Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路西法(Lucifar)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 路西法(Lucifar)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] But I didn’t leave Hell to be a bartender. 但我离开地狱不是为了当酒保的
[00:05] You exist to protect me. 你的存在就是为了保护我
[00:07] Whatever the danger, 无论是什么危险
[00:08] I’ll be there to stop it. 我都会帮你阻止
[00:09] Now that we are stuck here, 既然我们被困在这
[00:10] I need to figure out where I fit in. 我就需要想清楚适合我的位置
[00:13] I got paid. 我赚钱了
[00:14] As a bounty hunter. 我是赏金猎人了
[00:15] I need you to help me. 我需要你帮我
[00:17] I’d have Maze do it, but she’s off bounty hunting. 我想找麦子做的 但她又去做赏金猎人了
[00:19] Demons don’t have a soul. 恶魔没有灵魂
[00:20] If I die, I just… die. 如果我死了 我就是…死了
[00:57] How do you do this every night? 你怎么做到每晚如此的
[00:59] How do you not? 你怎么能不这样
[01:00] Fear of liver failure, mostly. 主要是担心肝脏坏死
[01:03] We’ve been drinking for three hours. 我们都喝了三小时了
[01:05] But I know you’ve been going since… 但我知道你的狂欢是开始于
[01:07] Tuesday. 周二
[01:09] Why do you always push yourself like this? 你为什么老这么拼命
[01:11] Because it’s fun, Linda. 因为好玩 琳达
[01:13] No rest for the soulless. 没灵魂的不休息
[01:20] Okay. I’ve been meaning to ask you about that. 好吧 我一直想问你这事来着
[01:22] You can’t really mean that you don’t have a soul. 你不会真的没有灵魂吧
[01:25] That she does. 是真的
[01:27] No demons have souls. 恶魔都没有灵魂
[01:29] That’s why they’re notorious for living in the moment. 所以他们才出了名地享受当下
[01:31] Yeah, when I die, that’s it. 我死后 就完事了
[01:33] Maze out. 麦子没了
[01:34] So don’t waste a single second. 所以一秒都别浪费
[01:36] You humans could learn a thing from her. 你们人类该跟她学学
[01:37] And me. Well, mostly me. 还有我 好吧 主要该学我
[01:40] That’s terrible. 那太可怕了
[01:41] I’m so sorry, Maze. 我很遗憾 麦子
[01:43] I have no complaints. 我并不难过
[01:44] I just try and keep things interesting. 我只是想让生活有趣些
[01:46] I mean, I was getting a little bored with the constant 我之前的确有点厌倦了终日的
[01:49] drinking, 饮酒
[01:50] violence, sex. 暴力和交欢
[01:52] You know how it is. 你懂的
[01:54] Yes, of course. 是啊 我懂
[01:55] All those things, all the time, for me. 那些事我也成天做
[01:57] Yeah, but now I hunt humans, too. 但现在我还追捕人类
[01:59] Adds a little spice to things. 就更刺激了
[02:01] In fact, my next bounty should be here any minute. 事实上 我下个目标应该随时会到了
[02:04] You got your bounty to come to you? 你让你的目标来找你
[02:06] – How’d you pull that off? – Let me guess. Blackmail. -你怎么做到的 -我猜猜 勒索
[02:09] No. Promise of a threesome. 不 许诺跟他玩三人行
[02:12] Drink coupon to Lux. 光之吧的酒票
[02:13] Coupon? 酒票
[02:15] Maze, this isn’t some sort of student disco. 麦子 这里又不是学生迪斯科
[02:17] – No one in their right mind… – I have a coupon -脑筋正常的人 -我有酒票
[02:19] for a free margarita. 兑换一杯免费玛格丽塔酒
[02:26] Though I have to admit, the job is losing its thrill. 但我得承认 这份工作越来越没劲了
[02:30] I don’t know. 我不知道
[02:31] I think I need… more. 我觉得我需要更多
[02:35] Maybe you should take a breath 或许 你该喘口气
[02:39] and appreciate all that you have. 感激你已经拥有的一切
[02:42] Slow down. 慢下来
[02:43] Like I wish this spinning room would. 就像我希望这天旋地转的房间也能慢下来
[02:46] The room’s not spinning, is it? 房间并没有转 是吧
[02:48] – No. – No. -没有 -没有
[02:48] No. Okay. 好吧
[02:50] Oh, this is cold. 这个好凉
[02:51] This is cold and nice. 好凉 感觉好爽
[02:53] Don’t listen to her. 别听她的
[02:54] You take it from me, Maze. 听我的 麦子
[02:56] The best thing to do is always to follow your greatest desire. 最好的办法就是追随你最深的欲望
[02:59] Burn brighter, Mazikeen. 烧得更绚烂吧 麦泽金
[03:02] You should hunt the most challenging human you can. 你该去追捕最有挑战性的人类
[03:06] Sure the doctor will agree. 医生也会同意的
[03:08] Once she wakes up. 等她醒来的
[03:14] Burn brighter it is. 那就烧得更绚烂吧
[03:16] Game on. 好啊
[03:18] Cheers. 干杯
[03:24] They were both screaming. 他们都在尖叫
[03:27] He didn’t even seem to notice. 他似乎都没注意到
[03:31] He killed them like it was nothing. 他杀了他们 就好像没什么大不了
[03:37] There was so much blood. 流了好多血
[03:40] I’ll never forget… 我这辈子都忘不了…
[03:41] Excuse me. 抱歉
[03:43] Is this your office? 这是你的办公室吗
[03:46] Nope. 不是
[03:48] Didn’t think so. 我也觉得不是
[03:51] Pretty sure it’s mine. 我很确定是我的
[03:54] This is the part 现在
[03:55] where you explain what the hell you’re doing at my desk. 该你解释为什么坐在我的办公桌前了
[04:01] You’re, uh… 你就是
[04:04] Lieutenant Herrera of Organized Crime. 有组织犯罪组的赫雷拉副队吧
[04:06] Yeah, I am. 是的
[04:08] Was it the “at my desk” part that clued you in? 是”我的办公桌”五个字让你明白的吗
[04:10] What are you doing looking at old interviews 你看本·瑞夫斯案之前的
[04:12] of the Ben Rivers case? 审讯录像干什么
[04:14] I want to find him. 我想找到他
[04:16] What are you, an old girlfriend or something? 你是他什么人 前女友吗
[04:19] I’m Mazikeen Smith. 我是麦泽金·史密斯
[04:23] You’re that bounty hunter that works with Homicide. 你就是那个跟凶案组合作的赏金猎人
[04:26] Impressive record. 功勋卓著啊
[04:28] This says that Rivers was in a small town in Canada 这上面说 瑞夫斯几周前曾在加拿大
[04:30] a couple weeks ago. 一个小镇里出现
[04:31] Yeah, he’s been moving around for the last couple months. 是的 他这几个月来一直到处跑
[04:34] Always three steps ahead of whoever’s gone after him. 总是能领先追捕他的人三步
[04:37] Not anymore. 现在不是了
[04:39] Listen, if you’re serious about this, 听着 如果你是真想参与
[04:42] you need to know that Rivers is manipulative. 你得知道瑞夫斯很会操纵人
[04:45] He’s dangerous. 而且危险
[04:46] Oh, does he know kung fu? 他会功夫吗
[04:49] I don’t think so. 恐怕不会
[04:51] Too bad. 太糟糕了
[04:53] You were getting me excited. 我刚被你说得有点”兴奋”呢
[04:55] Don’t. 别
[04:58] Don’t underestimate him. 别低估他
[05:00] All right? He’s killed two people 明白吗 他在光天化日之下
