:09] No one deserves to die like that. 没人应该像那样死
[11:12] Look, I’m gonna work this case as carefully and fairly 我会谨慎公平地办这个案子
[11:15] as I would any other case. 就像是对其他案子一样
[11:18] I promise you. 我向你保证
[11:25] Oopsie daisy. 哎呦妈呀
[11:26] There goes that clue. Klutzy me. 这证据就这么没了 我真笨
[11:28] Don’t worry, buddy. I am a total klutz myself. 别担心 伙计 我自己也挺笨拙的
[11:32] Which is why I always make a backup. 所以我总是做备份
[11:35] Oh, good. 真好
[11:36] Hope it leads us straight to Chet’s killer. 希望能带咱们找到杀切特的凶手
[11:38] No, that’s from another crime scene. 不是 那是另一个犯罪现场的
[11:40] I got a big steaming pile of nada 我从切特·鲁伊斯犯罪现场中
[11:42] from the Chet Ruiz crime scene. 什么都没有找到
[11:45] Good… 真好
[11:47] …ness me, that is awful. 才怪 真是太糟了
[11:50] Please tell me you have something. 告诉我你找到了些什么
[11:51] No, no, nothing. It’s so frustrating. 没有 什么都没有 非常让人失望
[11:53] Well, there is one thing I’m waiting on. 我倒是在等着一件证物
[11:55] But I thought you just said we had nada. 可你刚才说什么都没有
[11:57] So the only thing we know for sure 我们唯一知道的事实
[11:58] is that someone had to drive there 就是肯定有人开车去那里
[12:00] to dump the body. 来抛弃尸体
[12:01] So, the tech team is checking the vicinity for cameras, 所以技术团队正在查周围摄像头
[12:03] but it’s such a remote place, so don’t get your hopes up. 但是那地方太偏远了 所以别太抱期望
[12:08] Yes. I think you’re right, Miss Lopez. 是的 我认为你说得对 洛佩兹小姐
[12:10] Sadly, the only witness to this one 可惜 这案子唯一的目击者
[12:11] is my dear old dad. 就只有我的老爸了
[12:14] Right. Yes, your dad… 对 是 你爸爸
[12:16] …is always watching. 一直在注视着我们
[12:19] Wait a second. That gives me an idea. 等一下 这给了我灵感
[12:22] It does? 是吗
[12:23] Satellite imaging takes sporadic photos of, 卫星图像不定时地拍摄
[12:25] well, everything, so… 一切 所以…
[12:27] So there may be footage of the killer 所以或许会有凶手
[12:28] going to or from the warehouse. 去往或是离开仓库的图像
[12:30] Exactly. 没错
[12:31] I mean, it’s a long shot, 我是说 虽然机会渺茫
[12:32] but thank you, Lucifer. 但是谢谢了 路西法
[12:34] You’re so welcome. 你太客气了
[12:37] It’s me. God chose me. 是我 上帝选中了我
[12:39] I’m the favorite son. 我是他最喜爱的儿子
[12:41] This whole time, I actually thought 这长久以来 我一直认为
[12:43] that God had lost faith in me, but it was me. 上帝对我失去了信心 但那只是我乱想
[12:45] I lost faith in him. 是我对他失去了信心
[12:47] I can see that now. 我现在看明白了
[12:52] That losing my powers must have been a test. 我失去神力一定是场测试
[12:57] And if so, I failed. 如果真是如此 那我失败了
[13:03] I’m so sorry, Father. 我真的很抱歉 父亲
[13:05] Yes, and how was your pork chop? 好吧 那你的猪排味道如何
[13:09] Okay, that’s great. We’ll cut right there. 好的 真棒 我们就在这停吧
[13:11] Hey, can I have the lights please? 能给我开个灯吗
[13:16] So, uh, good job. 话说 干得好
[13:18] But there are a few subjects that we try to avoid: 但是我们这里有几个话题需要规避下
[13:20] you know, religion, politics, anything too polarizing. 宗教 政治 任何比较两极化的东西
[13:23] Okay? 好吗
[13:24] Totally understand. 完全理解
[13:25] – I got this. – Perfect. -我行的 -太棒了
[13:27] All right, let’s give ’em another scenario. 好了 咱再给他们一个情景
[13:30] Zookeepers and the giraffe is pregnant. 动物饲养员 然后长颈鹿怀孕了
[13:34] Okay. 好的
[13:35] You guys ready? 你们准备好了吗
[13:39] Action. 开始
[13:40] Oh, man! 老天啊
[13:41] I think she’s going into labor! 我想它要开始生产了
[13:43] Help me! 帮帮我
[13:44] How can I help when I’m supposed to 我怎么帮得了你 因为我还要
[13:45] kill my own father?! 杀死我的亲生父亲
[13:48] And cut. 卡
[13:57] It’s a little dark, buddy. 有些太阴暗了 伙计
[14:00] You know, just try to have fun with it. 你放轻松点就行
[14:02] But I thought you told me this helped you 可你不是告诉我这能帮我
[14:03] work through difficult personal matters. 解决棘手的个人问题吗
[14:07] I did. 我是说过
[14:12] APB got a hit that it was parked in the lot across the street. 全面通缉发现它就在街对面的停车场
[14:15] I’m telling you, we’re wasting time. 我跟你说 我们是在浪费时间
[14:17] It was the only vehicle parked 那是在午夜到五点之间
[14:19] near the crime scene between midnight and 5:00 A.M. 唯一停在犯罪现场附近的车
[14:21] Yes, but how do you know this parked van’s even the same one? 是 但你怎么知道就是这辆一厢车呢
