Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路西法(Lucifar)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 路西法(Lucifar)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] Someone’s escaped from Hell. 有人从地狱逃走了
[00:04] – Who has escaped Hell? – Mum. -谁从地狱逃走了 -是母亲
[00:05] All I’ve wanted is to reunite our family. 我只想要和我们一家人重聚
[00:08] I don’t understand you. 我不懂你
[00:09] All right, whatever this is between us. 我不明白我们之间算什么
[00:11] – I like you. – What is she doing here? -我喜欢你 -她来这里干什么
[00:13] Charlotte Richards, the defense attorney. 夏洛特·理查德 那位辩护律师
[00:15] It appears you’ve been busy. 看来你一直没闲着
[00:17] I thought I’d dive into my employment. 我想一心投入工作中
[00:19] It’s not that hard once you read the law books. 看完法律书籍之后 也没这么难了
[00:21] So, what happened? 怎么回事
[00:22] Well, I cut a hole in space and time, 我在时间空间上划开了道口子
[00:24] Mum’s light flooded through it, then it closed up 妈妈的光流入了其中 然后口子在她身后
[00:25] behind her. All good. 关上了 一切都好
[00:27] Mom is gone? 妈妈她走了
[00:27] Yes. 是啊
[00:29] What is going on? Who are you? 到底 发生什么了 您是哪位
[00:31] Detective, are you okay? 警探 你还好吗
[00:33] Yeah, I’m fine. I mean, thanks to Lieutenant Pierce. 我没事 多亏了皮尔斯副队
[00:35] He saved my life. 他救了我
[00:36] But don’t worry, pal. 别担心 哥们
[00:37] Luckily, Pierce was with her. 幸好当时皮尔斯也在场
[00:38] But I wasn’t. 但我不在
[00:56] Simon. 西蒙
[00:57] Working late, huh? 又加班啊
[00:59] Orders went up again. 又来订单了
[01:00] Got to make another batch. 得再做一批
[01:02] If you don’t eat it all first, Lalo. 如果没被你吃光的话 拉罗
[01:08] Have fun cooking. 煮布丁愉快
[01:42] Hello? 有人吗
[01:46] Somebody there? 谁在那儿
[02:13] Oh, hell. 该死
[02:14] Trixie. 翠茜
[02:15] But, Mom, I lost Wonder Woman’s lasso! 妈妈 神奇女侠的套索丢了
[02:19] No excuses. 别找借口
[02:20] You know the rules. 你知道规矩的
[02:23] Good morning, detective. Child. 早啊 警探 还有小孩儿
[02:26] Your text said to meet you here. 你发短信叫我来这儿找你
[02:27] Yeah, I don’t think it said to barge in like you own the place. 是啊 但我没让你毫不客气地推门就进
[02:30] Anyhow, 总之
[02:31] Pierce called from the hospital. 皮尔斯从医院打来
[02:32] Because apparently he never stops working. 看来他从不停止工作
[02:34] But we have a new case. 但我们有新案子了
[02:35] What, “The Case of the Missing Bedpan”? Riveting. “便盆失踪案”吗 引人入胜
[02:37] No, an actual case. 不是 是真案子
[02:38] So, let’s get moving. 我们走吧
[02:41] Well, hello. 你好啊
[02:43] “Swear Jar”? “脏话罐”
[02:45] Oh, yes. 是啊
[02:45] Trixie’s… 翠茜她…
[02:47] You give your child money every time she swears? 你孩子每次说脏话你就给她钱吗
[02:50] Oh, bravo, Detective. 好样的 警探
[02:52] No, no, no. She pays 不不 是她每次
[02:53] for every bad word she says. 爆粗口就要拿钱
[02:55] Well, then I’m even more impressed. 那我就更钦佩了
[02:57] Really? Thank you, Lucifer. 是吗 谢谢 路西法
[02:59] Impressed that you extort money from your offspring. 你居然从你的后代身上榨取钱财
[03:01] I mean, what a ridiculous idea. 这想法太好笑了
[03:03] “Bad” words. “脏”话
[03:05] Determined by a set of arbitrary rules? 就凭你武断的规定吗
[03:06] Just like my Father’s. 跟我父亲一样
[03:08] Here, child. 给 孩子
[03:10] This should buy you plenty of juicy words. 这应该够你说不少狠词了
[03:11] – You swear away. – Here, Trixie. -骂个痛快 -来 翠茜
[03:14] I am trying to get her to stop swearing 我在努力让她不再说脏话
[03:16] and teach her accountability. 教她有责任感
[03:17] – Ever heard of it? – Yes, -听说过那个吗 -嗯
[03:19] I have, actually, and I happen to think 我听说过 而我碰巧认为
[03:21] accountability is overrated. 责任感没什么大不了的
[03:23] I mean, take your almost getting shot at the ranch. 就比如你在农场差点遭枪击
[03:25] At first, I felt bad 起初 我很过意不去
[03:26] I wasn’t there to protect you. 因为我没有在场保护你
[03:28] What? 怎么了
[03:31] You shouldn’t have felt bad. 你不用过意不去
[03:32] Exactly. 是啊
[03:33] Because accountability is overrated. 因为责任感没什么了不起
[03:35] No, because you don’t need to protect me. 不 因为你不必保护我
[03:37] And it wasn’t your fault to begin with. 而且本来也不是你的错
[03:39] You’re right. 没错
[03:40] It was my Dad’s fault. 是我爸爸的错
[03:41] – What? – I mean, I’m sure -什么 -我肯定
[03:42] it was Him manipulating things like He always does. 是他一如既往地在暗中操纵
[03:45] Try to teach me a lesson about responsibility 想给我上堂关于责任感的课
[03:47] or some nonsense like that. 还是什么别的鬼扯
[03:49] Right, because that makes more sense than someone 是啊 这个解释比”某人冲我开枪
[03:51] shooting at me because I was about to arrest him. 是因为我要逮捕他”合理得多
[03:53] I know! 没错
[03:54] And I am so over Him getting in my head, 我受够了他老摆布我的思维
[03:56] so, as of today, I have decided 所以从今天起 我决定
[03:58] I shall no longer be affected by my Father’s shenanigans. 我再也不要被我父亲的小把戏影响了
[04:01] Really? Why do I doubt that? 是吗 我怎么觉着不太可能呢
[04:03] But… 可是
[04:04] Trixie, money in the jar, then off to school. 翠茜 记得把钱放进罐子里 然后去上学
[04:09] Child, 孩子
[04:12] before you do that… 在你放钱之前…
[04:24] Oy vay. 诶呀呀
[04:26] Someone forgot to exfoliate. 某人忘记去角质了
[04:28] Victim’s name is Simon Fisher, 42. 被害人叫西蒙·费舍 42岁
[04:32] Senior food chemist for Performance Pudding Plus. 美味加布丁高级食品化学家
[04:35] And apparently a very clumsy one. 而且还笨手笨脚的
[04:38] This wasn’t an accident. 这不是意外
[04:39] The irregular scuff marks, those indicate a struggle. 从杂乱的划痕来看 曾发生过打斗
[04:42] Ella’s working on cause of death. 艾拉正在查死因
[04:43] Well, he obviously drowned in this vat of semen. 他很明显是在这滩精华里淹死的
[04:46] It’s pudding, Lucifer. 那是布丁 路西法
[04:47] Sure, I’ve heard it called that, too. 也行 我听过这种叫法
[04:49] Poor dude didn’t drown. 他不是淹死的
[04:51] And, aside from his Freddy Krueger makeover, 除了脸上被烧伤成猛鬼街杀人魔之外
[04:54] no other wounds, so, 没有其他伤口 所以
[04:56] my money’s on death by scalding. 我认为应该是烫死的
[04:58] Can’t be sure, though, 不过也无法确定
[04:59] until we get him cleaned up and autopsied. 要先把他清理干净再做尸检
[05:01] Well, I’m sure our resident pudding fan must be loving this. 这位布丁狂热爱好者肯定很享受
[05:05] Don’t even joke, man. 别调侃了
[05:06] Pudding Plus is my favorite, okay? 我最喜欢美味加布丁了
[05:09] Twice as much protein as all the other brands. 蛋白质含量比其他品牌高一倍
[05:12] Now with twice as much dead guy. 现在还多了一倍死人
[05:14] Who found the body? 尸体是谁发现的
[05:15] I feel terrible. 我感觉很内疚