[05:02] in broad daylight because he felt like it. 杀了两个人 只因为他想杀人
[05:03] Who knows what else he’s done? 谁知道他还干了什么
[05:05] Every bounty hunter who’s ever gone after him has failed. 每个追捕他的赏金猎人都空手而归
[05:10] Perfect. 完美
[05:16] Maze, really? 麦子 不是吧
[05:18] Do you even know what you’re getting yourself into? 你知道自己要掺和什么样的事情吗
[05:21] H-have you even been to Canada? 你 你去过加拿大吗
[05:22] No. Come on. 没有 没事啦
[05:24] Same humans, different city. 都是人 就是换个城
[05:26] Country. 是国家
[05:26] Canada’s a country, and it’s very different from here. 加拿大是个国家 而且和这里很不一样
[05:30] – Okay, this, this is not cold-weather clothing. – Yeah. -好吧 这衣服不防寒 -对啊
[05:33] You know it’s winter there, right? 你知道那边是冬天对吧
[05:35] What’s this? Is this your cold-weather gear? 这是什么 是你的御寒装备吗
[05:37] No, that’s my whips and knives. 不 是我的鞭子和刀
[05:42] Well, your whips and knives are moving. 你的鞭子和刀在自己动呢
[05:53] Trixie. 翠茜
[05:55] I can’t let Maze go alone. 我不能让麦子一个人去
[05:57] Someone needs to cover her back. 要有人罩着她
[06:00] Thanks, little human. 谢谢了 小人儿
[06:04] No. 不行
[06:06] Listen, I’m gonna be okay. 听着 我不会有事的
[06:09] Besides, I need you 而且我需要你
[06:10] to stay here and watch your mom. 留在这里看着你妈妈
[06:13] That’s true. 没错
[06:14] Without the two of us, she’s defenseless. 没有我们俩 她毫无反击之力
[06:17] I don’t know if I like what you’re whispering about. 你俩的悄悄话真是让我感情复杂
[06:23] Here. Take Miss Alien with you, at least. 拿着 至少带着外星人小姐
[06:27] Knuckles. 碰拳
[06:33] Come on. 快出来
[06:38] Good luck, Maze. 祝你好运 麦子
[06:40] Get some while I’m gone, won’t you, Decker? 我不在的时候你也来点好运 戴克
[06:47] Hey, Monkey. 小淘气
[06:49] Maze is gonna be just fine. 麦子不会有问题的
[06:51] Then why do you look worried about her? 那你为什么看起来在担心她
[06:54] I’m not worried about Maze. I’m worried about Canada. 我不是在担心麦子 而是替加拿大担心
[07:51] Yeah, that sounds like her. 听上去像她做的事
[07:52] Thanks. 谢谢
[07:55] Someone’s ready for their vacation. 某人准备好去度假了啊
[07:57] So ready. 准备得特别充分
[07:58] This is my itinerary. 这是我的行程
[08:00] I will be available by phone at all times. 我会时刻保持电话畅通
[08:02] If anything happens to Trixie, 如果翠茜有什么事
[08:04] I’ll be on the first flight back. 我会赶最早一班飞机回来
[08:05] Daniel. 丹尼尔
[08:06] Where are you off to? The ’80s? 你要去哪儿 上世纪八十年代吗
[08:08] Nice one. Hawaii. 猜错了 我去夏威夷
[08:10] I want you to enjoy Hawaii, okay? You deserve it. 我希望你在夏威夷好好享受 这是你应得的
[08:13] Thank you. Finally got enough points together. 谢谢 终于攒了足够的点数
[08:16] No crime scenes, no paperwork. 没有犯罪现场 没有案头工作
[08:17] I’m just gonna surf, I’m gonna do a little bit of hiking, 我要去冲浪 去徒步旅行
[08:19] and I’m gonna read a book. 还要读一本书
[08:20] – Good. – Self-help, I assume. -很好 -我猜是你是自助的
[08:21] Any man who chooses three layovers 任何选择转三次机的人
[08:23] is clearly torturing himself. 都是在自我折磨
[08:24] I had to use travel points, man. Not everyone has cash to burn. 我得用旅行点数 不是所有人都能烧钱的
[08:26] Well, you should. I mean, sometimes 那你应该烧烧钱 我是说 有时
[08:28] I’ll just light it on fire and throw it up in the air 我就会把钞票点着然后扔向空中
[08:30] to see who… 看看有谁
[08:32] That was a turn of phrase, wasn’t it? 你那只是一种表达 是不是
[08:35] Yeah. 对
[08:35] Well, I’m gonna catch you guys in a couple weeks. 那我们几周之后再见了
[08:38] – I’m out. – Have fun! -我走啦 -好好玩
[08:41] 加拿大 温哥华 穆斯乔 温尼伯 渥太华 多伦多 蒙特利尔 哈利法克斯 夏洛特敦
[08:42] Goody. New dots. 老天 新的标记点
[08:44] So, where have you tracked Maze tracking her bounty to now? 你追踪麦子追猎物到哪里了
[08:46] Yeah, okay. A taxi theft in Vancouver. 好吧 她在温哥华顺了一辆出租车
[08:49] A brawl with a curling team in Montreal. 在蒙特利尔和一个冰壶队吵了一架
[08:52] Oh, and the, uh, “Bear attack” that happened 还有 在爱德华王子岛发生的
[08:54] in Prince Edward Island I think was her, too. “熊袭”事件我相信也是她的杰作
[08:57] Sounds like she’s having a splendid time. 听上去她玩得挺开心啊
[08:58] I’m glad I suggested it. 我真高兴提了这个建议
[09:00] So you’re the reason Canada’s in danger? 所以你是加拿大陷入危险的元凶吗
[09:01] Look, this is good for Maze, Detective. 这对麦子是有好处的 警探
[09:03] She needs a change of pace. 她需要换换步调
[09:05] What Maze needs is our help before she does any more damage. 麦子需要的是我们的帮助 免得她再搞破坏
[09:08] This isn’t about help. 这跟帮助无关
[09:09] This is about you being an overprotective mother. 而是你成了一个保护欲过度的母亲
[09:12] Look, trust me, Detective. 相信我 警探
[09:13] I’ve known Maze for eons. 我认识麦子千万年了
[09:15] She’s got all of this under control. 她一直都能控制事态
[09:17] So… 所以
[09:24] Okeydokey, you betcha. 好好好 没问题
[09:26] Beautiful morning, eh? 美好的早晨 对吧
[09:27] Welcome to the best ski lodge 欢迎来到萨斯喀彻温河这边
[09:29] this side of the Saskatchewan River. 最好的滑雪小屋
[09:31] No offense to the others, of course. 当然 没有冒犯河那边人的意思
[09:32] Do you know this guy? 你认识这个人吗
[09:35] Not much of a chitchatter, are you? 看来你不很喜欢聊天啊
[09:37] Do you know him? 你认识他吗
[09:42] “Hmm” You know him or not? 你到底认不认识他
[09:44] Gosh, I’m sorry. 老天 抱歉
[09:46] I-I couldn’t tell you either way. 我认不认识都不能告诉你
[09:47] We pride ourselves on our discretion. 谨慎保密是本店的招牌
[09:49] And Flapjack Fridays. 薄饼星期五也是
[09:52] Uh, would you like a room, or…? 你想要订间房还是
[09:53] Do you know how to torture someone… Norm? 你知道如何折磨一个人吗 诺姆
[09:57] Can’t say that I do. 我不太清楚
[09:58] Well, I do. I know how to find 但我清楚 我知道如何找到
[10:00] a human’s weakness and use it against him. 一个人的痛点 让他痛不欲生
[10:04] For maximum pain. 求死不能
[10:06] Oh, I can’t see a nice lady like you 我可想象不出你这样的美女
[10:07] doing something like that. 做那样的事
[10:09] What’s your weakness, Norm? 你的弱点是什么 诺姆
[10:11] – Money? – Golly, no. -钱吗 -天啊 不是
[10:12] – Kink? – That a band? -性虐 -是乐队名吗
[10:15] How about I break your fingers? 我断你一根手指如何