[14:23] I mean, there’s no license plates on this image. 我是说 这图像上边又没有车牌号
[14:25] Oh, come on! How many vans have dandelions on the side? 得了吧 有多少厢车边上有蒲公英
[14:28] They’re not dandelions; they’re jellyfish. 那些不是蒲公英 是水母
[14:31] What? Jellyfish? 什么 水母
[14:33] Right, yes. Well, I’m simply saying that 好吧 我只是想说
[14:35] we should be focusing on more pressing criminal issues. 我们应该更关注一些更紧急的犯罪
[14:38] – Such as? – Well, I’m glad you asked, actually. -比如 -我很高兴你问了
[14:40] The death of Celeste McDougall. 塞莱斯特·麦克杜高之死
[14:41] Very suspicious, indeed. 真的好可疑
[14:43] – She was 92. – Yes, and fit as a fiddle. -她都92岁了 -可你看看她多健康
[14:45] – I mean, look at that smug face. Look. – I know. -一脸欠兮兮的表情 -我知道
[14:47] Yeah, I got it, I got it. 我知道 我知道
[14:50] LAPD! 洛杉矶警察
[14:51] Don’t move! 不许动
[14:54] You still think we’re wasting our time? 你还觉得我们在浪费时间吗
[15:02] Definitely rethinking the Lasagna I had for lunch. 我非常后悔中午吃了千层面
[15:05] Oh, my gosh. 我的天啊
[15:06] This is not what it looks like. 这不像看上去的那样
[15:08] What? Minions day out? 那是哪样 小黄人出外勤吗
[15:09] Take your hoods off, slowly. 把面罩慢慢摘下来
[15:16] I know this looks bad, but we can explain. 我知道这看起来很糟 但我们能解释
[15:19] I’m Ava. 我是艾娃
[15:20] This is my sister Kathleen. 这是我妹妹凯思琳
[15:22] How ya doin’? 你们好吗
[15:23] Friendliest serial killers ever. 史上最友善的连环杀手
[15:25] that’s hilarious. We’re not killers. 好好笑 但我们不是杀手
[15:27] God, no. 天啊当然不是
[15:28] We run Dandy Lyon Cleaners. 我们是蒲公英里昂清洁公司的
[15:30] Lyon’s our last name. Get it? 里昂是我们的姓 懂了不
[15:32] We take care of crime scenes, dead body removals. 我们清理犯罪现场 处理死尸
[15:35] All the icky stuff. 所有这些脏活累活
[15:36] But totally legit. 但都是完全合法的
[15:37] Yeah, like this poor guy, died of a heart attack. 是的 比如这个可怜的家伙 死于心脏病
[15:40] Like, two weeks ago. 死了差不多半个月了
[15:41] Right, well, perfectly good explanation. 好了 绝佳的解释
[15:43] – I knew it. Shall we, Detective? – Wait, wait, wait. -我就知道 我们走吧 警探 -等等
[15:45] Why was your van 你们的货车
[15:46] outside of an abandoned warehouse in Eagle Rock 为什么昨晚凌晨三点停在了鹰岩市
[15:49] at 3:00 a.m. last night? 一处废弃的仓库外
[15:50] I’m… pretty sure you’re mistaken. 我相当肯定你搞错了
[15:52] We were nowhere near that area. 我们昨晚离那片区域远着呢
[15:54] Well… 其实吧
[15:57] No. Eagle Rock. 不是吧 鹰岩市
[15:59] Do not tell me you went to see Fred again. 别跟我说你又去见弗莱德了
[16:01] I thought you were done with that jerk. 我还以为你已经和那家伙一刀两断了
[16:02] I was, till I ran into him at Jamba Juice. 是一刀两断了 直到我在果汁吧里撞见了他
[16:05] Understand completely. 完全理解
[16:06] I mean, what’s more intoxicating than a Mango-A-Go-Go? 还有什么比一杯芒果炫冰更醉人呢
[16:09] Alibi sorted. 不在场证明已证实
[16:10] We’ll leave you here with Soupy, and we’ll be on our way. 你们继续处理这滩”烂泥”吧 我们走了
[16:13] – Come on. – No. Wait, wait. Hold on. -走吧 -不 等等 等一下
[16:15] Can I talk to you for a second? 我能跟你聊两句吗
[16:16] – Yes? – Enough with this. -什么 -你够了啊
[16:17] Why are you trying to rush our investigation? 你为什么一直试图匆匆结束调查
[16:20] Why are you still hiding things from me 我们共同经历了这么多事情之后
[16:21] after all we’ve been through? 你为什么还有事瞒着我
[16:23] You know I don’t lie, Detective. 你知道我这人不撒谎的 警探
[16:25] But you also don’t tell the whole truth. 但你也同样不告诉我全部真相
[16:27] Does this have to do with what you were upset about this morning, 你现在的行为跟今天早上闷闷不乐的事有关吗
[16:30] with your family? 你家人之间的事
[16:32] Yes, but I can’t explain, 是的 但我解释不清
[16:34] because you wouldn’t understand. 因为你不会理解的
[16:35] Not if you don’t talk to me. 你不跟我说我如何去理解
[16:38] Never mind. 算了
[16:39] I thought we were past this. 我以为我们已经越过这个阶段了
[16:40] Going backwards, Lucifer, is not good. 这是倒退 路西法 一点都不好
[16:43] For anyone. 对任何人来说都不好
[16:52] Trust me, dude, you’re gonna find this really freeing 相信我 哥们 你一旦掌握诀窍就会发现
[16:55] once you get the hang of it. 这真的很放飞自我
[16:56] And I’ll help you through it. 我会帮你的
[16:58] Just takes practice. 只需要多加练习
[17:01] You’re a good man, Daniel. 你是个好人 丹尼尔
[17:07] Okay. 好的
