Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路西法(Lucifar)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 路西法(Lucifar)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:16] Welcome back to the land of the living, Mr. Getty. 欢迎回到人间 盖蒂先生
[00:27] What…? 什么
[00:30] What happened? 发生什么了
[00:31] Just a little brush with death. 到鬼门关走了一遭
[00:34] You had us worried there for a while. 你让我们担心了好半天
[00:41] Is my wife here? 我妻子来了吗
[00:44] No. 没有
[00:46] I’m sorry, you haven’t had any visitors. 抱歉 你没有什么访客
[00:49] Well… 是吗
[00:52] we have been having some trouble lately. 我们最近相处得不太愉快
[00:56] But you know what? 但是我跟你说
[00:58] Second chance on life. 这是我的第二次机会
[01:00] Maybe it’s not too late to turn things around. 也许还来得及挽回一下
[01:16] No, you wouldn’t. 你不是吧
[01:20] No. 不
[01:25] So, sorry to shag and run, darling, but, uh, 抱歉干完就跑 亲爱的 不过嘛
[01:28] I’ll see you next time. 咱们改天再会
[01:30] All right. 走了
[01:33] Lovely. 爽
[01:55] Who the hell does he think he is? 他以为他是个什么东西
[01:57] Lucifer Morningstar. 他是路西法·晨星
[01:59] You’re serious? That’s his name? 你逗我 他真叫这名字
[02:01] What kind of idiot calls himself that? 哪个白痴会起这个名字
[02:03] The kind who owns this place. 就是那个拥有这地方的白痴
[02:09] Don’t think I haven’t noticed you watching me. 别以为我没发现你盯着我看
[02:12] I know what this is about. 我知道你打算干什么
[02:14] You do? 是吗
[02:15] Yes, 当然
[02:17] and the answer is no. 而且我要拒绝你
[02:18] I will not sleep with you. 我不会和你上床的
[02:20] Excuse me? 什么
[02:21] It’s not because you’re a man. It’s just because… 倒不是因为你是男的 而是因为
[02:23] Well, I don’t find you attractive. 我觉得你不好看
[02:26] But maybe I could 不过我也许
[02:26] introduce you to someone more, you know, your league? 可以给你介绍个 你配得上的
[02:30] There’s a chubby fellow over there. 那边有个肥仔
[02:31] I’m sure he wouldn’t mind giving you a reach-around or something. 我敢肯定他非常愿意摸你两把
[02:33] I’m married… to a woman, thank you very much. 我结婚了 娶了个女人 我谢谢你
[02:36] Does she know you’re gay? 她知道你喜欢汉子吗
[02:37] My wife, 我妻子
[02:40] who’s the smartest and funniest person I ever met, 是我见过的最聪明最风趣的人
[02:42] and the only woman that I’ve ever loved, 也是我唯一爱着的女人
[02:45] is sleeping with another man. 却在和别的男人偷情
[02:47] A sleazy, arrogant, womanizing piece of garbage. 是个奸猾傲慢 风流成性的混蛋
[02:51] Well, then, why are you wasting time trying to pick me up? 那你还浪费时间来勾搭我干什么
[02:54] You should be punishing him. 去惩罚他啊
[02:55] Oh, don’t worry. I’m going to. 别担心 我正打算去呢
[02:57] Oh, are you? Great. 是吗 太好了
[02:58] What are you gonna do, spoons to the eyes? 你打算怎么做 拿勺子挖眼球吗
[03:00] Ants inside his urethra? 往那话儿里塞蚂蚁
[03:02] A Urethra Franklin, as I like to call it. 我喜欢称之为火烧下三路
[03:04] I think I’m just gonna punch him in the face. 我打算一拳捣他脸上
[03:06] Well, that’s not enough for someone who stole your wife. 偷你爱妻的人 光打一拳怎么够呢
[03:09] – You’re right. – Yeah. -也对 -就是
[03:11] You should destroy him. 你应该毁了他
[03:13] Tear his very life apart piece by piece. 把他的生活撕得粉碎
[03:19] And normally, I’d help you do that, 通常我也会出手帮你办他
[03:21] but I’ve picked up a new hobby recently. Detective! 但我最近有了个新爱好 警探
[03:24] Detective? 警探
[03:25] Yes. LAPD, and I’m a consultant. 是啊 洛杉矶警局的 我是顾问
[03:27] You? You work with the police? 就你 你给警方干活
[03:29] Started a couple of weeks ago. It’s quite fun, actually. 几个星期前开始的 还真挺好玩的
[03:32] Hey, you know, I’ve been trying to reach you. 我找你找了好久
[03:33] Detective, meet my new friend. 警探 这是我的新朋友
[03:36] – Reese. – Hi. -我是瑞斯 -你好
[03:38] Owner of the pieces. 她有枪哟
[03:40] Good to meet you. 幸会
[03:41] Sorry to interrupt, but I need 抱歉打扰了 但是我需要
[03:42] my consultant to sober up and join me at a crime scene. 我的顾问脑子清醒地和我去犯罪现场
[03:46] Sounds lovely. All right. 听起来好有趣 好吧
[03:49] Nice meeting you. 很高兴认识你
[03:49] Yes. Oh. 对了
[03:51] Good luck with the punishing. 祝你惩罚愉快
[03:55] Hey, boss, I got something. 老大 我查到好题材了
[03:56] Sleeping in your office again? 又在办公室过夜了
[03:58] No, I’m working on my new story. 没有 我在调查我的新报道
[04:00] It’s about a shady nightclub owner. 是关于一个可疑的酒吧老板的
[04:01] My top investigative reporter wants me to approve a piece 我最好的调查记者想让我批准他去写什么
[04:03] about overpriced booze and go-go dancers? 酒价过高和艳舞女郎
[04:06] No, no, it’s a con man. 不是 他是个骗子
[04:07] On paper, didn’t even exist five years ago. 他的书面资料甚至无法追溯到五年之前
[04:09] Tells everyone he’s the Devil. 还公然宣扬说他就是魔鬼
[04:12] So he’s a weirdo. I don’t see a story. 一个怪胎而已 有什么好写的
[04:13] He’s consulting for the LAPD. 他还是洛杉矶警局的顾问
[04:15] I’ve got a bad feeling this guy’s up to no good. 我担心这个人动机不善
[04:18] Remember the last time I had a bad feeling? 记得我上次担心的时候吗
[04:19] How can I forget your Pulitzer 你总跟我提普利策奖
[04:20] when you won’t stop reminding me? 我忘得了吗
[04:22] This son of a bitch is hiding something. 这个混蛋绝对有事瞒着别人
[04:24] Who he is, how he’s exploiting the police. 隐藏身份 或者利用警察的手段
[04:27] Whatever it is, the people deserve to know the truth. 无论是什么 人们有权知道真相
[04:30] Bringing this guy down, 你想揭发他
[04:32] there wouldn’t be a personal reason behind it, would there? 不是因为什么私人恩怨吧
[04:34] No. Of course not. 没有 当然没有
[04:47] Lucifer! 路西法
[04:49] Reese. Excuse me. 瑞斯 失陪一下
[04:52] What are you doing here? 你怎么来了