[10:16] Oh, no. If you did that, 不行啊 你这样做
[10:17] I wouldn’t be able to give my wife her back rubs. 我就不能给我妻子按摩后背了
[10:21] Though I suppose I could use the old elbows in a pinch. 不过我倒是可以用老式胳臂肘按摩法
[10:27] You love your wife, don’t you, Norm? 你爱你的老婆 对吗 诺姆
[10:30] Oh, more than anything. 胜过一切
[10:31] Yeah, I’m one lucky son of a biscuit. 我可是相当幸运的家伙
[10:33] What-what are you doing? 你在干什么
[10:36] You’re a good husband. 你是个好丈夫
[10:40] A faithful… 忠诚的
[10:42] …husband. 丈夫
[10:46] How sweet. 真可爱
[10:49] I would hate 如果有
[10:51] for anything… 什么东西
[10:53] to get in the way of that. 妨碍你们的感情 可就不好了
[10:55] This… th-this is not nice at all. No. 这可不好 不好
[10:59] L-Lady, please don’t. Please don’t take a photo. 女士 请别 别拍照
[11:04] Oh, no. 不好
[11:06] Now there’s proof. 现在有证据了
[11:08] No, there’s no proof. Th-There’s nothing happening. 不 没证据 咱们什么都没发生
[11:10] Tell your wife that, hmm? 跟你妻子去说吧
[11:12] I’m sure she’ll agree. 我肯定她会同意的
[11:14] Hey, lady, can I get a copy of that? 女士 能给我复制一份吗
[11:16] He-He’s in Whistler with some rich lady named Beauregard. 他在威斯勒和一个叫波尔格的富婆在一起
[11:19] Now-now please get off my lap. 现在请从我腿上下去
[11:27] You are one terrible… “B,” Lady. 你可真是个讨厌的 贱 女士
[11:31] You’re not so bad yourself, Norm. 你倒是不那么坏 诺姆
[11:45] That’s the spot. 就是那里
[11:48] I am so glad the regular guy took the day off. 幸好平时那家伙休息了
[11:51] You are finding every single place I hurt. 我每个痛点都被你找到了
[11:54] It’s what I do. 这是我的工作
[11:56] Roll over. 翻身
[12:00] So… 那么
[12:02] tell me more about this guy you’re seeing. 跟我再说说你约会的这个男人
[12:04] He sounds charming. 他听起来很有魅力
[12:06] He is, but that’s not all. 没错 但这不是全部
[12:09] I really shouldn’t tell you this, 我真的不该告诉你的
[12:11] but he has a secret. 但是他有个秘密
[12:14] That he’s a dangerous killer on the run? 他是个在逃的危险杀手吗
[12:16] You are so funny. 你真有趣
[12:18] No. 不是
[12:19] He is a prince. 他是个王子
[12:22] He doesn’t want anyone to know. 他不想让别人知道
[12:24] He’s so humble. 他可谦虚了
[12:26] Finally, I have found a guy 终于 我找到了一个男人
[12:27] who doesn’t just want me for Daddy’s money. 不仅仅是因为爸爸的钱才想要我
[12:29] Sounds… too good to be true. 听起来 好得难以置信
[12:32] I know. 我知道
[12:34] Can’t wait to see him tonight. 等不及今晚见他了
[12:38] Tonight? 今晚
[12:39] So he’s here? 他在这里吗
[12:40] He is. 是的
[12:42] And he’s gonna take me to this castle this weekend. 而且他这周末要带我去个城堡
[12:45] How amazing is that? 多棒啊
[12:47] Oh, I can’t wait. 我等不及了
[12:51] Is it normal for you to massage my boobs? 一般来说你需要揉我奶子吗
[12:54] I can stop if you want. 你想的话我可以停手
[12:57] Didn’t say that. 我可没说停
[13:04] Athena Burns? 阿希娜·伯恩斯
[13:05] I’m Detective Decker. 我是戴克警探
[13:06] So you are Ben Rivers’ attorney? 那么你就是本·瑞夫斯的律师了
[13:09] I was, but I haven’t heard from him 曾经是 但是在他消失后
[13:11] in two years ago, since he disappeared, 我已经有两年没听到他消息了
[13:13] so I’m not quite sure how much help I’ll be. 所以我不知道能帮上你们多少
[13:15] That’s interesting, ’cause we know 这就有意思了 因为我们知道
[13:16] that you’ve been communicating with him over the phone. 你在和他通过电话进行沟通
[13:19] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[13:20] And if you have been illegally wiretapping me, 如果你们非法窃听了我
[13:22] this’ll be a fun lawsuit. 这个诉讼会很有趣
[13:24] Nope, no wiretapping. 不 没有窃听
[13:25] We’ve just been tracking him through a friend. 我们只是通过一个朋友在追踪他
[13:26] More stalking, if you ask me. 更像是尾行 如果要我说的话
[13:33] I noticed that wherever he’s been, 我注意到不管他去哪
[13:35] there’s a corresponding phone call to your office. 都会给你办公室打电话
[13:40] Look, I want to bring him in safely, 我希望他能安全归案
[13:41] and as his attorney, you should know 作为他的律师 你应该知道
[13:43] that that’s in his best interest. 这对他是最好的结果
[13:45] This conversation is over. 这场谈话结束了
[13:47] Oh, good. 真好
[13:49] – Good? – Yes. Well, the longer it takes, -好 -是啊 浪费的时间越久
[13:51] the angrier Maze is going to get. 麦子就会越生气
[13:56] Who or what is Maze? 麦子是谁 是什么
[13:58] Maze is the bounty hunter that’s about to catch Rivers. 麦子是个要抓瑞夫斯的赏金猎人
[14:01] Yes, and when she finally catches up with the poor fellow, 没错 而当她最终抓到那可怜的家伙后
[14:03] she is going to tear him limb from bloody limb. 她会把他大卸八块
[14:06] – It’ll be fantastic. – She can’t do that. -肯定会很刺激 -她不能那么做
[14:08] Oh, no, she 那可不一定 她
[14:08] definitely has the strength for it, doesn’t she? 绝对是有那个力气的 对吧
[14:10] Yeah, I mean… 是啊 就她…
[14:12] Actually, do you have to bring a bounty back alive? 话说 你需要把追捕的人活着带回来吗
[14:14] Would just the head suffice? ‘Cause that is her thing. 只有头可以么 因为她喜欢拿头
[14:16] Maybe we could just super glue him back together on delivery. 也许我们送到后可以用胶水把他粘起来
[14:19] You can’t hurt him. 你们不能伤害他
[14:22] You seem to care about him quite a bit. 你看起来挺在乎他的
[14:25] Of course. He is my client. 当然 他是我的客户
[14:32] But… 但是
[14:33] Marvelous. 有意思
[14:35] So, tell me, Ms. Burns, 那么 告诉我 伯恩斯小姐
[14:37] why is his safety so important to you, eh? 为什么他的安全对你那么重要
[14:41] I… I don’t… 我 我不是…
[14:45] You’re as formidable as your power suit suggests, aren’t you? 你和你的穿着一样坚挺是吧
[14:47] But don’t worry, you can tell me. 但是别担心 你可以告诉我
[14:49] I know you want to. 我知道你想
[14:54] I love him. 我爱他
[14:56] I helped him elude the police, 我帮助他逃过警察追捕
[14:58] and I have been sending him money ever since. 而且我一直在资助他
[15:01] Have you now? 是这样啊
[15:05] He’s a cold-blooded murderer. 他是个冷血杀手
[15:08] How could he get you to do all this? 他是怎么让你做这些的
[15:10] Obviously, you’ve never met him. 显然 你从没见过他
[15:12] He’s not what you’d expect. 他和你想象的不一样
[15:15] He’s charming. 他很有魅力