[05:17] If only I hadn’t been in the bathroom so long, 要不是我在厕所待了太久
[05:19] maybe I would have heard something, 也许我能听到什么响动
[05:20] seen something. 看到什么迹象
[05:21] Maybe I could have prevented this. 也许我就能阻止这一切
[05:23] Quite a lot of security just for pudding. 做个布丁要这么多安保人员吗
[05:26] It’s big business. 这可是大产业
[05:27] Thanks to the secret recipe that Simon created. 多亏了西蒙研发的秘密秘方
[05:30] Can’t just let anyone peek behind the curtain. 不能让人随便看到幕后操作
[05:32] – Right. – Well, we need to. -好吧 -但我们得看看
[05:34] So, can you give us the access to your security footage? 能不能把你们的安保录像给我们
[05:36] That’s above my pay grade. 这个我做不了主
[05:38] You’d have to talk to the big man upstairs. 你得跟上面老大去说
[05:40] God? 上帝吗
[05:42] Uh, no. The company’s owner. 不 公司老大
[05:44] Oh. Right. 好吧
[05:47] His boss. 他的老大
[05:50] How can I even eat this after what I’ve seen? 看过了刚才的景象 还怎么吃得下去
[05:54] Is someone trying to tell me something? 这是上帝想告诉我什么吗
[05:56] Well, if He is, don’t let Him inside your head. 如果真是这样 可别让他扰乱你的思想
[05:59] Learn from my mistakes, Daniel. 我可是前车之鉴 丹尼尔
[06:02] Lucifer. 路西法
[06:03] – Yeah? – Adrian Yates, the CEO of Pudding Plus, -怎么了 -亚德里安·耶茨 美味加执行总裁
[06:05] is in the conference room. 在会议室等着我们
[06:06] He brought his security tapes. 把安保录像也送来了
[06:08] Oh, excellent. 太好了
[06:09] Who says solving murders can’t be easy? 谁说解决谋杀案不能轻松愉快的
[06:14] Mr. Yates, thank you for coming. 耶茨先生 谢谢你能过来
[06:17] Your security footage will be incredibly helpful. 贵司的安保录像会对查案有很大帮助
[06:19] Did you bring the tapes? 请问你带来了吗
[06:20] Sorry, but no. 抱歉 没有
[06:22] What? Why not? 什么 为什么没有
[06:24] Because I told him not to. 因为我让他别带
[06:26] I’m Mr. Yates’ attorney 我是耶茨先生的律师
[06:27] and the LAPD isn’t laying a finger on those tapes. 洛杉矶警局别想拿到那些安保录像
[06:33] Mum? 妈
[07:28] You are not crazy. 你没疯
[07:31] No one knows you can’t remember the last few months. 没人知道你过去几个月的事都不记得了
[07:35] You will pretend that you do. 你要假装自己记得
[07:37] Own it. 要自信
[07:41] You will not… 绝对不能
[07:44] not give them a reason to put you in a padded cell. 让他们把你关进精神病房
[07:49] You look surprised to see me. 你见到我似乎很惊讶
[07:53] Charlotte, 夏洛特
[07:55] we… just didn’t expect to see you so soon. 我们 只是没想到这么快再见到你
[07:59] Thought your brush with death might have changed you. 觉得你与死神擦肩而过 可能会改变你
[08:03] It has. 确实变了
[08:05] Hasn’t it? 不是吗
[08:06] Back to being charlotte Richards? 变回夏洛特·理查德了吧
[08:08] Right? 对吧
[08:09] Why are you here? 你怎么会来这里
[08:10] Apparently, someone was trying to speak to my client without counsel. 因为有人想绕过律师与我的委托人单独沟通
[08:15] I am here to inform you that a stunt like that won’t stand, 我是来告诉你们 这样的行为不可接受
[08:17] nor will your request for any security footage. 你们对安保录像的请求也会驳回
[08:20] We just wanted Mr. Yates’ help. 我们只是想请耶茨先生帮忙
[08:22] A friendly conversation, 友好地交谈一下
[08:24] but this makes it seem like you’re hiding something. 可你这种表现像是在隐藏什么
[08:26] Yes. 没错
[08:27] An ulterior motive for being here, perhaps? 也许你来这里就是别有用心
[08:30] Excuse me? 你说什么
[08:31] It’s awfully curious timing, you back in my life 只是觉得时机很巧 现在发生这么多事
[08:33] with everything that’s happening. 你又重新出现在我的生活里
[08:38] This is about me, isn’t it? 你是来找我的 对吧
[08:40] If this was a social visit, you would most certainly know. 如果我是来串门的话 我绝对会告诉你的
[08:46] And what we’re hiding is Pudding Plus’ proprietary recipe. 而且我们想隐藏的是美味加的专利秘方
[08:49] Releasing those tapes would reveal 公开录像会暴露
[08:51] how their pudding is made, 布丁的制作过程
[08:52] committing their secret formula to public record, 将他们的秘密秘方公之于众
[08:55] which could cost the company millions. 这会给公司带来莫大的损失
[08:57] Besides, the killer’s not on any of the footage anyway. 再说了 反正那些录像也没拍到凶手
[08:59] Mr. Yates, it’s best if I do the talking. 耶茨先生 我来交涉就可以了
[09:00] But all that you can see is that there’s some sort of scuffle 但是录像里你只能看到在画面之外
[09:03] out of frame. The killer’s not visible from any of the angles. 有人在打斗 从任何视角都看不到凶手
[09:06] Okay, so, see, that there. 好吧 你看看
[09:07] That’s a clue. That means the killer 那就是条线索 也就是说凶手
[09:09] knew how to avoid the cameras. 知道如何躲避监视镜头
[09:12] This could be an inside job. 这可能是内部人干的
[09:13] Who-who has access to the lab? 谁有进实验室的权限
[09:14] I’m assuming you’re at the top of that list. 我猜你一定是那份名单上的第一位
[09:16] All right, Detective, you can stop right there. 好吧 警探 你可以停了
[09:18] Mr. Yates, not a word. 耶茨先生 别说话
[09:20] We’re done here. 问询结束
[09:21] But, I’m not done with you. 但我跟你之间还没结束
[09:25] Which part of my briefcase closing do you not understand? 是我的公文包扣得不够响还是怎么着
[09:30] Still waiting for Pudding Man’s autopsy. 还在等布丁男的验尸结果
[09:33] Cleaning that tasty treat off a boiled corpse– 从煮熟的尸体上清理那些美味零食
[09:35] tougher than you’d imagine. 比想象中的要困难啊
[09:37] I’d rather not imagine, actually. 其实我根本不想想象
[09:39] Adrian, I’m telling… 亚德里安 我在说
[09:42] Oh, hey, 这样吧
[09:43] let’s go somewhere that’s not here, 我们去别的地方 别呆在这
[09:45] like… over there. 比如 去那儿
[09:47] I hear over there is really nice. 我听说那里很不错
[09:53] Hello. 你好
[10:02] Did you see that? 你看到了吗
[10:07] She barely even looked at me. 她都没正眼看我
[10:09] It’s like she’s a completely different person. 就好像她完全变了个人
[10:11] Yes, very perceptive, Daniel. 没错 眼光很敏锐 丹尼尔
[10:13] What worries me is: why is she here? 让我担心的是 她为什么要来
[10:15] What’s her angle? 她有什么企图
[10:17] Dude, I cannot deal with your weirdness right now. 哥们 我现在没心思应付你的怪异
[10:22] Yeah. 好吧
[10:29] So, I found seven Pudding Plus employees 我找到了有进入实验室权限的
[10:31] with keycard access to the lab. 七位美味加布丁雇员的名单
[10:33] Unfortunately, all seven, including Adrian Yates, 不幸的是 包括耶茨在内的所有七个人
[10:36] – have solid alibis. – You don’t say. -都有确凿的不在场证明 -是吗
[10:38] But I did find one other person with a keycard, 但我的确找到另一个有钥匙卡的人
[10:40] an old one, Adrian’s former business partner, 是个老员工 亚德里安的前合作伙伴
[10:43] Grace Foley. 格蕾丝·弗利
[10:44] She left the company two years ago 她两年前离开了公司
[10:45] to start her own rival pudding company, 建立了自己的布丁公司打对台
[10:48] – Heavenly Pudding. – Fascinating. -天堂布丁 -这么厉害
