Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路西法(Lucifar)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 路西法(Lucifar)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] We need to figure out who kidnapped me. 我们得查明谁绑架了我
[00:04] I’m fairly certain that my Father’s behind it. 我非常确定是我父亲策划的
[00:05] Lucifer, I’m not angry with you, 路西法 我不是生你的气
[00:07] that you somehow got your wings back, 不是气你不知怎么翅膀长回来了
[00:09] or even that you cut them off again. 更不是气你又把翅膀割下来了
[00:11] I was tested once, and I failed. 我曾接受试炼 失败了
[00:12] I’m not gonna fail again. 我不会再失败了
[00:14] I suppose this won’t bother you. 那看来这件事你也不在乎了
[00:16] But you cut them off. 可是你切掉了啊
[00:17] The pesky things seem to be 但这次这一对烦人的东西
[00:19] a bit more tenacious this time around. 似乎缠上我了
[00:21] I’m Lieutenant Marcus Pierce. 我是马库斯·皮尔斯副队
[00:22] Heard a lot about you, Lieutenant, 听说了你很多事 副队
[00:23] and I’m really excited to work with you. 很期待跟你共事
[00:25] Aren’t you that corrupt cop that got off easy? 你不是那个逃过了重罚的黑警吗
[00:27] Excuse me? 什么
[00:28] People come to me to ask for favors, 人们来找我让我帮忙
[00:29] and more often than not, I’m happy to oblige. 多数情况下 我都愿意效劳
[00:32] What do you get? 你有什么好处
[00:32] Simply to be repaid at a later date. 我会让他们之后再还
[00:35] A devilish IOU, if you will. 也可以想成欠了魔鬼的债
[00:38] Who’s the Sinnerman? “罪人”是谁
[00:39] That’s who hired me to kidnap you. 是他雇我绑架你的
[00:41] He’s a scary dude. Huge crime boss. 他可吓人了 犯罪巨头
[00:44] And where do I find him? 我到哪去找他
[00:45] You don’t. He finds you. 你找不到 都是他来找你
[01:07] This way. 去那边
[01:23] You’re an angel. 你是个天使
[01:25] Oh, gosh. 天呐
[01:27] Uh, my apologies. 对不起
[01:29] And for the record, I don’t usually suffer 另外 我一般不会发生
[01:30] from premature unfurling. “早展”的情况
[01:35] Right. Now, where were we? 好吧 我们刚刚到哪了
[01:37] No, keep them out. 不 别收回去
[01:40] I’m totally into cosplay. 我特别喜欢玩扮装
[01:42] I could dress up as a devil and make it really sexy. 我可以办成魔鬼 弄得性感一点
[01:46] I have no desire to have sex with myself. 我完全不想跟自己做爱
[01:50] Not right now, at least. 至少现在不想
[01:53] Where are you going? 你去哪
[01:54] To do some grooming. 修剪一下
[01:59] I’d recommend you leave. Now. 我建议你马上离开
[02:02] I’m about to engage in a rather gruesome form of manscaping. 我就要进行非常可怕的脱毛了
[02:06] You cut them off, didn’t you? 你给砍下来了 是吧
[02:08] I did, yes. 是的
[02:09] But then they grew back, so I cut them off again. 但是它们又长回来了 所以我又砍了一次
[02:12] It’s like whack-a-mole back there. 我后面简直像打地鼠
[02:15] I’m worried about you. 我担心你
[02:17] What you’re describing is self-mutilation. 你所描述的是自残
[02:20] Doctor, someone is forcing those wings on me. 医生 有人把翅膀强加于我
[02:22] They took away my devil face. 还夺走了我的魔鬼脸
[02:24] And I won’t stand for someone making me something I’m not. 我绝不允许有人把我变成我虚假的模样
[02:29] Are you any closer to finding out who did this? 你快查到是谁干的了吗
[02:31] Yes. Well, a little. 是的 好吧 接近了一点
[02:34] He calls himself “The Sinnerman.” 他自称”罪人”
[02:36] From what I can gather, 就我所知
[02:37] he’s a criminal mastermind who just moved his operation 他是个犯罪大师 而且刚刚
[02:40] to Los Angeles, but no one seems to have ever met him, 搬来洛杉矶 但似乎从没有人见过他
[02:43] which makes punching him in the face frustratingly difficult. 所以想当面给他一拳就出奇地难了
[02:45] Well, maybe… 或许
[02:48] Doctor, 医生
[02:49] are you sure you’re all right to be back at work? 你确定你可以回来工作了吗
[02:51] I mean, it really hasn’t been that long 我妈烤得你半死
[02:53] since Mum flambeed you. 才没过去多久
[02:54] Yes. It certainly was a… 是啊 那的确是
[02:57] traumatic experience. 一段创伤的经历
[02:58] Fortunately, I’m trained to deal with that sort of thing, 幸好 我受过应对此类事件的训练
[03:00] and I’m doing just that. 我正在应对呢
[03:01] And there’s nothing I can do to help? 我也没法帮你什么吗
[03:04] Yes. You can let me get back to you. 有 你可以让我继续谈你
[03:07] If you insist. 如果你一定要的话
[03:10] I haven’t even told you the worst part, have I? 我还没告诉你最糟的部分呢 是吧
[03:12] Not only did he stick my wings back on 他不仅给我塞了对翅膀
[03:13] and take my face, he’s stolen my shtick as well. 还夺走了我的魔鬼脸 他还抢了我的生意
[03:17] He gives out favors to people 他帮人忙
[03:19] for a price to be named later. 之后再索要代价
[03:21] Sound familiar? 耳熟吗
[03:22] Lucifer, you didn’t invent the idea of giving out favors. 路西法 赊人情不是你发明的
[03:27] Yep, forgot who I was talking to. 是啊 我忘记在跟谁说话了
[03:30] I suppose you did. 看来是你发明的
[03:31] But you haven’t given out favors in a while. 但是你很久没那么做过了
[03:34] And the Sinnerman knows it. “罪人”也知道
[03:35] I think he’s taunting me. 我觉得他在嘲弄我
[03:37] Do you think he’s human? 你觉得他是个人类吗
[03:39] Or something else? 还是别的
[03:40] I don’t know. 我不知道
[03:42] But whatever he is, I’m gonna stop at nothing to find him. 但不管他是什么 我不找到他绝不罢手
[03:46] We found him. 找到他了
[03:46] Who? The missing link? 谁 缺失的一环吗
[03:48] Proof of human-rodent copulation. 人类和鼠类杂交的证据吗
[03:51] It’s Mike Alonso. 迈克·阿隆索
[03:51] The guy that skewered your kidnapper under the pier. 把绑架你的人插死在码头下的人
[03:54] This is clearly not the Sinnerman. 这人显然不是”罪人”
[03:56] Clearly not, since I’m pretty sure 显然不是 因为我确定
[03:58] that no one with that name actually exists. 根本没有叫”罪人”的人
[04:01] He had motive, no alibi, 他有动机 没有不在场证明
[04:03] and, oh, yeah, he confessed 而且 他还在审讯时
[04:05] under interrogation. He’s our guy. 认罪了 他就是凶手
[04:07] Well, then he must be working for the Sinnerman. 那他肯定是为”罪人”工作的
[04:10] You’re not gonna drag me 你别想把我
[04:11] into whatever new weird drama this is. 拉进你的新奇怪闹剧中
[04:13] And could you please stop saying “Sinnerman”? 你能不能别再把”罪人”挂在嘴边了
[04:16] Sinnerman. 罪人
[04:19] Big Nina Simone fan? 妮娜·西蒙的粉丝吗
[04:20] – Well, actually, I am. But I was just saying – What? Nothing. -其实我是 但我 -什么 没事的
[04:22] – to the detective… – Nothing. It’s nothing. -正跟警探说 -没什么的
[04:25] Are you hiding something from me, Detective? 你对我有隐瞒吗 警探
[04:27] No. 没有
[04:30] I don’t care; I was just asking. 我才不想管 我就是问问
[04:32] New case came in, you’re up. 新案子 你来吧
[04:34] Thank you. 谢谢
[04:37] Okay. Why did you just stop me telling the new lieutenant 好吧 你为什么阻止我告诉新副队
[04:39] we’re on the cusp of the greatest case of our lives? 我们正要去侦破我们此生最大的案子
[04:41] Because the Sinnerman is an urban myth; he doesn’t exist. 因为”罪人”就是个传奇 根本不存在
[04:44] He’s a boogeyman that criminals use 他是罪犯用来掩盖
[04:46] to hide their bad behavior. 自己罪恶行径的妖怪
[04:48] “Oh, the Sinnerman made me do it.” “‘罪人’逼我做的”
[04:49] Yet another thing he’s stolen from me, 这是另一个他从我这儿偷的招数
