Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路西法(Lucifar)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 路西法(Lucifar)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] Still no sign of Lucifer? 路西法还是没消息吗
[00:03] I went by his place. He’s gone. 我去过他的酒吧了 他走了
[00:05] Lucifer, who is this? 路西法 她是谁
[00:06] Meet Candy Morningstar, my wife. 这位是糖迪·晨星 我的妻子
[00:09] The issue? That would be Lucifer disappearing 根源 就是是路西法玩消失
[00:11] And then popping back up with zero explanation 然后又突然出现 没有任何解释
[00:14] And a ditzy bimbo on his arm. 还拐了个金发荡妇回来
[00:15] I thought that she meant something to you. 我以为她对你来说很重要
[00:17] I had to save her from… 我要拯救她 让她远离
[00:19] From you. You’re not ignoring Chloe, you’re protecting her. 远离你 你不是无视克洛伊 而是保护她
[00:21] Are you going to Paris? Can I be your travel buddy? 你要去巴黎吗 我能做你的旅伴吗
[00:23] I love Paris. 我爱巴黎
[00:25] This is the Paris Hotel in Vegas. 这其实是拉斯维加斯的巴黎酒店
[00:28] Not going there. 那我就不去了
[00:30] Vegas and me… not pretty. 拉斯维加斯和我之间 反正不太愉快
[00:32] And I have held the real truth back from you. 我其实一直都没把真相告诉你
[00:35] Why is it not working? 怎么不管用
[00:36] You know, I keep caring, 我总是这么关心你
[00:37] And you just… just… 但是你…你却…
[00:40] No, Detective, I… 不 警探 我…
[00:44] *Happy birthday to you* *祝你生日快乐*
[00:48] *Happy birthday to you* *祝你生日快乐*
[00:53] *Happy birthday, dear Chloe* *祝你生日快乐 亲爱的 克洛伊*
[00:58] *Happy birthday to you* *祝你生日快乐*
[01:02] To you. 快乐
[01:04] Oh, thanks. 谢谢
[01:15] No. 不
[01:21] No. No. 不 不
[01:23] Yes! 太好了
[01:29] Finally, an X-rated office party. 可算啊 一场限制级办公室派对
[01:32] Leave it to you to steal my thunder, huh? 你当然会抢我的风头
[01:34] Well, much as I’d love to take credit for this, Daniel, 虽然我很想把这功劳揽下来 丹尼尔
[01:37] Officer Snake Hips is not my doing. 但电臀警官并不是我找来的
[01:40] Right. 得了吧
[01:41] Make it rain, 撒币啦
[01:42] birthday girl. 寿星妹
[01:43] – Was this you? – Yep. -这是你干的吗 -正是
[01:45] I did not see that coming. 这我是真没想到
[01:46] Hey, what can I say? 没办法
[01:48] Big surprise, little package. 小包装 大惊喜
[01:51] Big package, by the looks of it. 我看这包装不小啊
[01:53] Slap it. 拍拍
[01:55] Slap it! 打上去
[01:57] Oh. I’m sorry. 抱歉
[01:59] Lucifer Morningstar. 路西法·晨星
[02:03] Las Vegas Police Department? 拉斯维加斯警局
[02:08] Candy? No, I-I’m gonna stop you there. 糖迪 不 打住
[02:10] She’s my ex-wife, actually. 她是我的前妻了
[02:12] Can you believe it takes a year to annul something 能相信吗 只持续了几个星期的婚姻
[02:14] that only lasted a couple of weeks? 要花一年才能宣布无效
[02:17] No, I haven’t spoken to her for a few months. 不 我已经几个月没跟她联系了
[02:19] Why do you ask? 为什么这么问
[02:23] What? She’s missing? 什么 她失踪了
[02:27] Uh, yes, yes, of course. 是的 当然
[02:29] I-I’m in Los Angeles, but if you do hear anything, 我在洛杉矶 但如果你有消息
[02:32] please contact me. 请联系我
[02:36] Aw, don’t worry, buddy, look, I got more singles for you. 别担心 伙计 我还给你准备了零钱
[02:39] Oh, no, no, no, I’m all right for cash, thank you. 不不 我不差钱 谢谢
[02:43] You okay? 你没事吧
[02:46] That was the Las Vegas Police Department. 拉斯维加斯警局给我打电话
[02:47] It appears my ex, Candy, is missing. 看来我前妻糖迪 失踪了
[02:50] Oh, my gosh, I hope she’s okay, buddy. 天呐 希望她没事 伙计
[02:52] Yes, as do I. 我也是
[02:54] Candy was caught up in some rather nasty business, 糖迪曾卷入了一些不好的事
[02:56] but I thought I’d taken care of it. 但我以为我都解决了
[02:57] – Nasty business? – Yes. -不好的事 -是啊
[03:00] In exchange, she helped me with a delicate matter. 作为交换 她帮了我一件要紧事
[03:02] I hate to think I haven’t fulfilled my end of the bargain. 我可不希望我没把约定完成好
[03:05] All right, I’ll kill the music. We’ll all help find her. 好吧 我去关掉音乐 我们一起帮忙找她
[03:08] Oh, no, no, no, no, um… 不不不
[03:10] I don’t want to spoil the detective’s celebrations. 我不想破坏警探的兴致
[03:12] No, I’ll just beetle on over to Sin City 我这就去罪恶之城
[03:14] and check on Candy myself. 自己去看看糖迪吧
[03:16] Oh, yeah, you know, I kind of have a thing with Vegas. 这个 我对维加斯有点…那啥
[03:21] Otherwise, I would totally, totally offer to go with you. 否则我肯定会主动跟你去的
[03:24] Right. Good to know. 好的 知道了
[03:26] But then, I can tell that it’s really important to you, 但是 我看得出这对你很重要
[03:28] and I do have the next couple of days off, so… 我接下来几天又正好放假 所以
[03:33] Okay, you’ve convinced me. 好吧 被你说服了
[03:34] I will help you. 我帮你
[03:35] – What? I… – Help him? Help him with what? -什么 我… -帮他 帮他什么
[03:38] Please don’t tell me you guys got another stripper. 别告诉我你们又请了一个脱衣舞男
[03:40] – No, he got a… – Uh, no, no, no, no, no. -不 他… -不不不
[03:41] Nothing for the birthday girl to worry about. 寿星妹不用担心
[03:43] I want you to focus on one thing only, Detective. 我希望你只想着一件事 警探
[03:46] That is getting older. 那就是你又老了一岁
[03:48] Excuse me? 什么
[03:49] Wait, you’re leaving? 等等 你要走了
[03:50] Yeah, I’ll call you later. 嗯 回头打给你
[03:52] Wait. 等等
[03:53] Seriously, Detective, 真的 警探
[03:54] you just stay here. 你留下吧
[03:57] It’s my birthday. 今天是我生日
[03:58] Shake your booty while you still can. 趁着年轻尽情扭臀吧
[04:01] Oh, there you go. 这就对了
[04:11] You smell that? 你闻到了吗
[04:13] That is pleather, cigars, 那就是人造革 雪茄
[04:15] and vomit, my friend. 和呕吐的味道 我的朋友
[04:17] I have to say, I didn’t have a good Catholic girl 我得说 没想到你这样虔诚的女孩
[04:19] like yourself pegged as a fan of Sin City. 居然会喜欢罪恶之城
[04:22] Not a fan, exactly. 不算喜欢
[04:23] More like a tiny, helpless space capsule 更像一个无助的小太空舱
[04:26] being sucked into a deadly black hole. 被吸入了一个致命的黑洞
[04:30] Anyway, shall we? 总之 我们走吧
[04:35] Chloe again? 又是克洛伊吗
[04:35] You know what they say, fifth time’s the charm. 俗话说 第五次该接了
[04:39] Lucifer, you should really tell her what’s going on. 路西法 你就告诉她实情吧