[10:50] Yeah, they’re shooting their ad campaign here on Stage 69. 他们在69号摄影棚拍摄广告片
[10:53] Should be just past the creepy flasher. 就在那个鬼祟的风衣男后面
[10:56] That’s nice. 不错嘛
[10:58] Lucifer, I know you’re not listening to me. 路西法 我知道你没在听我说
[10:59] Creepy flasher? Stage 69? 鬼祟的风衣男 69号舞台
[11:01] 69? What– where? 69 什么 哪儿
[11:03] I reversed the numbers to get your attention. 我为了吸引你的注意故意颠倒了数字
[11:05] And what is so important on your phone? 你手机上有什么事这么重要
[11:07] I’m trying to reach 我在试图联系
[11:08] Charlotte Richards. She won’t answer my calls 夏洛特·理查德 可她不接我电话
[11:10] or respond to my texts. 也不回复我的信息
[11:11] Why are you so obsessed with your stepmom? 为什么你对你的继母这么执着
[11:13] I need to talk to her, get to the bottom 我需要跟她谈谈 挖掘出
[11:15] of why she’s returned. 她回来的真正原因
[11:16] Well, to represent her client. That’s why. 为了代表她的客户 这就是原因
[11:18] No, no. 不 不
[11:19] It has to be more than that. 一定还有别的原因
[11:20] I mean, right when I’m dealing with… 你看正好在我忙着应付
[11:23] with complications my Father’s thrown my way? 父亲扔给我的重重困难的时候
[11:26] No, her return has to be another one of His grenades. 不 她的归来一定是他设的另一个炸弹
[11:28] Well, I thought you were done being affected 我以为你已经不再被你父亲的”小把戏”
[11:30] by your father’s “Shenanigans,” over him “Getting in your head.” 所影响了 不让他”扰乱你的思想”了
[11:32] You’re right. I did say that, didn’t I? 你说得对 我的确说过 是不是
[11:34] – Yes. – Okay. -对 -好吧
[11:36] Okay, fine. 也好
[11:37] I am not thinking about Dad. 我现在不想老爸
[11:39] Not thinking about Charlotte. 不想夏洛特
[11:41] It’s not working. Why is it not working? 可是没用 为什么没用
[11:43] Maybe you need a distraction. 也许你需要转移一下注意力
[11:44] Something else to focus on. 关注一下别的事
[11:46] Detective. 警探
[11:49] You have never been more right. 你真是出了个好主意
[11:51] But… No, I meant the ca… 但 不 我的意思是案
[11:53] To focus on the case. 关注这件案子
[12:04] What the…? 什么鬼
[12:06] Not at all accurate, but… 这跟我没关系 但是
[12:09] I approve. 我喜欢
[12:12] Unless Dad has something to do with this as well. 除非老爸也和这个有关
[12:17] So conflicted, but… can’t look away. 我内心好纠结 可是 我没法移开目光
[12:53] No! No, no, no, no! More! More! 不行不行 再多点 再多点
[12:55] Oh, come on. I need more pudding! More. 拜托 我需要更多布丁 更多
[12:58] I want pudding everywhere. 我要到处都能看到布丁
[12:59] This is a pudding commercial. 这是个布丁广告
[13:01] I can’t sell the pudding if I can’t see the pudding. 如果我看不到布丁 就卖不出布丁
[13:04] And I want more pudding 要往她 那个谁
[13:05] in– what’s her name– blondie’s mouth. 那个金发美女嘴里放更多布丁
[13:07] I don’t care if she can’t breathe. Go, now. 我不管她会不会噎着 现在 快去
[13:09] Excuse me. Grace Foley? 打扰一下 你是格蕾丝·弗利
[13:11] Why are your clothes still on? 你怎么还穿着衣服
[13:13] I ask myself that all the time. 我也一直在想这个问题
[13:16] LAPD. We have some questions for you. 洛杉矶警局 我们有些问题要问你
[13:19] How well did you know Mr. Fisher? 你有多了解费舍先生
[13:21] Simon? 西蒙
[13:22] I’d been trying to poach that genius 从我公司成立以来
[13:23] ever since I started my own company. 我就一直想把那个天才挖过来
[13:25] Then what? 然后呢
[13:26] You got tired of him rejecting you, 你厌烦了一直被他他拒绝
[13:27] so you snuck into his lab and… 所以你就溜进他的实验室
[13:30] licked the pudding off every inch of his beautiful… 把那个可人儿身上的布丁舔了个干净
[13:34] Please. 拜托
[13:36] Sorry. 不好意思
[13:37] You think I killed him? 你觉得是我杀了他吗
[13:39] Vengeance, corporate sabotage, all in one fell swoop? 报仇 破坏对方生产 一石二鸟
[13:41] – It makes sense. – Okay. -挺讲得通的 -好吧
[13:43] Even if I did kill him, which I did not, 即便是我杀了他 虽然我没有
[13:46] you really think I’m dumb enough to admit it? 你真觉得我会傻到主动承认吗
[13:49] Especially without my lawyer present? 尤其我的律师还不在场
[13:52] Speaking of, let’s get her down here, shall we? 说起来 我这就叫我的律师过来 好不好
[13:56] What? 什么
[13:57] She wants her lawyer here. 她要把她律师叫来了
[13:58] So? 所以呢
[13:59] 所以 你或许可以问问她有什么欲望
[14:03] Oh, you want me to… 你想让我
[14:03] – Just, yes. – Okay, then. -对 赶紧的 -好吧
[14:04] Why didn’t you just ask? 你干嘛不直接说
[14:06] Ms. Foley. 弗利女士
[14:08] Personal space. Ever heard of it? 保持距离 你没听说过吗
[14:10] You don’t want to call your lawyer, do you? 你并不想叫律师过来 是不是
[14:13] What are you doing? 你在干什么
[14:14] Come on, tell me what you really want. 来吧 告诉我你真正想要的是什么
[14:16] What’s your greatest desire? 你最渴望的是什么
[14:18] My greatest desire… 我最渴望的
[14:21] is to… 是…
[14:22] stop shooting this exploitative garbage. 不再拍这种卖肉的垃圾了
[14:26] Garbage? 垃圾
[14:27] What are you talking about? 你在说什么胡话
[14:29] What you’re doing is art. 你在拍的东西是艺术
[14:31] – Is it, though? – Well, despite the unwelcome reminder -真的吗 -尽管这让我不愉快地想到了
[14:33] of Dad and my wings, 我父亲和我的翅膀
[14:34] I’ve never wanted pudding more in my life. 我从没像现在这么想要布丁
[14:36] Exactly. 没错
[14:37] Because we’re selling sex– 因为我们在推销的是性
[14:40] which has absolutely nothing 这东西和布丁
[14:42] to do with pudding– 半点关系都没有
[14:44] to distract people from the fact 只是为了转移人们的注意力
[14:45] that my pudding tastes like crap. 让他们无视我的布丁屎一般的味道
[14:48] That’s an odd choice of flavors. 这味道选得很奇特
[14:49] Well, even more motive for you to sneak into the lab, 那你就更有动机偷偷溜进实验室
[14:52] steal the secret recipe. 盗取秘密秘方了
[14:53] What? Did Simon just get in your way? 怎么 西蒙是妨碍到你了吗
[14:55] I didn’t need to steal their recipe. 我没必要盗窃他们的秘方
[14:59] Simon offered to sell it to me three days ago. 西蒙三天前就提出把秘方卖给我
[15:01] What? 什么
[15:02] But then, before I could agree to his terms, 可是在我答应他的条件之前
[15:04] he was murdered and not by me. 他就被杀了 而且不是我杀的
[15:08] More than anyone, I needed Simon alive. 全世界就数我最希望西蒙活着了
[15:18] If Simon was selling the secret recipe, 如果西蒙在卖秘方
[15:20] then this may not be about corporate sabotage 那这案子也许就不是商业破坏行为
[15:23] as much as corporate espionage. 而更像是商业间谍案件
[15:25] If Adrian found out, he’d want to stop Simon and… 如果亚德里安发现了 他肯定会阻止西蒙
[15:30] Hello. 你好
[15:31] – Hi again. – What’s your name? -你好 -请问芳名啊
[15:35] – Really? – Good to see you. -真的吗 -幸会
[15:37] It suits you, that name, doesn’t it? 这名字挺适合你的 不是吗
[15:47] Really? Can I? 真的吗 可以吗
[15:50] Lucifer. 路西法
[15:52] – Can you come here? – One moment. -你能过来一下吗 -失陪一会儿