[04:53] Have you come to tell me about the punishment you delivered? 你是来跟我讲你惩罚他的盛况的吗
[04:55] Probably not best to go into detail in a police station. 这里是警局 可能不太适合说得太细
[04:57] No. After we met last night, I realized how… 不是 昨晚我们见过之后 我意识到
[05:01] fascinating you are. 你很有魅力
[05:03] well, I can’t argue with that. 这我确实不能否认
[05:04] I’m a journalist for the LA Telegraph. 我是《洛杉矶电讯报》的记者
[05:06] So I pitched my editor, and she said I could do a piece on you. 我跟主编说了 她说可以做你的专访
[05:09] No. What, an entire article dedicated to me? 真的吗 专门为我写一篇文章吗
[05:14] Right. Well, let’s start with a talk. 那好啊 那就先来聊聊吧
[05:16] Gosh, this’ll be fun. 天哪 一定很有趣
[05:31] Can you tell me about this guy, Lucifer? 你能跟我讲讲这位路西法吗
[05:33] Yeah, he calls himself “The Devil.” 他自称为”魔鬼”
[05:35] He helped me out with some gambling debts. 他帮我处理了一些赌债
[05:36] Saved my life. 救了我的命
[05:37] Five years ago? 五年前吗
[05:39] I heard he was somewhere terrible down south. 我听说他好像来自大南头还往南的地方
[05:41] He introduced me to my husband. 我和我老公就是他介绍的
[05:43] And my horse. 还有我的马
[05:44] Maybe Florida? 也许是佛罗里达
[05:45] It’s weird, but this is L.A. 很奇怪 不过这里是洛杉矶
[05:49] I don’t know what to tell you. I love the guy. 我不知道该说什么 我超爱他的
[05:51] Just love that guy. 我特别喜欢他
[05:52] Everyone here just loves Lucifer. 这里的人都很喜欢路西法
[05:55] I don’t like Lucifer. 我不喜欢路西法
[05:57] Really? 是吗
[05:58] For starters, 首先
[06:01] someone’s been stealing my pudding. 老是有人偷吃我的布丁
[06:03] And I don’t think it’s a coincidence 刚好就是从他来了才开始的
[06:04] that it all started when he showed up. 我觉得这不是巧合
[06:06] No. 好吧
[06:06] And I’m not exactly in love with the idea of my wife 而且我也不太喜欢我妻子冒着危险
[06:09] putting herself in danger just so some club owner 让一个不知哪来的夜店老板
[06:11] can have fun playing cop. 玩警察办案的游戏
[06:13] You and Detective Decker are married? 你和戴克警探是夫妻吗
[06:17] We’re separated. 我们分居了
[06:18] Oh, but still, 那也是
[06:19] that’s got to be hard watching them 看着他们在你面前嬉笑打闹
[06:20] frolic around in front of you. 肯定很不好受吧
[06:22] I wouldn’t say “Frolic.” 也不算”嬉笑打闹”吧
[06:28] Happy to keep this off the record. 这段我很乐意保密
[06:30] Separated is not divorced. There’s still time. 分居还不是离婚 你还有时间
[06:33] Excuse me. Hi. 不好意思 你好
[06:36] I know you. Aren’t you the guy from Lux? 我见过你 你不是光之吧里那个人吗
[06:38] Reese Getty, LA Telegraph. 瑞斯·盖蒂 《洛杉矶电讯报》记者
[06:41] I’m here to write a story about you and Lucifer. 我是来做你和路西法的专访
[06:43] Oh, right. 是吗
[06:45] “Former B-movie Actress Turned Detective “前二流电影演员改当警探
[06:47] Works With a Whack-Job Consultant.” 与一位疯子顾问共同办案”
[06:49] Sounds about right. 差不多吧
[06:51] Yeah. No thanks. 不必了 谢谢
[06:51] Detective Chloe Decker. I did my research. 克洛伊·戴克警探 我调查过你
[06:54] Hot Tub High School, your dad, I get it. 《高校热浴激情》 你爸爸 我懂的
[06:58] You don’t like the press. 你不喜欢媒体
[06:59] I don’t have time for this. 我没时间听你说这些
[07:00] I have work to do that actually contributes to society. 我有工作要做 真正关乎民生的工作
[07:03] I hate to be the one to break it to you, 我也不想跟你这样说
[07:04] but your lieutenant and my editor are like this. 但你们副队和我的主编关系很好
[07:07] I’ve been assigned to ride along with you, Detective. 我已经获准随行调查了 警探
[07:09] So we can either make this a pleasant experience, 我们可以高高兴兴地一起查案
[07:13] or we can do it the hard way. 不然就只能大家都难受了
[07:15] I’ll pick the hard way. 那就难受吧
[07:26] So, you just started showing up at crime scenes, 所以你就是直接出现在罪案现场
[07:28] and eventually, she let you work with her? 然后最终她就同意让你参与调查了吗
[07:31] More or less. 差不多吧
[07:33] Yeah. Um, excuse us. 好了 失陪下
[07:35] No, no, no, just– I’ll stay out of your way. 没关系 我不会碍事的
[07:36] Just pretend I’m not here. 假装我不在这里就行
[07:39] Here you go. 给你
[07:40] What am I supposed to do with these? 这是要我往哪套
[07:42] Wear them… like you always do. 戴手上 你平时不也会戴吗
[07:44] Oh, right, yeah. 好的 懂了
[07:46] – I don’t. – Hi. -我从来不戴 -你好
[07:47] Our victim’s name is Poppy Parker. 死者名叫波比·派克
[07:49] She owns an organic cosmetics line. 开了一家有机化妆品公司
[07:51] Sort of a local celebrity for all-natural skin care. 算是个名人 只生产纯天然护肤品
[07:55] And, uh, what are all these? 这些是什么
[07:56] These are boobs. Yes, I’d know them anywhere. 这些是假胸 没错 化成灰我都认得
[08:00] C-cups to be precise. 准确说是C罩杯
[08:02] look at these. 看这些
[08:02] Please don’t… 拜托你不要…
[08:04] juggle the evidence, Lucifer. 拿证物玩杂耍 路西法
[08:07] But it’s fine if he does, ’cause, 但让他玩玩也无妨 毕竟
[08:08] you know, they’ve already been processed. 这些证据已经处理过了
[08:10] They’re called “fun bags” for a reason. “情趣包”可不是浪得虚名的
[08:12] Actually, this one is a calf implant, so you should 事实上 这个是给小腿植入的 所以
[08:14] have that, Detective Douche. 应该给你 二货警探
[08:15] Looks like you’ve been skipping leg day. 你最近好像腿脚不利索
[08:17] Yeah, they’re very, um, low quality, actually. 事实上这些品质都很差
[08:20] More outdated than Dan’s flip phone. 比丹的翻盖手机还要老
[08:23] Don’t think any 别奢望洛杉矶
[08:24] surgeon in L.A. would use these. 有哪个外科医生会用这些
[08:26] Okay. We’ll look into it. 好的 我们会调查的
[08:29] Lucifer, he does this. 路西法 他有种能力
[08:30] He notices things that normal people are too… 他能注意到普通人…
[08:33] normal to notice, 注意不到的
[08:35] but it, uh, 但这
[08:36] has a tendency of paying off. 貌似常常派上用场
[08:38] It does. 没错
[08:39] Why would he do this 为什么有人会对这种
[08:40] to someone who values natural beauty? 看重自然美的人下手