[04:41] It’s still her birthday. 今天还是她生日呢
[04:43] And you’re still going with that. 而你还是拿这个当借口
[04:45] Okay. 好吧
[04:47] Officer. 警官
[04:55] Either it’s someone else’s birthday… 要不这就是某人的生日派对
[04:57] Or this is an active crime scene. 要不就是个正在调查的犯罪现场
[05:01] Oh, no. 不会吧
[05:04] Candy? 糖迪
[05:05] Oh, Lucifer, 路西法
[05:07] I’m so sorry, buddy. 抱歉 老兄
[05:11] Man, her face is gone. 天哪 她的脸都打没了
[05:12] Hello. 唉哟
[05:14] Look at those dainty feet. 瞧瞧那双秀足
[05:19] Okay, not judging here, but really? 不是我说你 但现在不合适吧
[05:22] Is this really the time for the pervy stuff? 现在还有心情搞你那些变态嗜好
[05:24] Dainty feet? 秀足
[05:26] Debatable, but that’s not what I was talking about. 是否变态有待辩论 不过我不是说这个
[05:28] No, Candy has ginormous feet. 不是 糖迪脚很大
[05:30] I mean, regular boats, 简直赶上小船了
[05:31] huge. 很大的
[05:33] That means that this is not Candy. 这说明这具尸体不是糖迪
[05:36] Oh, man, that’s awesome! 是吗 那真是太棒了
[05:41] Sorry, my-my friend here. 抱歉 这是我朋友
[05:43] Not a fan of the deceased, I’m afraid. 恐怕不太喜欢这位死者
[05:45] Mean, 恶毒
[05:45] she was just so mean. 她生前嘴特毒
[05:48] – Ah, you… – Shh. Women. -你都不知道… -女人哪
[05:59] We should go. 我们该走了
[06:00] Excuse me, I’m Detective Long, and you are? 打扰 我是朗警探 你们是
[06:04] Lucifer Morningstar. 我是路西法·晨星
[06:06] Pleasure. 幸会
[06:07] You’re Candy’s husband. 你是糖迪的丈夫
[06:08] Ex-husband. 前夫
[06:09] Right. I talked to you on the phone. 好吧 我们在电话里说过话
[06:12] You said you were in Los Angeles. 你说你在洛杉矶
[06:13] Oh, yes. 没错
[06:14] And you don’t seem very broken up 看来你前妻死了
[06:16] about your ex-wife’s death. 你并不太伤心
[06:18] Well, that’s because this woman is not my wife. 因为这女人不是我妻子
[06:20] Right, ’cause she’s your ex-wife. 没错 她是你前妻
[06:23] Think you made that pretty clear, buddy. 你已经说的很清楚了
[06:26] Hi, how you doing? 嗨 你好吗
[06:28] Ella Lopez, LAPD CSI. 艾拉·洛佩兹 洛杉矶警局调查员
[06:31] For the record, we just got into town. 郑重声明 我们刚来城里
[06:33] Arrived at 1300 hours 准确来说是13点
[06:35] and 14 minutes, to be exact. 又14分才进城
[06:36] And, based on a visual assessment 根据目测评估
[06:39] of the victim’s lividity, 被害人的尸斑情况
[06:42] she’s been deceased for, oh, I’d say 我想她的死亡时间大概是
[06:45] 2100 hours yesterday. 昨天晚上21点
[06:48] So, my travel buddy here, not a suspect. 所以我这位旅伴 不是疑犯
[06:52] Also, I know, none of my beeswax, but… 另外 虽然不关我事 但是
[06:55] I saw that you were going with an ultraviolet light 我看到你用紫外光
[06:57] on the couch. 照射沙发
[06:58] I would have gone with a straight oblique, man, 要是我会用直光斜位照射
[07:00] but you know what, 但是吧
[07:01] to each his own. 各有各的套路
[07:03] Okay, thanks for the advice. 好的 谢谢建议
[07:04] You got it, Detective. 不客气 警探
[07:06] Ixnay on the ot-nay andy-cay. 里不冷跟他嗦
[07:09] Sorry, is that German? ‘Cause if it is, 抱歉你在说德语吗 如果是的话
[07:11] it’s absolutely awful. 你说得也太差了
[07:12] Trust me, I should know. Hitler was a talker. 相信我 我听得出来 希特勒是个话唠
[07:14] Well, screamer, actually. 其实是个大嗓门
[07:16] No, I’m saying that for now, 不 我是说目前为止
[07:18] we shouldn’t let LVPD know that that’s not Candy. 我们不应该让警方知道尸体不是糖迪
[07:21] If this gets back to the killer, 如果凶手也知道了
[07:23] he might try to kill her again. 他可能会再下杀手
[07:24] Oh, right, yes. Good idea, Ms. Lopez. 没错 好主意 洛佩兹小姐
[07:27] – Good idea. – What’s a good idea? -好主意 -什么好主意
[07:33] To give you my card. 把我的名片给你
[07:34] Her card. 她的名片
[07:35] In case you want any more advice. 万一你还想要更多建议
[07:38] Always happy to help. 乐意效劳
[07:39] – She’s very good. – Very. -她很棒 -很厉害
[07:41] Right. I have a feeling I will be talking 没错 我感觉在调查结束前
[07:44] to both of you again before the investigation’s over. 会再跟你们两个谈谈的
[07:46] I doubt that. 我可不觉得
[07:47] I mean, hanging out with a cop in Las Vegas 跟警察在拉斯维加斯约会
[07:49] is like bringing your grandma to an orgy. 就好像带祖母去群交派对
[07:52] Am I right? 对吧
[07:54] – No. – Okay, bye. -不对 -好吧 再见
[07:56] Bye. 再见
[08:05] Is, uh… Hey, sorry to interrupt. 那个 抱歉打扰
[08:07] Have you heard from Lucifer? 你有路西法的消息吗
[08:08] No, why? Has something happened? 没有 怎么了 出什么事了吗
[08:11] No, not really. I just, I, uh… 其实也没有 我只是
[08:13] I had a question about a case, 我对一个案子有点疑问
[08:14] and, um, I can’t… I can’t get ahold of him. 我联系不到他
[08:17] Yeah, we were… 我们
[08:18] we were, uh, celebrating my birthday at the precinct, 我们当时在警局给我庆生
[08:20] and, um, and then, all of a sudden, 然后 突然
[08:22] he just bailed, and now he’s not answering my calls, so… 他就溜走了 而且现在还不接我电话
[08:26] Would you like to have a seat? 要不要坐下谈谈
[08:28] No, no, it’s not a big deal. 不了 不是大事
[08:30] You sure? 你肯定吗
[08:33] Yeah, I’m fine. 对 我没事
[08:34] I’m fine. It’s probably just Lucifer being Lucifer. 我没事 可能他又我行我素了
[08:36] You know? Probably. 知道吗 很可能
[08:42] Please, have a seat. 请坐吧
[08:46] I don’t really, you know… 我不是很想…
[08:47] I know you’re busy, and I don’t want to… 我知道你很忙 我不想…
[08:49] take up… I checked Lux, and he wasn’t there. 打扰…我去光之吧找了 他不在那里
[08:52] And-and I thought I’d go up to the penthouse to check, 我本来想着去顶楼看看的
[08:54] but last time he went AWOL, 但上一次他失踪的时候
[08:55] I went up there to check on him, 我去那上面找他
[08:57] and all of his furniture was covered in sheets, 发现他所有的家具都盖着布单
[08:59] and he had run off to Vegas. 而他自己跑到赌城去了
[09:01] Of course, that’s when we… 当然了 那时我俩…
[09:03] we were getting together, which we totally are not 我们正准备发展一下 现在完全没有了
[09:05] anymore, nor will we. 不是了 以后也不会了
[09:07] But, you know, it’s my birthday. 但是 今天是我生日
[09:13] Good couch. 沙发不错
[09:14] I know. 我知道
[09:17] And I understand. 我也理解
[09:19] Birthdays can be emotional. 生日会让人敏感
[09:22] I guess. 大概吧
[09:23] No, I’m good, I’m good. 不 我没事 我没事
[09:24] He’s, um… he’s probably just in the penthouse 他…他八成就在顶楼