[04:50] being blamed for the bad deeds of men. 替人类的罪行背黑锅
[04:53] – He can keep that one, actually. – So the idea -其实 这个他留着好了 -所以说
[04:56] of telling our new boss– 告诉我们的新上司
[04:58] who I’m just starting to get a rhythm with– 那个我才刚开始套上近乎的人
[05:00] that you want to arrest the Easter Bunny 你想去逮捕复活节兔子
[05:02] doesn’t really thrill me. 在我看来并不是个好点子
[05:03] I have no intention of arresting anyone. 我无意逮捕任何人
[05:05] I want to grab him by his neck and see what happens 我想抓住他的脖子 看看我使劲捏
[05:07] when I squeeze hard enough. 能捏出什么结果
[05:08] If you can bring me any tiny bit of evidence 如果你可以给我拿来哪怕一丝证据
[05:12] that the Sinnerman actually exists, 证明这个”罪人”真存在
[05:14] I will be the first to look into it. 我会第一个去调查
[05:16] But… 但是
[05:17] until then, consider this case closed. 在此之前 此案就算结了
[05:21] And let’s focus on this case, please. 我们要专注于下一个案子 拜托
[05:23] Okay. 好吧
[05:52] Daniel? 丹尼尔
[05:54] Guy’s name is JD Woodstock. 这人叫JD·伍德斯托克
[05:56] He lived right around the corner. 他就住在拐角处
[05:57] Neighbors said he was pretty quiet. 邻居说他少言语
[05:59] Unemployed, but we found this on him. 无业 但在他身上发现了这个
[06:05] So what are these? Jokes? 是什么 段子吗
[06:06] A charitable description, Detective. 这么说太慷慨了 警探
[06:08] “Avocado? “鳄梨
[06:09] How about avoca-don’t?” 还是恶心人啊”
[06:11] Would it be rude to throw tomatoes at a corpse? 冲尸体扔西红柿会不会太失礼了
[06:13] Looks like he was a struggling comedian. 看来他是个生活拮据的谐星
[06:15] We’re trying to figure out if he performed anywhere. 我们在查他是否在哪里表演过
[06:17] What’d he do? Make fun of the wrong person? 他做了什么 取笑了不该取笑的人吗
[06:19] Get in a fight with an audience member? 跟观众起了冲突
[06:20] It’s worth exploring, at least. 值得一探究竟
[06:21] You know, there are a lot of insult comics out there, 现在有很多侮辱性的段子
[06:23] and not everybody enjoys being mocked. 不是每个人都喜欢被人嘲弄的
[06:26] We should listen to Daniel, actually. 我们该听丹尼尔的
[06:27] He’s got a unique insight into this case. 他对此案有独到的见解
[06:29] What’s he talking about? 他说什么呢
[06:30] Well, they’re kindred spirits. 他们是同类人
[06:32] A fellow broken soul who puts 也是一个心灵残破的人
[06:33] the most embarrassing parts of his life on display 向观众展现他人生中最丢人的部分
[06:35] for his audience for an easy laugh. 只为博人一笑
[06:37] He does stand-up; I do improv. 他说单口相声 我做即兴表演
[06:38] They’re completely different things. 这两个完全不同
[06:40] Improv is all about “Yes, and.” 即兴就是”对 然后”
[06:42] Stand-up, well, that’s about telling jokes… 单口相声 就是讲段子
[06:44] I-I regret starting this entire conversation. 我就不该开始这段对话
[06:46] Wait. Excuse me, Dan. 等等 不好意思 丹
[06:48] You do improv? 你做即兴表演吗
[06:50] How did I not know that? And how did he? 我怎么不知道 他怎么知道
[06:51] – Well, it’s a funny story, actually. – Actually, -其实这事也挺好笑 -其实
[06:53] it’s because I-I don’t tell a lot of people. 因为我没有告诉很多人
[06:55] Why? 为什么
[06:56] Yeah– hey, Ella. 就是 你好 艾拉
[06:58] How’s it going? What’d you find? 怎么样了 你找到什么了
[06:59] Well, no murder weapon, but I did find three shell casings. 没找到凶器 但我找到了三枚弹壳
[07:02] Running ballistics on them now. 正在进行弹道分析
[07:05] But, based on the firing pattern, 但根据开枪的模式
[07:08] I think this dude was tortured before he finally died. 我觉得这家伙在死透前被折磨过
[07:11] Well congratulations, Mr. Woodstock. 恭喜啦 伍德斯托克先生
[07:13] At least someone cared enough about your jokes to… 至少某人对你的段子足够重视
[07:15] Did you just say Woodstock? 你刚才说的是伍德斯托克吗
[07:16] As in, JD Woodstock? 就是那个JD·伍德斯托克
[07:18] Yeah. Why? You know him? 对啊 怎么 你认识他吗
[07:19] Yeah. He made big news a couple days ago, 没错 他前几天搞了个大新闻
[07:20] claiming Bobby Lowe stole his jokes. 声称鲍比·洛剽窃了他的段子
[07:22] And who is Bobby Lowe? A rival comedian 谁又是鲍比·洛 一个对手谐星
[07:24] who hates himself so much he stole this drivel? 自我憎恶到要剽窃这种蠢货的段子吗
[07:27] Uh, no. 才不是
[07:30] Open your eyes, pal. 睁大眼看看
[07:31] Yeah. JD claimed that Bobby’s show 没错 JD声称鲍比的秀
[07:34] was based on his own material. 是基于他自己的故事
[07:35] And that he could prove it. 并且他有证据能证明
[07:37] Which is impossible, 这不可能
[07:38] because Bobby Lowe’s show is all about his life. 因为鲍比·洛的节目都是关于他自己的
[07:40] Wait, so you’re saying that this giant-headed buffoon 等等 你是说这个大头小丑
[07:42] stole our poor victim’s ideas, 偷了我们可怜受害人的点子
[07:44] His life’s work and built a business out of it? 他一生的成果并以此赚了大钱吗
[07:48] So now he’s a “Poor victim.” 所以现在他变成”可怜的受害人”了
[07:50] Look, I know you don’t believe me, Detective, 我知道你不相信我 警探
[07:51] but I happen to be going through something quite similar, 但我恰巧正在经历相似的事
[07:53] so if I can’t get my own justice, 所以如果我不能为自己声张正义
[07:55] I’m gonna get it for this poor unfunny soul. 我也要为这个可怜无趣的灵魂争一争
[07:58] Well, I certainly did want you to focus on this case, 我的确想让你专注破这件案子
[08:01] but be careful what you wish for. 但小心别许错了愿
[08:04] At least the lieutenant isn’t here. 至少副队不在这
[08:06] You know, if you keep saying crazy things around him, 如果你在他周围不停说疯话
[08:09] who knows what he might do. 谁知道他会做出什么
[08:10] Right. When have I ever cared about that, Detective? 没错 但我什么时候管过那种事 警探
[08:12] Ah, that’s true. 也对
[08:29] I sweated over every joke. 我每写一个段子都呕心沥血
[08:31] Worked my ass off for months. 花好几个月时间努力构思
[08:33] And Bobby stole it all like it was nothing. 然而鲍比轻而易举地剽窃全部
[08:36] Created a show based on my jokes! 用我的段子开了个人秀
[08:41] Well Bobby, guess what? 鲍比 你猜怎么着
[08:43] I finally found it. 我终于找到证据了
[08:44] Proof you’re a fraud. 证明你就是个骗子
[08:47] And I’m going to show it to the world. 我要将其公之于众
[08:51] Well? Which of these boxes do I click on for the proof? 我该点哪个框看证据
[08:54] None. He posted this video the day before he died. 哪个都不是 他在死前那天发了这段视频
[08:56] And we can’t find whatever proof he claimed to have had. 我们找不到他所说的证据
[08:59] So that’s why JD was tortured, 这就是JD被折磨的原因
[09:00] so the killer could find and destroy it? 这样凶手就能找到并销毁证据吗
[09:03] Or he’s a liar. 或者他在撒谎
[09:07] I’m not sure who said that, 我不知道是谁说的
[09:09] but I totally agree with them. 但我完全同意这句话
[09:12] Bobby Lowe would never do something like that. 鲍比·洛绝不会做出那种事
[09:14] – Why do you say that? – Because, -何以见得 -因为
[09:16] Bobby’s show is so personal. 鲍比的秀如此有个性
[09:19] It’s so authentic. 只此一家
[09:20] There’s no way that you could fake it. 没有人能抄袭
[09:21] Right. Don’t listen to her. 对 别听她的
[09:22] The man is clearly a thief. 这个人显然是个剽窃犯
[09:23] Let’s go give him a good throttling. 我们去给他点颜色瞧瞧
[09:25] I’m leaning towards just talking to him. 我更倾向于跟他谈谈就行