[15:16] And handsome and… 很帅气 而且…
[15:20] when he looks you in the eyes… 当他看着你的双眼时
[15:22] I don’t care who you are. 我不管你是什么人
[15:26] You are defenseless against him. 都抵挡不住他的魅力
[15:28] Oh. I’m sorry. 对不起
[15:30] I thought you were somebody else. 我认错人了
[15:31] Yeah, that’s kind of the point. 就是要让你认错
[15:47] Whiskey, splash of water. 威士忌 加一点水
[15:49] Right away. 马上到
[15:50] And for the lady? 这位女士喝什么呢
[15:50] We don’t have time for a drink. 我们没时间喝酒
[15:52] Well, there’s always time for a drink. 喝酒总是有时间的
[15:59] Make mine a double. 给我来双份
[16:00] My pleasure. 好的
[16:01] That’s more like it. I mean, you should celebrate. 这样才对 你应该庆祝一下
[16:04] After all, you did just catch 毕竟 你刚抓到
[16:06] one of the greatest fugitives in the world. 世界上最恶名昭彰的逃亡者之一
[16:07] Did I? 是吗
[16:09] ‘Cause I kind of expected a little more killing 因为我倒是有些期待
[16:12] with my dangerous killer. 能和最危险的凶手交交手
[16:13] Well, I’m sorry to disappoint you. 很抱歉让你失望了
[16:14] Oh, don’t get me wrong. 别误会
[16:15] Tracking you down wasn’t easy, 追踪你可不容易
[16:18] but I thought you’d at least put up a fight, or run. 但我以为你至少会反抗或是逃走
[16:23] Still holding out hope you know some kung fu. 我还希望你会点功夫
[16:28] I know when I’ve been beat. 该低头时就低头
[16:33] You don’t seem worried, 对于逃跑了两年
[16:34] for a guy who just got caught after two years on the run. 又刚被抓到的人来说 你似乎一点也不担心
[16:38] Oh, well, I knew it would happen eventually. 我知道我被抓是早晚的事
[16:40] Always wondered who’d get me. 我总是好奇抓到我的会是谁
[16:43] I got to say, 不得不说
[16:44] I wasn’t expecting someone so… 我并没有想到是一个
[16:46] – Crazy hot? – Familiar. -火辣尤物吗 -熟悉的人
[16:48] – We haven’t met. – No, I don’t mean like that. -我们没见过 -不 我不是这意思
[16:51] I mean, I recognize that look in your eye. 我是说你的眼神我很熟悉
[16:53] You’re a runner. 你也在逃跑
[16:54] Just like me. 和我一样
[17:05] Is that your end game? Try and get into my head? 这就是你的杀招吗 试图扰乱我的思绪
[17:09] Trust me, it ain’t gonna work. 相信我 没用的
[17:10] – What’s your name? – Mazikeen Smith. -你叫什么名字 -麦泽金·史密斯
[17:12] What’s your real name? 真名呢
[17:16] Fake name. Which means you’re running from something. 假名 说明你在逃离什么
[17:20] Is that so? 是吗
[17:21] Best way to pretend you’re not running away from something 假装自己没在逃避任何事物的最佳办法
[17:23] is to run towards something else. 就是转向别的事物
[17:24] Take it from a guy who knows. 听听我的经验之谈吧
[17:26] Is that what you do? 你就是这么做的吗
[17:27] Run into the arms of wealthy women? 跑向有钱女人的怀抱吗
[17:29] It is not a bad way to live. 这种生活方式也不错
[17:32] You didn’t hurt Muffy, did you? 你没伤害莫菲吧
[17:33] I assume that’s how you found me. 我猜你就是通过她找到我的
[17:35] She’s fine. 她没事
[17:36] She means well, poor thing. 她是一片好心 可怜人
[17:38] And she’s great in the sack. 而且她的床上功夫更好
[17:42] That she is. 绝对没错
[17:49] It’s been fun. 和你聊得很开心
[17:51] But now it’s time to bring you in. 但是现在该带你归案了
[17:54] Or fight. 或是打一架
[17:56] Please… fight. 求求你 打一架吧
[18:00] You’re right. 你说得对
[18:03] Time to go. 该走了
[18:05] Wait. 等等
[18:06] There’s a problem. 有个问题
[18:09] How are you gonna get out of those cuffs? 你要怎么解开这些手铐呢
[18:42] I don’t know who punched a hole in the bathroom wall. 我不知道浴室墙上的洞是谁砸的
[18:45] That’s not why I’m calling, but good to know. 我打给你不是为了这事 但是很高兴知道
[18:47] What, you’re checking up on me? 怎么 你打来检查我吗
[18:49] I was just calling to see if you’re okay, that’s all. 我只是打来看看你好不好而已
[18:53] I’m fine, okay? 我没事
[18:54] In fact, I’m great. 其实我非常好
[18:55] This Rivers guy is a lot harder to catch than I thought. 这个瑞夫斯比我想象的要难抓
[18:58] So you haven’t found him yet? 这么说你还没找到他吗
[18:59] I found him. And he got away. 我找到他了 但是他跑了
[19:01] And that’s a good thing? What if he comes after you now? 这是好事吗 如果他现在去找你怎么办
[19:04] You think he would? 你觉得他会吗
[19:05] Maze… 麦子
[19:08] Rivers is dangerous in ways 瑞夫斯危险的地方
[19:09] that I don’t think you’re prepared for. 我觉得你还没准备好去应付
[19:11] He’s emotionally dangerous. 他最擅长攻心
[19:13] I don’t even know what that means. 我完全不知道你什么意思
[19:14] I know, and that’s the problem. 我知道 所以才是问题
[19:16] If… 如果
[19:20] What the hell are you doing? 你在干什么
[19:21] Reminding you that you are not Maze’s mother. 提醒你 你不是麦子的母亲
[19:24] She’s got her big-girl pants on. She’s fine. 她已经是大人了 她没事的
[19:26] Really? 真的吗
[19:26] Because she caught Rivers, and he got away. 因为她抓到了瑞夫斯 却被他逃脱了
[19:29] I doubt that. 这点我表示怀疑
[19:31] Don’t touch my nose. It’s true. 别碰我的鼻子 这是事实
[19:33] Lucifer, if he already got in her head… 路西法 如果他已经扰乱了她的思绪
[19:34] He hasn’t. 他没有
[19:35] He probably just came at her with a flamethrower or something, 他也许只是拿着喷火器超她冲过去之类的
[19:37] which’ll just piss Maze off even more. 那样只会让麦子更火大
[19:39] Now, did you tell her 你有没有告诉她
[19:40] we found out where Rivers has been staying? 我们找到瑞夫斯的藏身之处了
[19:42] I didn’t. I don’t know if I’m going to. 我没说 我不知道是否会说
[19:44] I’m worried about her. 我很担心她
[19:46] Clearly, you’re not. 你显然不担心
[19:47] No, I’m not. 不 我不担心
[19:48] I just sent her the address. 我刚给她发了地址
[19:50] – Lucifer… – A flamethrower, Detective. -路西法 -喷火器 警探
[19:52] Or maybe even an Uzi. 甚至是一把乌兹冲锋枪
[19:53] Either way, it’s nothing Maze can’t handle. 不管怎样 麦子都能搞定
[19:56] I’m sure. 我很肯定
[20:24] Nice place. 地方不错啊
[20:26] Wish you had some rock and roll, though. 倒是希望你有摇滚乐
[20:30] Well, I’ll tell you what. 这么和你说吧
[20:31] I’ll run down to the store, pick up a couple records, 我这就去商店里给你挑几张唱片
[20:33] – be right back. – Stay. -马上回来 -别走
[20:35] There’s always time for a drink. 喝酒总是有时间的
[20:46] Come on. Didn’t we do this already? 不是吧 手铐不是已经玩过了吗