[08:42] To punish her? 惩罚她吗
[08:43] Well, that is a very good question, Daniel, 这真是个好问题 丹尼尔
[08:45] but as an expert in punishment, 但是作为一名惩罚专家
[08:47] because I’m the Devil… 因为我是魔鬼…
[08:49] this isn’t punishment. 这不是惩罚
[08:50] This looks like someone making a statement. 看上去像有人在表明立场
[08:53] Well, maybe you’re right. 或许你说的没错
[08:55] Needle mark on the lip, 嘴唇上的针眼
[08:57] bruising around the injection. This wasn’t postmortem. 注射孔周围的瘀伤 这不是死后行为
[09:00] Poppy wasn’t as all-natural as she wanted everyone to believe. 波比不像自己吹嘘的那样天生丽质
[09:03] She’s a fraud. 她是个假货
[09:06] Someone wanted to reveal people around her can’t trust her. 有人想向她身边的人揭露她不值得相信
[09:10] If that’s the case, I’ve seen this before. 如果真是这样 我见过类似的案子
[09:13] Very good. Go, Reese Lightning. 不错嘛 闪电瑞斯加油啊
[09:17] So, Daniel Moore, vegan chef. 丹尼尔·穆尔 素食烹饪厨师
[09:19] Curiously found with raw meat in his mouth. 被人发现嘴里诡异地叼着生肉
[09:21] So vegans can’t enjoy a healthy sex life? 所以素食者享受不到健康的性生活
[09:25] Tough crowd. 两个没情趣的人
[09:27] Turns out, he owns a cattle ranch 事实是 他在蒙大拿州
[09:28] in Montana, and the environmentalist who was found 有个畜牧场 还有个被发现淹死在
[09:30] drowned in jet fuel, he actually owned a private plane. 航空燃油里的环保人士 其实有架私人飞机
[09:34] So, someone’s killing charlatans. 所以 有人在杀骗子
[09:36] The worst kind of scum. 最坏的一种人渣
[09:37] Next to boy bands. 位列男孩乐队之后
[09:39] All three victims had trace amounts of 三位受害者体内都有
[09:40] the exact same poison in their system. 成分相同的微量毒药
[09:42] Same profile, same M.O. 相同背景 相同手法
[09:44] This is a serial killer. 这是连环杀手所为
[09:45] Yes. The Completely Justified Killer of Phonies. 没错 理由正当的伪君子杀手
[09:49] If that’s what you name him, I want credit. 如果你们这么叫他 发明权算我的
[09:51] The first scene was found over a month ago. 第一个案子发生在一个月前
[09:54] The environmentalist, a week ago. 环保人士是一周前
[09:56] And Poppy here was found just a few days later. 几天后发生了波比这起案子
[10:01] I think the killer is becoming more obsessed. 我觉得杀手杀上瘾了
[10:03] He’s accelerating his timeline. 他动手频率越来越快了
[10:05] We have to catch this guy before anyone else dies. 在更多人遇害之前我们得把他捉拿归案
[10:07] Why does Lucifer work with you? 路西法为什么和你共事
[10:12] I told you, it’s an… 我说过了 这是一种…
[10:13] unconventional partnership, and it just… 非传统的合作关系 就是…
[10:15] That’s not it. 不是问这个
[10:17] What’s he get out of it? 他有什么好处
[10:20] You’ll have to ask him. 这你得问他了
[10:40] Hi, hon. 亲爱的
[10:42] I know you’ve been avoiding me. 我知道你一直在躲我
[10:44] I mean, things have been… off lately. 最近我们之间出了点问题
[10:50] But I want to try and turn things around. 但是我在努力地挽回局面
[10:53] Can we talk? 我们能谈谈吗
[10:56] I miss you. 我想你了
[11:08] Leave Lucifer Morningstar alone. 别跟着路西法·晨星
[11:11] Or you’ll be too dead to regret it. 否则你会后悔死的
[11:13] I’m onto something, aren’t I? 被我抓到猛料了吧
[11:15] You can’t scare me off. 你吓不倒我的
[11:16] I’ve been threatened by worse than you. 更严重的恐吓我也遇到过
[11:18] I guarantee you haven’t. 我保证 你还没有
[11:38] Oh, Mr. Getty. 盖蒂先生
[11:39] I need you to look up this address. 帮我查查这个地址
[11:42] – Something shady going on here. – O-Okay, but there’s, uh… -这地方有问题 -好 可是…
[11:44] Got to be a drug den, human trafficking… 可能和毒品 人口贩卖有关…
[11:46] Mr. Getty, your wife’s in your office. 盖蒂先生 你妻子在你办公室
[11:48] Really? 真的吗
[11:50] My wife? 我妻子
[11:54] How do I look? 我看着怎么样
[12:04] Reese. 瑞斯
[12:07] We need to talk. 我们得谈谈
[12:11] Linda. 琳达
[12:13] You look… 你看着…
[12:18] We should go to dinner. 我们共进晚餐吧
[12:19] Our favorite Italian place is still open. 我们最爱的意大利餐馆还开着
[12:21] I’ll make reservations. 我去订位
[12:22] Reese, why are people in your office calling me your wife? 瑞斯 为什么你办公室的人说我是你妻子
[12:27] Because you are my wife. 因为你就是啊
[12:28] No. We’re separated. 不 我们已经分居了
[12:31] It’s been two years. 已经两年了
[12:35] That’s actually why I’m here. 我来也是为了这个
[12:38] I have been more than patient, but it’s time. 我已经耐心等了很久了 但是时候了
[12:45] Sign the divorce papers, please. 离婚协议 请你签了吧
[12:50] Is this because you’re seeing someone else? 是不是因为你在和别人约会
[12:52] No. No, this isn’t because I’m seeing someone, Reese. 不 不是因为我和别人约会 瑞斯
[12:57] You can’t keep leaving me voicemails like that. 你不能一直那样给我留言
[13:01] Things are not “Off lately,” Things are over. 我们不是”出了点问题” 我们早就结束了
[13:04] You need to move on. 你需要向前看了
[13:06] I can’t move on. 我做不到
[13:09] Don’t you know how much I love you? 你不知道我有多爱你吗
[13:12] You never give up. 你从不放弃
[13:15] It’s one of the reasons I fell in love with you. 这也是当年我爱上你的原因之一
[13:19] But that was a long time ago. 但那已经是很久之前了
[13:21] Not that long ago. 没有那么久
[13:22] This is classic denial. 这是典型的否认
[13:24] It’s a self-defense mechanism that you… 是一种自卫机制 你
[13:25] Don’t analyze me, Linda. 别分析我 琳达
[13:28] Sorry. 抱歉
[13:34] We’re over. 我们结束了
[13:37] Sign them. 签字吧
[13:42] I’m working on something, and I need a little more time. 我还在想办法 我需要点时间
[13:45] Why? Nothing you’re working on is gonna change anything. 何必呢 不管你干什么都改变不了结果
[13:48] 24 hours, that’s all I’m asking for. 24小时 我就要求这么多
[13:51] Okay, if I do… 如果我同意
[13:53] you’ll finally sign the papers? 你就会签字吗
[13:56] I promise. 我保证
[14:13] Hey. Did you find anything about that address yet? 这个地址你查到什么了吗