[15:54] Yes? 怎么了
[15:55] So, I’m gonna ask Grace a follow-up. 我去继续问询格蕾丝
[15:57] Why don’t you 你不如
[15:59] take your new friend and escort her back to her trailer? 带着你的新朋友 护送她回房车
[16:02] Her trailer? Are you suggesting…? 她的房车 你是在提议…
[16:06] Who are you and what have you done with the detective? 你是谁 你把警探藏到哪去了
[16:08] Put this on her. She looks cold. 把这个给她穿上 她看起来很冷
[16:09] Copy that. 知道了
[16:11] Darling, would you like to take five in the trailers? 亲爱的 你想去房车里呆个五分钟吗
[16:15] And that’s really why I just need to speak to the woman 这才是为什么我需要和那个女人谈一谈
[16:17] whose body once housed my mother’s soul. 我母亲的灵魂曾在她的身体里留存过
[16:20] I don’t believe it. He’s doing it again, isn’t He? 真不敢相信 他又在操纵我了
[16:22] – Who? – Dad. -谁 -我父亲
[16:23] He’s in my head, 他在我脑子里
[16:24] ruining this moment that you and I could be having. 破坏着我和你共处的时光
[16:27] I do apologize. 我要向你道歉
[16:28] LAPD. Don’t move. 洛杉矶警局 不要动
[16:32] Let me guess. You work for Adrian Yates. 让我猜猜 你替亚德里安·耶茨工作
[16:33] Think you’ve got me confused with somebody else, lady. 你可能认错人了 女士
[16:35] I don’t think I do. 我不觉得我搞错了
[16:37] Saw you watching us earlier. 我之前看到你在盯着我们
[16:39] Detective, what’s happening? 警探 发生什么了
[16:40] Sometimes big corporations, they have 有些大公司 他们会雇佣
[16:42] fixers on their payroll to prevent corporate espionage. 处理人来防止商业间谍事件的发生
[16:45] Or clever detectives 或者聪明的警探
[16:46] from learning about said espionage. 专门研究过这种间谍手段
[16:49] I’m not saying anything more without my lawyer. 没有律师在场我什么也不会说
[16:51] Wonderful. 好极了
[16:53] Well, if he works for Yates, 如果他为耶茨工作
[16:54] that means his lawyer is Charlotte Richards, right? 那夏洛特·理查德也是他的律师 对吗
[17:09] You said there was someone to see me. 你说有人要见我
[17:14] I’m sorry to keep you waiting. 抱歉让你久等了
[17:15] Is there something I can help you with? 有什么我能帮你的吗
[17:19] Yeah. 有
[17:21] Answers. 解释
[17:23] What’s with the cold shoulder, Charlotte? 你为何变得如此冷漠 夏洛特
[17:25] Not just back at the precinct, but my calls– 不仅是在警局 还有我的电话
[17:28] you haven’t returned any of them. 你一个都没回
[17:29] I’m sorry. I’ve been incredibly busy. 我很抱歉 我一直都很忙
[17:32] All that time, 相处了那么长时间
[17:35] what did you think we were? 你究竟如何看待我们的关系
[17:38] What did you think we were? 你怎么看呢
[17:41] I have no freakin’ clue. 我完全不清楚
[17:45] I… You seduce me. 你先引诱我
[17:47] You hack into my phone. 你黑进我的手机
[17:48] You become a suspect in a case. 你还成了案子的疑犯
[17:50] You tell me I’m your-your favorite human, 你说我是你最喜欢的人类
[17:53] whatever that means. 不管这话是什么意思
[17:55] You almost die, 你差点死了
[17:56] and then you ghost me for weeks. 然后你好几个星期不见人影
[17:57] Nothing about any of that makes any sense to me. 这一切对我来说都完全说不通
[18:00] I’m sorry, Detective Espinoza. 我很抱歉 埃斯皮诺沙警探
[18:03] Dan. 丹
[18:05] It doesn’t make any sense to me either. 对我也同样说不通
[18:08] Whether you understand it or not, 不管你明不明白
[18:12] you don’t just pretend like it… never happened. 你不能假装这一切…从没发生过
[18:17] You know what, 我告诉你
[18:18] I’m just… I’m gonna let it go. 我打算… 我不管了
[18:21] I’m gonna let Lucifer deal with you, 我准备让路西法来处理你
[18:22] because he’s the only one who ever really… 因为我猜只有他真正…
[18:24] I guess, understood what you were up to anyways. 了解你想要的是什么
[18:28] So, Lucifer and I were close? 这么说 路西法和我很亲近吗
[18:30] in ways that I’ll never understand. 一种我理解不了的亲近
[18:39] Yes, I-I completely understand, and I will 好的 我完全明白 我一定
[18:42] definitely talk to Trixie. 会和翠茜谈谈的
[18:44] This won’t happen again. 下不为例
[18:45] Thanks. 谢谢
[18:47] That was Trixie’s school calling. 翠茜学校打来的电话
[18:50] Apparently, she’s been using 显然 她今天一直在说些
[18:51] some very creative language today. 富有创造性的语言
[18:53] Do tell. 说来听听
[18:54] Well, she called her math homework a “Cluster duck” 她说数学作业是”漕蛋玩意儿”
[18:57] and her teacher a “Mother flunker.” 还说她老师是”莎碧”
[18:59] Did she not call anyone a “Sock sucker”? 她有没有管别人叫”钓丝”
[19:01] What? It’s just someone who sucks socks. 怎么了 就是那些摆弄鱼线的人
[19:04] I can’t believe you’re teaching my daughter 不敢相信你竟然教我女儿
[19:06] loophole swear words. 钻空子骂脏话
[19:07] In my defense, 我解释一下
[19:09] “Mother flunker” Was entirely the little deviant’s creation. “莎碧”可是她自己造的词
[19:11] And very clever of her, I might add. 我得说 她可真聪明
[19:13] That’s not the point. 这不是重点
[19:13] I’m trying to teach my child a lesson, 我是在管教孩子
[19:15] and you just made my job that much more difficult. 你却把这一切搅和得更难做了
[19:18] You parents, always with your lessons. 你们这些家长 总是管教这管教那
[19:20] Or as I like to call them, mind games. 或者按我的叫法 洗脑大法
[19:23] Well, I’m about to get to the bottom of my Father’s latest. 我就要看穿我父亲最近玩的把戏了
[19:27] It’s Charlotte time! 有请夏洛特闪亮登场
[19:29] You’re not Charlotte. 你不是夏洛特
[19:31] And yet people get us confused, like, all the time. 是啊 人们总把我们两个搞混了
[19:35] Hi. Larry. 你好 我叫拉里
[19:36] Charlotte is busy at the moment, so Richards and Wheeler sent me. 夏洛特在忙 理查德-惠勒律所派我过来
[19:42] Mother flunker. 莎碧
[19:45] Where are you going? 你要去哪儿
[19:46] Well, I only came to see Charlotte. 我来是要见夏洛特的
[19:48] Besides, having me here would just make your job 而且 我待在这里只会让你的工作
[19:50] “That much more difficult,” Wouldn’t it? “更难做” 不是吗
[20:05] Well, hello. 你好啊
[20:11] What… 你…
[20:12] what are you doing here? 你来干什么
[20:17] I knew it. You are back for a reason, aren’t you? 我就知道 你回来是有原因的 对吧
[20:23] Come on, tell me. Why are you here? 快 告诉我 你为什么来这里
[20:34] What in Dad’s name are you doing?! 你这是在干什么
[20:38] Don’t pretend you didn’t like that. 别装的你不喜欢似的
[20:39] Well, I most certainly did not. 我还真不喜欢
[20:41] Lucifer, I know we were close. 路西法 我知道我们过去很亲密
[20:43] – Not that close. – Oh, no sense in being coy. -不是这种亲密 -不要害羞
[20:46] We’re all alone here. 这里只有我们两个
[20:48] No, no, no, no, no! 不 不要
[20:55] No! 不
[20:59] I… 我…
[21:01] I don’t understand. 我不明白
[21:03] You couldn’t keep your eyes off me at the precinct. 在警局你就一直盯着我看
[21:06] Your desperate messages, needing to see me. 你急切的短信 说想要见我
[21:12] D-Detective Espinoza… 埃斯皮诺沙警探…