[09:26] passed out or something. 喝晕过去了之类的
[09:29] Emphasis on “something.” 重点强调”之类的”
[09:31] How about I go with you? 我陪你一起上去怎么样
[09:36] Please. 拜托了
[09:38] Seems Candy dodged a bullet, quite literally. 看来糖迪躲过了一颗子弹 字面意义上的
[09:41] Or a shotgun blast, anyway. 或者是霰弹
[09:42] Yes, so, we need to find this killer 没错 所以我们得在杀手意识到
[09:44] before he or she realizes their mistake. 杀错人之前找到这个杀手
[09:47] Detective Nosy in there could get DNA back 里面那位好打听警探24小时之内
[09:49] on that body within 24 hours. 就能拿到尸体的基因检测结果了
[09:52] – So, we got to find a lead, stat. – Right. -所以我们得赶紧找到线索 -没错
[09:55] Okay, so you were married to Candy for a week… 你和糖迪的婚姻只持续了一周…
[09:57] Uh, two weeks. 两周
[09:59] I mean, any idea who would want her dead? 你有头绪是谁想杀了她吗
[10:09] * Never know how much I love you * *你不知道我有多爱你*
[10:12] * Never know how much I care * *也不知道我有多在乎*
[10:16] * When you put your arms around me * *当你用手臂环抱着我*
[10:19] * I get a fever that’s so hard to bear * *我变浑身燥热难安*
[10:21] * You give me fever * *你让我欲火焚身*
[10:25] * When you kiss me * *当你亲吻我*
[10:27] * Fever when you hold me tight * *当你抱紧我 欲火焚身*
[10:30] * Fever in the morning * *清晨欲火焚身*
[10:32] Psychic bartender. My favorite. 会读心的酒保 我的最爱
[10:35] Who is she? 她是谁
[10:35] Not the one singing, the reason you’re drinking. 不是指唱歌的 而是让你借酒消愁的那个
[10:39] Not who I thought she was. 她和我想的不一样
[10:41] * Moon lights up the night * *月光点亮了夜晚*
[10:44] Not her fault, though. 但那不是她的错
[10:45] Never is. 向来不是
[10:48] * And you know I’m gonna treat you right * *你知道我会好好对你*
[10:51] * You give me fever * *你让我欲火焚身*
[10:52] Everyone’s reading my mind today. 今天人人都在读我的心啊
[10:54] * When you kiss me * *当你亲吻我*
[10:55] * Fever when you hold me tight * *当你抱紧我 欲火焚身*
[10:59] * Fever in the morning * *清晨欲火焚身*
[11:03] Don’t mind if I do. 那我就不客气了
[11:06] * What a lovely way to burn… * *多么迷人的火焰*
[11:09] Who was that? 她是谁
[11:11] That was Candy. 她叫糖迪
[11:15] Think I’d quite like to continue my chat with Candy. 我想我很乐意继续和糖迪多聊聊
[11:22] Where’s my money? 我的钱呢
[11:25] And my ring. 还有我的戒指
[11:29] Bravo, Candy. 厉害啊 糖迪
[11:33] Emergencies. 突发事件
[11:37] You’re hurting me. 你弄疼我了
[11:38] Just-just give me some more time, please. 再给我一点时间 求你了
[11:40] I’ll have it for you. 我会把钱给你的
[11:45] His name’s Louie Pagliani. 他叫路易·帕利亚尼
[11:47] He’s a local loan shark and all-around dirtbag. 他是当地放高利贷的 是个大人渣
[11:50] I thought I dealt with that human stain 我还以为我上次来的时候
[11:51] last time I was here. 已经把那个人渣解决了
[11:53] Yeah, well… this is Vegas. 好吧…这里是维加斯
[11:55] This town is always up for an encore. 总是很喜欢返场
[12:07] There you go. 好了
[12:09] They teach lock picking in Forensic class? 法医课上还教撬锁吗
[12:11] No. Middle school. 不啊 中学学的
[12:14] Ms. Lopez, you are an enigma, wrapped in a hoodie 洛佩兹小姐 你简直就是一个穿着连帽衫
[12:16] under a jaunty ponytail. 扎着马尾辫的谜团
[12:18] It… 这…
[12:21] Oh, no. 不会吧
[12:23] The annihilation. 简直是灾难
[12:27] Even if Louie didn’t kill fake Candy, 就算路易没杀掉假糖迪
[12:29] this decor alone is enough for immediate execution. 光凭这装修就该立即处决了他
[12:32] I mean… 你看看…
[12:34] What was he thinking? 他想什么呢
[12:35] Well, uh, looks like someone beat you to the execution part. 看来有人先你一步处决了他
[12:45] Louie? 是路易吗
[12:46] Definitely. 绝对是
[12:47] I’d know those hairy ham hands anywhere. 那双毛猪手化成灰我也认得
[12:54] The trajectory of the blood spatter 血液飞溅的轨迹
[12:56] in relation to the stiff makes zero sense. 和尸体僵硬的姿势 完全不匹配啊
[12:58] There’s no way Louie pulled the trigger. 路易绝不可能是自杀的
[13:01] Typical Vegas. Even the suicides are fake. 典型的维加斯 连自杀都是假的
[13:03] Yeah, and so is the hair color. 是啊 发色也是假的
[13:06] Look at this. 看这个
[13:07] – It’s pink. – Candy. -是粉红色的 -糖迪
[13:10] Well, she was here. 她来过这里
[13:12] You think Candy would’ve killed Louie, 你觉得会不会是糖迪杀了路易
[13:14] and then faked her own death to disappear? 然后伪造自己的死亡趁机消失吗
[13:17] No, no, no, no, no, Candy’s not a killer. 不不不 糖迪不会杀人的
[13:19] No, just a thieving con woman. 是哦 只是个小偷女骗子
[13:22] – You knew her one week. – Two weeks. -你才认识她一周 -是两周
[13:25] Well, you don’t know what she’s capable of. 你并不清楚她有多大能耐
[13:28] Candy did owe Louie money once upon a time, 糖迪之前确实欠了路易的钱
[13:30] but I paid him off. 但我替她还了
[13:32] Perhaps he wanted more. 也许他想要更多
[13:36] This must be Mrs. Ham Hands. 这一定就是咸猪手夫人了吧
[13:39] Oh, dearie me. 天啊
[13:41] Someone’s sending a painful message. 这个警告看起来真挺疼的
[13:45] If Louie was after Candy’s candy… 如果路易还在垂涎糖迪的女色…
[13:47] Maybe his old lady found out, 也许他老婆发现了
[13:50] followed who she thought was Candy home from the club, 尾随她以为是糖迪的人从酒吧到了家
[13:53] shot her, and then framed/finished off Louie. 开枪杀了她 然后嫁祸并杀了路易
[13:56] Then we need to find this murderous ginger 那我们就得在这个红发杀人狂
[13:58] before she finds the real Candy. 找到真的糖迪之前找到她
[14:01] Roxie Pagliani. 洛茜·帕利亚尼
[14:02] I suppose she’s the missus. Just block the caller I.D. 我觉得就是她 禁用了来电显示
[14:04] You can’t just call her. What are you gonna say? 你不能就这样打给她 你要说什么
[14:06] Well, I’m gonna ask her if she’s the killer, of course. 当然是问她是不是凶手
[14:09] No. Terrible plan! 不 这算哪门子计划
[14:11] – Give me that! – What are you doing? -把电话给我 -你干什么
[14:12] Hello? 哪位
[14:14] Hi, yeah. 好啊
[14:15] This is Marcia calling from Sensational Statues. 我是潮流雕塑的玛西亚
[14:18] Who? 谁
[14:19] “Sensational Statues”? “潮流雕塑”
[14:21] Yeah, yeah, we got that new, um… 对对 我们制作了新的…
[14:23] you know, that new– 那个…新的…
[14:24] Bust of Caesar you ordered. 你订的凯撒半身像
[14:26] It came out real sexy. 看起来老性感了
[14:28] – “Sexy”? – Yeah, 30% off -“性感” -现在送货上门
[14:30] if we can drop it wherever you are right now. 还可以享受七折优惠