[14:15] It’s a known hot spot for trading stolen goods. 这是一个知名的销赃窝点
[14:17] I knew he was up to something. 我就知道他一定有什么企图
[14:18] Fencing? Smuggling? Or worse? 销赃 走私 还是更糟
[14:20] Well, I can do some research on the building. 我可以查查那栋楼
[14:21] No, I need proof right now. 不 我现在就需要证据
[14:24] Lucifer’s duffel bag. 路西法的行李包
[14:26] I need to get it. 我需要把它弄到手
[14:59] Another piano? 还有一架钢琴
[15:16] What the… ? 什么鬼
[15:20] Don’t worry. 别担心
[15:21] I’m gonna get you out of here. 我来救你出去
[15:24] Well, hello. 你好啊
[15:26] What the hell are you doing here? 你到底在这里干什么勾当
[15:27] Well, it appears I’ve caught you sneaking into my penthouse. 好像偷偷闯进我的住所的是你吧
[15:30] So perhaps you should answer that question. 也许你才该回答刚才的问题
[15:32] What story are you really looking for, reporter? 你到底想报道什么样的故事 记者
[15:36] I’m gonna expose you for the fraud you are. 我要向大家揭发你这个骗子
[15:39] And save this woman. 并且救这个女子出去
[15:41] Don’t you try and stop me. 你阻止我试试看
[15:42] I won’t. She might, though. 我不会 但她可能会
[15:44] Who is this guy, Lucifer? 这人是谁啊 路西法
[15:46] He doesn’t seem very fun. 他看上去真没情调
[15:48] You’re not tied up against your will? 你不是被迫绑起来的吗
[15:50] No. 不是
[15:51] I’m pretty into this. 我可是很享受呢
[15:53] At least I was until you got here. 至少你来之前挺享受的
[15:55] All right, that doesn’t matter. 好吧 这无所谓了
[15:57] I know I’m onto something. 我知道我发现了什么黑幕
[15:58] Otherwise, why would you send that crazy ninja woman after me? 否则你为什么要派那个疯狂女忍者迫害我
[16:01] Crazy ninja wom– oh, Maze? 疯狂女忍… 你说麦子啊
[16:03] No, I didn’t send her. 我可没派她找你
[16:05] She’s just a tad overprotective, that’s all. 她只是有点保护过度罢了
[16:07] Demon bartenders, you know how they can be. 恶魔酒保 你知道他们能疯成什么样
[16:09] What about that pile of cash I saw you give that cop? 那我看到你给那个警察塞的一沓现金呢
[16:11] Yes, to buy his duffel bag. 对啊 就是买这个行李包的
[16:13] Hard to find quality leather 弹性这么好的高等皮料
[16:14] with such tensile strength. 如今已经很难找了
[16:16] The bag. 那个包
[16:17] That’s right. 没错
[16:18] This will prove everything. 证据就在里面
[16:21] What is this? 这是什么
[16:27] Are these sex toys? 这些是情趣玩具吗
[16:28] Edible sex toys, to be precise. 准确地说是可食用的情趣玩具
[16:30] Not exactly FDA approved, 不过药监局没批准
[16:32] so I had to sneak the delicious things through customs. 所以我得把这些美味的小东西偷运进来
[16:35] How could I be so wrong? 我怎么会错得这么离谱
[16:39] About so many things? 看错了这么多事情
[16:42] Look, I know why you’re upset. 我知道你为什么郁闷
[16:46] You thought you had a nice, juicy scoop for your paper. 你以为你挖出了一条内容丰富[多汁]的猛料
[16:49] And I don’t blame you. You’re just doing your job. 我也不怪你 你只是在做你的工作
[16:52] Unfortunately for you, the only juicy thing here 但对你而言不幸的是 这里多汁的只有
[16:55] is the, uh… Watermelon Willies. 西瓜味大丁丁
[16:58] They’re pretty good. You should try one. 它们挺好吃的 你应该尝尝
[17:00] I’m allergic to watermelon. 我对西瓜过敏
[17:04] Look, why don’t you come with me? 这样 你为什么不跟我来
[17:05] The detective just called with some sort of lead. 警探刚打电话说有了什么新线索
[17:08] I always find catching a killer cheers me up. 我总是能从寻找凶手中找到快感
[17:10] I mean, I was gonna do Veronica first, but… 我本来是想先搞维罗妮卡的 不过…
[17:13] you don’t mind waiting, do you, darling? 你不介意等等吧 亲爱的
[17:14] – Not at all. – Good. -一点也不 -很好
[17:16] Come on. 来吧
[17:17] Excuse me. 不好意思
[17:19] Do you mind? 能帮一下吗
[17:23] Thank you. 谢谢
[17:26] You were right about the implants. 植入物的事你说对了
[17:28] They were pulled from the market years ago due to rupturing. 这种产品几年前因为会破裂被下架了
[17:31] A moment of silence for all those poor, mishandled breasts. 让我们为那些苦命的受虐胸部默哀一下
[17:34] They’re illegal to sell anywhere, 那些东西在哪里卖都违法
[17:35] but we pulled a partial serial number 不过我们找到了一条部分序列号
[17:37] that pointed to a plastic surgeon’s office in Beverly Hills. 指向了比弗利山庄的一个整形外科
[17:41] Wait, you, Scarface? 你等一下 疤面煞星
[17:45] You resent your clients, don’t you? 你讨厌你的客户 对吗
[17:48] – I don’t… – You want them to suffer. -我没… -你想让他们痛苦
[17:51] I do. 没错
[17:53] I want all of them to suffer. 我想让他们所有人都痛苦
[17:55] Good work on the case. 这案子办的不错
[17:57] Realizing that his scar 意识到他的伤疤
[17:58] made him resent other people around him… 让他仇恨身边的其他人
[18:01] that was good. 很不错
[18:03] Good detective work. 案子破得漂亮
[18:04] Reese, you okay? 瑞斯 你没事吧
[18:07] Reese. 瑞斯
[18:10] You were right. 你是对的
[18:12] About? 什么
[18:15] I wanted to write a piece that showed that your partnership 我原本想写一篇文章揭露你们的合作
[18:17] was a dangerous joke. 是个危险的笑话
[18:19] That Lucifer was a fraud. 揭露路西法是个骗子
[18:23] But the truth is 但是事实是
[18:24] he’s just frustratingly, annoyingly… 虽然让我很挫败 恼火 但他
[18:28] a charming guy. 就是个有魅力的人
[18:30] And you and him… 而你和他
[18:34] you two work well together. 你俩是一对好搭档
[18:36] There’s no story here. 没什么黑料可挖
[18:38] I’m just gonna drop it. 我就只能放弃了
[18:39] Is this some weird journalist tactic 你这是某种记者技巧
[18:41] to get me to lower my guard? 来让我放松警惕吗
[18:43] I wish. 我倒希望是
[18:44] No, this is just me getting out of the way, 这只是我不再碍你们的事
[18:45] so you can do your job. 让你做你的工作
[18:47] Catch more killers. 抓到更多的凶手
[18:48] Unfortunately, Barry’s not our killer. 不幸的是 巴里不是我们要找的凶手
[18:51] He sold expired medical goods 他在诊室卖了些过期的
[18:53] from the office, including some tainted Botox 医药用品 包括污染了的肉毒杆菌
[18:55] that poisoned a few people. 毒了几个人