[21:15] heartbroken because we were close. 因为我们两人的关系心都碎了
[21:19] For the f… first time 自从之前我
[21:21] since I woke up on that beach, I thought, 我从沙滩上醒来之后 我以为
[21:23] “Finally, something that makes sense. “终于有件事情说得通了
[21:25] Of course I’m sleeping with Mr. Tall, Dark and Handsome.” 我当然在和高富帅先生上床”
[21:30] But now you’re saying 但现在你说
[21:31] that’s not… not even that’s the case? 也不是那么回事吗
[21:34] Look, I can assure you that you and I have not 我可以向你保证 我们俩从未
[21:37] or will not ever, ever, ever… 并且以后也永远不会
[21:41] sleep together. 上床
[21:43] Well, if not lovers, then what were we, friends? 既然不是爱人 那我们什么关系 朋友吗
[21:46] More like… 更像是
[21:49] family. 家人
[21:55] I can’t ta… 我再也…
[21:57] can’t take this anymore. 再也受不了了
[22:13] I’m… 我…
[22:15] I’m missing time. 我失忆了
[22:18] Months and months of time. 好几个月的时光都不记得了
[22:23] It’s like… 就好像…
[22:25] someone else was living my life. 有人强占了我的生活
[22:28] Ruining it. 毁掉了它
[22:30] My work… 我的工作
[22:32] my relationships, my… 我的人际关系 我的…
[22:35] my family. 我的家庭
[22:40] I have no idea… 我完全不知道
[22:43] why my husband got custody of the kids. 为什么我丈夫得到了孩子们的抚养权
[22:47] Or why I’ve been… 以及我为什么…
[22:50] denied visitation rights. 连探视权都没有
[22:56] But ever since I woke up on that beach… 但自我从沙滩上醒来以后
[23:00] I’ve been pretending… 我就一直假装
[23:03] like I remember it all, 我记得一切
[23:04] because otherwise everyone would think that… 不然其他人会觉得…
[23:07] that I’m crazy. 我疯了
[23:13] Maybe I am. 也许我是疯了
[23:17] You’re not crazy. 你没有疯
[23:23] You’re just an innocent, aren’t you? 你只是个无辜路人 是不是
[23:25] Caught up in a game not of your own. 卷进了不属于你的游戏里
[23:28] Oh, believe me, I’m not innocent. 相信我 我不无辜
[23:32] But I don’t think I deserve… 但我也不应受到…
[23:36] What? 什么
[23:39] In my m… 在我…
[23:41] my missing time… 我缺失的时光里
[23:45] it feels like I was… 就好像我被…
[23:47] trapped… 困在了…
[23:49] in some… 某种…
[23:51] horrible nightmare, 恐怖的噩梦里
[23:53] reliving it over and over and over again. 一遍又一遍地经受折磨
[23:58] It feels almost like I was in… 感觉仿佛我身处…
[24:01] Hell? 地狱
[24:05] Now you probably think I’m crazy, too. 现在你也觉得我疯了吧
[24:08] Do you realize who you’re talking to? 你知道你在和谁说话吗
[24:11] Right. Lucifer. 是啊 路西法
[24:15] The Devil. 魔鬼
[24:17] Yeah, well, if you believe me, 好吧 如果你相信我
[24:18] then you’re just as crazy as I am. 你就和我一样疯了
[24:20] Or perhaps you knew exactly where you were. 或者是你清楚地知道自己曾身处何处
[24:24] Why would I go to Hell? 我为什么会下地狱
[24:25] It’s not like I’m a bad person. 我又不是坏人
[24:28] I work hard. 我努力工作
[24:29] Pay my taxes. Don’t hurt anyone. 按时缴税 不伤害别人
[24:34] Well, perhaps you feel more guilt than you realize. 也许你比你知道的更罪孽深重
[24:42] Well, on the ridiculous… 就算地狱真实存在
[24:45] off chance that Hell actually is possible… 虽然根本不可能
[24:49] how do I make sure I never go back? 我如何确保不再回去
[24:54] Well, uh, this is your second chance, correct? 这是你的第二次机会 不是吗
[24:58] So perhaps avoid doing 那也许从现在开始
[25:00] devious and dastardly things from now on. 不再做任何卑鄙奸诈的事
[25:02] I mean, it’s boring, I know. 当然这很无趣
[25:07] Does knowingly impeding a homicide investigation count? 蓄意妨碍凶杀案调查算吗
[25:19] Why does stuff like this always happen to me? 为什么这种事总发生在我身上
[25:21] Because you are a softy, Dan, 因为你心太软 丹
[25:23] it’s one of the many things I love about you. 是我最喜欢你的几个优点之一
[25:25] No, what I am is a dummy. 不 我就是笨蛋
[25:27] She acts like I barely exist, so what do I do? 她就当我不存在一样 而我干了什么
[25:30] I go to her office to get rejected again. 我去了她的办公室 让她再次拒绝我
[25:33] You’re being too hard on yourself. 你对自己太苛刻了
[25:36] And eating your emotions? I thought you were giving that stuff up. 而且暴饮暴食 你不是戒掉布丁了吗
[25:40] I can’t just quit cold turkey, Ella. 我没办法一下子就戒掉 艾拉
[25:43] Not at a time like this. 至少现在不行
[25:45] Hey, it could always be worse. 事情可能会更糟呢
[25:47] You could end up like our vic here. 你可能会像我们的被害人一样死掉
[25:49] Guess what his autopsy found. 你猜验尸官发现了什么
[25:50] Couple of kidney stones the size of golf balls. 几个高尔夫球大小的肾结石
[25:54] Dude was suffering from intense renal failure. 这家伙因为严重的肾衰竭饱受折磨
[25:57] I mean, even he hadn’t been pudding’d alive, 就算他没死在布丁里
[25:59] he would have died within days from urinary sepsis. 几天内也会死于泌尿系统败血症
[26:03] What are the odds, 有没有可能
[26:05] two horrible ways of dying hitting the same person 两种可怕的死亡方式几乎同时
[26:07] around the same time? 杀死了这一个人
[26:09] That’s a good point. 这个想法不错
[26:12] What are the odds? 有多大可能呢
[26:14] It says here that Pudding Plus employs you to handle 文件里说美味加布丁雇佣你打理
[26:16] their corporate security. 他们公司的安全
[26:18] And I know that Simon Fisher 我知道西蒙·费舍
[26:20] compromised that security by trying to sell 破坏了你们的信息安全 因为他试图
[26:22] your company’s most valuable secret 把你公司最有价值的秘密
[26:24] to the other side. 卖给对手
[26:25] – So? – So… -所以呢 -所以
[26:27] would you consider Mr. Fisher “Handled”? 你是否认为费舍先生被”处理”了
[26:29] My client doesn’t need to respond to that. 我的委托人不需要回答这个问题
[26:33] You’re right. 你说得对
[26:34] I guess we’ll just leave it to a jury. 那就留给陪审团来决断吧
[26:36] There is no “Other side.” 根本没有什么”对手”
[26:40] Excuse me? 什么
[26:43] I guess Grace forgot to mention, 我想格蕾丝忘了提
[26:44] as of a month ago, Pudding Plus 大概一个月前 美味加布丁
[26:46] and Heavenly Pudding decided to merge. 和天堂布丁决定合并
[26:50] Tell her. 告诉她
[26:51] It’s true. And also 没错 而且
[26:53] not illegal– last time I checked. 据我所知 是合法的合并
[26:56] Richards and Wheeler are representing 我们理查德-惠勒事务所担任
[26:58] the merged company. 合并后新公司的代理律师
[27:00] So whatever threat Fisher posed by selling 所以不管费舍先生要卖秘方给对手
[27:01] his recipe to the “Other side,” gone. 会造成何种威胁 都不复存在
[27:04] No motive for murder. 没有谋杀动机
[27:06] Then why were you following me? 那你之前为何跟踪我
[27:08] I didn’t know where your investigation was going. 我不知道你的调查是什么走向
[27:11] Couldn’t let Fisher’s death threaten the merger. 不能让费舍的死危及合并事宜
[27:14] Do you know how much money is in pudding? 你知道布丁产业值多少钱吗
[27:17] Detective. 警探
[27:18] You’re needed in the conference room. 请到会议室去一下
[27:22] Detective, look who I found. 警探 看我找到谁了