[17:08] All right. 好了
[17:10] You’re strong. 你好强壮
[17:15] That family is so weird. 一家子怪人
[17:21] “You’ll get the hang of it.” “你会掌握诀窍的”
[17:22] “It just takes practice.” “只需要多加练习”
[17:25] And that hug. 还有刚那个拥抱
[17:27] You guys doing it? 你们俩在搞基吗
[17:29] So, what are you even doing here? 你来这里有何贵干
[17:31] I’m bounty hunting you, thanks to Lucifer. 路西法花钱请我抓你
[17:33] Time to assemble the sword, Amenadiel. 是时候把圣剑拼完整了 阿曼纳迪尔
[17:35] I don’t know that I want to, Maze. 我不知道我是否还想这样做 麦子
[17:38] Father entrusted me with the final piece. 父亲把这最后一块碎片托付给我
[17:40] That changes things. 这改变了一切
[17:40] – Are you coming with me or not? – Think about it, Mazikeen. -你到底跟不跟我走 -想想看 麦泽金
[17:43] All of my actions, all of my feelings, 我所做的一切 所有的感受
[17:46] they were all just based on lies. 都只不过是建立在谎言之上
[17:49] You see, I thought I had fallen, and I… 你瞧 我以为自己堕落了 而我
[17:55] I don’t get paid by the hour. 我可不是按小时计费的
[18:02] Oh, my God! Are you going to Paris? 天啊 你要去巴黎吗
[18:05] Can I be your travel buddy? 我能做你的旅伴吗
[18:06] I love Paris. 我爱巴黎
[18:08] Les hommes, oh, tres sexy, romantiques,avec… 那里的汉子又性感又浪漫又…
[18:13] This is the Paris hotel in Vegas, actually. 这其实是拉斯维加斯的巴黎酒店
[18:18] Not… going there. 那我就不去了
[18:20] Vegas and me… 拉斯维加斯和我之间
[18:22] not pretty. 反正不太愉快
[18:22] Yeah, I’m not going, either. 是啊 我也不打算去
[18:24] But Kathleen Lyon’s ex 但凯思琳·里昂的前男友
[18:26] Brad did, and according to his Wobble page, 布拉德去了 根据他的沃波尔主页显示
[18:29] he’s been partying there all weekend. 他整个周末都在那里寻欢作乐
[18:30] Well, that blows up 这让凯思琳
[18:31] Kathleen’s reason for being in Eagle Rock at 3:00 a.m. 凌晨三点出现在鹰岩市的理由不攻自破了
[18:35] You think our two sweet, “legit” cleaners 你觉得那两位甜美”合法”的清道夫
[18:39] are up to something not so legit? 是不是干了点什么不那么合法的勾当
[18:48] Hello, Brother. 你好 哥哥
[18:50] I notice you’ve changed your look. 我注意到你改变了装束
[18:51] Where’s your pretty necklace? 你那条漂亮的项链呢
[18:54] I’ve put it in a safe place. 我把它放在了安全的地方
[18:56] Keister it, did you? 藏到屁股里了 对吗
[18:57] Nope. Already checked. 没有 已经检查过了
[18:59] Not there. 不在那里
[19:01] Lovely. 很好
[19:01] Listen, Amenadiel, 听着 阿曼纳迪尔
[19:02] I need the final piece. 我需要最后那块碎片
[19:04] Right. So you and Mom can slice through the Gates of Heaven 对啊 这样你和妈妈就能斩开天堂之门
[19:07] and destroy Father. 毁了父亲
[19:08] Yeah. I know. 是的 我知道
[19:10] Right. 好了
[19:11] Maze, darling, would you mind 麦子 亲爱的 能不能劳烦你
[19:12] running down to the wine cellar and fetching Mum? 去楼下酒窖把妈妈叫来
[19:14] I think she’d like to hear this. 我觉得她会想听这番话的
[19:20] I’ve been thinking about this, deeply. 我一直在仔细思考这件事
[19:23] And I think that we’ve been looking at things the wrong way. 我觉得我们一直以来看待问题的角度都错了
[19:26] That necklace was a gift. 那条项链是份恩赐
[19:28] It’s not some manipulation. 而不是什么操纵手段
[19:30] Well, you only think that because it was gifted to you. 你这么觉得是因为项链被赐予了你
[19:32] No, no, Luci! 不 不是的 小路
[19:34] It’s all about perspective. 这完全取决于你看问题的角度
[19:36] Father doesn’t always make things clear, 父亲总是不把话说清
[19:37] because he wants us to form our own beliefs. 是因为他希望我们能形成自己的信条
[19:40] And I strongly believe that I am to guard that piece. 而我坚信自己要守护那块碎片
[19:43] Now, I may have lost my way, 我或许可能迷失了方向
[19:45] but that doesn’t mean that I can’t rectify things now. 但那并不意味着我就不能现在及时悬崖勒马
[19:48] Fine. 好吧
[19:50] What if I was to tell you 如果我告诉你
[19:51] I never planned on destroying Dad? 我从未打算毁了爸爸呢
[19:53] I’d say you were full of it. 我会说你满口谎言
[19:54] Yes, I want to assemble the sword, 是的 我想组装好圣剑
[19:55] Yes, I want to cut through the gates, blah, blah, 是的 我想斩开天堂之门 等等等等
[19:58] but then I was just gonna kick Mum into Heaven 但我只是想把妈妈踢回天堂
[20:00] and slam the gates behind her. 然后把她身后那扇门紧紧关上
[20:01] Let the two lovebirds torture each other for eternity. 让他们两口子折磨对方直到天荒地老
[20:04] – And that’s better? – Yes. -这么做更好吗 -是的
[20:06] No! 不是
[20:07] Regardless of whether you’re with Mom or not, 无论你是否和老妈站在同一条阵线上