[18:57] And although he’ll spend a very long time in jail, 虽然他会在监狱里待上很长一段时间
[18:59] he’s not our guy. 但他不是那个凶手
[19:00] But if he sold supplies to the killer, 但是如果他卖了货品给凶手
[19:02] he should know something. 他应该知道些什么
[19:04] Well, he wouldn’t give us any information on the buyer. 他拒绝给我们关于与买家的信息
[19:06] Probably scared, but we’ll get it out of him. 大概是害怕 但我们会问出来的
[19:08] Detective, the lieutenant’s asking for you. 警探 副队在找你
[19:11] Okay. 好的
[19:12] Excuse me. 抱歉
[19:13] Be right back. 马上回来
[19:14] Thank you. 谢谢
[19:21] Right. 好了
[19:22] Now the detective’s gone, let’s have a chat. 现在警探走了 咱们来谈谈吧
[19:24] Just the two of us, shall we? 就咱们俩 来吧
[19:26] Look, I don’t know anything, okay? 我什么都不知道 好吗
[19:28] Yes, yes, you plead ignorance, 是是 你装无辜
[19:30] and then we sweat you until you finally give us a name. 然后我们吓唬你直到你说出名字
[19:32] I’m sorry, I don’t have time for that. 抱歉 我没有那个时间
[19:33] I’ve got a lovely lady tied up back at my place. 我家里还有个靓女郎绑在床上等我呢
[19:36] So I’d like to speed things up. 所以我想加快点速度
[19:42] Listen, listen, man, 听着 听着 老兄
[19:44] I– wait… 我 等等
[19:45] Please stop! I’m sorry! I’m sorry! 求你住手 对不起 对不起
[19:47] I don’t know his name! 我不知道他的名字
[19:48] I only know his, his username, okay?! 我只知道他的用户名 好吗
[19:50] “TruthDog21”! “真相狗21”
[19:52] Please! Stop! 求你 住手
[20:29] You have to stop seeing Lucifer Morningstar. 你不能再和路西法·晨星约会了
[20:32] How did you get that name? 你怎么知道这名字的
[20:33] Okay, invading my privacy is one thing, 侵犯我的隐私是一回事
[20:36] but if you’re stalking my clients… 但是你要是跟踪我的客户…
[20:37] I’m not stalking him. 我没有跟踪他
[20:39] I was working on a story with him. 我在做一个关于他的报道
[20:40] Oh, okay, so you just happened to be working on a story 好吧 你就碰巧要做一个关于路西法的
[20:44] – with Lucifer. – Okay, I know this sounds crazy, it… -报道 -我知道这听起来很疯狂
[20:48] He’s the Devil. 他是魔鬼
[20:49] And I-I don’t mean in-in a, 而且我指的不是
[20:50] in a douchebag, club-owning kind of way. 经营夜店的混蛋那种
[20:52] I mean… 我是说
[20:54] he’s the actual Devil. 他是真正的魔鬼
[20:55] Yes, Lucifer is insistent on this Devil persona. 没错 路西法坚持扮演自己的魔鬼角色
[20:59] No, he isn’t some patient. 不 他不是什么病人
[21:00] That’s just a ploy that he used to seduce you. 那只是他用来勾引你的借口
[21:03] Okay, so that’s what this is about. 原来是这么回事
[21:06] It is none of your business who I sleep with. 我和谁上床不关你的事
[21:09] It is if it’s Satan himself. 如果是魔鬼本尊就关我的事
[21:13] I don’t think you’ve understood exactly what it is you’re doing. 我认为你完全不明白自己到底在干什么
[21:15] Oh, I know exactly what I’m doing. 我完全知道自己在干什么
[21:19] I’m enjoying myself with someone 我很享受和一个
[21:20] who doesn’t make me feel trapped. 不让我觉得被困住的人在一起
[21:24] Lucifer is someone who is completely present in the moment. 路西法是一个完全活在当下的人
[21:29] Who gives me 100% of his attention. 他会把注意力百分之百地放在我身上
[21:32] And doesn’t demand anything from me. 而且对我没有任何要求
[21:35] I guess if you want to vilify him 我想如果你想诋毁他
[21:37] and call him the Devil… 说他是魔鬼
[21:38] No, he is the Devil. 不 他就是魔鬼
[21:41] But being with him 但是和他在一起
[21:43] is the most liberating experience of my life. 是我人生中最自在的体验
[21:48] I see, he’s-he’s got you under some sort of spell. 他一定是给你下了咒
[21:50] You know, I’ve been incredibly patient with you, 我一直对你非常有耐心
[21:55] because I still care about you, 因为我还在乎你
[21:58] still worry about you. 还担心你
[22:02] But I just can’t take it anymore. 但我再也受不了了
[22:03] Okay, if I can come up with proof that he is the Devil? 如果我能找出他是魔鬼的证据呢
[22:05] Sign the papers! 签字吧
[22:16] You’ve got a lot you need to figure out, Reese. 有很多问题你需要考虑考虑 瑞斯
[22:22] You’re right. 你说得对
[22:24] I do. 很多
[22:45] 超自然力量 催眠术 刀枪不入吗 路西法 幸存
[22:50] 麦子 酒保 保镖 恶魔
[22:55] 迦南医生 心理医生
[23:16] 艾拉·洛佩兹的秘密是什么 夏洛特·理查德 是爱人吗 还是姐姐或后妈 什么乱七八糟的
[23:58] Reese? 瑞斯
[23:59] It’s Detective Decker. 我是戴克警探
[24:00] We could really use your help. 我们真的需要你的帮忙
[24:05] 瑞斯·盖蒂 高级记者
[24:12] How can I help you, Detective? 有什么能帮你的 警探
[24:13] Shower and a shave, maybe. 也许先洗个澡刮刮胡子吧
[24:15] We’re here about the serial killer case from last year. 我们来是为了去年的那起连环凶杀案
[24:19] I thought the killer went dormant. 凶手不是潜伏起来了吗
[24:20] He has, 是的
[24:21] but we’re still investigating the case, and we’ve had a break. 但我们还在调查这案子 而我们有了突破
[24:24] All the victims were local celebrities who were featured 所有的死者都是在《电讯报》时尚版块中
[24:27] in the Telegraph’s style section. 出现过的当地名人
[24:28] You think he read the article? 你觉得他看过那个版块吗
[24:29] And we hope he commented on them. 而且我们还希望他发表过评论
[24:31] We have a handle we think he used, TruthDog21. 我们认为他用的别名叫真相狗21
[24:33] Well, the comments are public. You can search them. 评论区是开放的 你们可以去搜索
[24:36] We have. 我们搜索过了
[24:36] We didn’t find anything, but we want… 什么也没找到 但是我们要…
[24:38] But I was complaining to the detective 但当时我和警探抱怨
[24:40] about some posts of mine that have been removed 我在一个网站上发的一些关于
[24:42] from a web site for roosters of award-winning size. 获奖大鸟的帖子全都被删掉了
[24:45] You see, I was posting pictures of my… 我上传的照片都是我那特别巨…
[24:47] Okay. 好了
[24:49] Okay. 好了
[24:51] Does your paper archive redacted comments? 你们报社数据库有存那些被审核评论吗
[24:54] Uh, anything that’s threatening or violent. 任何具有威胁性或激烈的评论
[24:56] Or of award-winning size. 或是获奖尺寸