[27:24] And she comes bearing gifts. 她带来了礼物
[27:26] The security footage 你要求看的
[27:27] you requested. 安保录像
[27:29] Why are you handing this over now? 为什么你现在把它交出来
[27:30] – You seemed so opposed to it earlier. – Well, it’s recently come -之前你明明反对的 -最近我意识到
[27:33] to my attention that I need to make a change. 我需要做出改变
[27:35] So I’m trying to do what’s right. 我要做正确的事
[27:37] If I can prove my client is innocent 如果我能证明委托人无辜
[27:39] and help you find your killer… 帮助你找到凶手
[27:42] clean conscience, here I come. 我的良心就能安宁
[28:03] You can’t see the killer here. 这里面看不到凶手
[28:04] Just as my client said. 如我委托人所说
[28:06] All this video shows is what we already know– 录像里记录的都是我们已知的
[28:08] that someone familiar with the cameras went into this room 熟悉摄像头位置的人进入房间
[28:11] and pushed Simon into the vat. 把西蒙推进了桶里
[28:13] Yeah, but everyone with access had alibis. 对 但能进入的人都有不在场证明
[28:15] Oh, you’re not suggesting a murderer 你该不是在说凶手提供的
[28:16] actually lied about where they were? 不在场证明是假的吧
[28:18] Daniel. 丹尼尔
[28:20] We double-checked them, okay? 我们都复查过了 好吗
[28:21] They’re all pretty ironclad. 他们的不在场证明都无懈可击
[28:28] Oh my gosh! 我的天啊
[28:31] Of course. 当然
[28:34] What? What the hell, Ella? 什么 你干什么 艾拉
[28:36] You’re welcome. 不客气
[28:37] I just saved your life. 我刚救了你一命
[28:38] Check it out. 快看
[28:39] Two other secret ingredients, right? 还有两种秘密原料 对吧
[28:41] Melamine and cyanuric acid. 三聚氰胺和三聚氰酸
[28:43] Separate, both are harmless. 单独来说都没有毒害作用
[28:45] But when combined, they create a hard-to-detect toxin 但混合起来会产生难以检测出的毒素
[28:48] that, over time, can cause… Drumroll, please– 长期食用就会造成 鼓点起
[28:50] renal failure. 肾脏衰竭
[28:51] The kidney stones you found. 你发现的肾结石
[28:53] Yeah. Looks like the “Plus” In Pudding Plus… 看来美味加里”加”的料
[28:57] is poison. 是毒药啊
[29:05] Poisonous pudding? Are you kidding me? 毒布丁 开什么玩笑
[29:07] So, Simon must have gotten sick 那么 西蒙肯定是长期接触毒素
[29:08] from his constant exposure to it? 所以患了肾结石
[29:10] Well, what kind of idiot would intentionally put poison 怎么会有蠢货故意在自己产品里
[29:12] – in their own product? – These two chemicals have been known -添加毒素呢 -这两种化学物质已知用途
[29:15] to fake the appearance of a higher protein content. 是用来伪造高蛋白质含量的
[29:17] – Which is Pudding Plus’ biggest selling point. – But wouldn’t people -这正是美味加最大卖点 -但消费者最终
[29:20] eventually realize that it’s poisonous? 难道不会发现布丁有毒吗
[29:21] – I mean, the company would lose everything. – Not necessarily. -公司会失去一切 -那倒未必
[29:24] If you have hundreds of millions of dollars, 如果你身家亿万美元
[29:26] and you get sued for a couple of million, 被起诉只会罚个几百万
[29:27] you still have hundreds of millions of dollars. 九牛一毛 挠痒痒似的
[29:30] – But people die. – Yeah, well, -但会有人死的 -没错
[29:31] it’s the same calculation the car manufacturers make 汽车制造商也是打这个如意算盘
[29:34] when they find out they have faulty airbags. 当他们发现安全气囊有隐患
[29:36] Which costs them less, recalling the car 哪个成本更低 是召回汽车
[29:39] or enduring the lawsuits? 还是官司持久战
[29:41] Yeah, but why would Simon 没错 但西蒙为何
[29:42] try to sell the formula to Grace if it was killing him? 还要把这个害了他的秘方卖给格蕾丝
[29:45] Unless he didn’t. 说不定并非如此
[29:46] Maybe when he found out what he created, 或许当他发现自己制造出的”毒方”
[29:48] he was just trying to stop it. 他试图要阻止其使用
[29:49] And who better to expose 除了美味加最大竞争对手
[29:50] Pudding Plus’ dirty secret 还有谁更适合
[29:52] than their biggest competitor? 来曝光这个肮脏的秘密呢
[29:53] But Simon didn’t know. 但西蒙并不知道
[29:54] the two companies were merging. 两家公司要合并了
[29:55] Soon they won’t be in competition. 很快二者便不再需要竞争
[29:57] Suddenly, everyone has motive 突然 所有人都有了动机
[29:58] to keep Simon quiet. 为了让西蒙闭嘴
[30:00] Adrian, Grace and the fixer. 亚德里安 格蕾丝和处理人
[30:01] Three potential killers. 三名潜在杀手
[30:03] And as the merged company’s counsel… 作为合并后的公司法律顾问
[30:06] you represent all of them. 你代表他们所有人
[30:12] Charlotte, where are you going? 夏洛特 你要去哪
[30:14] 1961美国肯尼迪政府成立的 一家志愿服务组织
[30:14] To join the Peace Corps 加入和平队
[30:15] or donate my entire savings to an orphanage 或是把我的全部积蓄捐给孤儿院
[30:17] or build a shelter for blind, one-legged puppies. 又或是给失明瘸腿小狗造庇护所
[30:19] Well, as long as you’re not being overdramatic. 只要你别反应过激就行了
[30:21] I thought delivering those tapes would help clear my ledger. 我以为把这些录像送来能弥补我的罪孽
[30:24] But instead, it just revealed that I’ve been defending 但是恰恰相反 那只是表明我一直
[30:26] three guilty people? 在替三个罪人辩护
[30:27] Uh… If that’s true, 如果这些是真的
[30:29] how guilty does that make me? 那我的罪名有多大
[30:39] This isn’t a good time. 现在不是时候
[30:40] I know how you’ve been treating Dan. 我知道你一直是怎么对待丹的
[30:42] Okay? And I want you to know that I got his back. 我想你知道我支持他
[30:45] What’s that mean? 这话什么意思
[30:46] I used to see a light in you. 以前我在你身上看到过一丝光亮
[30:49] But now, I don’t know, something’s different. 而现在 我不知道 你变得不一样了
[30:52] All I see now… 现在我看到的
[30:54] is darkness. 只有黑暗
[31:03] Oh, there you are. Where’d you run off to? 你来了 跑到哪去了
[31:05] Just needed to clear my head. 只是去清理一下思绪
[31:08] – Do you think Charlotte will be all right? – Yeah. -你觉得夏洛特会没事吗 -会的
[31:10] Why wouldn’t she be? That woman’s like a rock. 她为什么会有事 那女人坚若顽石
[31:13] Like a very mean, scary, hot, 就像是非常恶毒 可怕又火辣
[31:16] well-dressed rock. 衣着光鲜的顽石
[31:17] Yes, well… you’d be surprised, Detective. 好吧 你会吃惊的 警探
[31:21] Okay. 那好
[31:22] Well, now that we know all three suspects 既然我们知道三名疑犯
[31:24] have the same motive– money– 都有同样的作案动机 金钱
[31:26] I looked into the company’s financials 我查过那家公司的财务状况
[31:28] to see who had the most to lose if the merger failed. 看看如果合并失败 损失最大的是谁
[31:31] And get this– it’s none of our three. 结果 并不是我们的三名疑犯
[31:34] You really think I killed Simon? 你们真的认为我杀了西蒙吗
[31:36] Lalo, we know you stood to gain hundreds of thousands of dollars 拉罗 我们知道只要两家布丁公司合并
[31:39] in vested stock options once those two pudding companies merged. 你所持股票期权就能增值上百万美元
[31:42] That’s a lot of money. 那是一笔不小的数目
[31:44] For you. Obviously. 当然 对你来说
[31:45] But, uh, it all would have disappeared 但是只要西蒙揭示