[20:09] I simply can’t let Mom loose on Dad. 我就是不能放任老妈对老爸下手
[20:11] Now, it is finally time that I go back 我终于要做回那个
[20:13] to being the loyal soldier that He entrusted me to be. 他给予信任的忠诚战士了
[20:17] Mom is not going anywhere! 老妈要留在这里
[20:18] Well, I am afraid that we do not have a choice, Brother! 我恐怕我们没得选 哥哥
[20:21] Mum’s powers are returning, 老妈即将恢复神力了
[20:23] and it won’t be long before we can’t contain them. 用不了多久 我们也无法控制她的神力
[20:25] I mean, she’s already killed one person, 她已经杀了一个人
[20:27] and now the detective is on a… 现在警探正在调查
[20:30] the detective is on her case. 警探正在调查她的案子
[20:32] So, please, no discussion. 所以没有商量的余地
[20:34] Mum has to go! 老妈必须走
[20:37] She already has. 她已经走了
[20:41] Your mother’s gone. 你们的母亲已经走了
[20:44] What? 什么
[20:46] It’s Cheval something or other. 白马什么的 还是别的
[20:48] It’s valuable, so it must be good. 不便宜 所以肯定好喝
[20:55] I wasn’t expecting to see you 我没想到你
[20:57] or your… 或是你的
[20:59] deadly light back so soon. 致命死光这么快又来了
[21:01] Well, something’s been bothering me. 有件事我一直想不明白
[21:03] When you first saw my wound… 你第一次看到我的伤口时
[21:06] you asked if Lucifer had done it. 你问我是不是路西法造成的
[21:09] What did you mean by that? 这话是什么意思
[21:10] I meant nothing by it. 没意思
[21:12] You know? 知道吗
[21:13] Meaningless brain fart, you know? 脑子短路 瞎说废话
[21:15] Just blah. Came out. 就是脱口而出的废话
[21:19] There was a lot going on that day. 那天发生了很多事
[21:22] I don’t think so. 我可不这么认为
[21:25] I think, in fact, 我认为其实
[21:27] that you know something. 你知道些什么
[21:29] I don’t want to hurt you, Linda. 我不想伤害你 琳达
[21:31] I… am running… 我的时间
[21:34] out of time. 不多了
[21:36] You’ve seen what’s happening to me. 你看到我发生了什么事
[21:38] So you can either tell me what you know 所以你要么边喝酒
[21:42] over a glass of wine 边告诉我你知道的事
[21:44] or over your own charbroiled corpse. 要么就等着被烤成焦尸
[21:49] Your choice. 选吧
[21:53] I came here to grill Kathleen on the false alibi. 我来质问[烧烤]凯思琳伪造的不在场证据
[21:59] Somebody already had, huh? 已经有人烤过了
[22:01] Yeah. 是的
[22:02] It’s Ava Lyon. 是艾娃·里昂
[22:03] I’m thinking whoever killed Chet 我在想杀死切特的凶手
[22:05] hired the Lyon sisters to clean up, 雇了里昂姐妹来善后
[22:07] then cleaned up the cleaner. 然后再干掉清道夫
[22:09] Excuse me, what is going on? 抱歉 出什么事了
[22:10] I work here. 我在这上班
[22:13] Ava! 艾娃
[22:15] Stop. 别过去
[22:16] Oh, my God. 天啊
[22:19] What did I do? 我做了什么
[22:21] It’s me, only me. 是我 是我一个人干的
[22:24] Ava knew nothing about it. 艾娃对此事毫不知情
[22:27] I wasn’t lying about Brad. 布拉德的事我没撒谎
[22:30] I did get back together with him, 我的确和他复合了
[22:31] but he gambles a lot, and he needed money. 但是他赌得太厉害 而且需要钱
[22:36] Then I got this call offering me a hundred grand. 然后我接到个电话 说有个能赚十万块的活
[22:44] Who hired you? 是谁雇你的
[22:45] Who killed Chet and your sister? 谁杀了切特和你姐姐
[22:48] Maybe Ava’s death was a warning. 也许艾娃的死是个警告
[22:51] For me to keep my mouth shut. 警告我别乱说话
[22:53] Maybe if I don’t say anything… 如果我什么也不说
[23:01] So how do we find Mom? 那我们要怎么找到老妈
[23:03] Follow the trail of roasted humans? 循着烤焦的尸体去找吗
[23:05] Well, if anyone can find that wily goddess, it’s Maze. 能找到那个狡猾女神的人就只有麦子了
[23:08] She’s on it. 她正在找
[23:13] Detective. Everything all right? 警探 没事吧
[23:15] We found a body. 我们发现了一具尸体
[23:16] Another body? 又一具吗
[23:16] A burned head. 头部烧焦了
[23:17] – Same burned head? – Yes. -同样是头部被烧焦吗 -是的
[23:19] So, what, you think whoever killed Chet killed again? 那你认为杀死切特的凶手又再次行凶吗
[23:22] Look, Lucifer, it’s a long story, 路西法 这说来话长
[23:24] but the second victim is Ava Lyon. 但第二名死者是艾娃·里昂
[23:26] She’s one of the cleaners we met. 她是我们见过的其中一个清道夫
[23:27] I have her sister Kathleen here, 她姐姐凯思琳在这
[23:29] but she’s not saying anything– she’s scared. 但是她什么也不说 她吓坏了
[23:31] So I need you to come here, 所以我要你来
[23:33] and I need you to do your mojo thing. 我要你发挥你的魔力
[23:35] Yes, Detective, believe me when I say 好的 警探 当我说我和你一样