[20:48] It’s not going to be so easy this time. 这次肯定没这么容易
[20:53] That’s a new one. 这倒是新鲜
[20:55] Look, I really don’t want to fight you. 我真的不想和你交手
[20:57] Mm, I really do. 但我真的想
[21:00] Okay. 好吧
[21:01] Play time’s over. 玩乐时间结束
[21:03] I don’t think so. 我可不这么认为
[21:10] I get it now. The handcuffs, the music. 我现在懂了 这些手铐和音乐
[21:13] You wanted to dance with me. 你是想找我跳舞
[21:15] Or I wanted to cover the sounds of screaming. 或者我只是想掩盖你尖叫的声音
[21:21] I know a little kung fu. 我确实懂点功夫
[21:29] I’m beginning to think you wanted me to escape that bar. 我开始怀疑你是故意让我逃离酒吧的
[21:31] You like chasing me, don’t you? 你喜欢追着我跑 对不对
[21:32] I like a challenge. 我喜欢挑战
[21:34] Shame it’s not you. 可惜你没有挑战性
[21:40] I don’t want to shoot you. 我不想对你开枪
[21:43] Yeah, well, you had no problem 是吗 但你连杀两人时
[21:44] killing those two people in cold blood. 可完全没有手下留情
[21:48] Look, I’ve done a lot of terrible things in my life. 我这辈子做过很多坏事
[21:50] That’s not one of them. 但那件事不是我做的
[21:52] I was framed. 有人陷害我
[21:55] I don’t care. 我不在乎
[21:57] Yeah, well, you should. 可你应该在乎
[21:59] ‘Cause Herrera’s gonna betray you next. 因为赫雷拉下一个就会背叛你
[22:02] Lieutenant Herrera? 赫雷拉副队吗
[22:03] – And you must be Detective Decker. – Uh, yes. -你一定就是戴克警探 -是的
[22:05] – Pleasure. – Pleasure. -幸会 -幸会
[22:06] I know what this is about, 我知道您为什么来
[22:07] and I-I didn’t mean to stick my nose in another cop’s case. 我不是有意插手别的警察的案子的
[22:11] Wait, wait. You think I’m mad? 等等 你以为我生气了吗
[22:13] Are you kidding me? 开什么玩笑
[22:14] You got me a new lead. 你帮我找到了新线索
[22:15] I’m here to thank you. 我是来感谢你的
[22:18] Uh, you know, but now that you cracked it open… 不过 既然你提了这件事
[22:20] if you don’t mind, 如果你不介意的话
[22:22] I want to carry this one across the finish line. 我希望后续调查能由我来完成
[22:24] Are you sure? I’m happy to help. 你确定吗 我很乐意帮忙
[22:26] Don’t worry, 别担心
[22:26] I’ll give you all the credit. 最后功劳全部归你
[22:28] It’s just that this one means a lot to me. 只是这件案子对我意义很大
[22:31] The one that got away, you know? 求而不得 最是折磨
[22:32] Right. 好
[22:34] Yeah, of course. Absolutely. 当然 我理解
[22:38] Yeah. 好的
[22:40] Yeah. 再见
[22:40] Thanks, Detective. 谢谢你 警探
[22:44] Yeah, I used to work for Herrera, just like you. 我以前为赫雷拉做事 跟你一样
[22:47] He sent me to track people down, or worse. 他派我去抓人 甚至更糟
[22:49] Then, one day, I quit. He didn’t like that. 有一天我说不干了 他很不爽
[22:51] That’s a really nice story, but like I said… 你编的故事可真精彩 可我说了
[22:54] – You don’t care. – I don’t. -你不在乎 -没错
[22:56] Room service. 客房服务
[22:58] Never run on an empty stomach. 空腹可不能上路
[23:00] Say one word and I’ll break your arm. 再多嘴我就打断你的胳膊
[23:03] Ah! Okay, all right. 好吧 好吧
[23:05] Whatever you say. We’re just a happy couple. 你说什么就是什么 毕竟我们夫妻感情好
[23:07] Mr. And Mrs. Mazikeen Smith. 麦泽金·史密斯夫妇
[23:13] I’ve seen you before. 我之前见过你
[23:35] Come on, Maze, pick up. Pick up. 麦子 接电话 快接电话
[23:43] Huh, not a good time, Decker. 时机不太巧 戴克
[23:46] Hey, it’s me again. 还是我
[23:47] I-I know you think I’m just being a worrier, 我知道你觉得我太多心了
[23:49] but there is something strange going on with this case, 但这件案子真的有点奇怪
[23:52] so call me back ASAP. 尽快给我回电话吧
[24:04] Look, I have a favor to ask you. 我想请你帮个忙
[24:09] Hello? 有人吗
[24:11] Hello? 有人吗
[24:13] Everyone in here dead? 都死光了吗
[24:16] No? Didn’t think so. 没有吗 我也觉得
[24:25] All right, we got to get the hell out of here. 不行 我们得赶紧离开这里
[24:27] We can’t just wait for her to mow us down. 不能坐以待毙 等着她找过来
[24:30] Oh, I’m not waiting. 我才不会等
[24:33] Seriously? Knives to a gunfight? 搞什么 带着匕首去枪战
[24:38] What the hell was that suppo… 你觉得能打中什么…
[24:43] And you’re welcome. 不用谢
[24:48] See? 看到了吗
[24:50] I don’t need a gun to save your ass. 我不需要枪也能救你
[24:51] Come on. 走吧
[24:52] Well, define “Saved,” exactly. 这得看你怎么”救”了
[25:02] I’ve never seen the detective quite like it. 我没见过警探这个样子
[25:04] She’s afraid that Maze will get bamboozled 她担心麦子会被蒙骗
[25:07] into helping this handsome con man. 反过来帮助那个帅哥骗子
[25:09] It’s preposterous. 怎么可能
[25:10] And you’re not concerned? 你就完全不担心吗
[25:13] Oh, please. 拜托
[25:14] Maze and I have been through the plagues, the floods, 我和麦子经历过大瘟疫 大洪水
[25:16] the Dave Matthews Band. 大卫·马修乐队
[25:18] She can handle a measly bounty, I’m sure. 小小的赏金猎物 不足为惧
[25:21] What if it’s not a bounty she’s after? 如果她想要的不是赏金呢
[25:23] What if she’s trying to prove something? 如果她是想证明什么呢
[25:25] What, that she can scare an entire country? 怎么 证明她能吓到整个国家吗
[25:28] Or that her life has meaning. 或者 证明她的生活有意义
[25:32] With or without a soul. 无论有没有灵魂
[25:34] Every one of us 我们每个人
[25:34] wants to connect to something, Lucifer. 都渴望与事物产生连结 路西法
[25:37] – Or someone. – Oh, come on. -或是与人 -得了吧
[25:39] She’s a demon. 她是恶魔
[25:40] Oh. Apologies. One sec. 抱歉 稍等下
[25:48] Uh, I-I can’t talk right now, Maze. 我现在不方便说话 麦子
[25:52] I’m with a patient. 有患者在
[25:52] Yeah, well, so am I. 是吗 我也有患者
[25:57] Is that a gunshot wound? 那是枪伤吗
[25:58] Oh, Mazikeen, you little rascal. 麦泽金 你个小坏蛋
[26:00] Did you shoot the fellow? Well done. 给他来了一枪吗 干得漂亮
[26:02] No, I didn’t shoot him. 不 我没打他
[26:03] Some psycho from room service did. 是一个客房服务的疯子打的
[26:05] Well, so much for Canadian hospitality. 看来加拿大的待客礼仪也不怎么样
[26:08] Look, I don’t have time to explain, okay? 没时间解释了
[26:10] How do I stop this human from dying? 要怎么让这个人类不死
[26:12] Take him to a hospital, that’s how. 带他去医院 就这样
[26:14] I mean, how many times do I have to tell you 你要我跟你说多少次
[26:16] I’m not that kind of doctor? 我不是那种医生