[14:33] I’m sorry, I didn’t buy any bust. 对不起 我没订什么半身像
[14:36] You sure? Because I… 你确定吗 因为我…
[14:38] Whoopsie, whoopsie, my mistake, doll, my mistake. 抱歉抱歉 是我弄错了 姐们
[14:41] See? 看到了吧
[14:42] The truth would’ve been much more expedient. 本来可以直接问就问出来的
[14:43] Nope. I know exactly where Roxie is. 不是的 我已经知道洛茜在哪了
[14:47] I heard the sound 我在电话的
[14:48] of The Guido’s Rainbow slot machine 背景里听到了
[14:50] in the background of the call. 圭多彩虹老虎机的声音
[14:51] It’s a vintage machine. 是个很老的机型
[14:53] And only one casino in Vegas has it: 全维加斯只有一家赌场有
[14:56] The Moonbeam. 月光赌场
[14:58] Well, ka-ching, Ms. Lopez. 赚到了 洛佩兹小姐
[15:02] Well, no sheets on the furniture, 家具上没有盖布单
[15:04] that’s a good sign. 是个好兆头
[15:06] And… 而且…
[15:07] it looks like… 看起来…
[15:10] Yep, the overnight bag is missing, 旅行袋不在里面
[15:11] so maybe he did go out of town. 所以他确实可能出城了
[15:13] On my birthday. 在我生日这天出城
[15:15] You know what, speaking of, this is stupid. 知道吗 我简直犯傻
[15:17] What are we doing here? We should be celebrating. 我们来这干什么 我们应该庆祝
[15:19] Yes! We should be celebrating. 没错 我们应该庆祝
[15:21] Yeah. So, where to? 好 所以我们去哪
[15:25] Actually, I do know this place with an awesome sound system 其实吧 我记得这地方的音响特别棒
[15:29] and all the top shelf you can drink. 而且架子上的美酒任你畅饮
[15:32] Best views in the city? 还有全市最好的景色
[15:34] Seems a shame to let that sunset go to waste. 要是把这夕阳美景浪费了就太可惜了
[15:55] Hamlet! 哈姆雷特
[15:58] Hamlet. 哈姆雷特
[16:01] “Thanks for the punch up. Love, Will.” “感谢你为我出头 威尔敬上”
[16:05] What you looking at? 你在看什么
[16:08] Nothing exciting. 没什么特别的
[16:09] I’m Lucifer Morningstar. 阿拉是路西法·晨星
[16:12] I can play the piano and I’m a fancy British man. 弹钢琴老好额 阿拉是个高雅的英国老叶客
[16:16] Let’s go take a peek in his sock drawer. 我们去翻翻他放袜子的抽屉吧
[16:19] But, Dr. Martin, you’re his therapist. 可是马丁医生 你是他的心理医生
[16:21] Aren’t there rules against that? 不是有规定说不能翻别人的抽屉吗
[16:22] Trust me, there’s nothing I don’t know 相信我 路西法·晨星的一切
[16:24] about Lucifer Morningstar. 没有我不知道的
[16:26] Except what’s in his sock drawer. 除了他放袜子抽屉里藏的东西
[16:28] It’s not like he can see us. 反正他又看不见我们
[16:30] Let’s do it. 走 去看看
[16:35] That’s Lucifer, that’s Lucifer. 是路西法 是路西法
[16:36] – Yeah, I can see that. – That’s Lucifer. -我能看到 -是路西法
[16:37] Officially, officially creeped out! 我真有点被吓到了
[16:39] Okay, don’t answer it. 那好 不要接
[16:40] No, no, no, wait. Answer it, answer it, uh, 不不 等一下 接吧 接吧
[16:42] just don’t say we’re here. Okay. 别说我们在这就行了
[16:44] Hello? 你好
[16:46] Ah, Doctor, I didn’t think you were going to answer. 医生 我还以为你不接电话了
[16:48] I’m just calling to reschedule my therapy appointment. 我打电话来想改一下我预约的治疗时间
[16:50] I’m on a quick trip out of town. 我出城一趟 很快就回去
[16:53] Out of town. 出城
[16:56] Where? 去哪
[16:56] Oh, nowhere special, it’s just Vegas. 没什么特别的 就去趟维加斯
[16:58] Vegas? Again? 维加斯 又去那里
[17:00] What you doing in Vegas? 你去维加斯干嘛
[17:06] don’t you look ravishing. 你真是令人销魂啊
[17:08] – Lucifer? – Uh, sorry, I’ve got to go, Doctor. -路西法 -抱歉 我要走了 医生
[17:10] – Speak soon. – Bye. -再聊 -拜
[17:12] What did he say at the end there? 他最后说了什么
[17:15] something about… 好像是什么
[17:16] radishes. 小馄饨
[17:20] Well, you are stunning, aren’t you? 你真是美艳动人啊
[17:22] I almost didn’t recognize you, no offense. 我差点认不出你了 请别见怪
[17:25] It’s hard to get your glitter on 当你一整天都困在实验室里
[17:26] when you’re stuck in a lab all day. 就很难闪闪发光了
[17:28] But, I mean, Vegas? 但是这里可是维加斯
[17:31] Where else can I bust out the bling? 除了这里 我还能在哪穿得闪闪发亮呢
[17:32] There’s no reason we can’t look fabulous 谁说我们就不能美艳动人地
[17:34] and catch a homicidal redhead. 去抓红发凶手呢
[17:37] Exactly. 没错
[17:39] He didn’t say “Radish.” 他说的才不是小馄饨
[17:41] He said “Ravishing,” didn’t he? 他说的是销魂吧
[17:43] He’s in Vegas with someone ravishing on my birthday. 在我生日这天 他却去维加斯跟别人销魂
[17:48] You know what? 我跟你说
[17:49] Why-why do I even care? 我干嘛要在乎啊
[17:51] Why do I care? This is stupid. 我管他呢 太傻了
[17:53] Okay, feelings, feelings are not stupid. 感受 感情可不是傻事
[17:56] Well, this one is, okay? 现在这种感情就是
[17:58] This feeling is stupid. 这种感受就是傻
[18:01] – Okay. – Okay? -好吧 -好吗
[18:01] Lucifer and I are friends, partners, that’s all. 我和路西法是朋友和搭档 仅此而已
[18:05] I’m totally past anything romantic. 我早就不想那些浪漫的事了
[18:08] Full-on rearview. 全面后视镜
[18:10] – In. The. Past. – Okay. -已成过去式 -好吧
[18:12] It is completely reasonable 维加斯之行
[18:14] for something like a trip to Vegas 引发旧日之情
[18:17] to trigger old emotions. 这是完全正常的
[18:20] Emotions… 而这些旧情
[18:21] that maybe you haven’t completely dealt with. 也许你还没完全处理好
[18:24] There’s no expiration date on the process of healing. 愈合伤口的时间是没有上限的
[18:29] We should go. 我们该走了
[18:31] You’re welcome. 不客气
[18:32] Where… where are my pants? 我的裤子呢
[18:34] I was wearing pant… 我刚才还穿着裤…
[18:36] Oh, this is fine… 这条也行
[18:41] Are you okay? 你没事吧
[18:48] Screw the sock drawer. 袜子抽屉一边去吧
[18:55] Oh, that is definitely her. 那绝对是她
[18:58] Mrs. Ham Hands. 咸猪手夫人
[18:59] It looks like she’s the casino’s pit boss. 看来她就是赌场监赌人
[19:03] Right, let’s go and chat up our killer. 我们去找凶手聊聊吧
[19:04] Could be a problem. 也许没这么容易
[19:06] Pit bosses are notoriously hard to flush out. 众所周知 要把监赌人诱出来可不容易
[19:09] Only clients they pay attention to are the whales, 只有他们关注的客人才是大鱼
[19:12] the serious high rollers. 重要的豪赌客
[19:15] So, how about blackjack? 所以玩21点怎么样
[19:17] More of a poker man, myself. 我倒是更擅长玩扑克
[19:18] Poker? 扑克
[19:19] No, poker involves bluffing, 不 扑克要唬人
[19:20] also known as lying. 也叫做骗人
[19:22] Something you claim you don’t do. 你可是一直说你不会骗人的