[23:38] I want to find the killer as much as you do. 想要抓住这个凶手 请相信我
[23:40] Hello, boys. 儿子们好啊
[23:42] Mum. 老妈
[23:43] What? What? What’s going on? 什么 什么 怎么了
[23:44] I-I’m so sorry. My mum’s here. 对不起 我老妈来了
[23:47] I-I’ve got to rush. 有急事要挂了
[23:48] Good luck with Kathleen. Ciao. 祝你对凯思琳的审问有收获 拜
[23:51] Damn it. 可恶
[23:52] – What’s wrong? – Lucifer. -怎么了 -路西法
[23:53] He’s… 他
[23:55] He’s hiding something from me, I can tell. 他有事瞒着我 我感觉得到
[23:57] Oh, you know what? It’s probably just embarrassing family stuff. 可能只是丢人的家事罢了
[24:00] I mean, they seem totally bonkers. 他们看着神经兮兮的
[24:02] Yeah. Maybe. 也许吧
[24:04] He is with his step-mom now, so… 他现在和他的继母在一起
[24:08] So maybe… 所以也许
[24:10] maybe he’s not hiding something from me, 也许他不是瞒着我什么事情
[24:13] but someone. 而是瞒什么人
[24:16] Someone who knew Chet. 某个认识切特的人
[24:18] And someone I still don’t trust. 而且是个我到现在都不相信的人
[24:21] What have you been doing? 你一直在做什么呢
[24:22] Oh… this and that. 东做做 西做做
[24:24] This being firing up the celestial barbecue 东指的是点火做神圣烤炉
[24:27] so that you can grill another head? 好让你再烤一个头颅吗
[24:29] No. I just needed to get cleaned up. 不是 我只是要梳洗一下
[24:32] Get some air. 呼吸点新鲜空气
[24:33] I was feeling a little claustrophobic. 我觉得我有一点幽闭恐怖症
[24:36] Don’t you just hate being kept in the dark? 难道你不讨厌被瞒在鼓里吗
[24:41] The good news is you found Amenadiel. 好消息是你找到了阿曼纳迪尔
[24:45] So we have the piece? 所以我们拿到另一块碎片了吗
[24:48] Yes. 是的
[24:49] Yes. Well, interesting story, actually. 是的 这事说来有趣
[24:51] Why don’t you tell her, Brother? 不如你来告诉她吧 哥哥
[24:53] Oh, no, no, no, no, no. This one’s all you. 不不不 还是你来
[24:54] Brother, I insist. 弟弟 我坚持
[24:57] Thank you. 谢谢
[24:59] Right. Well, uh, 好吧
[25:00] upon careful consideration, 经过慎重的考虑
[25:02] we’ve decided this whole Flaming Sword plan 我们认为这整个火焰之剑计划
[25:04] is a crap idea. 是个烂主意
[25:05] Yes, crap. 是的 很烂
[25:07] Have you ever considered 你有没有考虑过
[25:08] finding, well, I don’t know, 找一个 我也不知道
[25:10] a-a place of your own? 一个自己的地方
[25:11] Yeah. Somewhere away from Dad, maybe? 是啊 一个远离爸爸的地方
[25:13] Yes. 没错
[25:14] Somewhere familiar, 你熟悉的地方
[25:16] warmer, perhaps? 温暖的地方 你说呢
[25:20] You want… you want me back in Hell? 你们想 你们想让我回到地狱
[25:23] Well, not in Hell, per se, 严格来说不是关回地狱
[25:25] but in charge of Hell. 而是掌控地狱
[25:27] I mean, after all, it is a kingdom 毕竟 那个地方
[25:28] without a ruler. 没有统治者
[25:30] He is right. 他说得对
[25:31] I mean, there’s a great opportunity for upward mobility. 升职空间真的很大呢
[25:34] Lick of paint here or there. 重新装修一下
[25:36] The columns would look great in white. 圆柱涂成白的肯定不错
[25:40] Beige? 米黄色呢
[25:46] So it’s true. 所以是真的
[25:48] You are working against me. 你们确实联合起来对付我
[25:51] You never planned on going with me to Heaven. 你们从未计划和我一起回天堂
[25:56] Wait. 等等
[25:57] How did you find out? 你怎么知道的
[25:59] Well, I persuaded… 我说服了
[26:02] your little doctor. 你的小医生
[26:04] I’m sorry. I had no choice. 抱歉 我别无选择
[26:06] What did you do? 你做了什么
[26:09] Mum. 妈妈
[26:10] Mom. 妈妈
[26:11] Listen, I understand. 听着 我明白
[26:13] You’re angry. 你很生气
[26:15] I’m not angry. 我不生气
[26:18] Just disappointed. 我只是失望
[26:32] Give me the piece! 把那碎片给我
[26:34] No, Mom. 不 妈妈
[26:37] You’re gonna have to kill me. 除非你杀了我
[26:44] Guess I’ll have to find another way, won’t I? 看来我得用别的办法了 是不是
[26:53] Well now we have made it do. 现在可好了
[26:55] I’ve just had this tuned! 我刚把琴调了音
[26:57] Me? How about you suggesting Hell 怪我 不是你建议地狱
[27:01] as a retirement home? Nice. 做养老院的吗 好主意
[27:03] Maybe if you had just 你要是随便
[27:04] mentioned the pottery class 提一下陶艺课
[27:05] or water aerobics, she would have gone for it. 或是水上健身 她可能就同意了
[27:08] Oh, and did you have a better idea? 你当时想出更好的主意了吗
[27:11] Mom’s coming undone, Luci. 老妈失控了 小路
[27:14] – In every way. – I know. -完全失控了 -我知道
[27:17] And she doesn’t care who she hurts anymore. 她再也不在乎伤害别人了
[27:19] Linda. 琳达