[09:26] And then throttling. I suppose a little foreplay 然后给他点颜色 我觉得一点前戏
[09:28] never hurt anyone. 也无伤大雅
[09:29] Wait. Wait, wait, wait, wait. You guys are gonna go talk to him, 等等等等 你们要去跟他谈
[09:32] like, right now this second? 立马现在去吗
[09:33] Yeah. Why? 对啊 怎么了
[09:34] Maybe I should go with. 也许我也该跟去
[09:37] You know, to collect the evidence. 你知道 收集证据什么的
[09:40] – Right. Well, if he’s innocent… – He’s not innocent. -好吧 如果他是无辜的 -他才不
[09:43] If he’s innocent, then there won’t 如果他是无辜的 那么就没有
[09:45] be any evidence to collect, 什么证据需要收集了
[09:47] so probably better if you hang here. 所以你最好留下
[09:48] Yeah. I-I see what you’re saying there, 我 我知道你刚才是什么意思
[09:52] but… 但
[09:52] I just think, to be safe, 我只是觉得 保险起见
[09:55] I should collect as much stuff as possible. 我应该尽可能多地收集物证
[09:56] You know, fingerprints, a lock of hair, an autograph. 像是指纹 一撮头发 签名
[09:59] Right. 这样
[10:01] To be safe. 只是保险起见
[10:03] Okay. 行
[10:04] To be safe. 保险起见
[10:06] Yeah! 太好了
[10:23] Yeah. 给你
[10:24] Thanks for meeting me, Amenadiel. 谢谢你来见我 阿曼纳迪尔
[10:25] Is there a shorter version of that? 你的名字有什么简称没
[10:28] Does anyone ever call you “Amen”? 有人叫你”阿门”吗
[10:32] Probably not. 应该没有
[10:32] Oh, you would be the first. 你可以成为第一个
[10:36] So, Linda, what’s going on? 琳达 怎么了
[10:39] I just wanted to say thank you. 我只是想谢谢你
[10:43] For saving my life. 救了我的命
[10:44] Maze is the one who saved your life. 麦子才是救你的人
[10:46] And I thanked her so much, 我谢她谢太过了
[10:47] I think she’s avoiding me now. 我觉得她现在在躲我
[10:51] But I wouldn’t be here without you, too. 但没有你我现在也不可能在这儿
[10:55] I didn’t do anything. 我没做什么
[10:56] Other than miraculously slowing down time 除了奇迹般减慢时间流逝
[10:59] so that I didn’t bleed to death? 我才不会流血至死
[11:01] Well, other than that. 除了那个以外
[11:05] How are you really doing, by the way? 对了 你现在到底怎么样了
[11:07] I’m fine. 我挺好
[11:10] You have your powers back. 你的能力回来了
[11:13] That must be exciting. 一定挺振奋的
[11:16] Not exactly. 并不是
[11:18] They haven’t worked since that day. 那天以后能力就又不能用了
[11:22] I’m sorry to hear that. 我很抱歉听到这消息
[11:23] Don’t be. I think it’s just my Father testing me again. 没事 我觉得这只是父亲的另一次试炼
[11:27] But this time, Linda, I’m ready. 但这次 琳达 我准备好了
[11:29] How is He testing you? 他为什么要试炼你
[11:32] Do you have to fight someone? 你需要和什么人战斗吗
[11:34] Solve advanced math problems? 还是解决数学难题
[11:37] Well, if I’m right, there’s something I need to do 如果我没错的话 在顶楼里
[11:41] in the penthouse and, 还有我要做的事
[11:45] I’ve been avoiding it. 而我一直在逃避
[11:48] Well, you helped me. 你帮了我
[11:50] Why don’t you let me help you with… 为什么不让我帮你这一回呢
[11:54] whatever this is? 不论什么事
[11:56] Unless it’s math. 除非是数学题
[11:57] Oh, it’s not math. 不是数学
[11:58] Then I’m sure I can handle it. 那我肯定能有办法搞定
[12:08] Severed angel wings in a closet. 被砍下塞进柜子里的天使之翼
[12:10] Of course. 当然了
[12:12] Totally handleable. 完全搞得定
[12:14] My irresponsible brother left them here 我那个不负责任的弟弟把它们丢在了这儿
[12:16] for any half-drunk human to stumble onto. 任何一个半醉的人都有可能撞见
[12:19] Proof of the divine just left on the floor like… 神的证明就这么被丢在地上…
[12:23] like used laundry. 就好像脏衣服
[12:27] For some reason, I imagined they just 不知为何 我本来想象这对翅膀
[12:31] magically disappeared when he cut them off. 在他砍下来之后就会神奇地消失
[12:33] But this… 但这个
[12:35] Yeah, this is gruesome. 这个是够吓人的
[12:38] You know where the garbage bags are? 你知道垃圾袋在哪儿吗
[12:46] Hi, Lieutenant. 你好 副队
[12:48] I just wanted to come by and talk. 我只是想过来和你聊聊
[12:50] Kind of feel like we got off on the wrong foot. 我感觉我们一开始就存在些误解
[12:52] Pretty sure we’re on exactly the foot I want to be on. 我很肯定我没误解什么
[12:57] I’m not a bad guy. 我不是坏人
[12:59] And I’m not a dirty cop. 我也不是个坏警察
[13:03] So, you didn’t check a gun out of evidence 所以你没有把作为刑事证据的枪
[13:05] that was used to commit a crime? 偷偷从证据保存处拿走吗
[13:08] I mean, yes. 是有这回事
[13:10] At least it wasn’t a homicide, right? 至少那不是起谋杀案 是吧
[13:12] Well, it, um… 那个
[13:15] – I-I was… I just… – Stop. -我在…我只是 -停
[13:18] I was gonna string this along, 我本想继续这么折磨你
[13:19] but it’s already a little too sad for me. 但我已经觉得有些太可悲了
[13:22] I’m actually glad you came in. 我其实很高兴你来找我了
[13:26] Really? 真的吗
[13:27] I want all the intel that you gathered on Lucifer. 我想知道你收集的所有关于路西法的情报
[13:30] Why would I have any intel on Lucifer? 为什么我会有路西法的情报
[13:32] Because when he first started working with Decker, 因为在他和戴克刚开始合作的时候
[13:33] you were still married to her. 你还是她丈夫
[13:36] And I’m guessing you broke the rules 我猜你越了线
[13:37] and dug up everything you could on him. 搜集了你所能找到的一切关于他的情报
[13:41] I didn’t. I mean… 我没有 我的意思是…
[13:43] Yeah. I did. 好吧 我做了
[13:47] I’d like it all on my desk in an hour. 一个小时后放在我桌上
[13:56] That’s the biggest cock I’ve ever seen. 那是我至今见过的最大的鸡
[13:58] And, uh, makeup right now. 现在开始化妆
[14:00] Excuse me, guys. 不好意思
[14:00] – You guys can’t be back here. – We’re looking for… -你们不能到这儿来 -我们是来找
[14:02] Bobby Lowe! 鲍比·洛
[14:04] – Right. – Oh, no, no. -没错 -哦不 别
[14:06] Oh, my God, please, no. 我的天 拜托 别
[14:06] He doesn’t like visitors. 他不喜欢有访客
[14:08] Damn, I can’t get fired. 该死 我不能丢饭碗
[14:10] Oh, my God, it’s really Bobby Lowe. 我的天 真的是鲍比·洛
[14:14] What did I say? 我怎么说的
[14:15] – I’m sorry. – No eye contact, -对不起 -不能有眼神交流
[14:17] no green skittles in my candy jar 我的糖罐里不能有绿色的糖
[14:19] and no guests! 还有不能有访客
[14:21] I’m Detective Chloe Decker, LAPD. 我是洛杉矶警局的克洛伊·戴克警探
[14:23] We want to talk to you about the murder of JD Woodstock. 我们想就JD·伍德斯托克之死问你些问题
[14:27] Why are you stopping? 你为什么停下来了
[14:27] Show starts in five minutes, honey. Chop-chop. 还有五分钟表演就要开始了 宝贝快点
[14:30] God, he just called her honey. So sweet. 我的天 他刚刚叫她宝贝 真甜
[14:32] Is this about that stupid podcast? 你们来是因为那个愚蠢的播客吗
[14:34] You really think I stole jokes? Me? 你们真觉得我会偷别人的段子吗 堂堂的我
[14:36] – Very much so, yes. – Of course not. -没错就是这样 -当然不觉得
[14:39] What I think is I’d like 我的看法是
[14:40] to explore his accusations, 我想进一步调查他的指控
[14:41] starting with where you were when he died. 首先我想知道他被害时你在哪里
[14:44] You know why people accuse others of stealing material? 你知道为什么人们会指控别人偷窃吗
[14:46] Because the others are thieves? 因为别人真是小偷
[14:48] Because they’re failures. 因为他们是失败者
[14:50] And instead of facing that, 他们自己无法接受事实
[14:51] they blame successful people like me. 反而去怪罪像我这样的成功人士
[14:53] How dare you… 你怎么敢
[14:55] They’re ready for you, Bobby. 他们都到位了 鲍比