[24:57] Uh, yeah, sure. 当然
[25:00] Just give the information to my assistant. 把信息告诉我的助手吧
[25:02] He’ll gather the info. It might take a day or two. 他会收集信息 也许要一两天
[25:04] Thank you. 谢谢
[25:10] You still haven’t destroyed him, have you? 你还没毁掉他 是不是
[25:12] Excuse me? 什么
[25:13] That sleazy piece of garbage 那个奸猾傲慢的混蛋
[25:15] who was sleeping with your wife. 和你老婆有一腿的那个
[25:18] No. 没有
[25:20] I’m starting to think 我开始觉得
[25:21] that he might be undestroyable. 他可能无法摧毁
[25:24] Well, perhaps you’re not 这可能是因为
[25:25] thinking outside the box enough, Reesey. 你没有跳出来想问题 老瑞斯
[25:27] Don’t be afraid to take a big swing. 该出手时就出手
[25:29] It can be therapeutic. 说不定有益健康呢
[25:30] Oh, speaking of… 说起这个
[25:34] I’m late for my own therapy. Again. 我自己的治疗又要迟到了
[25:37] She’s gonna kill me. 她会杀了我的
[25:53] She said that was a ridiculous idea… 她说她觉得那个主意很荒谬
[25:55] – Linda. – Reese. -琳达 -瑞斯
[25:57] What, you know him as well? 怎么 你也认识他
[25:59] – My ex-husband, Reese… – Linda. -我的前夫 瑞斯 -琳达
[26:01] – Stay back. – Your ex-husband? -后退 -你的前夫吗
[26:04] So we’re tunnel buddies. 那我们算是洞友了
[26:13] You realize what you just did? 你知道自己刚刚做了什么吗
[26:17] You just ruined a perfectly good Burberry. 你毁掉了一件完美的博柏利牌西装
[26:19] – What kind of monster are you? – See? -你是什么妖怪 -看到没
[26:21] – He’s the Devil! I told you. – Y-You tried to kill him. -他是魔鬼 我告诉过你 -你想杀他
[26:23] Yeah, but I didn’t. He’s invincible because he’s the Devil. 对 但我没杀死 他是魔鬼 是无敌的
[26:26] – See? There’s your proof. – Reese… -看到了吗 你要的证据 -瑞斯
[26:27] You’re lucky the detective isn’t here. 警探不在这里算你走运
[26:29] You’d be cleaning my blood out of the couch. 不然你就要清理我弄在沙发上的血迹了
[26:30] Put the gun down, Reese. 放下枪 瑞斯
[26:32] Right, I don’t need it anymore. Look, I… 反正我也不需要了 听着 我
[26:35] I know it’s a lot to process, 我知道要消化很多内容
[26:38] but you’ve got to believe me. 但你得相信我
[26:39] Reese, I know he’s the Devil. 瑞斯 我知道他是魔鬼
[26:41] What? 什么
[26:43] You… you… you do? 你…你…你知道
[26:45] Is this what you were trying to tell me all those months ago? 那么久之前你是不是就想告诉我这件事
[26:49] I saw his real face. 我看到了他的真面目
[26:51] If you see it, then you’ll know. 如果你看到过 你就会知道
[26:52] I have seen it. 我见过
[26:53] And I know. 而且我知道
[26:55] I know 我知道
[26:56] – how unsettling it can be. – Yes. -会有多么让人不安 -没错
[26:58] And if you’re this unsettled by me, 如果我都叫你不安到这份上了
[26:59] I’d hate to see what you’re gonna do 那我简直不想看见
[27:00] to the scoundrel who’s been sleeping 你见到睡了你老婆的无赖
[27:01] with your wife. 是何反应
[27:04] I’m so sorry. 真的很抱歉
[27:05] I didn’t realize what you were going through. 我不知道你经历了这么多
[27:09] I didn’t know the truth, 我那时不知道真相
[27:12] and I didn’t think you did either. 而我以为你也不知道
[27:13] But you know now. 但你现在知道了
[27:16] And you’re still seeing him? 你还在见他吗
[27:17] Only professionally, Reese, 只是工作需要 瑞斯
[27:19] much to my disappointment. 虽说让我很失望
[27:21] When I first learned who he really was, it… 我发现他的真面目时 简直
[27:25] it-it turned my world upside down. 简直颠覆了我的世界
[27:28] But he’s not what you think. 但他不是你想的那种人
[27:30] He’s the Devil! 他可是魔鬼
[27:31] Oh, it’s not like I’ve hidden that fact. 我又没藏着掖着
[27:32] – He’s evil incarnate! – No. -他是邪恶的化身 -不
[27:35] No, he’s a good man. 不 他是个好人
[27:41] He’s my friend. 他是我的朋友
[27:44] All this time I’ve been… 这么长时间以来我一直
[27:48] trying to prove to you who he really is. 试着向你证明他的真实面目
[27:52] And not only 你不仅
[27:53] did you already know… 早就知道了事实
[27:57] you didn’t care. 你还不在乎
[27:58] Sit down, Reese, let’s talk this through. 坐下 瑞斯 我们谈谈
[27:59] – No, no. – Please, Reese. -不 不 -拜托 瑞斯
[28:11] Your assistant left your redacted comments research 你的助手把审核过的评论
[28:14] on my desk. 放在我桌上了
[28:17] Are you still working on this nightclub owner thing? 你还在调查这夜店老板的事吗
[28:21] He’s not just a nightclub owner. 他可不单纯是夜店老板
[28:23] So do you have a story for me, something I can actually print, 那你有故事给我吗 能发表出来的那种
[28:25] or just arts and crafts? 还是胡编乱造的
[28:27] This has to stop. 必须到此为止了
[28:28] – Now. – I can’t. -马上 -不行
[28:32] I can’t let this guy win. 我不能让他赢了
[28:33] You have filed, barely, 这一年你勉强
[28:35] a dozen other stories this year. 提交了十来篇别的报道
[28:37] And you have nothing to show for all this work. 而这个报道却一句话都写不出来
[28:39] Reese! 瑞斯
[28:43] This guy has won. 他已经赢了
[28:46] I’m telling you this as your friend. 我以朋友的身份劝你一句
[28:49] If you don’t let this go, 如果你再不放手此事
[28:50] it’s going to be the end of your career. 那你的职业生涯也要结束了
[29:34] You’re lucky the detective isn’t here. 警探不在算你走运
[29:35] You’d be cleaning my blood out of the couch. 不然你就要清理我弄在沙发上的血迹了
[30:05] – Alvin Kapitski? – Yeah. -你是阿尔文· 凯宾斯基吗 -没错
[30:07] Registered on the LA Telegraph web site 你在洛杉矶电讯报网站上注册的用户名
[30:09] as “TruthDog21”? 是真相狗21吧
[30:12] I wanted to ask you a few questions 我想问你一些问题
[30:13] about some comments that you posted 关于你发布在
[30:15] on some stories we ran about Poppy Parker 我们报道的波比·派克和丹尼尔·摩尔
[30:18] and Daniel Moore. 的新闻下的评论
[30:19] Okay. 好的
[30:22] Okay. 好的
[30:25] I knew this day would come. 我知道这一天迟早会来
[30:28] I’ll surrender quietly. 我不会反抗的
[30:30] Oh, no. 不是的
[30:31] I’m not a cop. 我不是警察
[30:33] I’m a reporter. 我是记者
[30:35] I just want to talk to you. 我只是想和你谈谈