[27:20] I’ll go check on Linda. 我去查看琳达
[27:21] You go after Mom; she’ll listen to you. 你去追妈妈 她会听你的
[27:24] But, Luci, don’t you dare promise her that piece, 但小路 你不许保证给她碎片
[27:25] because I won’t give it to her. 因为我不会给她的
[27:42] Well, well. Someone’s clever. 你们还挺聪明
[27:45] How did you get me? 你们怎么发现的
[27:46] Wasn’t that hard. We tracked your phone. 没那么难 我们追踪了你的手机
[27:49] No, I mean, how did you figure out I was the bad guy? 不 我是说你们怎么知道我是坏人的
[27:53] Did little Miss Dandy Lyon tell you? 是蒲公英姐妹告诉你们的吗
[27:55] It’s over, Charlotte. Put your hands up. 已经结束了 夏洛特 把手举起来
[27:56] Oh, don’t worry, I’m not going to resist. 别担心 我不会拒捕的
[27:59] I’ll tell you everything you want to know. 我会把一切都告诉你们
[28:00] I just have one small request. 我只有一个小小的请求
[28:09] Detective. 警探
[28:10] Any chance you’ve seen my Mu… 你有没有可能看到了我妈
[28:11] Looking for little ol’ me? 在找我吗
[28:13] You were right, dear. 你说得对 亲爱的
[28:14] Your detective is quite good. 你的警探还挺厉害
[28:18] She caught me. 她抓住我了
[28:19] Where are you? 你在哪
[28:20] Santa Monica Pier. 圣莫妮卡码头
[28:22] Such a beautiful place. 这地方真不错
[28:24] So many people. 有很多人
[28:26] If you hurt anyone, Mum, 你要是伤害任何人 妈妈
[28:27] if you hurt her… 你要是伤害她
[28:28] And if you and your brother had just given me what I needed. 你和你哥哥要是直接把我要的东西给我
[28:31] But who knows? Maybe you still can. 谁知道呢 也许你还来得及
[28:35] Okay, that’s enough. 行了 够了
[28:36] Mum! 妈妈
[28:39] Start talking. 交待吧
[28:41] Just the two of us. 就我们俩
[28:43] If that’s all right. 如果可以的话
[28:44] I’d rather not put Daniel in… 我不想让丹尼尔陷入
[28:47] an awkward position. 尴尬的境地
[28:50] Hate to ruin all the good ones we’ve been in. 不想破坏我们以前有过的美好回忆
[28:54] Can we go outside? 我们能出去说吗
[28:57] I’ll be fine. 我会没事的
[29:08] I’ll miss you, Daniel. 我会想你的 丹尼尔
[29:11] You are my favorite human. 你是我最喜欢的人类
[29:20] Hey. You find Mom? 你找到妈妈了吗
[29:21] She’s on Santa Monica Pier, and she wants the piece. 她在圣莫妮卡码头 她想要碎片
[29:26] We have to give it to her, Amenadiel. 我们必须给她 阿曼纳迪尔
[29:29] We’ve run out of options. 我们没有选择了
[29:30] Please. 拜托了
[29:31] Brother, please. 哥哥 求你了
[29:32] She… she has Chloe. 她 克洛伊在她手上
[29:41] Linda! You here?! 琳达 你在吗
[29:43] I’m tracking Lucifer’s mom, 我在找路西法的妈妈
[29:45] and I think she might be on her way. 我觉得她可能要过来
[29:53] Oh, no. No, no, no! 不 不 不
[30:01] Linda. 琳达
[30:04] It’s okay. I’m here. Okay? 没事的 我在呢 好吗
[30:06] You’re gonna be fine. 你会没事的
[30:11] She did this to you, didn’t she? 她把你伤成这样 是不是
[30:14] She wanted to know what Lucifer’s plans were. 她想知道路西法的计划是什么
[30:17] I didn’t want to tell her. 我不想告诉她
[30:18] I tried to resist. I’m so sorry. 我努力反抗了 我很抱歉
[30:21] It’s not your fault, okay? 不是你的错 好吗
[30:23] And you’re going to be fine. 你会没事的
[30:25] I promise. 我保证
[30:27] I’m-I’m gonna fix you. Okay? 我会救你的 好吗
[30:36] Help me. 帮帮我
[30:40] Hello, Daniel. 你好啊 丹尼尔
[30:44] She kissed me. 是她亲的我
[30:45] Literally no idea what you’re talking about. 我真的不知道你在说什么
[30:47] Just get your hands up. 你把手举起来
[30:48] No, don’t be silly. 不是 你别乱想
[30:48] I’m not gonna stab you. 我才不想捅你
[30:50] I’m just looking for something. 我在找东西
[30:51] Come on, up. Up! 来啊 举起来 快点
[30:57] What are you looking for? 你在找什么
[30:59] Hello! 在这呢
[31:02] What the…? 什么
[31:07] It’s my brother’s. 是我哥哥的
[31:08] He left it there for safekeeping, so thanks for that. 他为保险起见放在了这里 多谢你了
[31:10] You’re a lifesaver. 你真救了命了
[31:11] Okay, Charlotte, this has been a great chat, 好了夏洛特 我聊得很开心
[31:13] but are you gonna confess or what? 可是你到底要不要交待
[31:15] I’ll never understand why you concern yourselves 我真是不知道你何苦为了区区一个人类
[31:17] with one little human, but… fine. 费这么大心思 可是 好吧
[31:20] Yes, I was involved in Chet’s death, 是 我的确和切特的死有关
[31:23] but not in the way you think. 但不是你想的那种关系
[31:25] Well, correct me if I’m wrong. You killed him. 那我说错了请你纠正 你杀了他
[31:27] You hired a cleaner to take care of the body. 你请了清道夫来帮你处理尸体