[19:24] Bluffing and lying, two totally different things. 唬人和骗人是完全不同的两回事
[19:26] So I guess what you’re doing with Chloe, 看来你对克洛伊做的事
[19:28] and the whole not telling her you’re in Vegas thing, 还有不告诉她你来维加斯
[19:30] also not lying? 也不算是骗人吗
[19:33] No, that’s selective omission. 没错 那叫选择性隐瞒
[19:34] Get it straight, Lopez. 搞清楚一点 洛佩兹
[19:35] Potato, potahto, po-too-toe. 土豆洋芋马铃薯 一回事
[19:39] You, my friend, are compartmentalizing. 你啊 我的朋友 划分得太过了
[19:42] Don’t even know what that means. 我都不知道你说的是什么意思
[19:43] Anyways… 随便你吧
[19:46] Okay, looks like Roxie’s working the blackjack floor. 看来洛茜在21点赌台工作
[19:49] So let’s, uh, get you at the table. 我们给你在那张赌桌上找个位置吧
[19:50] What, me? What about you? 什么 我吗 那你呢
[19:53] Best I just watch. 我最好观战
[19:59] Again? 又赢了
[19:59] Beginner’s luck. 新手运气好
[20:02] Right. 好吧
[20:03] Let’s see if this gets Roxie’s attention. 看看我们这次能否引起洛茜的注意
[20:06] Booyah. That’s what I’m talking about. 很棒 我就是这个意思
[20:09] Well, it’s so much fun to bet lots and lots of money. 赢大钱简直是乐趣无穷啊
[20:11] And there’s plenty more where this came from. 这地方还有得是钱呢
[20:14] Ooh, nice. You have an 11. 好极了 11点
[20:16] Double down, baby, double down. 翻倍下注 亲爱的 翻倍下注
[20:17] Right-o, doubling down, doubling down. 好啊 翻倍下注 翻倍下注
[20:19] Mo’ money. 我的钱
[20:20] Mo’ money, mo’ money. 我的钱 我的钱
[20:27] Yes! 好棒
[20:29] Very good, Ms. Lopez. See? 太漂亮了 洛佩兹小姐 看到没
[20:30] You’re very good at this, aren’t you? 你很会赌嘛
[20:32] Teamwork is dream work. 团队合作是梦寐以求的事
[20:33] Look at all the money, eh? 瞧瞧这些钱
[20:35] Do you know, actually, I fancy a drink, actu… 话说我还真想喝一杯
[20:37] Here you are. 请用
[20:38] Wonderful service. Thank you. 服务真不错 谢谢
[20:40] What’s your name? 你叫什么名字
[20:42] Oh, that’s perfect, thanks. 完美 谢谢
[20:46] What would you like, Ms. Lopez? 你要不要来一杯 洛佩兹小姐
[20:47] I-I would like for you to focus on the game; 我要你专注在赌局上
[20:49] you just got two aces. 你刚拿到了两张A
[20:50] What? Oh, right. 什么 对
[20:51] – Well, maybe you would like… – Split! -要不你来… -让开
[20:54] Sorry. 抱歉
[20:57] Ah, it’s working, Ms. Lopez. 有效果了 洛佩兹小姐
[20:58] Whatever you’re doing, keep doing it. 不管你在做什么 继续不要停
[21:00] Yeah, order me one, too. 嗯 我也要一一杯
[21:05] Oh, well done, Ms. Lopez! 干得漂亮 洛佩兹小姐
[21:07] Well done, indeed. 确实很漂亮
[21:09] Excuse me, sir. 打扰一下 先生
[21:10] Come with us, please. 请随我们来
[21:12] Excellent. It’s worked, it’s worked. 太好了 管用了 管用了
[21:13] Right, off to the high rollers’ suite, are we? 去豪赌高级套间 是不是
[21:18] Yeah, I don’t think that’s where they’re taking us. 我认为他们并不是要带我们去那里
[21:25] What sort of casino back room is this anyway? 这算什么赌场密室
[21:27] I mean, where’s the dangling lightbulb 晃来晃去的灯泡
[21:28] and the bloodstained floor? 和满地的血污呢
[21:30] Where’s Joe Pesci? 乔·佩西呢
[21:31] Hey, go easy. 悠着点
[21:33] I’m going blind here. 我要被闪瞎了
[21:34] It seems maiming us isn’t even in their agenda. 看来他们压根就没打算打残我们
[21:36] Quite frankly, I’m disappointed, gentlemen. 说实话 我非常失望 先生们
[21:40] Well, actually, I’m slightly less disappointed now. 其实我现在没那么失望了
[21:45] It’s you. 是你
[21:46] So maybe this wasn’t a total waste of time. 看来这并不完全是浪费时间了
[21:48] Mm, maybe we should stop talking. 也许我们该闭嘴了
[21:50] And by “We,” I mean “You.” 我说的”我们”是指”你”
[21:58] 找到匹配 艾拉·洛佩兹
[22:02] So, I guess the disguise didn’t do it for you. 看来我们的伪装没能骗过你
[22:05] Very few people can count cards like you, Ms. Lopez. 很少有人能像你那样算牌 洛佩兹小姐
[22:08] Count cards? Oh, I’m impressed. 算牌 真让我刮目相看
[22:11] So am I. Your technique’s so infamous, 我也是 你的技巧太过臭名昭著
[22:13] we were able to spot you in, what was it? 我们很快就认出来了 多久来着
[22:16] Half an hour? 半小时
[22:16] 43 minutes. You guys are getting lax. 43分钟 你们松懈了
[22:20] Question is, 问题是
[22:21] what do I do with you? 我要怎么处理你呢
[22:23] If banning you from the casino didn’t work, 如果禁止你踏入赌场不管用的话
[22:27] maybe I should call your new friends 也许我该联系你
[22:31] at the LAPD. 洛城警局的新朋友
[22:33] Okay. 好吧
[22:33] Fine. Go right ahead. 可以 联系吧
[22:35] And, you know, while you’re at it, 既然说到这个
[22:36] why don’t you tell them about your crimes? 不如你跟他们坦白下你犯下的罪行吧
[22:39] – What? – Yes. -什么 -没错
[22:41] J’accuse. First of all, 我控诉 首先
[22:42] of mixing Corinthian and Doric columns 你家豪宅的装修混用了科林斯柱式
[22:45] in your McMansion. 和多利斯柱式
[22:46] I mean… and secondly, 天哪 还有
[22:48] of killing your husband and who you thought was his mistress. 杀害了你的丈夫和你误认为是他情妇的人
[22:52] Louie’s dead? 路易死了
[22:54] Hello. 拜托
[22:55] Yes, Louie’s dead, 没错 路易死了
[22:56] savagely murdered by you. 被你残忍杀害的
[23:01] Her poker face is amazing, take note. 她的扑克脸太厉害了 快学学
[23:04] My husband was a crook. 我丈夫是个骗子
[23:06] I knew it was only a matter of time 我知道他早晚
[23:07] before his ticket got punched. 会把自己玩死
[23:09] But I certainly didn’t kill him or anyone else. 但他或是别的人肯定不是我杀的
[23:11] Okay. 好吧
[23:12] Very well, Roxie, if you didn’t want Louie dead, 很好 洛茜 如果你不想让路易死
[23:14] then tell me, what do you want? 那告诉我 你究竟想要什么
[23:17] I, uh… 我
[23:18] Yes? 什么
[23:20] I want the pro golfer on table four. 我想上四号桌的职业高尔夫选手
[23:24] Bad. 很想要
[23:26] I’ve been trying to pick up his sweet ass for two days straight. 我整整想了两天怎么把他弄上床
[23:30] I worked a triple shift just to keep him in my sights, 我连续工作了三班 就为了不让他离开视线
[23:32] and I think I’m really close to getting a hole in one. 我认为自己马上就能一杆入洞了
[23:35] You know what I mean? 你懂我的意思吗
[23:36] Oh, dear. 天呐
[23:37] Well, as the detective would say 正如警探经常
[23:39] in this situation, 在这种情况下说的
[23:39] – that means no motive. – Or opportunity. -这就意味着没有动机 -也没有机会
[23:44] Damn it, 6-6-6 didn’t work, either. 该死 666也打不开
[23:46] Try 8-0-0-8. 试试8008
[23:48] 8008 8-0-0-8?