[31:47] had Simon revealed the truth behind his illness. 他患病背后的真相 这些将会化为乌有
[31:50] You… you mean Simon really was sick? 你是说西蒙真的生病了吗
[31:52] You knew about that? 你知道这事吗
[31:54] Sure. He said he was gonna die. 知道 他说他要死了
[31:56] But I didn’t take it seriously. 但是我没当真
[31:58] – He said a lot of things that night.- What night? -他那晚说了很多事 -哪晚
[32:00] About a month ago, we went out drinking. 大概一个月前 我们去喝酒
[32:02] Simon got wasted. 西蒙喝多了
[32:04] He started going off about how Mr. Yates 他开始抱怨耶茨先生
[32:06] wasn’t listening to him, 不理会他的话
[32:08] and that people were gonna suffer for it. 人们都要因此而遭殃
[32:10] He said something about how it was his own fault. 他说有些事是他的错
[32:13] Simon said that… 西蒙说
[32:15] maybe he should just end it. 也许他就该做个了断
[32:18] End what? 了断什么
[32:19] His life. 他的生命
[32:22] I had no idea what he was talking about. 我完全不知道他在说什么
[32:24] And you didn’t think to tell us this sooner? 你就没想过早点告诉我们这些事
[32:27] Like when he showed up dead? 比如说在他死的时候
[32:29] A bunch of drunken nonsense? 一大堆醉酒废话吗
[32:32] It’s not like he jumped into that vat. 又不是他自己跳进大缸里的
[32:36] I mean… 我是说
[32:38] boiling pudding? 沸腾的布丁啊
[32:41] There’s easier ways to go. 要死也不用这么死
[32:43] But none so revealing. 但这样更能揭露真相
[32:46] – What? – What if this was Simon’s Hail Mary? -什么 -如果这就是西蒙孤注一掷呢
[32:49] A way to expose the truth that he felt so guilty about. 一种揭露让他良心不安的真相的方式
[32:51] Oh, so you think the man actually killed himself 所以你认为他真的是自杀
[32:53] to lead us to the toxin? 好让我们发现毒素吗
[32:55] Well, if he did, it worked. 如果真是这样 那他成功了
[32:58] The suicide version’s looking more and more likely. 自杀说法似乎越来越成立
[33:01] Day before his death, Simon changed his will. 在他死前一天 西蒙改了遗嘱
[33:03] He donated all his possessions to charity. 他把所有的财产都捐给了慈善机构
[33:05] He even gave away his pet turtle. 甚至连宠物龟也送人了
[33:11] And the scuff marks on the platform… 那平台上的那些刮痕
[33:13] He must have faked a struggle to make it look like a homicide. 他肯定是假装打斗 让一切看似他杀
[33:16] To keep us investigating the companies. 为了让我们继续调查那两家公司
[33:21] Hello, Charlotte Richards’ office. 你好 这里是夏洛特·理查德办公室
[33:22] Charlotte, good news. 夏洛特 好消息
[33:23] It was a suicide. 这是一起自杀案
[33:25] So no need to worry. 所以不必担心
[33:27] You won’t be representing any murderers. 你并没有在为谋杀犯辩护
[33:29] Charlotte just left. 夏洛特刚走
[33:30] She went to meet some clients. 她去见一些客户
[33:34] Why do I get the feeling 我为什么有预感
[33:35] Charlotte’s about to do something very stupid? 夏洛特准备要做傻事
[33:44] So, what’s this about? Why the last-minute meeting? 到底是什么事 为什么召开紧急会议
[33:46] Yeah, and why here? 是啊 为什么在这里
[33:47] Didn’t we agree to delay merger talk 我们不是同意推迟合并会议
[33:49] until after the LAPD ends their investigation? 等到洛杉矶警局调查结束吗
[33:52] We did. This meeting is about other business. 是的 这次会议是要谈别的事
[33:55] Personal business. 一些私事
[33:57] What the hell does that mean? 这话是什么意思
[33:59] No one’s leaving here until I figure out 你们谁都不许走 必须等我
[34:00] which one of you murdered Simon Fisher. 查清楚是谁杀了西蒙·费舍
[34:10] So, a funny thing happened 是这样 几个月前
[34:13] a couple of months ago. 发生了些有趣的事
[34:15] I sort of died. 我算是死了一次
[34:18] And apparently there’s a chance I went to Hell. 而且显然我可能下了地狱
[34:22] Oh, I know. I was… 我知道 我
[34:23] I was as shocked as you are. 我跟你们一样吓了一跳
[34:25] I’m feeling much better now. 我现在觉得好多了
[34:29] Thanks for asking. 多谢关怀
[34:33] Though there might be 不过也有
[34:35] a slight chance 那么一点可能
[34:38] that I’m having a nervous breakdown 是我现在正在经历一场
[34:41] as we speak. 精神崩溃
[34:43] Anyhow… 总之
[34:44] I’ve had some time to think, 我花了点时间想了想
[34:46] and I’m pretty sure that my sin 而我非常确定我的罪愆
[34:49] was a lifetime of defending 就是我这辈子光顾着
[34:51] known criminals and murderers. 给知名罪犯和凶手辩护了
[34:53] Apparently nobody bothered to tell me 显然谁都没想起来要告诉我
[34:55] that all the blood that they shed 他们犯下的种种血债
[34:57] is on my hands, too. 我也得连带着背
[35:01] Now, here I am 现在我有了
[35:03] with a second chance, 第二次生活的机会
[35:05] and one of you… 而你们中的一个
[35:08] is screwing it up. 却要砸我的好事
[35:12] So, speak. 所以 说吧
[35:16] Which one of you killed Simon? 是谁杀了西蒙
[35:18] – Charlotte, none of us did it. – He’s right. -夏洛特 我们都没有 -他说得对
[35:20] No, I know that Simon was about to blow the whistle 不 我知道西蒙是想披露隐情
[35:24] on your little secret. 揭发你们的小秘密
[35:26] So one of you 所以你们肯定有人
[35:27] must have done it. 动手杀了他
[35:31] Why are we still sitting here? 我们凭什么在这傻坐着
[35:33] I’m done listening to this crazy bitch. 我没空听这个疯婊子废话了
[35:35] Sit down! 坐下
[35:37] Why don’t you make me? 我就不坐 你怎么着
[35:40] That can’t be good. 这下糟了
[35:44] What the hell? You could have shot me. 搞什么 你差点打中我
[35:46] Very easily. 很简单的事
[35:48] Now sit. 给我坐下
[35:49] Look, lady, all I did was intimidate Simon. 大姐 我只是威胁了西蒙一下而已
[35:52] And I stopped as soon as Adrian 而且亚德里安一叫停 我马上
[35:53] called me off. I was just doing what he paid me to do. 就停手了 我只是拿他的钱替他办事
[35:56] W-We didn’t need to kill Simon. 我们也不需要杀死西蒙
[35:57] – We kept him quiet. – A-And just sped up the merger. -我们让他不要多话 -而且并购也加速了
[36:00] We were all set to make record profits 我们都打算挣一笔大钱
[36:02] despite Simon’s nitpicky safety concerns. 不管西蒙有什么莫名其妙的安全担忧
[36:05] Yeah. Why would we go kill him after all of that? 是啊 都做到这份上了为什么还要杀他
[36:08] Well, I don’t know. 我怎么知道
[36:09] Loose ends, maybe? 没准是灭口
[36:11] I’m gonna make this right one way or another. 不管怎么样 我都要纠正这件事
[36:14] Charlotte. 夏洛特
[36:17] Wait. 等等
[36:18] – Lucifer? – They’re telling the truth. -路西法 -他们说的是真话
[36:20] None of these scoundrels killed Simon. 这些恶棍都没有杀死西蒙
[36:23] He killed himself. 他是自杀的
[36:25] A dying man’s plan to expose the company 一个将死之人 打算揭发这家公司
[36:27] and its crimes. 犯下的罪行
[36:29] That doesn’t make any sense. 这根本说不通
[36:31] Charlotte… 夏洛特
[36:33] they’re innocent. 他们是无辜的
[36:41] No. 不
[36:42] No, they’re not. 不 他们不无辜
[36:44] Did you not hear what I just said? 你没听见我刚才说的话吗
[36:45] Oh, I heard. So they didn’t kill Simon. 我听到了 他们是没杀西蒙