[31:29] And then you killed the cleaner. 然后你杀了清道夫
[31:30] Is that it? 有错吗
[31:32] The cleaner’s dead? 清道夫死了
[31:34] What? 什么
[31:34] Oh, that’s unfortunate. 那可真是不幸
[31:36] I certainly had nothing to do with that. 我可跟她的死没有任何关系
[31:39] But if you didn’t, then who did? 如果不是你 那会是谁做的
[31:41] Mom! 妈
[31:44] I’ve got it. 我找到了
[31:45] Now let the detective go. 放了警探吧
[31:46] Lucifer, 路西法
[31:47] put down the knife. 把刀放下
[31:48] You can’t protect your mother anymore. 你不能再护着你母亲了
[31:51] I’m not protecting her. 我不是护着她
[31:52] It’s you I’m trying to save. 我要救的是你
[31:54] Now, here it is, Mum. 都在这里了 妈
[31:56] I have the blade and the final piece. 剑和最后一块碎片都在我这了
[31:59] You let the detective go, 你放了警探
[32:01] and they are yours. 就都归你了
[32:02] Let me go? Really? 放了我 不是吧
[32:03] I’m the one holding her. 是我要抓她
[32:05] No one’s going anywhere! 谁都不许动
[32:08] Oh, I think we found our mystery killer. 看来我们的神秘杀手找到了
[32:10] How can you be so glib?! 你怎么能这么心安理得
[32:12] You were our lawyer! 你是我们的律师
[32:14] You betrayed us! 你背叛了我家
[32:15] Put the gun down, Hector. 放下枪 赫克托
[32:16] Thank you for leading me to her, Detective. 多谢你领着我查到了她 警探
[32:19] You promised to approach this fairly, and you did. 你保证会严查这个案子 你做到了
[32:21] But now I have to make things right for my family. 但现在我要为我家报仇了
[32:25] A little wrinkle. 给你个小提示
[32:26] You shoot her and we’re all dead, okay? 你开枪打她 我们就都死了 明白吗
[32:31] I need a hospital. 我得去医院
[32:34] Yes. 好好
[32:35] Okay. 好的
[32:36] It’s too far, Maze. 太远了 麦子
[32:38] She won’t make it. 她撑不到那里的
[32:40] We need to do something. 我们得做些什么
[32:44] We need more time. 我们需要更多时间
[32:45] We just need more time. 我们只需要更多时间
[33:00] What are you doing? 你在做什么
[33:02] Look, it’s very difficult to explain, 听着 虽然根本没法解释清楚
[33:04] but believe me when I say 但是相信我
[33:06] that there are many, many lives at stake here. 你会危及到许多 许多无辜的人的
[33:09] So, please, just put the gun down, huh? 拜托 把枪放下 好吗
[33:18] No! 不
[33:40] Amenadiel. 阿曼纳迪尔
[33:42] You son of a bitch. 你个老伙计
[33:48] How? 怎么会
[33:50] Go. 快走
[34:14] I’m sorry, Mum. 抱歉了 妈
[34:18] But I’m afraid that this ends now. 恐怕我们必须做个了结了
[34:27] You’ve hurt so many people, Mom, it has to stop! 你伤害了太多人了 老妈 我必须阻止你
[34:30] You know that everything I’ve done, I’ve done for, for us, 你心里清楚我做的这一切都是为了我们
[34:32] for our family. 为了咱们家
[34:33] You used me. 你利用了我
[34:36] Used Chloe. 利用了克洛伊
[34:37] Me? 我
[34:39] What about your father? 你怎么不说你父亲
[34:40] He created Chloe just to manipulate you. 他创造了克洛伊 就为了操纵你
[34:44] Lucifer, look. 路西法 你想想
[34:47] We have the sword. 剑我们已经拿到了
[34:49] Finally, finally, we can get revenge. 我们终于 终于可以复仇了
[34:53] We can destroy him. 我们可以毁了他
[34:55] We can take our home back. 把我们的家夺回来
[34:57] I’m not leaving, Mum! 我不走 妈
[34:59] Okay. 好吧
[35:01] I can take care of it for both of us. 那我可以替你去做
[35:03] Just give me the sword, and I’ll do the rest. 只要你把剑给我 其余的我来做
[35:11] Please, son. I just… 求你了 儿子 我只是
[35:12] I just want a chance to start over. 我只想有个重新开始的机会
[35:16] But… going home? 可是 回家
[35:21] That’s not starting over, that’s… 那才不是重新开始 那是
[35:24] that’s going backwards. 那是倒退
[35:28] And that’s not good for anyone. 那对大家都没好处
[35:34] So it’s time for you to move forward, Mum. 所以你应该向前看了 母亲
[35:40] Even if it means I’ll never see you again. 哪怕这意味着我再也见不到你了
[35:44] Lucifer. 路西法
[35:46] No! 不
[35:51] Bloody hell, it worked. 我了个天 还真行
[35:54] I guess it can cut through anything, even the world itself. 看来这玩意儿什么都能砍穿 哪怕世界本身
[35:57] What is that? 这是什么
[35:59] It’s-it’s nothing. 这 什么都不是
[36:02] At least, for now. 至少现在还什么都不是
[36:05] This is the real way to move forward, Mum. 这才是你向前看的真正办法 母亲
[36:08] To create a whole new world, 创造一个全新的世界
[36:10] your own world, without Father. 一个只属于你 没有父亲的世界
[36:12] But what about you? 那你呢
[36:14] Amenadiel? My children? 阿曼纳迪尔呢 我的孩子们呢
[36:17] You know that if we go back to Heaven, 你很清楚 我们回到天堂之日