[23:50] It spells “Boob.” 形似乳房
[23:53] No. 不行
[23:54] You know, normally, I wouldn’t be so concerned 其实吧 一般我也不会这么着急地
[23:56] about trying to get into this thing 想打开这玩意儿
[23:57] if I didn’t think there were some real clues 可是我真的觉得路西法现在的处境
[24:00] as to where Lucifer is, 可能有点不对
[24:01] ’cause wherever he is, maybe he’s in danger. 因为不管他在哪 没准他有危险呢
[24:03] Right. Maybe “Ravishing,” 没错 也许”销魂”
[24:06] I mean “Radish,” 我是说”小馄饨”
[24:07] is code for “Help.” 是”救命”的暗号
[24:08] Yes. Maybe, maybe that’s why he skipped town. 是的 也许 也许这就是他为什么逃出城
[24:12] ‘Cause someone’s after him. 因为有人在追杀他
[24:13] It would be irresponsible for us not to open this thing. 我们要是不打开这东西就太不负责了
[24:15] Or maybe you two just had too much to drink, 又或者是因为你们俩喝多了
[24:18] you’re a little too curious to leave well enough alone, 你们太好奇了 不打开看看就难受
[24:20] which is why you hauled my ass out here. 所以你们才把我拖过来
[24:21] That mean you’re not gonna help us? 所以你不愿意帮我们吗
[24:23] I didn’t say that. 我可没那么说
[24:27] Really have quite the grit, don’t you? 手劲还挺大的啊
[24:31] You have a good time on your own? 是不是自摸的时候特别爽
[24:33] Okay. Ugh. 好了
[24:36] You are just full of surprises, aren’t you, my little Rain Man? 你还真是充满了惊喜啊 我的小天才
[24:39] Well, what can I say? 我还能说什么
[24:40] We all have coping mechanisms, 咱们都有不同的应对机制
[24:42] mine just happens to be counting cards– 我的只是恰好是算牌
[24:43] or, was, anyway. 或者说曾经是
[24:45] Coping mechanisms, for what? 应对机制 应对什么
[24:47] Poverty? 贫困吗
[24:48] No. 不是
[24:50] It helped quiet the voices. 能让声音平静下来
[24:52] What voices? 什么声音
[24:56] Never mind, forget I… said that. 别管了 就当我没说过
[24:59] The point is that… 重点是
[25:01] everyone has stuff that they want to avoid. 每个人都有想要逃避的东西
[25:03] You know, like, like the way you are avoiding Chloe. 你知道的 就像你在躲避克洛伊
[25:06] Ugh, how many times do I have to tell you? 我还得告诉你多少次
[25:08] I am not avoiding or lying to the detective. 我没有躲避或是欺骗警探
[25:10] I’m… protecting her. 我是在保护她
[25:13] Ah, you’re protecting her, or you’re protecting yourself? 你是在保护她 还是在保护你自己
[25:16] Look, why are we even discussing this? 咱们讨论这个干什么
[25:18] Right now, Candy’s the one who needs protecting, 现在需要保护的是糖迪
[25:20] and we’ve just hit a dead end. 而我们刚碰到了死胡同
[25:21] Right. Okay, but hold on. 好吧 好的 但是等下
[25:22] I mean, if we are gonna find a new lead, 如果咱们要找新线索
[25:25] how about we start with how you two ended up married. 不如先从你俩怎么结婚了开始吧
[25:40] Hello, Candy. 你好 糖迪
[25:42] My thieving vixen. 我的恶女小偷
[25:44] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[25:46] How’d you get in here? 你怎么进来的
[25:47] Impressive grift you’ve got going. 你这骗局搞的不错啊
[25:49] But, uh, I’m afraid that you can’t keep this little beauty. 但是恐怕你是不能留着这小可爱了
[25:53] No, please, please, please, I’m sorry, I’m sor… 不 求你求你 我很抱歉 我…
[25:56] Sentimental value. 对我很有纪念意义
[25:59] But, uh, you’re welcome to keep the cash. 不过 你倒是可以留着现金
[26:01] Goodness knows where you’ve hidden that. 天晓得你把那些钱塞在哪了
[26:07] I’m so sorry; please don’t call the cops. 真对不起 求你别报警
[26:09] It’s just… 只是…
[26:11] my dad died recently and… 最近我爸爸死了 然后…
[26:13] he used to own the club I was singing at. 我唱歌的那个俱乐部曾经是他的
[26:15] You know, Fletcher’s? 弗莱彻俱乐部
[26:16] But he owed this ginormous amount of cash 但是他欠了高利贷很多钱
[26:19] to this super scary loan shark, 是一个超级恐怖的人
[26:20] Louie Pagliani, and he used the club as collateral, 叫路易·帕利亚尼 他拿俱乐部作抵押
[26:23] and if I don’t come up with 300 grand, like now, 如果我现在拿不出三十万美元
[26:27] Louie’s gonna take it. 路易就会收走俱乐部
[26:29] And who knows what else. 谁知道还会拿走别的什么
[26:32] I didn’t know what else to do! 我不知道还能怎么办
[26:36] Bravo, you really are quite the performer, aren’t you? 精彩 你戏演得可真是棒啊
[26:40] You, you don’t believe me? 你 你不相信我
[26:42] What, the weepy waterworks? Not a chance. 哪个 你这泪眼朦胧吗 不可能
[26:45] But your story seems legit, though. 但是你的故事似乎有点真实性
[26:52] It is. 是真的
[26:54] And so is my apology. 我的道歉也是
[26:57] I actually felt bad. 我真的感觉挺过意不去的
[26:59] From the looks of you at the bar, 从酒吧你那样子来看
[27:00] you got your own problems to deal with. 你自己也有要面对的问题
[27:04] Nothing I can’t handle on my own. 没什么我自己不能解决的
[27:06] You sure about that? 你确定吗
[27:13] And so, you see, I… 然后就 你知道 我…
[27:16] I had to leave. 我得离开
[27:17] Hmm, I get it. 我明白
[27:21] The part about your dad 不过关于你爸爸
[27:22] putting the detective in your path is kind of fuzzy, 把警探放到你身边的事有些不太明白
[27:25] but it seems like you genuinely care about her. 但看起来你确实挺关心她的
[27:29] Yes. 是啊
[27:30] I do. 我关心
[27:32] A lot. 很关心
[27:33] Then, isn’t you going AWOL gonna kind of throw a big… 那么 你不辞而别不是有些在
[27:37] flag on that play? 这事上敲了定音
[27:38] No, I said that I care about her. 不 我是说我关心她
[27:40] Oh, unrequited love. 单相思啊
[27:42] Yeah, I get that, too. 这个我也理解
[27:44] No, no, no, it’s not unrequited. 不不不 不是单相思
[27:45] It’s… well, the detective has feelings for me, 这个 警探对我也有感觉
[27:48] but she has no control over those feelings. 但是她无法控制那感情
[27:50] Okay, I don’t get that. 好吧 这我就不理解了
[27:51] Well, look, it’s difficult to explain. 这很难解释
[27:53] But I just… 我就是…
[27:57] I just want to do right by her. 我就是想为她好
[27:59] I believe you. Yeah. 我相信你
[28:00] Swap. 换下
[28:04] Do you ever ask yourself, 你有没有问过自己
[28:06] “How the hell did I end up here?” “我是怎么到了这地步的”
[28:09] What, eating mint chocolate chip ice cream, 哪里 吃薄荷巧克力碎片冰淇淋
[28:11] wrapped in a pink Snuggie? 裹着粉红色毛毯袍吗
[28:14] Pink’s a good color for you, actually. 粉色跟你挺配的其实
[28:15] Ah! You are a good liar, aren’t you? 你可真是个撒谎的能手啊
[28:17] I don’t lie. 我不撒谎
[28:18] Forgive me, 请原谅我
[28:20] but you are a con woman. 但你就是个女骗子
[28:21] I am not a con woman. 我不是女骗子
[28:23] I am a singer, 我是个歌手
[28:25] forced to do some things that I’m not proud of, 不得不做些并不光彩的事
[28:28] but only so I can dig my dad’s club out of debt. 只是为了能赎回我爸爸的俱乐部
[28:31] I grew up on that stage. It’s my home. 我在那舞台上长大 那是我的家
[28:34] Drastic measures for the things we care about. 为我们所关心事物做出的极端措施
[28:37] That, I get. 这我明白
[28:40] I might pretend to be someone a little less threatening sometimes, 也许有时我会装出一副娇弱可怜的样子
[28:44] but I don’t lie. 但我不说谎
[28:47] I call it bluffing. 我称之为”唬人”
[28:49] Totally different things. 两者天差地别
[28:50] Oh, well, that I definitely get. 这个我绝对明白
[28:53] We’re quite similar, you and I, aren’t we? 其实我们很像 你说呢
[28:55] Yeah, we are. 是的 没错
[28:57] Except for the fact that you have ginormous feet. 只不过你有双惊人的大脚