[30:39] You’re here to do a story on me? 你是来采访我的吗
[30:41] Well, my job is to dig up the truth. 我的工作就是挖掘出真相
[30:44] Expose people for who they really are. 揭露人们的真实面目
[30:47] And once I saw your work, 我一看到你做的事情
[30:49] I-I realized that 我就意识到
[30:50] – you were just doing the same thing. – Yeah. -你和我做的是同样的事 -没错
[30:53] Yeah, I was. 是的
[30:56] I’m back on my meds now. 我现在又开始服药了
[30:58] I’m trying to be good. It’s hard, but I’m trying. 我想尽力恢复健康 很难 但我在努力
[31:00] – I’m trying, I’m trying. – I get it. -我在努力 我在努力 -我明白
[31:02] It’s just, I met this guy recently. 只是 我最近遇到了这么一个人
[31:06] Biggest fraud I’d ever encountered. 是我遇到过的最大的骗子
[31:10] Yeah? 是吗
[31:11] I tried to expose him, 我想要揭发他
[31:13] show everybody the liar that he really is. 让所有人都看穿他其实是个骗子
[31:18] What happened? 然后呢
[31:20] He won. 他赢了
[31:22] They always do, don’t they? 他们总是会赢 不是吗
[31:27] Unless someone does something. 除非有人做些什么
[31:36] What’s his name? 他叫什么名字
[31:45] Thanks for coming. 谢谢你能过来
[31:46] Hey, you’re helping me, so thanks. 你这是帮我 所以该我谢你才对
[31:48] Although I have no idea why we had to meet here. 虽然我不知道为什么非要在这儿碰面
[31:52] Those them? 这就是那些评论吗
[31:53] Yeah, uh, 对
[31:55] all the redacted comments. 所有审核过的评论
[32:00] Uh, but first, 但是首先
[32:03] I never did get to interview you. 我一直没有机会好好采访你
[32:05] You know, you really had me fooled. 你真的把我唬住了
[32:07] Thought you were different. 我还以为你不一样呢
[32:09] Fine, ask away. 好吧 问吧
[32:11] What do you think Lucifer gets 你觉得路西法在你们的搭档关系中
[32:13] out of this partnership? 能得到什么好处
[32:16] You already asked me that. 这你已经问过我了
[32:18] Uh, but you never answered. 但是你没有回答
[32:21] Um… I think, 我觉得
[32:24] a long time ago, 很久以前
[32:26] somebody wronged Lucifer. 有人冤屈了路西法
[32:27] I think he avoided dealing with it, 我觉得他一直在回避这些过往
[32:29] and he hides behind the partying 靠着纵情声色
[32:32] and the women and the drinking, and who knows what else. 和酒精还有别的什么来隐藏自己
[32:36] And with the LAPD, 而在洛杉矶警局
[32:38] working on each case, it gives him an opportunity 处理每件案子都会给他一个机会
[32:40] to right those wrongs, to fight back. 去澄清这些冤屈 去反击
[32:45] You think that’s funny? 你觉得这很好笑吗
[32:46] Uh, no, no. I’m sorry. 不不 抱歉
[32:48] I just think, uh, 我只是觉得
[32:51] you give him more credit 他远远配不上
[32:52] than he deserves. 你给他的信任
[32:53] Well, I don’t think you give him enough. 我倒觉得你给他的信任太少了
[33:10] You may be right. 你也许是对的
[33:15] Thanks, Detective. 谢谢你 警探
[33:26] These, uh… 这些
[33:27] these look incomplete. 看上去并不完整
[33:30] Help! Help, help! 救命 来人啊
[33:32] – Help! Help! – Help! Help! -救命 救命 -来人啊
[33:44] She’s dead. 她死了
[33:48] What happened? 怎么回事
[33:52] Yeah, you were right. 你是对的
[33:54] Looks like the same poison 这毒看起来
[33:56] that was used by that serial killer 和你们在查的那个连环杀手
[33:57] you guys were after. 用的是同一种毒
[33:59] They did this under my own roof. 他们在我的地盘干这种事
[34:01] My home. 在我的家里
[34:07] How-how could the killer be here 这个凶手怎么可能
[34:09] the exact same time we were? 与我们同时在这儿
[34:13] Must be something, must… 肯定有什么联系 肯定…
[34:16] It must be you. 肯定是你
[34:18] What? What do you mean? 什么 你什么意思
[34:20] He was here for you. 他来这里是为了找你
[34:22] He must have figured out that you were gonna 他一定是知道了你打算
[34:24] pass over information about him. 把他的信息给我们
[34:26] I’m so sorry. 我很抱歉
[34:27] This is… this is all my fault. 这…这都是我的错
[34:29] I’m to blame. I put you in danger. 都怪我 是我让你陷入危险的
[34:30] No, no, no, this is not your fault. 不不 这不是你的错
[34:33] There’s only one person who’s to blame for this. 只有一个人要为此负责
[34:39] Yeah. 好的
[34:49] I’m in no mood for whatever it is. 我现在没心情陪你瞎搞
[34:51] You. 你
[34:54] This is all your fault. 这都是你的错
[35:01] You ruined my life. You drove me to do things 你毁了我的生活 你驱使我去做
[35:04] I never would’ve done. 我本不会去做的事
[35:06] And now… 而现在
[35:07] there’s a dead girl down there because of you. 下面有个女孩死了 都是因为你
[35:10] What is it with you humans? 你们这帮人类是怎么回事
[35:12] Huh? Always blaming me. 总是来怪我
[35:15] I never make any of you do anything. 我从来没强迫你们做过任何事
[35:18] That’s not true. 不是这样的
[35:19] You trick us 你诱骗我们
[35:20] into sin, 犯下罪行
[35:21] damnation. 下地狱
[35:25] I have a story for you, reporter. 我有个故事要讲给你听 记者
[35:30] One I’ve never told a human soul before. 这个故事我还从没告诉过任何一个人类
[35:33] I take no part in who goes to Hell. 我无法决定谁会下地狱
[35:36] Then who does? 那是谁来决定
[35:37] You humans. 你们人类自己
[35:40] You send yourselves. 你们把自己送下去
[35:41] Driven down by your own guilt. 被自己的愧疚贬进地狱
[35:44] Forcing yourselves 逼迫着自己
[35:45] to relive your sins over and over. 反反复复地经历你们的罪行
[35:48] And the best part… 而最棒的部分在于
[35:52] the doors aren’t locked. 地狱的门没锁
[35:54] You could leave anytime. 你们随时都可以离开
[35:56] It says something that no one ever does, doesn’t it? 然而从没人离开过 这说明了不少吧
[36:00] No. 不
[36:01] You’re to blame. 这都怪你
[36:02] I am responsible for a lot of things, Reese, 我对很多事负责 瑞斯
[36:05] but not your soul, 但你的灵魂不关我事
[36:06] not your actions, 你的行为也一样
[36:08] and not whoever killed that poor girl downstairs. 谁杀了楼下那个可怜的女孩也和我没关系
[36:11] Eh, you… 你…
[36:13] you have to be. 一定是因为你
[36:16] Otherwise… 不然
[36:22] Hurting me is not what you really want to do, is it? 你真正想做的不是伤害我是吗
[36:28] What are you doing to me? 你在对我做什么