[14:58] Look, some of us have important work to do, 我们之中的某人可是有要事在身
[15:01] like entertaining America. 比如说逗乐整个美国
[15:03] If you’d like to see how it’s done, 如果你想知道我怎么做的
[15:05] take a seat. 找个座位
[15:08] Charming. 真客气
[15:09] I can’t believe it. 我真不敢相信
[15:12] He invited us to a taping. 他邀请了我们参加录制
[15:16] Are you ready to laugh? 你们准备好捧腹大笑了吗
[15:18] Wait, what, what? 等等 什么
[15:19] No, I can’t hear you guys. 我听不清你们
[15:21] Come on. 大点声
[15:22] I bribed you with T-shirts. 我拿T恤衫贿赂你们
[15:23] I phoned in all my best jokes. 我给你们带来了最好的段子
[15:25] What more do you want? 你们还想要什么
[15:27] Oh, yeah. 对了 没错
[15:28] More T-shirts! 再来件T恤
[15:30] Let’s try that again. 我们再来一遍
[15:32] Look what I got. 看我拿到了什么
[15:33] Are you ready to laugh? 你们准备好捧腹大笑了吗
[15:35] Yeah! All right, guys. 好了 伙计们
[15:37] Let’s start the show. 让我们开始今天的表演
[15:52] Well, that was the worst date of my entire life. 那是我一生中最烂的一次约会
[15:56] Oh, come on now, Bobby. 行了 鲍比
[15:57] I’m sure it wasn’t that bad. 我敢说没你想得那么糟
[15:59] She left before we got dessert. 她在甜点上来前就走了
[16:01] But dessert’s the best part of the meal, Bobby. 可甜点才是一顿饭里的重头戏 鲍比
[16:05] Well, on the upside, you have been trying to lose weight. 往好处想 你一直都想减肥
[16:10] I didn’t say I left before dessert. 我又没说我在甜点上来前就走了
[16:12] This is what that arrogant fraud is so proud of? 那个傲慢的骗子引以为豪的就是这个吗
[16:16] Wait, what’s this show about? 这个表演讲的是什么
[16:18] Those are his imaginary friends. 那些是他想象中的朋友
[16:20] They help him deal with his insecurities. 他们帮助他处理他的不安
[16:23] We’ve all been there, right? 我们都有过这样的经历 不是吗
[16:24] – I’ll just impress her at the party. – Right. -那我就在派对上让她记住我 -你说的对
[16:26] Excuse me. 不好意思
[16:28] Excuse me. 不好意思
[16:29] Time out. 暂停休息
[16:30] Excuse me. 不好意思
[16:31] Sorry. 对不起
[16:32] You stole a dead man’s work 你偷了一个死人的作品
[16:33] and turned it into this? 结果就是这样吗
[16:36] Get lost, Fraggle Rock. 滚开 傻布偶
[16:37] What do you think you’re doing, man? 你在干什么
[16:38] Stealing your show, 偷你的表演
[16:39] which only seems fair as you stole it first. 反正你也偷了别人的作品不是吗
[16:42] Hey, mind your own business, Dr. Who. 别多管闲事 神秘博士
[16:44] Pip pip out of here. 赶紧上别处去
[16:46] Dr. Who? 什么博士
[16:47] Don’t laugh. 别笑
[16:51] Oh, geez. 我的天
[16:52] It’s okay, it’s okay, it’s okay. 没事的 没事的
[16:54] Right, what have you got to say for yourself? 你有什么辩解的话要说吗
[16:55] Beat it, handy. 快滚 手偶
[16:56] I’m not talking to you. Get the hell out of my set, man. 我没什么好和你说的 从我的布景台滚出去
[16:59] Okay. Okay, fine. Don’t talk to me. 行 可以 你不用和我说
[17:01] Let’s have a chat with one of your old friends, shall we? 那我们和你的老朋友聊聊 如何
[17:03] – What have we got in here? – You can’t touch those puppets. -看看这里面有什么 -你不能碰那些玩偶
[17:04] Does anyone work here?! 干活的人都死了吗
[17:07] – Here we go. All right, this one looks good. – No. -就这个了 这个看起来不错 -别
[17:08] No, no, n-no, put-put that… 不不不 把那个
[17:10] – put that down. – What? What? -把那个放下 -什么
[17:12] Jealous someone else has their hand up my butt? 嫉妒别人把手放在我屁股上了吗
[17:15] Actually, this apparatus is more difficult than… 说实话这个玩偶操作起来有点难
[17:18] – Seriously, put it down. – Ah, there’s the trigger. -说真的 把那个放下 -原来有扳机
[17:20] Right. Where was I? You… 对了 我说到哪儿了 你
[17:26] I’m telling you, just get down, get down. 大家听我说 趴下 都趴下
[17:29] Oh, don’t worry, everyone. 大家别担心
[17:30] There’s just a gun stashed inside the puppet. 就是布偶里有把枪而已
[17:32] – Lucifer, put the gun down. – Right. -路西法 把枪放下 -哦对
[17:34] Right. Yes. 好吧
[17:36] Well, at least no one was hurt. 最起码没有人受伤
[17:43] He did it. 是他干的
[17:48] Are you insane? You could’ve killed him. 你疯了吗 你差点杀了他
[17:50] Me? I’m not the one who hid a gun up a puppet’s backside. 我 又不是我在布偶里面藏枪
[17:54] Or have all the puppets got guns in them? 还是说所有布偶里面都有枪
[17:55] If so, I’ll set my DVR. 如果是 那你的剧我追了
[17:56] No. We never used that puppet. 不 我们从没用过那个布偶
[17:59] It was my imaginary friend’s imaginary friend. 那是我假想朋友的假想朋友
[18:01] The character didn’t land. 这人物被放弃了
[18:02] – I wonder why. – So you hid a gun in it? -难以理解 -所以你在里边藏了把枪
[18:04] I didn’t think some lunatic 我没想到会有疯子
[18:05] was gonna try to kill me with it. 想要用它杀了我
[18:06] It’s just a flesh wound. 就是个擦伤而已
[18:07] And you admit that it’s your gun? 而且你承认是你的枪了吗
[18:09] Yeah. 是的
[18:11] I see. 我知道了
[18:11] So you killed our poor victim, ran back to work 所以你杀了可怜的受害者 跑回来工作
[18:14] and keistered it in an old puppet. 把凶器藏到了一个老布偶里
[18:15] Not the murder weapon. 不是谋杀凶器
[18:17] This is a .380, and the murderer used a 9mm. 这是点380口径 凶手用的是9毫米的
[18:20] All that means is that he hid his other gun somewhere else. 这只意味着他把枪藏到别的地方了
[18:23] So come on. Prostate exams for all the puppets. 来吧 给所有布偶做个前列腺检查
[18:25] – Lucifer… – I don’t have another gun. -路西法 -我没有别的枪
[18:29] I didn’t kill JD. 我没杀JD
[18:30] I don’t believe you. You’re a thief. 我不相信你 你是个小偷
[18:32] You took everything JD had, even his life. 你拿走了JD的全部 甚至是他的生活
[18:34] So come on, what more could you possibly desire? 所以说吧 你还渴求什么
[18:41] I want out of this hell. 我想逃出这个地狱
[18:45] Every day I come to work, and I tell stupid jokes with puppets. 我每天来上工 拿着布偶说着蠢段子
[18:49] Puppets! 布偶
[18:50] Bobby. 鲍比
[18:52] What are you saying? 你在说什么
[18:52] This is a dream gig. 这是你梦想的演出
[18:54] It’s a nightmare! 这是个噩梦
[18:56] You know what the biggest joke is? 你知道最大的笑话是什么吗
[18:57] – You? – Me! -你 -我
[19:01] It’s no fun when they talk to themselves. 他们这样自言自语真没意思
[19:03] And now that JD’s dead, I’m never getting out of here. 现在JD死了 我就再也跑不掉了
[19:06] What do you mean? 这是什么意思
[19:11] He was telling the truth. 他说的是真的
[19:16] I stole his act. 我剽窃了他的表演
[19:18] I based the show on it. 以此为基础开发了这个节目
[19:22] But I defended you! 但是我为你辩护来着
[19:25] J’accuse, Bobby Lowe! 我谴责你 鲍比·洛
[19:27] J’accuse! 我谴责你
[19:29] If you wanted out of the job so bad, 要是你那么想要辞掉工作
[19:31] why didn’t you just admit it and quit? 为什么不开诚布公然后辞职呢
[19:33] Golden handcuffs. 黄金手铐
[19:36] If I quit, I lose all the money. 如果我辞职 我就会失去所有钱
[19:38] And I really like the money. 而我真的很喜欢钱
[19:41] And if JD revealed that you were stealing 如果JD揭发你偷了
[19:43] his act, and they fire you… 他的表演 然后他们开除了你…
[19:45] I get a golden parachute instead. 我就会得到一个金色降落伞
[19:48] Which is why I had to keep up appearances, 所以我只能继续撑门面
[19:50] not let anyone know the truth. 不让别人知道真相
[19:51] But why hide the gun on set? 但为什么要在舞台上藏枪
[19:53] Because I was getting death threats. 因为我受到了死亡威胁