[26:20] Whoa. Okay, okay, okay, okay. 好吧好吧
[26:22] First things first, 先说重点
[26:23] did the bullet go all the way through? 子弹穿过他身体了吗
[26:27] I don’t know. 我不知道
[26:28] Ow! What are you doing?! 你在干什么
[26:30] Get… Stop it! 住手
[26:33] Get– Will you s… 别 别动了…
[26:34] Alright, it’s still in there. 确认了 子弹还在
[26:35] – Good. – Okay, all right. -很好 -好吧
[26:36] Well, in order to stop the bleeding, 为了止血
[26:37] you’re going to have to remove the bullet 你需要取出子弹
[26:40] and stitch up the wound. 并缝合伤口
[26:42] Oh, yeah, you know what, I’m good. 不用了 我没事
[26:44] Relax, okay? 放松点
[26:45] I’m great at dismembering humans. 我很擅长肢解人类
[26:47] How hard can it be to fix one? 修好一个又能有多难
[26:48] Maybe you should listen to him, Maze. 也许你该听他的 麦子
[26:50] I mean, it’s everyone’s right to refuse treatment. 毕竟每个人都有拒绝治疗的权利
[26:52] He is my bounty and I am taking him in one piece. 他是我的猎物 我要把他完好无损地带回去
[26:55] Just tell me what to do, Doc. 告诉我怎么做 医生
[26:56] Uh, okay. 好吧
[26:57] Uh, find the hotel sewing kit. 找到宾馆里的针线包
[26:59] You can stitch him up with that, 你可以把他的伤口缝合
[27:01] and you’ll need alcohol for the wound. 你还需要酒精来清洗伤口
[27:11] What? 怎么了
[27:12] Well, you’re not that handsome. 你也没多么帅气嘛
[27:14] That’s helpful. Thank you. 真有帮助 谢谢你
[27:15] You’re welcome. 不客气
[27:17] Got everything. 都拿来了
[27:18] What… 搞什么…
[27:20] Next. 然后呢
[27:20] Well, you’ll have to… 你还需要…
[27:23] fish out the bullet. 把子弹抠出来
[27:25] Oh, you know what, I’ve grown kind of attached to it. 说实话 我已经有点舍不得这颗子弹了
[27:27] I think I’m gonna keep it. Thank you, though. 我准备留着它 还是谢谢你了
[27:30] And if you have any sedatives, 如果你有任何镇静剂
[27:31] I highly recommend he takes them. 我强烈建议让他服用
[27:33] – You got any drugs? – What? -你有药吗 -什么
[27:35] Too bad. 没办法了
[27:39] Sorry. 抱歉
[27:53] You know, I-I got this. I’ll let you know if he dies. 我能搞定 要是他死了 我再打给你们
[28:00] Is it me, or did the most skilled torturer Hell’s ever known 是我看错了 还是全地狱最高超的施刑者
[28:03] just fluff that man’s pillow? 给那男人拍软了枕头
[28:07] It’s not you. 你没看错
[28:09] Right. 好吧
[28:10] Then it’s true. 那是真的了
[28:13] He broke my Maze. 他打破了麦子的心防
[28:27] Well, this is different. 真没想到
[28:30] That’s Miss Alien. 那是外星人小姐
[28:32] Nothing weird happened, if that’s what you’re wondering. 如果你在怀疑 我没对你做什么
[28:36] I-I wasn’t. But thank you. 我没怀疑 不过谢谢你
[28:40] Oh, my head hurts. 我的头好疼
[28:41] Yeah, pre-surgical knockout. 手术前我把你敲晕了
[28:43] Least I got the bullet out, though. 不过至少我把子弹拿出来了
[28:47] Is that a button? 这是纽扣吗
[28:50] Sure. 是
[28:51] Come on. Get ready. 起来 穿好衣服
[28:52] We’re leaving in five. 我们五分钟之后就走
[28:54] You take me back, I’m a dead man. 你把我带回去 我必死无疑
[28:56] Not my problem. 与我无关
[28:57] You still think I’m guilty. 你还觉得我有罪吗
[28:59] Even after they tried to kill me. 即使他们想杀了我
[29:01] Fugitives get shot at. Occupational hazard. 逃亡者就是会被射杀 算是职业危害吧
[29:03] I’m telling you, Herrera paid the security guard to lie. 听我说 赫雷拉付钱让保安说谎
[29:07] It doesn’t matter. 这不重要
[29:08] Yeah, it does. 这当然重要
[29:10] I didn’t kill those kids. 我没杀那些孩子
[29:12] They were teenagers. That’s why I refused. 他们还是青少年 所以我拒绝了
[29:15] Why? No challenge? 怎么 没挑战性吗
[29:18] No. 不
[29:19] ‘Cause when you kill, you lose a piece of your soul. 因为如果杀了孩子 你会逐渐失去灵魂
[29:22] I’m trying to hold on to what I got left of mine. 我还想留住我剩下的这些灵魂呢
[29:26] I get the feeling you understand that. 我感觉你明白的
[29:27] Sorry. No soul here. 抱歉 我没灵魂
[29:29] Really? 是吗
[29:33] That’s not what I see. 我看到的可不是这样
[29:37] Let me guess. 让我猜猜
[29:38] More room service? 还是客房服务吗
[29:44] Seriously! 有没有搞错
[29:46] You don’t look before you throw? 你甩飞刀之前都不看看是谁吗
[29:47] What are you doing here, Dan? 你来这里干什么 丹
[29:50] I don’t know, Maze, you tell me. 我不知道 麦子 你告诉我
[29:52] I should be drinking a mai tai right now, 我现在本该在喝鸡尾酒
[29:53] but instead, I’m getting worried phone calls from Chloe 然而我却接了克洛伊打来的担忧电话
[29:55] asking me to check up on you. 让我来看看你
[29:56] And you did it? 那你就来了
[29:59] I was on a layover in Vancouver, okay? 我在温哥华转机 好吗
[30:02] It was a miles flight. 很远的飞行
[30:03] I just… 我只是…
[30:05] I shouldn’t have come here. 我不该来的
[30:05] What is Decker so worried out about anyway? 戴克在担心什么
[30:11] Something about this Rivers case. 她觉得瑞夫斯案有问题
[30:14] She thinks that something weird might be going on with… 她认为这案子似乎有什么蹊跷…
[30:16] – With the lieutenant? – Yeah. -关于副队的 -是的
[30:19] How’d you know? 你怎么知道
[30:20] ‘Cause my bounty just said the same thing. 我的猎物刚刚说了同样的话
[30:23] River… 瑞夫斯
[30:34] Okay. 好的
[30:35] Thanks. 多谢
[30:38] I filled Chloe in on Rivers’ story. 我把瑞夫斯的话告诉克洛伊了
[30:40] Lying security guard? 保安说谎
[30:42] I don’t know, Maze. 我说不好 麦子
[30:44] Sounds like a long shot. 听起来像假的
[30:45] You think I got played. 你觉得我被耍了
[30:48] I think… 我觉得…
[30:50] Rivers is a con man. 瑞夫斯是个骗子
[30:52] – I’m not an idiot, Dan. – I know. -我不傻 丹 -我知道
[30:54] You said it yourself: 你自己说的
[30:55] there’s something weird going on with this Herrera guy. 这个赫雷拉有点不对劲
[30:57] If Rivers is so innocent, why the hell did he run? 如果瑞夫斯是无辜的 那他为何要跑
[31:02] ‘Cause who would believe him? 因为谁会相信他呢
[31:04] Even I didn’t. 连我都不相信他
[31:07] Either way, psycho room service chick is out there. 总之 疯狂客服妞还在外面逃窜
[31:10] We need to get to him before she does. 我们得在她之前找到他
[31:12] How? 怎么找
[31:13] What, with my knives and your gun? 有了我的刀和你的枪
[31:15] Piece a cake. 轻而易举
[31:17] One small problem. 有个小问题
[31:19] I don’t actually have my gun. 我还真没带枪
[31:21] You’re a cop and you don’t have your gun? 你是个警察 竟然没带枪