[36:49] What about everybody who eats their stupid pudding? 但他们的破布丁还被好多人吃了呢
[36:52] They all knew their product was poisonous. 他们都知道他们的产品有毒
[36:55] Innocent people are gonna die because of them. 无辜的消费者会被他们害死的
[36:59] I’ve lived my life finding loopholes, 我这一辈子都在找漏洞
[37:02] ways of evading responsibility for my clients. 帮我的客户逃脱罪责
[37:06] Myself. 还有我自己
[37:09] Turns out… 可是原来
[37:11] there are no loopholes. 根本没什么漏洞
[37:15] If you’re guilty, 如果你有罪
[37:17] you’re guilty. 你就是有罪
[37:19] I understand that you want 我明白你是想
[37:21] to clear the red from your ledger. 洗清你身上背负的罪孽
[37:22] But believe me, Charlotte, this is not the way to do it. 但相信我 夏洛特 这么做是不成的
[37:26] Then what am I supposed to do? 那我该怎么办
[37:29] I can’t go… 我不能
[37:30] I can’t go back there. 我不能回去
[37:34] Can’t. 不能
[37:37] Then here’s what you need to do, Charlotte. 那你就应该这么做 夏洛特
[37:40] Trust me. 相信我
[37:52] Thank you. 谢谢
[37:55] What about them? 那他们呢
[37:57] Well… 这个嘛
[37:58] whilst I was lurking in the shadows, 当我在暗处躲着的时候
[38:00] they said quite a few incriminating things. 他们可说了不少违法的事
[38:02] Detective, was that enough for a proper perp walk of shame? 警探 这些足够让他们挂牌子游街了吧
[38:06] Yep, plenty. 太足够了
[38:12] FBI’s gonna have a field day with these recorded confessions. 联调局拿到这些供罪录音就有的忙了
[38:14] You may not have pushed Simon to his death, 就算西蒙不是你们亲手杀死的
[38:16] but you’ll pay for your role in poisoning him. 但导致他中毒的责任你们别想逃脱
[38:23] – Nice win, partner. – Thank you very much. -赢得漂亮 搭档 -多谢
[38:24] I’m just surprised you let me enter the factory first. 我一开始也惊讶你居然同意我进入工厂
[38:26] Oh, I figured it was your turn to get shot at. 我觉得轮到你挨挨枪子了
[38:29] You know, you were right about Charlotte. 你对夏洛特的说法是对的
[38:32] There’s more to her than I thought. 她比我想的还要复杂
[38:34] – The things she said… – Sounded loony? -她说的那些话 -像疯话吗
[38:37] No. Sounded like somebody wrestling 不 听起来像一个正在和心魔
[38:39] with their demons. 斗争的人
[38:46] I couldn’t help but overhear what you said back there. 我无意中听到了你刚才说的话
[38:50] Sounds like you’re… 听起来你
[38:51] going through a lot. 经历了许多
[38:53] I’m sorry you’re struggling. 我很抱歉你过得这么挣扎
[38:55] You’re right. 你说得对
[38:56] I am going through a lot. 我的确经历了许多
[39:00] But that’s no excuse for how I’ve treated you. 但这不是我这么对你的理由
[39:04] Well, I appreciate that. 多谢你这么说
[39:06] Maybe we could meet for coffee sometime. 也许我们有时间可以出来喝杯咖啡
[39:11] Maybe. 也许吧
[39:15] Hope I’m not interrupting anything, Daniel. 希望我没打扰你们的好事 丹尼尔
[39:16] Charlotte, ready for that ride home? 夏洛特 准备好回家了吗
[39:27] Trixie, can you come out here? 翠茜 你能过来一下吗
[39:30] Hi, Mommy. 好啊妈妈
[39:35] Monkey, I want to talk to you 小猴子 我想跟你谈谈
[39:36] about what happened today at school. 今天在学校发生的事
[39:38] Did you tell Miss Morgan 你是不是对摩根老师说
[39:40] to “Go to shell”? “去撕吧”
[39:42] I didn’t technically break any rules. 严格来讲我没有犯规
[39:51] You know what? 我跟你说
[39:53] Lucifer was right. 路西法说得对
[39:54] The swear jar, it’s… it’s a dumb idea. 那个脏话罐 不是个好主意
[39:57] Mommy gave you a bunch of rules 妈妈给你订了许多规矩
[39:59] without explaining things. 却没和你把道理讲清楚
[40:02] The real reason 我们之所以
[40:04] that we shouldn’t swear 不能说脏话
[40:05] is that bad words make people feel bad. 是因为不好的言语会让别人难过
[40:08] And I know you don’t want to make people feel bad, right? 我知道你不想让别人难过的 对吧
[40:12] ‘Cause the truth is if you go looking for loopholes, 因为真相就是 如果你刻意去找漏洞
[40:14] you’ll always find them. 你总能找得到
[40:16] And I can’t force you to do the right thing. 而我不能逼着你去做正确的事
[40:20] You’ll just have to learn that on your own. 你必须自己学会 理解
[40:22] So no more swear jar. Okay? 所以不要脏话罐了 好吗
[40:27] So does that mean I get my money back? 那我是不是能把钱拿回来
[40:30] Nice try. 想得美
[40:38] Would you like to come in? 请进吧
[40:39] You’re not gonna pounce on me again, are you? 你不会再往我身上扑了吧
[40:41] Because that was a smashing success last time. 因为上次我扑得很成功吗
[40:43] Come in, scaredy-cat. 进来吧 胆小猫
[40:46] After today, I need wine stat. 今天经历了这么多 我需要喝点酒
[40:49] This whole “being good” thing? 这个什么”做好人做好事”
[40:51] Tougher than I thought. 比我想的难多了
[40:52] It’s a nice place you’ve got. 你这里挺不错啊
[40:54] Though, uh, could stand to nest a bit more. 不过还是可以再舒适点
[40:58] I don’t even remember getting this place. 我甚至不记得买了这个房子
[41:02] I hope you like red. 希望你喜欢红酒
[41:04] I’m a rosé girl, myself. 我喜欢喝桃红葡萄酒
[41:06] Apparently while I was away, 显然我不在的时候
[41:09] I bought 30 cases of Merlot. 我买了三十箱梅鹿辄葡萄酒
[41:11] Yes. Sorry about that. 是啊 真是抱歉了
[41:13] Why would you be sorry? 你有什么好抱歉的
[41:14] You’re not responsible for my lost time. 我失去的时间又不是你拿走的
[41:16] No. 是啊
[41:18] Yet I can’t help but feel… 但我总禁不住觉得
[41:23] …somewhat accountable. 有点责任
[41:26] Is that why you’re here? 所以你才来吗
[41:28] Well, this strange, inexplicable compulsion 你是说我有种莫名其妙的冲动
[41:29] to make sure you’re okay? 来看看你是否安好吗
[41:32] Very possibly. 很有可能
[41:34] Dad be damned. 真是见了我爸
[41:38] You spent time with me when I… 你曾经近距离接触过
[41:41] wasn’t me. 那个我
[41:46] What was I like? 我当时什么样
[41:50] Well, you were… 你当时
[41:52] quite the handful, actually. 其实很难对付
[41:56] Intense. 强势
[41:57] Jealous. 嫉妒
[41:59] Hair-trigger emotions. 情绪一点就炸
[42:00] Prone to making cosmically epic mistakes. 总是想搞出些宇宙级的大新闻
[42:07] But everything that you did– 但你做的这一切
[42:08] the other you did, I… 另一个你做的一切 我
[42:13] I know that it came from a place… 我知道你的本意
[42:18] …of love. 都是爱
[42:22] I will miss her. 我会想念她的
[42:26] More than she’ll ever know. 比她知道的还要想
[42:31] But that isn’t you, is it? 但那不是你 是不是
[42:33] – No.- No. -不是 -不是
[42:34] – No, it’s not. – Right. -的确不是我 -是啊
[42:36] Well, then… 好吧
[42:39] I look forward to getting to know the real you. 我很期待了解真正的你
[42:42] And I you. 彼此彼此
[42:46] Welcome back, Charlotte Richards. 欢迎回来 夏洛特·理查德
路西法

文章导航

Previous Post: 路西法(Lucifar)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路西法(Lucifar)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路西法(Lucifar)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号