[19:55] Someone’s pissed, claiming all my jokes are about him. 有人很生气 认为我的笑话都是在针对他
[19:58] The jokes that you stole like the thief which you are? 那些你偷走的笑话 你个小偷
[20:01] That’s a big strong, Miss Lopez. 这话说得有点重了 洛佩兹小姐
[20:04] Yeah. 是啊
[20:07] Any idea who was making these threats? 知道是谁发出的威胁吗
[20:09] They came from an anonymous e-mail. 都是通过匿名电邮发来的
[20:11] But like I said, I stole the jokes. 但是就像我说的 段子是我偷来的
[20:14] The only person who knows who they’re about… 唯一知道它们针对谁的…
[20:16] Is the dead guy. Great. 只有死者 真棒
[20:19] I’m gonna need those e-mails. 我需要那些邮件
[20:21] All right. 好的
[20:29] God. 天啊
[20:32] This must be so painful. 这一定很痛苦
[20:35] Cutting off a piece of yourself over and over. 将你自己的一部分一次次地切下来
[20:40] Lucifer made it seem like no big deal, but… 路西法表面上没什么大不了 但是…
[20:45] Ouch. 疼啊
[20:46] We all have pain that we hide, Linda, 我们都有隐藏的痛苦 琳达
[20:49] that we’re just not ready to share with the world. 那些我们还没有准备好与世界分享的痛苦
[20:55] That’s very true. 这话说得很对
[20:58] How do you know it’s a test? 你怎么知道这是个测试
[21:00] Because I’m faced with having to dispose of the one thing 因为我要处理掉唯一一个
[21:03] that I so desperately want back. 我非常想得到的东西
[21:06] – Could just be really bad luck. – No. -可能只是运气差 -不
[21:08] My Father always has a plan. 父亲总是有所计划
[21:11] I don’t doubt that anymore. 我已经不质疑这一点了
[21:15] Seems awfully cruel. 看起来非常残忍
[21:17] Well, if it were easy, it wouldn’t be much of a test. 如果很简单 那就不是测试了
[21:20] Would it? 对不对
[21:29] “I know what you’re doing. Stop making fun of me, “我知道你什么意思 别再嘲弄我了
[21:31] or else I’m going to stab you.” 不然的话我就捅死你”
[21:33] “I know you’re making fun of me. “我知道你在嘲弄我
[21:35] Stop or I’ll kill you.” 不闭嘴我就杀了你”
[21:37] Dreadfully unoriginal, aren’t they? 真是太没创意了 是不是
[21:39] Looks like the threats stopped last week 看起来威胁在上周
[21:41] after JD posted his video. JD发布他的视频后停止了
[21:43] So you think the killer saw it and then realized 所以你是认为杀手看到之后意识到
[21:45] he’d been threatening the wrong comedian the entire time? 他一直在威胁错误的喜剧演员吗
[21:48] And then killed JD after he realized 然后就杀掉了JD 因为他意识到
[21:50] he was the guy actually making fun of him. 他才是一直在嘲弄他的人
[21:52] Seems possible. 看起来有可能
[21:53] So… 那么
[21:54] what’s the joke that he’s so angry about? 让他那么生气的段子是什么
[21:56] Did our killer have unfunny imaginary friends? 我们的凶手是不是有个想象中的无聊朋友
[21:59] No, that happened later. 不 那是之后的事
[22:01] I did some research, and originally, 我做了些研究 最初的时候
[22:03] the show was much edgier. 这节目更加尖锐
[22:06] About a guy dealing with his insecurities about his, 是关于一个人处理不安全感 因为他的
[22:12] W-Well, I really don’t want to tell you. 我不太想告诉你
[22:13] Ooh. Well, now I need to know. 那我更要知道了
[22:17] Dealing with his insecurities about his, um, micropenis. 他的不安全感来自于他的 超小阴茎
[22:24] All right, well. 好吧
[22:26] Hold me closer, tiny donger. 抱紧我吧 小小把儿
[22:27] So you’re saying we’re looking for a needle in a penis stack. 所以你说我们是在屌海找针了
[22:29] See, this is why I didn’t want to tell you. 看到没 所以我才不想告诉你
[22:32] Anyhow, after it became a family show… 总之 在节目变成家庭秀之后…
[22:34] …the micropenis got removed. 超小阴茎梗就被删掉了
[22:35] Did anyone even notice? 删不删有区别吗
[22:37] Okay. 好吧
[22:39] Okay. 好吧
[22:39] Just go to town. 放开了说吧
[22:41] Get them all out of your system. 把你脑子里边的东西倾吐一遍
[22:47] What? 什么
[22:49] Well, perhaps… 也许…
[22:51] perhaps we should consider this case closed. 也许这个案子可以结了
[22:53] Excuse me? 你说什么
[22:55] Well, we thought Bobby stole a joke, 我们以为鲍比偷了段子
[22:56] but in actual fact, our deceased stole this man’s very essence. 但实际上 我们的死者偷了这个人的特点
[22:59] I mean, his tiny, microscopic essence, sure, 当然我是指他细小的 微观的特点
[23:02] but his essence nonetheless. 但也是他的特点
[23:04] So, uh, in actual fact, 所以 实际上
[23:05] I think our killer is the victim here. 我认为凶手才是受害者
[23:06] Yeah, that’s actually not how it works. 世界不是这么运转的
[23:09] We still need to find our killer. 我们还是要找到凶手
[23:11] I’ll get these to cyber, see if they can trace an I.P. 我把这些送到网侦部 看能不能追查IP
[23:21] What? No. 什么 不是
[23:22] Not “Cinnamon,” “Sinnerman.” 不是”肉桂” 是”罪人”
[23:24] He’s not a spice, Maze. 他不是香料 麦子
[23:27] Well, yes, I know you have a hectic schedule, 是 我知道你行程很满
[23:29] but surely you can find time to track him down for me. 但你肯定有时间帮我追踪到他
[23:33] Right. Stop pretending the call is cutting out, Maze. 别再假装电话断线了 麦子
[23:35] I taught you that trick. 这还是我教你的
[23:37] Maze. 麦子
[23:39] Mazikeen! 麦泽金
[23:51] Lucifer Morningstar. 路西法·晨星
[23:54] I’ve figured out what you really are. 我已经知道你的真实身份了
[24:03] So, it’s come to this, has it? 已经到这一步了吗
[24:06] Finally, someone in the police department realized that I am 警局里终于有人发现我如我所说
[24:08] exactly what I say I am: the Devil himself. 就是魔鬼本尊
[24:13] Well, I’m surprised it’s taken you this long. 我很惊讶你这么久才发现
[24:14] I have no idea why you prance around 我不知道你为什么趾高气扬地
[24:16] and call yourself the Devil. 到处说自己是魔鬼
[24:17] “Prance”? 趾高气扬
[24:18] This is about the Sinnerman. 我找你是因为”罪人”的事
[24:21] Right. 没错
[24:22] I see what’s happening here. 我知道怎么回事了
[24:23] A mysterious figure handing out favors, 神秘人物在卖人情
[24:25] probably dashing and handsome. 可能时髦又帅气
[24:27] You think I’m the Sinnerman. 所以你认为我是”罪人”
[24:29] Well, truth is… 事实是
[24:30] You’re not the Sinnerman– he’s smart and calculated. 你不是”罪人” 他不仅聪明 还会算计
[24:33] You don’t know me. 你又不了解我
[24:34] Maybe I am the Sinnerman. Surprise! 没准我就是”罪人” 吓死你
[24:38] No, I followed you and looked into your history. 不 我跟踪过你 查过你的来历
[24:40] You’re impulsive and short-fused. 你既冲动又急性子
[24:42] I am not. 我才不是
[24:48] Very well. 那好吧
[24:49] What is it that you think I am? 那你认为我是什么
[24:51] An idiot. 一个傻子
[24:53] So what, you broke into my apartment just to insult me? 那你闯进我的住处就为了羞辱我吗
[24:55] You could’ve just waited till I was in the office. 你完全可以等我去办公室时再做
[24:57] No, I came here to warn you. 不 我是来警告你的
[25:00] I know you’re looking into him, 我知道你在调查他
[25:01] but you have no idea what you’re doing. 但你根本不知道自己在做什么
[25:05] The Sinnerman is not a myth. “罪人”不是个传说
[25:06] Very aware of that already, thank you. 这点我已经非常清楚 谢谢你
[25:08] It’s not a name to throw around. 而且也不是一个到处乱说的名字
[25:10] Not even at the precinct. 包括在警局里
[25:11] That’s why I came here to talk. 所以我来找你谈谈
[25:13] He’s that dangerous. 他就是这么危险
[25:15] So am I. 我也是
[25:16] Maybe so. 也许吧
[25:18] Either way, you need to know who you’re dealing with. 不管怎样 你要知道你要对付的是什么人