[29:08] You know… 其实…
[29:10] there might be a way for you and I to dig each other out, Candy. 也许你和我可以解救对方 糖迪
[29:17] I’ll pay off your debt if you don’t mind doing 我可以帮你还清债款 只要你替我
[29:20] a little “bluffing” for me. “唬唬人”
[29:32] Marry me. 嫁给我吧
[29:36] And so, we got married. 就这样 我们结婚了
[29:37] The end. 剧终
[29:40] Okay, so, you fake-married Candy to avoid Chloe, 你为了避开克洛伊而和糖迪假结婚
[29:44] even though you cared about her. 即使你那么在乎她
[29:47] Who’s the enigma now? 现在谁才是谜团啊
[29:51] – Don’t even… – Excuse me. -别让我… -打扰一下
[29:53] Sorry, did I forget to tip? 抱歉 我忘记给小费了吗
[29:54] How rude of me. 我真没礼貌
[29:55] Lucifer. 路西法
[29:57] Candy? 糖迪
[29:58] What are you doing here? You’re gonna ruin everything. 你在这做什么 你会毁掉一切的
[30:01] I… 我…
[30:07] As much as I love the Bettie Page vibe, 虽然我喜欢你这种海报女郎风的打扮
[30:09] you’ve got a bull’s-eye on your back; 但你正被人追杀
[30:10] this is hardly a good hiding place. 这里根本无处躲藏
[30:12] – But it is where my killer works. – What…? -但我的杀手在这工作 -什么
[30:14] You’re onto Roxie as well? 你也查上了洛茜吗
[30:16] Until you and your sidekick derailed things. 直到你和你的搭档捣乱
[30:18] Not my sidekick, and I hate to disappoint, 不是我的搭档 我不想泼冷水
[30:20] but Roxie Pagliani did not kill your look-alike. 但洛茜·帕利亚尼没杀那个像你的人
[30:22] Ali. 艾丽
[30:24] Her name was Ali. 她叫艾丽
[30:26] She broke up with her boyfriend, 她和男友分手了
[30:27] so I said she could stay with me. 所以我让她和我住一阵
[30:29] I was just trying to be a good friend. 我只是想当个好朋友
[30:30] Oh, man. 天啊
[30:32] I’m so sorry. 我很遗憾
[30:36] Anyway. 总之
[30:37] Anyway, Roxie Pagliani did not kill Ali 总之 洛茜·帕利亚尼没因为嫉妒
[30:41] or her husband in a jealous fit of rage. 而杀害艾丽和她丈夫
[30:42] I mean, the woman’s about as passionate as a protein bar. 那女人就像蛋白棒一样热情
[30:45] This has nothing to do with passion. 这和热情无关
[30:47] The killer wants my father’s club. 杀手想要我父亲的俱乐部
[30:49] Fletcher’s? How do you know that? 弗莱彻俱乐部 你怎么知道的
[30:52] After I found Ali dead, 我发现艾丽死后
[30:53] I noticed there was only one thing missing from my apartment. 我意识到我房间里只丢了一件东西
[30:57] The pocket deed for Fletcher’s. 就是弗莱彻俱乐部的地契
[30:58] Whoever possesses the deed owns the club. 手握契据的人就是俱乐部的所有人
[31:00] It was used as collateral 我爸跟路易借钱时
[31:01] when my dad borrowed money from Louie. 把契约作为了抵押品
[31:03] But when I went to confront him, 但我去和他对质时
[31:05] he was already dead. 他已经死了
[31:06] Oh, that’s why her hair was at the crime scene. 所以犯罪现场有她的头发
[31:09] So I thought, well, maybe Louie told Roxie about the deed, 然后我想 也许路易告诉了洛茜契约的事
[31:12] and she’s the one who got greedy. 她变得贪婪了
[31:13] Sadly, no. 可惜不是
[31:14] Roxie was working at the time of the murder. 谋杀期间洛茜正在工作
[31:16] But who else could’ve known about that deed? 但还有谁能知道契约的事呢
[31:19] Well, not to worry. 不用担心
[31:20] There’s a much faster way to flush out the killer. 还有更快的方法能找出杀手
[31:24] Candy’s still my wife. Legally, anyway. 糖迪还是我法律意义上的妻子
[31:27] Which would trump any sort of deed. 效用可以压倒任何契约
[31:28] Exactly, which means Fletcher’s 没错 也就是说现在弗莱彻俱乐部
[31:30] now goes to the grieving widower, me. 落到了悲伤的鳏夫 也就是我的手里
[31:32] Yeah, but that makes you the killer’s next target. 是的 但这让你成为了杀手的下一个目标
[31:36] Oh, I certainly hope so. 我求之不得
[31:38] Right. Come on. Showtime. 好了 来吧 好戏开始了
[31:41] Showtime? 好戏
[31:44] Frank Sinatra
[31:45] *They call you Lady luck* *他们称你为幸运女神*
[31:55] *But there is room for doubt* *但这并非毋庸置疑*
[32:08] *At times you have a very unladylike way of running out* *有时你跑出来的样子非常不淑女*
[32:18] *But not tonight* *但不是今晚*
[32:20] Good evening, ladies and gentlemen. 晚上好 女士们先生们
[32:22] My name is Lucifer Morningstar, new owner here at Fletcher’s. 我是路西法·晨星 弗莱彻俱乐部的新主人
[32:25] That’s right, owner. 没错 主人
[32:27] Please, a warm welcome for The Morningstars. 让我们热烈欢迎晨星们
[32:31] *Luck be a lady tonight* *来吧幸运女神*
[32:37] *Luck be a lady tonight* *来吧幸运女神*
[32:42] *Luck, if you’ve ever been a lady to begin with* *幸运 如果你开始时曾做过淑女*
[32:48] *Luck be a lady tonight* *来吧幸运女神*
[32:53] Are you buying any of this? 你相信这些吗
[32:55] Well… Lucifer’s certainly made his presence known. 路西法显然让自己广为人知了
[32:58] So, any sign of the killer? 有任何杀手的迹象吗
[33:00] Any weird or suspicious activity? 任何奇怪或可疑的行为吗
[33:04] Other than your high kick, no, sorry. 除了你的高踢腿之外 没有 抱歉
[33:06] You try dancing with a 22 strapped to your thigh. 你试试在大腿上绑一把手枪来跳舞
[33:10] *Luck be a lady with me* *来吧 幸运女神*
[33:14] Creepy hunched fellow, two o’clock. 可疑的驼背人 两点钟方向
[33:15] Got it. 看到了
[33:16] Blue tracksuit, big guy, big guy. 蓝色运动服 大块头 大块头
[33:19] Yeah, yeah, that’s the guy. 对对 就是他
[33:24] All clear. 警报解除
[33:25] The only thing he cares about are the complimentary crab legs. 他除了赠品螃蟹其他的都不在乎
[33:27] *Let’s keep this party polite* *谁都不要动手动脚*
[33:32] *Never get out of my sight* *别想在我眼皮底下逃掉*
[33:38] *Stick with me, baby* *不要走 宝贝*
[33:40] *I’m the fella you came in with* *我就是你的护花使者*
[33:44] *Luck be a lady* *来吧 幸运女神*
[33:46] *Tonight* *来吧*
[33:52] *Luck be a lady* *来吧 幸运女神*
[33:56] *Tonight* *来吧*
[34:09] Thank you. 谢谢大家
[34:11] Oh, thank you all so much. I’m here all night. 非常感谢大家 我整晚都会在这里
[34:14] No, seriously, all night. 认真的 整晚都在哦
[34:18] And now we wait for the real show to begin. 现在我们就等真正的大戏开始吧
[34:23] – Whoops. – Whoops? -哎呀 -哎哟
[34:24] As in it worked? 是成功的欢呼吗
[34:29] Oh, don’t worry. 别担心
[34:31] I’ve had a lot of experience with giant holes… 我对付大洞洞非常有经验
[34:34] …in walls. 当然是墙上的洞
[34:36] A little Spackle and you’re good to go. 一点点抹墙粉就好了
[34:37] Well, it’s a good thing I come packing. 幸好我有备而来
[34:39] Came packing Spackle? 你带抹墙粉了
[34:40] Of course. 当然
[34:42] I’ll be right back. Excuse me. 去去就来 借过
[34:44] This… 这
[34:45] …look at this. 看看这
[34:47] This is nuts. 真是抽疯
[34:48] Yeah, but super fun. 对 但是太好玩了
[34:52] This is… 这
[34:55] it’s pointless cracking into this safe 打开保险箱毫无意义
[34:57] because no matter what we find, 因为不管我们找到什么
[34:58] It’s not gonna change the fact that 都不会改变以下这些现实
[35:00] A: there are things 第一 总有一些
[35:02] about Lucifer that I will never understand. 关于路西法的事我永远都理解不了
[35:05] And B Spackle’s not gonna help 第二 抹墙灰也没法修复
[35:08] the Assyrian antique wall. 亚述古董墙面
[35:11] I think you and I both know that this isn’t about Spackle. 我想我们都明白问题不在于墙粉
[35:16] He left on my birthday. 他在我生日这天离开了
[35:19] And I wasn’t expecting a big party 我并不是想要一个盛大派对