[31:23] I’m supposed to be on vacation. 我本来应该在度假的
[31:25] A boring one, apparently. 显然是个无聊的假期
[31:26] You want to help this guy? 你想帮他吗
[31:27] The best thing to do is to turn this case over to the Canadians. 那你最好把案子转交给加拿大方面
[31:30] Let the Mounties handle it. 让加拿大骑警们来处理
[31:31] Why? So they can nice the bad guys to death? 为什么 他们能把坏人热情接待死吗
[31:34] We don’t have any jurisdiction here, Maze. 我们在这儿没有执法权 麦子
[31:36] This whole thing can get real messy real fast. 事态会迅速恶化的
[31:40] Fine. Have it your way. 好吧 那按你说的来吧
[31:43] Really? 真的吗
[31:44] Yeah. 真的
[31:46] Well, I’m just, uh, I’m surprised you actually agreed. 我很惊讶你居然会同意
[31:48] It… 这
[31:50] shows growth. 展现了成熟的态度
[31:52] It’s healthy. 这很健康
[31:54] Nice. 很好
[31:56] Uh, yeah, this is Detective Espinoza 我是埃斯皮诺沙警探
[31:58] from the Los Angeles Police Department. 来自洛杉矶警察局
[32:00] I need to report a fugitive. 我要举报一名逃犯
[32:03] Yeah. Uh, yeah, one second. 稍等一下
[32:04] Hey, what was Rivers… 瑞夫斯穿的什么
[32:08] …wearing? 衣服
[32:09] All right. 好的
[32:12] Ah! There you are. 你在这儿
[32:14] Okay, you were right. 你是对的
[32:15] It seems this Rivers fellow may have indeed hoodwinked Maze. 看来瑞夫斯这家伙可能真把麦子给蒙住了
[32:18] Or maybe I was wrong. 也可能是我错了
[32:22] Okay, who are you and what have you done with the detective? 你是谁 你把警探藏到哪里去了
[32:24] Turns out Maze spoke to Rivers. 原来麦子和瑞夫斯谈了
[32:27] He claims the security guard was lying, 瑞夫斯声称保安在撒谎
[32:29] that he was forced to pin the murder on him. 保安是被迫指认他是凶手的
[32:31] That’s why Rivers is on the run. 所以瑞夫斯才逃了
[32:32] And you believe that preposterous story? 你居然相信这么个荒唐事
[32:34] An innocent man wrongly accused? 无辜的人被错怪了
[32:36] I mean, where did he escape from, Shawshank? 他从哪儿逃出来的 肖申克吗
[32:38] Did he crawl through a mile of sh… 他是从一管子屎里面爬出来的吗
[32:39] It’s not like Maze to reach out with a lead. 麦子很少让别人帮忙调查线索
[32:41] I know. This is much worse than I thought. 我知道 这比我想象的要坏的多
[32:42] I mean, first she fluffs the man’s pillow, 一开始她给这个男的拍软枕头
[32:45] and now she’s trying to clear his name. 现在她想帮他洗清罪名
[32:47] Do you know, I never thought I’d say this, Detective, 我从没想到我会这样说 警探
[32:48] but we need to go to Canada. 但我们得去趟加拿大
[32:50] – Now. – Wait. Hold on! Hold on. -现在马上 -等一下
[32:52] I can tell you’re worried– 我知道你很担心
[32:54] and that’s actually really endearing– 这真的很可爱
[32:56] but Dan’s there. 不过丹在那里
[32:56] – That’s worse. – Right now, -那就更糟了 -现在
[32:58] Maze needs a different kind of help. 麦子需要另一种帮助
[32:59] What, some strong drugs and a lobotomy? 什么 强效麻醉药和脑叶切除术吗
[33:01] She needs us to trust her. 她需要我们相信她
[33:05] You’re actually serious, aren’t you? 你是认真的 是吗
[33:07] You’re the one who said Maze can handle herself, 是你说麦子能照顾好自己的
[33:09] and I think you’re right. 而且我认为你是对的
[33:11] She trusts us enough to ask for help. 她足够相信我们才要我们帮忙的
[33:13] We owe it to her to follow her lead. 我们应该按她的思路来
[33:15] Oh, boy. 天呐
[33:16] Unless this is about you being the overprotective mother. 除非你也像当妈的一样保护欲过剩
[33:19] Oh. Low blow, Detective. 这话好伤人啊 警探
[33:21] Fine. Let’s speak to the security guard, 好吧 我们去找那个保安谈谈
[33:23] if only to prove that this Rivers 如果最后证实这个瑞夫斯
[33:24] is indeed a con man so I can freely punch him 确实是个骗子 我就能无所顾忌地胖揍他
[33:26] in his mildly handsome face. 那张自命不凡的普通帅脸蛋了
[33:48] Thanks for coming in, Pete. 皮特 感谢你过来一趟
[33:49] We just have some questions about the Rivers case 关于瑞夫斯案我们还有几个问题想问
[33:51] and to clarify some things about your testimony. 澄清你证词里的某些细节
[33:53] I.E., tell us what we all already know. 比如 把我们已经知道的再说一遍
[33:57] Guilty. 他有罪
[34:00] Anything I can do. 愿意效劳
[34:01] Thanks. Is it true 谢谢 你是否
[34:03] that you saw Rivers shoot those two kids at point-blank range? 看到瑞夫斯近距离射杀了那两个孩子
[34:06] – Sadly, yes. – See? -很不幸 是的 -看到没
[34:07] What did I tell you? Guilty. 我跟你说什么来着 他有罪
[34:09] Now can I go to Canada? 现在我能去加拿大了吗
[34:10] Not yet. 还不行
[34:12] How many times did you see him fire, exactly? 你一共看到他开了几枪
[34:15] Oh. Uh, it was a few years ago. 这是几年前的事了
[34:18] Hard to remember now. 现在都记不清了
[34:19] Oh, come now, Peter. 别这样 皮特
[34:20] Think about it. I mean, a rotten apple like Rivers 想想嘛 像瑞夫斯那样的烂人
[34:22] would shoot every bullet he had, wouldn’t he? 肯定把子弹都打光了 对吧
[34:24] – Lucifer. – How many’s in a clip? 12? -路西法 -一匣子弹有多少 十二
[34:26] – 15? 20? – Please… -十五 二十 -别这样
[34:28] Yeah. That sounds about right. 好像是这样的
[34:30] He’s a vile predator, 他是个卑劣的捕食者
[34:31] – that one, isn’t he? – The worst. -对吗 -最坏的那种
[34:33] Bet he shot those poor kids right in the back, didn’t he? 他从后面射杀了那两个无辜的孩子 对吗
[34:37] He totally did. 完全正确
[34:39] Really? Cause in your testimony, 是吗 但在你的证词里
[34:42] you said it was the other way around. 你说的是从正面射杀的
[34:45] You know, I… 是这样 我
[34:47] By… I assume by “Back,” You meant, like… 我认为你说的后面 指的是
[34:50] – the opposite. – Oh, so you’re just telling us -相对的方向 -所以我们想听哪个方向
[34:52] what you think we want to hear, huh? 你就告诉我们是哪个方向
[34:56] I thought that’s what you wanted. 我以为你们就想要我这么说
[34:58] – Aren’t you working with… – Herrera? -你们不是和那个谁合作吗 -赫雷拉
[35:02] Not exactly. 并不是
[35:05] Wait. 等等
[35:05] What just happened? 这是什么情况
[35:07] Maze is right. Rivers is innocent. 麦子是对的 瑞夫斯是无辜的
[35:10] Which means she’s in more trouble than she knows. 这说明她不知道自己惹了多大的麻烦
[35:36] Hey! Room Service! 服务员
[35:38] That’s my bounty, bitch. 他是我的猎物 贱人
[35:43] Well, well, if it isn’t our clever little friend 这不是我们那位带刀的
[35:46] with the knives. 聪明朋友吗
[35:48] – So nice of you to join us. – Back off. -谢谢你的加入 -滚