[25:20] I’ve butted heads with him in Chicago. 我在芝加哥和他发生过冲突
[25:23] Did not end well. 结果很惨烈
[25:25] Then, what? You ran here with your tail between your legs? 然后呢 你夹着尾巴跑来这里吗
[25:27] I did, yeah. 是的
[25:30] He killed someone… close to me. 他杀了和我关系亲近的人
[25:35] Really damn close. 真的很亲近
[25:38] I don’t want what happened to me to happen to anyone else. 我不希望同样的事发生在其他人身上
[25:40] Even you. 包括你
[25:42] You need to be careful. 你要小心点
[25:43] He stole from me, Lieutenant, 他偷了我的东西 副队长
[25:45] and I won’t stand for it. 我是不会忍气吞声的
[25:46] – You’re not listening. – Yes, I am. -你没听清楚我的话 -我在听
[25:48] Now you listen to me. 现在你听清楚
[25:50] You can keep your head buried in the sand if you want to, 你想继续埋头做鸵鸟 随你的便
[25:53] while I go mano a Sinnermano, all right? 但我一定会出手抓住”罪人” 明白吗
[25:57] I’ve got this. 交给我来办
[26:07] So… 这是
[26:08] compost? 堆肥吗
[26:09] Recycling? 能回收再利用吗
[26:12] I’ve never had to dispose of pieces of divinity before. 我从来没处理过神仙的翅膀
[26:20] Waste. 就是废物
[26:29] I thought this would be a little more… reverential? 我还以为也许会更圣洁一点
[26:34] Less angel wing dumpster fire. 而不是把天使翅膀扔垃圾箱里一把火烧了
[26:39] Should we say something? 我们该说点什么吗
[26:41] I feel like we should say something… 我觉得我们该说点什么
[26:42] What do you want me to say here, Linda? 你想要我说什么 琳达
[26:44] I didn’t choose this test. 这测试不是我选的
[26:46] I don’t even know if this really is a test. 我都不知道这是不是真的测试
[26:50] I mean, maybe I’m just torturing myself here. 也许我只是在折磨我自己
[26:55] But if Lucifer wants to treat his wings like trash, 但如果路西法想把他的翅膀当垃圾来对待
[26:58] then trash they shall be. 那翅膀就是垃圾
[26:59] Even if it pains me in my very soul. 即使它使我的灵魂饱受痛苦
[27:03] I don’t think Lucifer knows how much this hurts you. 我认为路西法不知道这对你造成的伤害有多大
[27:06] He never does. 他从来不知道
[27:08] And even though he doesn’t realize it, 虽然他没意识到这点
[27:09] everything he does seems designed to hurt me. 但是他所做的事似乎都会伤害到我
[27:15] To test you? 为了测试你吗
[27:23] You’re right. 你说得没错
[27:26] It’s been right in front of my face all along. 原来答案一直就在我面前
[27:29] My test is Lucifer. 我的测试就是路西法
[27:31] It’s always been Lucifer. 一直都是路西法
[27:36] You’re very wise, Linda. 你非常睿智 琳达
[27:39] Thanks, Amen. 谢谢你 阿门
[27:40] Yeah, it doesn’t work, does it? 好像不太搭 是不是
[27:57] I, uh, had a rather illuminating conversation 昨晚我和新来的副队长谈话
[28:00] with our new lieutenant last night. 还挺有启发性的
[28:01] – What did you do? – Nothing. -你干了什么 -什么也没干
[28:03] Yet. He warned me not to talk about the Sinnerman. 还没 他警告我不要到处乱说”罪人”
[28:05] Yeah, he’s right. 他说得对
[28:06] You sound crazy… er. 你的话很疯 超常疯
[28:08] No. He actually knows… 不 其实他知道…
[28:09] Cyber tracked all the e-mails to the same I.P. address. 网侦部查到所有邮件都来自同一个IP地址
[28:12] A comedy club on Sunset called The Laughmaker. 日落大道一个叫做幽默家的喜剧俱乐部
[28:14] So do we think he works there? 那么他在那工作吗
[28:16] Maybe. The e-mails were always sent Thursday nights at 8:00 P.M. 有可能 邮件都是周四晚上八点发送的
[28:18] And that’s when Bobby’s show aired. 鲍比的节目就是那时开播
[28:20] So it makes sense that that could set him off. 难怪那会让他发火
[28:21] Yeah, it’s also when they have open mic night, 那也是他们的开麦之夜
[28:22] so it could be any one of the comedians performing, too. 所以也有可能是其中一名喜剧演员
[28:25] Or a diehard fan. 或是死忠粉
[28:26] Either way, they’re consistent. 不管怎样 时间一致
[28:28] It would make sense that the killer 如果凶手出现在下一次夜场演出
[28:29] could be at the next open mic night. 似乎也是顺理成章的事
[28:30] Which is tonight. 就是今晚
[28:31] – So how do we draw him out? – Easy. -那我们要怎么把他引出来 -简单
[28:33] Arrest everyone in the club and pull their pants down. 逮捕俱乐部里所有的人 扒下他们的裤子
[28:35] Tiniest weenie wins, for once. 终于有一次 鸟最小的人获胜
[28:37] Or, our guy is clearly sensitive, right? 或是我们要找的人显然很敏感
[28:39] Why don’t we use that to flush him out? 我们何不用那点把他逼出来呢
[28:41] What, get someone on stage that’ll really piss him off? 让某人上台把他惹急吗
[28:43] Yeah. Yeah, that could work. 这样也许会有用
[28:45] And I think we all know the perfect man for that job. 我觉得我们都知道谁最适合干这事
[28:49] All right, 好了
[28:50] please welcome to the stage, for the first time, 请大家欢迎第一次出场登台的
[28:53] the devilishly handsome… 如魔鬼般地帅气的
[28:56] Dan Espinoza. 丹·埃斯皮诺沙
[29:04] Remember “Yes, and,” Daniel. 记得即兴表演的诀窍 丹尼尔
[29:14] Hi, everybody. 大家好
[29:19] So, uh… 那个啥
[29:23] Uh, I have a friend. 我有个朋友
[29:25] And… he’s got a tiny penis. 他的鸡鸡很小
[29:29] What? 什么
[29:30] A micropenis. 一根微雕
[29:32] Uh, in fact, 其实
[29:34] his penis is so tiny, 他的家伙小到
[29:36] it’s not even a micropenis. 连微雕都不是
[29:38] It’s an atomic penis. 而是核子雕
[29:42] Because atoms are small. 因为核子都是微小颗粒
[29:44] Not because it ex… plodes. 不是因为它会爆炸
[29:48] – His, uh, penis is so small… – Boo! -他的鸡鸡很小 -好烂
[29:51] It’s a medical condition, you monster. 那是正经的临床疾病 你个怪物
[29:58] – Lucifer… – What? Can’t stop, won’t stop. -路西法 -什么 不能停 也不会停
[30:00] This is much too fun, Detective. 这实在太搞笑了 警探
[30:01] No, no, no, keep going. I want you to keep going. 不不 继续 我要你继续说
[30:03] Copy that. 收到
[30:05] – Anyways… – So what? -好吧… -怎么
[30:06] Next you’re gonna tell us that his willy’s 你是不是打算说
[30:08] so small that when he wants to have sex, 他的命根子小到
[30:10] he needs to call out a search party? 想做爱还得请个搜救队
[30:12] Or that his weenis is so small, 还是说他的鸡儿太小
[30:14] it looks like his testicles are giving 看起来就像两颗蛋蛋
[30:16] the tiniest thumbs up? 点了个迷你”赞”
[30:18] Shame on you 我鄙视你
[30:20] for mocking the poorly-endowed. 居然嘲笑有生理缺陷的人
[30:22] Oh, hold on. 等等
[30:24] Maybe there’s no friend at all, 也许根本不是你什么朋友
[30:25] and you’re the one with the baby carrot. 胯下长了根小萝卜的就是你
[30:27] What? No. 什么 不是
[30:29] No, I-I… I-I don’t have a micropenis. 我… 我没有阴茎短小症
[30:31] I mean, not that there’s anything wrong with having one. 就算有人得了这个 也没什么大不了
[30:33] Come on. Now’s your chance. 来吧 趁此机会
[30:34] Show the world your teeny, tiny, itsy-bitsy baby arm. 把你那根纤细柔弱绣花针捏出来看看
[30:37] I-I… I don’t have a tiny, teeny… 我的才不是绣花针…
[30:39] It’s okay! 没关系
[30:39] We accept you for your miniscule manhood. 我们接受你那蝇头小楷般的男根
[30:42] I don’t have a tiny… 我的根不小…
[30:44] – Oh, my… – Lucifer. -天哪… -路西法
[30:46] What, you didn’t bring any? 怎么 你没带吗
[30:48] Get off. 下去吧
[30:49] Or show us your nubbin. Hmm? 不然就秀出你的小莲藕
[30:59] Oh, lovely. 真好
[31:01] What the hell was that, man? 你刚才是在干什么
[31:03] You undermined the entire sting. 你打乱了刺激凶手的计划
[31:05] Well, I’d argue you undermined it 我想说打乱计划的是你吧