[36:29] Oh, you’re a complicated one, aren’t you, Reese? 你还有个复杂的灵魂呢 瑞斯
[36:32] Strong. 坚定强大
[36:34] Tell me… 告诉我
[36:36] what do you truly desire? 你真正想要的是什么
[36:40] I… 我
[36:44] I just want Linda to love me. 我只是想要琳达能爱我
[36:49] You’re still in love with your ex? 你还爱着你前妻吗
[36:50] What about your wife? 那你妻子呢
[36:52] She is my wife. 她就是我的妻子
[36:55] She’ll always be my wife. 她永远都会是我的妻子
[36:57] So… hold on, 所以说等一下
[36:59] that-that sleazy, piece of garbage, that… 那个”奸猾傲慢的混蛋”
[37:03] that was me? 是说我吗
[37:06] It was me. 竟然是说我
[37:09] The way she looks at you. 她看着你的眼神
[37:11] She cares for you. 她在乎你
[37:14] How’d you do that? 你是怎么做到的
[37:16] How did you convince her that the Devil, of all people… 你是怎么说服她 魔鬼 就连魔鬼
[37:22] was good? 都是好人
[37:24] I don’t know. 我不知道
[37:26] I just… showed her my true self. 我只是给她看了我真实的样子
[37:30] But how could she accept you after that? 但在那之后她怎么还能接受你
[37:33] Well, maybe she did… because of that. 可能她接受我…正是因为我让她看了
[37:42] Before you say anything, hear me out. 在你开口前先听我说完
[37:44] There’s nothing you can say. 你说什么都没用了
[37:46] I was a bad husband. 我不是个好丈夫
[37:47] Put my work above everything, 我把工作放在最优先
[37:48] above us. 优先于我们
[37:50] Our marriage failing 我们的婚姻会失败
[37:51] was all my fault. 都是我的错
[37:53] And I’m sorry. 我对不起你
[37:58] You deserved better. 你值得拥有更好的
[38:02] Well, if we’re… if we’re being honest… 如果我们…完全开诚布公的话
[38:07] it wasn’t all your fault. 也不完全是你的责任
[38:10] I wasn’t perfect either. 我做得也不够好
[38:13] Truth is… 事实就是
[38:16] neither one of us could be what the other one needed. 我们两个都不能给对方需要的依靠
[38:20] That’s why it’s good 所以我们最好
[38:20] that we’re going our separate ways. 各自过各自的生活
[38:23] But, Linda, no, no, I… 可是琳达 不对 我
[38:26] I thought me opening up would bring us closer. 我还以为我敞开心扉会弥补我们的关系
[38:29] Like it did with you and Lucifer. 就像你和路西法之间那样
[38:32] Reese, 瑞斯
[38:33] that’s not how this works. 这并不是你想的那样
[38:37] You forgave the Devil. 你连魔鬼都原谅了
[38:38] Why can’t you forgive me? 为什么不能原谅我
[38:41] You know, for a second, 有那么一瞬间
[38:44] I thought that you were honestly taking responsibility. 我都相信你是真心承担责任了
[38:47] But it’s always the same with you, over and over. 但你总是这样 每一次都是
[38:50] So determined, you never listen, never learn. 一条道走到黑 不听劝 也不长记性
[38:53] Do you know how much I love you? 你知道我有多爱你吗
[38:55] The things that I’ve done for you. 你知道我都为你做了什么了吗
[38:56] I went up against the Devil. 我去和魔鬼对峙了
[38:57] I risked everything getting involved with a serial killer. 我甚至赌上了一切 和一个连环杀手合谋
[39:00] A poor girl got killed! 还害死了一个可怜的姑娘
[39:02] Wait, what? 等等 什么
[39:04] I-I can explain… 我 我能解释
[39:05] Reese, what have you done? 瑞斯 你做了什么
[39:06] No, it-it wasn’t my fault. 不 不是我的错
[39:07] – I’m calling the police. – No. -我要报警了 -不行
[39:08] It was an accident. 那是个意外
[39:09] I-I didn’t mean for any of this to happen. 我本来也不想到这个地步
[39:13] – Reese. – Stop. -瑞斯 -别打
[39:14] – Let me explain. – Reese, let go of me. -让我解释 -瑞斯 放手
[39:16] – Reese. – No, no! -瑞斯 -不行 不行
[39:17] – No! – Reese, no! -没门 -瑞斯 不要
[39:23] Oh, God. I’m sorry. 天啊 对不起
[39:29] You’re right. 你说得对
[39:31] Call Detective Decker. 打电话给戴克警探吧
[39:32] Tell them they can find me at my office. 告诉他们去我办公室找我
[39:34] I’ll give them everything that I have on Kapitski. 我会把所有关于凯宾斯基的信息都给他们
[39:38] And I’ll turn myself in. 然后我会自首
[39:41] I’m sorry. 对不起
[39:45] You were right. 你说得对
[39:48] Let me make this right. 让我来弥补吧
[39:50] Good-bye, Reese. 再见 瑞斯
[40:14] You sent me to kill the wrong man. 你让我去杀错了人
[40:18] Lucifer wasn’t a fraud. 路西法不是个骗子
[40:20] He’s an honest man. 他是个诚实的人
[40:21] As honest as they come. 要多诚实就有多诚实
[40:22] No, no, the fraud is you! 你 真正的骗子是你
[40:26] Reporter lying to people. 撒谎欺骗读者的记者
[40:28] A coward trying to get another man to do his dirty work. 一个骗别人去干脏活的懦夫
[40:31] You’re the one who deserves to go next. 你才是那个该死的人
[40:35] And now you will. 现在去死吧
[40:39] What are you laughing about? 你笑什么
[40:41] I caught you. 我抓住你了
[40:43] Crap! 糟了
[40:45] Let go! No! 放手 不
[40:51] Stay down. 不要反抗
[41:06] Oh, Reesey. 老瑞斯啊
[41:08] You laying down on the job? 你怎么躺下怠工了
[41:11] Don’t tell me, asthma. 我猜猜 哮喘吗
[41:13] That… 哮喘
[41:15] or the poison I drank. 或者是我喝了毒酒
[41:24] You didn’t drink all of it. 你也没全喝完
[41:26] I set things right. 我弥补了
[41:29] Maybe this will turn things around… 也许一切就都能挽回了
[41:33] with Linda. 挽回琳达
[41:59] Welcome back to the land of the living, Mr. Getty. 欢迎回到人间 盖蒂先生
[42:10] What… 什么
[42:13] what happened? 发生什么了
[42:14] Just a little brush with death. 到鬼门关走了一遭
[42:17] You had us worried there for a while. 你让我们担心了好半天
[42:24] Is my wife here? 我妻子来了吗
[42:27] No. 没有
[42:29] I’m sorry, you haven’t had any visitors. 抱歉 你没有什么访客
[42:32] Well… 是吗
[42:34] we have been having some trouble lately. 我们最近相处得不太愉快
[42:39] But you know what? 但是我跟你说
[42:41] Second chance on life. 这是我的第二次机会
[42:43] Maybe it’s not too late to turn things around. 也许还来得及挽回一下
路西法

文章导航

Previous Post: 路西法(Lucifar)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路西法(Lucifar)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路西法(Lucifar)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号