[35:51] He’s mine. 他是我的
[35:53] Okay, first off, 好吧 首先
[35:54] ladies, I don’t belong to anyone. 女士们 我不属于任何人
[35:57] And, secondly, 其次
[35:58] I got these guys exactly where I want them. 这些人出现这里正中我下怀
[36:01] This gun to my head? 这支指着我脑袋的枪
[36:03] I like it there. 我愿意被它指着
[36:04] And these big scowly dudes, 这些愁眉苦脸的大块头
[36:07] harmless. 伤不了我
[36:08] So you should go before you get in the way. 所以你应该赶紧离开 省得碍事
[36:14] What part of “You’re my bounty” “你是我的”这句话里哪个字
[36:16] do you not get? 你没听清楚
[36:21] I’m not going anywhere. 我哪儿也不去
[36:23] Actually, 事实上
[36:24] that part’s true. 你哪儿也去不了
[36:26] See, you saved us a trip. 你瞧 你给我们省事了
[36:29] After all, we weren’t about to let you live 本来我们也没打算让你活着
[36:32] after you threw a damn knife at me. 谁叫你朝我扔刀子
[36:34] Oh, well, thanks for bringing backup. 多谢你带援兵来
[36:36] More fun for me. 我玩得更尽兴
[36:38] Oh, and he’s cute, too. 他还是个鲜肉呢
[36:41] Bonus. 更棒了
[36:42] Kill her first. 先杀她
[37:00] Oh, crap. 糟了
[37:27] Look who saved who. 看看是谁救了谁
[37:32] I told you I had ’em. 我就说我能拿下他们的
[37:45] You opened your stitch, didn’t you? 你又把伤口扯开了吧
[37:47] I hope I didn’t lose the button. 希望扣子没掉
[38:01] I’ll handle this. 我来处理
[38:03] Go. 快走
[38:04] Come on. 快
[38:13] Okay, seriously, this is getting old. 说真的 这一套有点腻了
[38:15] Why are you in my office now? 你又在我办公室做什么
[38:17] Uh, correction, it was your office. 纠正一下 现在不是你办公室了
[38:20] Turns out murderers aren’t allowed to masquerade 原来凶手假扮成副队
[38:22] as lieutenants anymore. 是不允许的
[38:23] What are you talking about? 你说什么呢
[38:25] He’s talking about how you had 他在说你是怎么
[38:27] those kids killed, how you framed Rivers, 杀了那些孩子 再把罪名栽给瑞夫斯
[38:29] and you almost killed our friend 而你差点杀了我们的朋友
[38:31] who was trying to clean up your mess. 她还试着给你擦屁股
[38:33] Okay, wait a minute, all right? Wait. 你们等等 别急好吗
[38:35] This is absurd. 太荒唐了
[38:35] You can’t possibly believe a-a con man’s story. 你们怎么能相信一个骗子的说法呢
[38:38] We don’t have to. 我们不用信他
[38:40] We have testimony from the guard you forced to lie. 我们拿到了保安指证你逼他撒谎的证词
[38:42] Uh, and the hit man you hired 而且你雇佣的杀手
[38:44] is currently in Canadian custody. 已经被加拿大警方逮捕了
[38:46] But don’t worry, they gave you all the credit. 不过别担心 他们把责任全推给你了
[38:49] You’re under arrest. 你被捕了
[38:50] Oh, come on. Really? 拜托 当真的吗
[38:51] Yes. Really. 没错 当真的
[38:53] And if it’s any consolation, 如果能让你安慰一点的话
[38:54] I suggested we beat you to death with our bare hands, 我曾建议我们把你活活打死
[38:56] but the detective insisted we do it by the book. 但警探坚持要按规矩来
[38:58] And considering I know where you’re eventually going to go, 考虑到我知道你最终会去什么地方
[39:01] that’s fine by me. 我也能接受
[39:17] Thanks, Decker. 多谢了 戴克
[39:23] Well, looks like all your whining finally paid off. 看来你之前叽歪的话管用了
[39:28] Herrera just got arrested for the murder of those two kids. 赫雷拉因为杀害两名儿童刚刚被捕
[39:32] So… 所以
[39:32] So… 所以
[39:35] so I’m not a fugitive anymore. 所以我不是逃犯了
[39:36] Yeah, which kind of screws me, 是啊 让我挺失望的
[39:38] ’cause you’re also not my bounty anymore either. 因为你也不再是我的捕猎对象了
[39:42] No good deed. 好人难做啊
[39:50] Did you hear what I just said? 你没听清我说的话吗
[39:52] You don’t have to run anymore. 你不用再跑了
[39:54] You can… come home. 你可以 回家了
[39:59] Yeah, you don’t get it. 你还是不明白啊
[40:01] This doesn’t end with Herrera. 这事并非到赫雷拉为止
[40:03] He’s just a cog in the machine. 他只是个小卒子
[40:06] The people he works for, they’ll never stop chasing me. 他上头的人不会对我善罢甘休的
[40:11] Okay. 好吧
[40:12] Dramatic much? 好吓人哦
[40:13] If you worked for Herrera, they know about you, too. 如果你给赫雷拉干过活 那他们也知道你
[40:17] Everything about you. 关于你的一切
[40:18] I sincerely doubt that. 我由衷怀疑这一点
[40:20] Yeah, well, you don’t know them like I do. 你不像我这么了解他们
[40:27] I can never stop running, Maze. 我绝不能停下来 麦子
[40:31] But what if… 但如果
[40:34] what if you came with me? 如果你和我一起呢
[40:38] We can do this, Maze. 我们可以的 麦子
[40:40] You and me, we’re the same. 你和我 都是一类人
[40:42] No roots. No family. 无牵无挂 无亲无故
[40:46] We can… hit a new city every week, 我们可以 每周都去一座新城市
[40:49] see the most beautiful places, 看遍最美的风景
[40:51] live every day like it’s our last. 每一天都过得像最后一天
[40:55] And all you got to do is… 而你只需要
[40:57] join me. 跟我走
[41:11] Welcome back, Maze. 欢迎回来 麦子
[41:13] Welcome home, lady. 欢迎归来 女士
[41:15] Missed you, Maze. 我好想你 麦子
[41:17] Didn’t doubt you for a minute. 我从来没有怀疑过你
[41:23] Forgetting something? 你忘了什么了吧
[41:28] I, uh, can get you a new one. 我可以给你买个新的
[41:31] She kind of got a little… 她似乎有点
[41:33] dirty. 脏了
[41:35] Is that… blood? 这是… 血吗
[41:38] Oh, yeah. 没错
[41:39] Awesome! 太酷了
[41:41] No, why don’t we put Miss Alien in the wash. 要不我们把外星人小姐放进洗衣机吧
[41:46] You won’t change her, right? 你不会要改变她吧
[41:51] Maze. 麦子
[41:53] You all right? 你还好吗
[41:56] I’m exactly where I want to be. 这正是我想要的状态
[42:12] You’re not coming, are you? 你不会来的 是不是
[42:14] You may not have roots, but… 你也许无牵无挂 但我
[42:17] turns out I do. 还是有牵挂的
[42:20] And I may even… 我甚至还有些
[42:24] …miss them. 想他们了
[42:25] And here you thought you didn’t have a soul. 而你还以为自己没有灵魂
[42:29] Remember what I said, Maze. 记住我的话 麦子
[42:32] Be careful. 要小心
[42:34] They know more than you think. 他们知道的比你以为的还多
[42:58] 魅魔麦泽金 路西法·晨星
[42:58] 高德 夏洛特·理查德 阿曼纳迪尔/迦南医生
路西法

文章导航

Previous Post: 路西法(Lucifar)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路西法(Lucifar)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路西法(Lucifar)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号