[31:06] with your botched attempt at humor. 你的幽默感可以说是相当励志了
[31:08] All I did was throw a drowning man a tomato. 我只是给一个快淹死的人扔了西红柿
[31:10] Oh, what are the chances? 好巧啊 一语双关
[31:12] I didn’t even want to do this to begin with. 我从一开始就没想做这个
[31:14] And I told you stand-up and improv are completely different. 我跟你说过 单口相声和即兴表演完全不同
[31:17] And why didn’t you stop him? 你又为什么没阻止他
[31:19] Because I realized the killer 因为我意识到凶手
[31:20] might seek out a sympathetic voice. 可能会想听到同情的声音
[31:22] Hmm. He wasn’t sympathetic. 他根本不是同情
[31:23] He just used it as an excuse 他只是以此为借口
[31:24] to tell even more micropenis jokes. 来说更多嘲笑短阴茎的话
[31:27] There is no way anyone’s gonna appreciate that. 不可能有人会因此觉得欣慰的
[31:30] Hey, man. 你好
[31:31] I just, uh, wanted to say… 我就是想跟你说
[31:33] really appreciate you saying what you did. 谢谢你刚才所说所做的一切
[31:37] Absolutely. No problem at all. 当然 不必客气
[31:39] I mean, someone has to stand up for the little guy, am I right? 肯定得有人站出来维护”弱小” 对吧
[31:42] Yeah. 是啊
[31:43] Hearing stuff like that just… 听到有人说这样的话
[31:45] makes you want to murder someone, doesn’t it? 真是气得想杀人 对不对
[31:47] Sure does. 绝对的
[31:50] Well done, Detective. 干得漂亮 警探
[31:52] Right, just to be sure, 好的 保险起见
[31:52] shall I pull his pants down, or do you want the honors? 我要不要脱了他裤子 还是你来
[31:56] You’re gonna do what? 你要干什么
[31:57] – Follow me. – What? -跟我来 -什么
[31:58] – Come on. – I… -走吧 -我…
[32:04] I don’t understand. 我不明白
[32:05] Having a micropenis isn’t a crime. 丁丁短又没犯罪
[32:08] So you didn’t send threatening e-mails to Bobby Lowe? 这么说你没有给鲍比·洛发威胁邮件吗
[32:10] No, I did. 我发了
[32:12] Back when Bobby was nobody, I toured with him. 我和鲍比巡演过 当时他没什么名气
[32:15] And that’s when I figured he heard about my… 我估计就是那时他听说了我的…
[32:17] condition. 情况
[32:20] Um, how would he have heard about that? 他怎么会听说这件事
[32:22] All the chuckle bunnies talk. 欢乐兔之间难免有传言
[32:23] The what? 什么东西
[32:25] Chicks who like to have sex with comedians. 喜欢跟喜剧演员上床的妞
[32:26] Oh, there’s a term for that? 她们还有专门名词
[32:28] Oh, I should get a term. 我也应该起一个
[32:30] Devil bunnies. 魔鬼兔
[32:31] Oh, no. Lucifans. 不 路西粉
[32:33] – Can you please…? – Or not. -你能不能行了… -算了
[32:34] One in particular, I told some stories, 其中有一个 我讲了一些故事
[32:36] and then, I heard them as part of Bobby’s set. 结果后来就在鲍比的演出中听到了
[32:39] So then, you started threatening him. 所以你就开始威胁他
[32:40] I was blowing off steam, okay? 我只是想发泄一下
[32:42] Every time that stupid show aired, 每次在电视上看到他的蠢节目
[32:44] it was like a punch in the gut. 都像是给我当下一棒
[32:46] And then you found out that JD was writing the jokes. 后来你发现写笑话的是JD
[32:48] And justifiably murdered him. 于是你理所应当地杀了他
[32:49] I forgave him. 我原谅了他
[32:51] What? 什么
[32:52] But he stole your life story and profited from it. 可他盗用你的故事还赚了钱
[32:55] Why would you forgive him? 你怎么会原谅他
[32:56] I don’t mind a fellow struggling comic busting balls. 同为事业不顺的谐星我不介意他借用荤段子
[32:59] It’s when a millionaire starts punching down that I get pissed. 要是一个百万富翁这样 我才会生气
[33:03] Or that good-looking jerk from the club. 还有俱乐部那个帅哥混蛋
[33:05] What? Who’s he talking about? 什么 他在说谁
[33:07] – Dan. – Oh. Right. -丹 -哦对
[33:08] Are you sure? 你确定吗
[33:10] Besides, JD’s life was pretty sad. 再说了 JD的人生也挺惨的
[33:13] I mean, I think his last gig was a barbecue. 他上次的节目好像是个烧烤会
[33:16] He even made up this sad story about a warm-up comic wanting 他还编了个悲伤的故事 说有个热场演员
[33:19] to meet with him about a gig. 想跟他见面谈合作
[33:21] – As if that’d happen. – Why? -说的跟真的一样 -为什么
[33:22] Is telling bad jokes before even worse jokes a coveted gig? 难道讲烂段子给更烂的段子垫场还很抢手吗
[33:26] Are you kidding? 开什么玩笑
[33:26] You work an hour a day and clear six figures. 一天工作一小时 入账六位数
[33:29] Not to mention, you probably get a role in the show at some point. 更不用说还有机会在节目里扮演角色
[33:33] Really? 真的吗
[33:34] Do you remember the name of the, uh, warm-up comedian? 你还记得这位热场喜剧演员的名字吗
[33:37] Uh, Shelly maybe, or…? 好像叫 希莉什么的…
[33:40] – Sheila? – Yeah, that was it. -希拉 -就是这个
[33:42] Do you know her? 你认识她吗
[33:44] We’re done here. 问完了
[33:45] What? Detective, what did I miss? 什么 警探 我错过了什么
[33:48] Who’s Sheila? 希拉是谁
[33:48] Sheila’s the name of Bobby Lowe’s warm-up comedian. 希拉就是鲍比·洛的热场演员
[33:52] Right. 原来如此
[33:59] Detective, are you sure that Sheila’s here? 警探 你确定希拉在这里吗
[34:02] Her roommate said that she’d be here working on new jokes, so… 她室友说她会来这里想新笑话…
[34:07] Well, I still don’t understand. 我还是不明白
[34:09] She seemed devastated when Bobby said he was a joke thief. 鲍比说他剽窃别人笑话时她似乎很震惊
[34:12] Well, maybe she’s not pissed off about the theft. 也许她气的不是剽窃这件事
[34:15] What? Well, then, what else would she be angry about? 什么 那她还能气什么
[34:22] Let’s find out. 我们查查看
[34:24] Okay. 好
[34:27] As if these puppets weren’t creepy enough. 这些玩偶可真够诡异的
[34:39] Hello? 你好
[34:41] Anyone here? 有人在吗
[34:43] Hello? 有人吗
[34:51] Lucifer? 路西法
[34:57] Hello, Detective. 你好 警探
[35:02] Sorry. 抱歉
[35:03] Well, don’t worry. At least I don’t have a gun up my bum. 别担心 至少我屁股上没挂着枪
[35:06] If you’re not gonna take this seriously, 你要是不认真对待这件事
[35:08] then you wait here for me. 就在这里等我吧
[35:10] Okay. 好
[35:22] Okay. 好吧
[35:24] Hello? 有人吗
[35:26] Anyone here? 有人在吗
[35:48] What, what’s going on? 怎么了 出什么事了
[35:49] – Is she still here? – Who? She? Sheila? -她还在这里吗 -她是谁 希拉吗
[35:52] Did she do this to you? 是她伤害了你吗
[35:53] I told her I was gonna quit, 我跟她说我不打算干了
[35:55] and-and she freaked out on me, started screaming 她突然就发狂了 开始大喊大叫
[35:57] about everything she-she’d done for me. 说什么她为我做的一切
[35:59] But I-I can’t take it any-anymore. My craft… 可我 我受不了了 我的技艺
[36:01] Okay, midlife crisis later. How long ago? 中年危机待会儿再说 这是多久之前的事
[36:04] Uh, a few minutes maybe. 也就几分钟吧
[36:06] We-we heard you come in, and then she hit me 我们听见你们进来了 然后她就拿
[36:08] with the butt of her, of her gun… in the face! 她的枪屁股 砸了我的脸
[36:10] – She has a gun? – Did-did you hear me?! -她还有枪 -你没听见吗
[36:12] I said, in-in the face! This is my moneymaker! 我说她打我的脸 这是我吃饭的家伙啊
[36:15] – Am I okay? – Lucifer, she’s here! -我的脸没事吧 -路西法 她在这里
[36:17] – No. – She’s armed! -不 -她有武器
[36:31] Why did you do it, Sheila? 你为什么这么做 希拉
[36:35] Get out of the way! 闪开
[36:37] I’m getting out of here. 我要跑路了
[36:38] Well, once you answer my question, 等你回答了我的问题
[36:39] I’ll gladly let you past. 我很乐意放你走
[36:41] Why kill and torture a man for this pretentious hack? 为什么要为这个自大的假货折磨人 杀人