[36:19] then there will be a war. 就是开战之时
[36:21] And in war, 而在战争中
[36:23] there are always casualties. 总会有伤亡
[36:28] The last thing I want is to hurt my children. 我最不希望的就是伤害我的孩子们
[36:32] I know. 我知道
[36:35] So, please, 所以 拜托你
[36:38] let there be light. 去创造光明吧
[36:46] My angel. 我的天使啊
[36:49] I will miss you… 我会想你的
[36:53] so much. 非常想你
[38:32] I’m sorry, Daniel. She didn’t… 我很抱歉 丹尼尔 她没能…
[38:36] …die. 死成
[38:39] Mum? 妈
[38:44] “Mom”? 妈
[38:46] My kids are… ten. 我孩子才 十岁
[38:50] Right, of course. 好吧 当然了
[38:52] Charlotte. 变回夏洛特了
[38:55] What’s… what’s going on? 到底 发生什么了
[38:58] Uh, why am I at the beach? 我怎么到沙滩上了
[39:00] You fell off the pier. 你从码头上掉下来了
[39:02] I fell off the…? 从码头上
[39:03] It’s-it’s okay. I got you. 没事了 我扶你起来
[39:06] Who are you? 您是哪位
[39:16] So what do you think will happen to Charlotte? 你觉得夏洛特最后会怎样
[39:19] Well, given her law firm’s track record, probably not much. 鉴于她律所的过往战绩 估计她没什么大事
[39:23] You know, the more I think about it, the more I think 话说 我越想这个案子 我就越觉得
[39:25] that Hector killed both victims. 是赫克托杀了两个死者
[39:27] What, you think he killed his own brother? 怎么 你认为是他杀了自己的亲兄弟
[39:28] I think you would be the first to agree. 我还以为你最同意不过呢
[39:30] You know, things between families can get pretty heated. 你懂的 有些家事会搞得非常惨烈的
[39:34] Yes. Heated. 是啊 很惨烈
[39:35] Oh, and Ella found a Mondo blowtorch in Hector’s car, 对了 艾拉还在赫克托的车里找到了喷枪
[39:38] – so there’s that. – Right. -所以这就是证据了 -是啊
[39:40] The only thing I still don’t understand is 而我唯一想不明白的就是
[39:43] you seemed to have some inkling of this 这个案子你似乎从一开始
[39:45] from the very beginning, so… 就知道些什么 所以
[39:47] why didn’t you let me in on it? 你为什么不让我来查
[39:50] Well, you… 这个 你
[39:51] ‘Cause at this point, you either trust me or you don’t. 因为过了这么久 你要么相信我要么不信
[39:54] Detective, I trust you… 警探 我当然相信你
[39:55] Look, if you think that I wouldn’t forgive you 如果你还认为我不会原谅你
[39:58] for your mistakes or your flaws, 做过的错事或者种种缺点
[40:00] if you think that I don’t know who you really are by now, 如果你以为我到现在都不真正了解你
[40:04] you’re wrong. 那你就错了
[40:18] Linda, look at you. 琳达 看看你
[40:22] Lucifer. 路西法
[40:24] I’m okay. 我没事
[40:25] This is my fault. 这都是我的错
[40:28] I-I should never have got you involved 我当初就不应该让你
[40:29] in any of this from the start. 牵扯进这种事
[40:31] It’s not like I didn’t know I was dealing 我又不是不知道我面对的是
[40:32] with the most powerful, well… 整个宇宙最强大
[40:36] the most dysfunctional family in the universe. 最不和谐的一家人
[40:43] Lucifer. 路西法
[40:46] I walked into this with my eyes wide open, 我接触这一切时 我是睁大了眼睛的
[40:49] chose to be your friend 我选择做你的朋友
[40:52] and face all that comes with that. 也选择了面对一切后果
[40:55] The good, 无论是好的
[40:56] the bad and the crispy. 坏的 还是灼烧的
[41:02] What? 怎么了
[41:04] I just realized something that I need to do. 我刚刚想到了一件我该做的事
[41:08] But… let’s focus on you, shall we? 不过 我们先来关心你吧
[41:12] That’s enough about me. 我的事先不说了
[41:21] Detective. Hello, it’s me. 警探 你好啊 是我
[41:23] Lucifer. 路西法
[41:25] Um, I just wanted to apologize 我只是想道歉
[41:28] for being, well, for being so elusive. 因为我这么的 难以捉摸
[41:32] But I also wanted to say that I am done hiding. 但我也想说我不再遮遮掩掩了
[41:36] So I’m coming over now to tell you the truth about me. 我这就去找你 告诉你我的真相
[41:41] ‘Cause I think it’s time I finally opened your eyes 因为我觉得是时候让你睁开眼睛
[41:43] as to why strange things sometimes happen around me. 看明白为什么有这么多怪事围绕着我
[41:48] Why my brother’s so saintly and Maze is so… not. 为什么我哥哥这么圣洁 而麦子 正相反
[41:52] And I’m so… well, magnetic. 还有为什么我这么 有吸引力
[41:57] No, but s-seriously, I… 说真的 我
[42:00] I want to tell you everything. 我想把一切都告诉你
[42:04] No more going backwards. 不再倒退了
路西法

文章导航

Previous Post: 路西法(Lucifar)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路西法(Lucifar)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路西法(Lucifar)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号