[35:21] or anything huge, maybe a card. 或者别的大型的东西 一张贺卡也行啊
[35:24] You know, Lucifer is a nontraditional guy. 路西法是一个不走寻常路的人
[35:27] And he celebrates 他的庆祝方式
[35:28] in… nontraditional ways. 也许同样别出心裁
[35:31] Right, like going to Vegas with some radish. 是哈 比如随便和一个小馄饨去维加斯
[35:33] Lucifer cares for you. 路西法在乎你
[35:34] I’m sure he’s gonna come back 我确信他一定会回来的
[35:36] with some crazy explanation that… 带着些疯狂的解释
[35:38] That I’ll probably never hear about and that’s fine. 也许我永远听不到的解释 但没关系的
[35:42] It’s fine. 没事的
[35:44] I just hate that I sound jealous ’cause I’m not. 我很讨厌自己听起来像在吃醋 因为我没有
[35:46] I’m not jealous. 我没吃醋
[35:48] I’m not, I just, um… 我没有 我只是
[35:54] He’s just my friend, you know? 他只是个朋友 你明白吗
[35:56] I know. 我明白
[35:58] What did I tell you? 我跟你们说什么来着
[35:59] I am the man. 我最靠谱了
[36:04] Cheers. 干杯
[36:05] To the weirdest birthday I’ve ever had. 敬我有生以来最奇怪的生日
[36:08] And thank you for the party, such as it is. 谢谢你们办的派对 哪怕成了这样
[36:35] Oh, dearie me. 天呐
[36:38] Rough night, old boy? 不眠之夜啊 老伙计
[36:40] I’m sorry, but-but this place… 抱歉 不过这地方
[36:44] is mine. 是我的
[36:47] Well, well, well, it seems our bad guy 似乎我们的大坏蛋
[36:49] is the good bartender. 是一个老好人酒保
[36:51] You can forget the tip, 顺便说一句
[36:53] by the way. 你今天没小费拿了
[36:58] First of all, excellent bluff, Mr. Killer Bartender, 首先 唬人手法挺高明 杀人酒保先生
[37:01] but I do need to tell you… 但我必须告诉你
[37:05] I do need to tell you… 我必须告诉你
[37:10] What I was trying to tell you 在你粗暴地打断我之前
[37:11] before you so rudely interrupted me 我想要告诉你的是
[37:13] is that because I know you’re the killer 我知道你就是凶手
[37:15] and you can’t kill me, 但是你杀不了我
[37:16] you may as well just hand yourself in now. 你现在最好去自首
[37:18] – But I just shot you. – Yes, I know. -但我刚才开枪打你来着 -我知道
[37:19] It’s perplexing, isn’t it, Juddy? 这很令人不解 是吧 加迪
[37:21] Judd? 加德
[37:25] How could you? 你怎么能这样做
[37:27] Candy? 糖迪
[37:29] No, you-you can’t be here. I… 不 你不可能在这儿 我
[37:31] I killed you! 我杀了你啊
[37:33] What the hell is happening to me? 我这是怎么了
[37:35] Who are you talking to? 你在和谁说话呢
[37:37] You can’t see her? 你看不到她吗
[37:38] But… 可
[37:40] Oh, God. What the hell? 天啊 这是什么鬼
[37:43] Well, interesting turn of phrase, actually, Juddy, 这个措辞很有趣 加迪
[37:45] because I am the Devil 因为我就是魔鬼
[37:47] and I believe that you’re being haunted. 并且我确信有人要找你索命
[37:49] Perhaps if you repent your sins, 也许 如果你忏悔你所犯下的罪
[37:51] all will be forgiven. 一切都会被原谅
[37:52] The truth will set you free and all that. 真相会让你得到解脱
[37:54] You were like a son to my father, 我父亲把你当亲儿子看待
[37:55] a brother to me. 你就像我的大哥
[37:57] I was gambling again. I was drowning in debt. 我又赌钱了 赌债还不上了
[37:59] Why didn’t you just tell me you needed money? 那你为什么不告诉我你需要钱
[38:01] Because you don’t have any! 因为你没钱
[38:04] This place is worth crap. 这家酒吧不值几个钱
[38:05] It’s the land that’s worth millions. 而地皮却值好几百万
[38:07] I tried to get your dad to sell and I knew you wouldn’t, either. 我一直劝你爸卖了 我知道你也不会同意的
[38:10] So, you shot me in the back of the head. 所以你就朝我后脑开枪
[38:13] Yes. 是
[38:14] Yes, I did. 是我做的
[38:16] Now go away! 退散吧
[38:18] – Oh! There we go, Juddy. – Leave me alone! -这就对了 加迪 -别缠着我
[38:20] Fire away! 开火吧
[38:22] That’s it. You’re like a kid in a candy store, aren’t you? 太棒了 简直像小孩子进了游乐场
[38:24] That’s it, Juddy, go on! 很好 加迪 再来
[38:28] My leg! 我的腿
[38:32] Excellent shot, Ms. Lopez. Another hidden talent. 好枪法啊洛佩兹小姐 又发掘了个隐藏技能
[38:37] Thanks. 多谢
[38:44] And don’t worry, I’ll give you props for the arrest. 别担心 抓人的功劳我会让给你的
[38:48] I’m cool like that. 我就是这样汉子
[38:49] Gee, thanks. 天啊 多谢了
[38:54] I just wanted to say thank you for saving my ass… again. 我想谢谢你救了我 又一次
[38:59] It’s what any good husband would’ve done. 合格的丈夫都会这么做
[39:03] Come on. Drinks on the house. 来吧 我请客
[39:05] Uh, much as I’d love to, 虽然我很想去
[39:07] once Lola over there finishes flirting, 但是等那边小洛调情调够了
[39:09] we need to get back to L.A. 我们就得赶回洛杉矶了
[39:12] Speaking of L.A., 说到洛杉矶
[39:14] whatever happened with the detective? 你和警探之间怎么样了
[39:16] Mess it up yet? 又搞砸了吗
[39:18] Not yet, but I-I fear I may be about to. 还没有 不过恐怕也快了
[39:20] Then what the hell are you still doing here? 那你还在这磨蹭什么
[39:22] Go home, you Devil. 快回家吧 你个魔鬼
[39:25] Right. 好吧
[39:27] You take care. 你多保重
[39:29] Yeah. 好
[39:31] Lopez! Get a wriggle on! 洛佩兹 动作快点
[40:06] Well, I’m sorry I missed it. 抱歉我没赶上好戏
[40:11] Could use a drink myself. 我也想喝一杯
[40:28] I’m not exactly sure 虽然不太确定
[40:29] what you’re all doing here, but I… 你们都来我家干什么 不过
[40:32] imagine it’s something to do with the fact that I wasn’t. 我估计是跟我不在家有关系
[40:40] And the truth is… 真相就是
[40:44] I… went to Las Vegas. 我去了拉斯维加斯
[40:50] And even though it was for a very good reason, 尽管我的理由非常充分合理
[40:52] I didn’t tell you because… 我没有告诉你是因为
[40:55] last time I went on a Vegas jaunt, 上次我去维加斯逛悠
[40:57] there were some very unpleasant feelings involved 是因为我当时你和我之间
[40:59] for both of us. 闹得很不愉快
[41:03] And, well, I didn’t want to dredge any of those up again. 而我不想把那些旧事再挑起来了
[41:08] So, I… bluffed. 所以我 唬了你一下
[41:16] But I’ve come to realize that perhaps bluffing 但我也开始觉得 或许唬弄人
[41:19] is the same as lying and that’s, 和说谎都是一回事 而说谎
[41:21] as you know, something I never want to do. 你也知道 是我绝对不愿意做的事
[41:26] Especially to you. 尤其是对你
[41:36] Hello. 什么情况
[41:40] Someone’s been busy. 你们没闲着啊
[41:49] Oh, perfect timing. 时机正好
[41:53] You’ve woken up just in time for your surprise. 你正好醒过来就能迎接惊喜
[41:58] A surprise? What surprise? 惊喜 什么惊喜
[42:00] Well, forgive my tardiness, 别怪我拖到现在
[42:01] but I thought it prudent to deliver your gift in private. 但我觉得这个礼物还是私下里给你比较好
[42:09] Thank you. 谢谢
[42:25] Just beautiful. 真好看
[42:27] Oh, it’s… 这个
[42:31] – What is it? – What? -这是什么 -什么
[42:33] It’s the bullet 这是那颗子弹
[42:34] from when you shot me. 就是你朝我打的那颗
[42:35] Remember in the warehouse, early in our partnership? 还记得我们刚合作的时候在仓库那次吗
[42:38] Oh. Yeah. 是啊
[42:43] I remember. 我记得
[42:44] Well, I thought since I’ll never likely penetrate you, 我想着既然永远没机会深入你
[42:47] I’d commemorate the one time you penetrated me. 不妨就纪念下你深入我的那次吧
[42:56] So, uh, happy birthday, Detective. 生日快乐 警探
路西法

文章导航

Previous Post: 路西法(Lucifar)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路西法(Lucifar)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路西法(Lucifar)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号