[36:45] Do you know how hard it is to crawl out of the stand-up world 你知道在脱口秀圈子里往上爬
[36:49] and get a gig like this? 得到这样的工作有多难吗
[36:51] But he’s a fellow comedian. 可是他也是同行
[36:53] Why would you kill for someone 你为什么要为了
[36:54] who stole jokes from one of your own? 这么一个偷自己人段子的人而杀人
[36:56] So he stole material. 他偷段子又如何
[36:58] Hell, he stole half my set, too. Who cares?! 我的一半舞台都被他偷了 谁在乎
[37:01] You should! 你该在乎
[37:03] It’s yours! 这是你的事业
[37:05] One might say your very identity. 甚至可以说是你的人生
[37:07] Jokes don’t make a comedian. 单靠段子捧不红演员的
[37:09] Everyone has an itchy butt joke. 谁没有两三个来路不正[屁股痒]的段子
[37:11] It’s all about what you do with it. 关键在于你怎么处理
[37:13] What you do with your itchy butt? 怎么处理屁股瘙痒吗
[37:15] With the joke! 处理段子
[37:17] So, what you’re saying is, 你的意思是说
[37:20] it’s okay to steal someone’s work as long as you do it better? 偷别人的东西无所谓 只要你能做得更好
[37:23] And take me with you? Hell yeah, it is. 甚至鸠占鹊巢 当然可以
[37:26] Now, if you don’t get out of my way… 如果你再不让开
[37:30] I swear… 我发誓
[37:35] Excellent work, Detective. 干得漂亮 警探
[37:40] Okay, so… how do we get her down from here? 好吧 我们怎么把她弄下去
[37:51] Daniel? 丹尼尔
[37:53] You’re not gonna throw a tomato at me, are you? 你不会又要拿西红柿砸我吧
[37:55] Come now, Daniel. 别计较了 丹尼尔
[37:56] I only did that for the good of the case. 我砸你纯粹是为了破案
[37:59] Also, I ran out, but more importantly, 再说我也扔光了 不过更重要的是
[38:01] did you text me to come here? 是你发短信要我过来的吗
[38:02] I didn’t recognize the number, so I assumed it was you. 我不认得这个号码 所以我就猜是你了
[38:05] You didn’t save my number? 你没存我的号码
[38:06] It was me. 是我
[38:18] Too much hard work to break into my penthouse again 想再闯进我的住所跟我说真心话
[38:20] for a heart-to-heart? 太难了吗
[38:22] I did some digging, and you were right. 我查了查 你说得对
[38:24] The Sinnerman is here in L.A. “罪人”确实就在洛杉矶
[38:25] Oh, right. 是吗
[38:27] Are you not gonna take my advice from last night? 你仍然不会听我昨晚的建议吗
[38:29] Most definitely not. 当然不会
[38:31] I thought so. 我就知道
[38:37] You brought the Sinnerman’s murderous thug in. 你把”罪人”手下的杀人犯抓进来了
[38:41] He’s all yours. 尽管审吧
[38:42] I couldn’t get anything out of him. Maybe you can. 我什么都问不出来 没准你可以呢
[38:46] Right. So, what, is this you passing the baton? 怎么 你要把接力棒给我了吗
[38:49] – Where are you running off to next? – Nowhere. -接下来你要去哪 -我哪都不去
[38:51] I’m seeing this through. 我要查到底
[38:52] But you need to shut your damn mouth about the Sinnerman. 但”罪人”的事 你最好给我闭紧了嘴
[38:54] We need to play this carefully. 我们需要小心应对
[38:57] Let’s keep it between us. 只有你知我知
[38:59] The less people who know about it, 知道的人越少
[39:00] the less chance anyone gets hurt. 无辜的人受伤的几率就越低
[39:01] – But the detective… – Has a kid. -可是警探她 -她有孩子
[39:05] She stays out of it. 所以不能参与进来
[39:11] Very well. 那好
[39:25] Hello, Alonso. 你好啊 阿隆索
[39:28] Let’s cut to the chase, shall we? 咱们就不绕圈子了吧
[39:31] I know the Sinnerman had you skewer Sam under the pier, 我知道是”罪人”让你在码头把山姆捅个对穿
[39:34] so tell me everything. 所以通通招了吧
[39:36] Who the hell’s the Sinnerman? “罪人”是哪个
[39:40] Fine. 好吧
[39:42] Fine. Let’s play a little game, shall we? 那好 咱们就好好玩玩
[39:44] Look at me. 看着我
[39:48] Tell me. 告诉我
[39:50] Why did you really desire Sam’s death? 你为什么这么想让山姆死
[39:53] I… didn’t want my girl to sleep with him anymore. 我不想让他再睡我的女人了
[40:00] And? 然后呢
[40:01] And… that’s it. 然后 就这些了
[40:04] I got pissed. 我气疯了
[40:06] Went medieval on his ass to send a message. 就用了点老式刑罚杀鸡儆猴
[40:09] No one touches my girl. 谁也不准碰我女人
[40:10] And what about the Sinnerman? 那”罪人”呢
[40:13] Man, I have no idea what you’re talking about. 哥们 我不知道你在说什么
[40:14] Oh, you must know. Come on, Alonso. 你当然知道 说吧 阿隆索
[40:17] What about the Sinnerman? “罪人”到底是谁
[40:19] I don’t know. 我不知道
[40:19] You must know! 你一定知道
[40:23] I don’t know anything… I swear. 我真的什么都不知道 我发誓
[40:32] I believe you. 我相信你
[40:37] He was telling the truth. 他说的是真话
[40:40] I mean, maybe 我是说也许
[40:41] the Sinnerman manipulated Alonso without him realizing it. 是”罪人”在阿隆索不知情的情况下操纵了他
[40:44] Or perhaps he was just a deranged fellow who felt 又或许他只是个失心疯了的家伙
[40:47] impaling a rival lover to death was the way to his girl’s heart. 觉得把情敌钉死就能获得女友的芳心
[40:51] It’s a bit old-fashioned, really. 还真是挺传统的手法
[40:55] Lucifer, I want to talk about your wings. 路西法 我想谈谈你的翅膀
[40:58] Oh, bloody hell. They’re not out again?! 该死的 又长出来了吗
[41:01] So they grew back? 所以翅膀又长回来了
[41:04] They did… this morning. 是的 今早长回来的
[41:06] Sneaky buggers. 烦死人了
[41:08] – You can’t keep doing this to yourself. – Oh, I agree. -你不能再这么对自己了 -我同意
[41:11] – You do? – Yes. -真的 -当然
[41:13] It’s getting exhausting… and quite messy. 我快被烦死了 而且也太麻烦
[41:17] No, I need a new solution. 不行 我需要新的办法
[41:19] Maybe I should hire someone to do it. 也许我该雇个人来切翅膀
[41:21] Or maybe your solution is 又或许你的办法就是
[41:24] to accept that, for now, you have wings again. 坦然接受你又有翅膀了的事实
[41:27] What, and let Dad win, or whoever it bloody is? 怎么 低头向老爸或者不知道什么人认输吗
[41:32] I don’t think so. 还是算了吧
[41:35] It’s easy to let external factors… define us. 我们很容易被外部因素影响自我
[41:40] Especially the traumatic ones. 尤其是那种创伤性的因素
[41:45] But only if we let them. 但前提是我们任由它们影响我们
[41:50] We all have itchy butts. 我们都有说不得的事
[41:51] Excuse me? 什么
[41:53] No, it’s just something a woman said to me 是一个女人对我说的话
[41:54] right before I punched her in the face. 说完我就一拳捣她脸上了
[41:58] It’s not about the idea. It’s about the execution. 点子并不重要 执行才是关键
[42:00] It’s about how I use the wings. 关键是我怎么运用这对翅膀
[42:03] That’s… actually… 这个 还真是
[42:05] pretty wise. 挺有道理的
[42:07] Yeah. So I’ll just tuck them away 所以我就把翅膀收起来
[42:08] and pretend they don’t exist. 假装它们不存在
[42:09] Less good. 不那么有道理了
[42:10] Someone else is giving favors. Who cares? 有别人在卖人情 那又怎么样
[42:13] I’m Lucifer bloody Morningstar! 我可是路西法·晨星
[42:15] I do favors better than anyone else. 我比谁都擅长卖人情
[42:17] Amongst other things, of course. 以及其他众多优点
[42:21] Or at least, I used to. 或者至少说 我曾经是
[42:24] And I think that maybe… 而我认为也许
[42:27] …it’s about time I got back in the game. 我该重新下场了
[42:55] Hello. 你好啊
[42:59] So, tell me. What is it that you truly desire? 告诉我 你最想要什么
路西法

文章导航

Previous Post: 路西法(Lucifar)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路西法(Lucifar)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路西法(Lucifar)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号