Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路西法(Lucifar)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 路西法(Lucifar)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] We’re separated. 我们分居了
[00:03] Sign the divorce papers. 离婚协议 请你签了吧
[00:06] What’s with the cold shoulder? You seduced me. 你为何变得如此冷漠 你先引诱我
[00:07] You almost die, and then you ghost me for weeks. 你差点死了 然后你好几个星期不见人影
[00:10] Nothing about any of that makes any sense to me. 这一切对我来说都完全说不通
[00:12] Doesn’t make any sense to me, either. 对我也同样说不通
[00:13] I used to see a light in you. 以前我在你身上看到过一丝光亮
[00:15] All I see now is darkness. 现在我看到的只有黑暗
[00:17] I just wanted to say thank you 我想谢谢你
[00:19] for saving my life. 救了我
[00:21] Decker, gun! 戴克 小心枪
[00:23] He saved my life. 他救了我
[00:24] Chloe’s fine. 克洛伊没事
[00:24] Luckily, Pierce was with her. 幸好当时皮尔斯也在场
[00:25] But I wasn’t. 但我不在
[00:27] – Happy birthday, Detective. – Beautiful. -生日快乐 警探 -真好看
[00:29] – What is it? – It’s the bullet. -这是什么 -这是那颗子弹
[00:31] From when you shot me. 就是你朝我打的那颗
[00:40] This is a new one on me, Detective 这对我可是新玩法 警探
[00:44] Well, 好吧
[00:44] there’s a first time for everything. 凡事都有第一次嘛
[00:46] Yes, but I’ve heard it can take hours. 可我听说这能玩上好几小时呢
[00:47] I’m not sure even I have the endurance for that. 我恐怕都未必有那个耐力
[00:50] Don’t worry, I’ll help you. 别担心 我会帮你的
[00:52] I’ll be the top hat. 我来做大礼帽
[00:54] I will be the race car, 我做赛车
[00:56] because I’m gonna leave you both in the dust. 因为我会把你俩狠狠甩在身后
[00:59] Very funny. 真好笑
[01:01] Wheelbarrow, 独轮车
[01:02] shoe, ah… 鞋
[01:04] Guess I’m gonna have to be the shot glass. 那我做烈酒杯好了
[01:05] – Cheers. – Oh, that’s a thimble. -干杯 -那是顶针
[01:08] What? What? I want to conquer real estate, not mend socks. 什么 我想征服地产 不是补袜子
[01:11] – So then be the shoe. – Please, -那做鞋好了 -拜托
[01:12] I am not a shoe. 我才不是鞋呢
[01:13] Clearly I’m a top hat, so come on, hand it over. 显然我是大礼帽 来吧 交出来
[01:16] Want it? It’s gonna cost you. 想要吗 得付出代价哦
[01:20] well, name your price, urchin. 那说个价吧 小顽童
[01:24] I’m not talking fake money. 我说的可不是假钱
[01:26] She slammed you. 被吃定了吧
[01:46] Imagine my disappointment 想想我是多么失望吧
[01:47] when I realized there was no raging party. 你这里居然没在开疯狂派对
[01:51] It’s a security thing. 是为了安保
[01:53] Worked for that Home Alone kid, 那个《小鬼当家》的孩子用这招就成了
[01:54] but, obviously, you can’t take a hint. 但你显然是没那个悟性
[01:56] Wasn’t I being clear last time I kicked you out? 我上次把你赶走的时候还说得不够清楚吗
[01:58] Clearly being a jerk. 你犯浑倒是挺清楚的
[02:00] Which is exactly why I came to look in on you. 所以我才来看看你
[02:04] You see, we need the most love 当我们最讨人厌的时候
[02:05] when we’re being most unlovable. 才是最需要爱的时候
[02:07] No offense, Brother, but I don’t need love from you. 别介意 哥哥 但我不需要你的爱
[02:09] I get plenty from naked strangers. 我从裸体陌生人那里得到的爱够多了
[02:10] And speaking of, I’m spent. 说到这个 我累坏了
[02:12] So, if you don’t mind… 如果你不介意
[02:13] That’s where you’ve been, then, 你刚刚是去做那个了吗
[02:14] having sex with the nameless masses? 跟一群不知名的女人鬼混去了
[02:16] You know me, Brother, wine, women and song. 你了解我的老哥 美酒香歌拥佳人
[02:19] Just, come on, run along. I don’t need a babysitter. 赶紧的 快走吧 我不需要保姆
[02:24] Your cheek says otherwise. 你的脸出卖了你
[02:27] Well, it turns out “Bruce Lee mid-fly kick” 原来”李小龙半空飞腿”
[02:29] wasn’t in the artist’s repertoire. 不在她的画技范围内
[02:34] Look, I had to cut a deal with the detective’s offspring. 我只得跟警探的小孩儿谈了个条件
[02:36] So that’s who you were with– 原来你是去见她们了
[02:39] Chloe and Trixie. 克洛伊和翠茜
[02:40] Well, so much for wine, women and song. 还美酒香歌拥佳人呢
[02:42] Technically, all of those things were represented, 严格来讲 这几个元素都是存在的
[02:44] when you count the post-game karaoke. 如果算上游戏后一起K歌的话
[02:47] Luci, there’s absolutely nothing wrong with… 路西 这没什么不好
[02:50] with enjoying a quiet night in. 享受一晚平静地休息
[02:52] I did not say that I enjoyed it. 我可没说我”享受”了
[02:54] Yeah, right. Honestly, Luci, 得了吧 老实说 路西
[02:55] who cares how you spend your nights? 谁在乎你晚上都干什么啊
[02:59] Everyone. 所有人
[03:00] My exciting lifestyle gives regular people 我刺激的生活方式给了普通人
[03:03] something to aspire to– I provide hope. 激励 我提供希望
[03:05] I see. And how does Linda feel about this 这样啊 那琳达对你的小花招
[03:08] little ruse of yours? 是怎么看的
[03:09] I’m sure that the doctor would love to dissect me, 我相信医生会很乐意分析我的
[03:12] but she’s taken some time off 但她去休假了
[03:13] to deal with a death in the family, so… 筹办家人的后事 所以…
[03:17] I had no idea. 我都不知道
[03:19] I should go check on her. 我该去看看她
[03:21] Yes, excellent idea. You do that. 是啊 好主意 你去吧
[03:24] Luci, I’m liking this new you. 路西 我喜欢这个新的你
[03:27] Boring suits you, Brother. 无聊适合你 弟弟
[03:32] Now, this poor victim, 这位可怜的被害人
[03:33] she is boring. 非常无聊
[03:35] – We don’t know anything about her. – Oh, don’t we? -我们完全不了解她 -是吗
[03:38] Generic artwork, dull clothes, 品味平庸的艺术品 无趣的衣服
[03:40] beige furniture. 米色家具
[03:41] I mean, even her fruit bowl’s so tragically safe– 就连她的水果盘都那么安全平庸
[03:44] no mangoes, no papayas. 没有芒果 没有番木瓜
[03:45] Not even a measly avocado. 连个可怜的鳄梨都没有
[03:47] Her name’s Kim Jones, 29. 她叫金·琼斯 29岁
[03:49] She’s a computer engineer. 是个计算机工程师
[03:50] We ran a full background check, 我们进行了完整的背景调查
[03:52] but we couldn’t find anything noteworthy. 但找不到任何值得注意的地方
[03:54] A fellow nerd. 也是位书呆子呢
[03:56] I’m sure you’re in a better place now. 你现在肯定去了更美好的地方了
[03:58] Well, even if she’s in the worst place, 就算她去了最糟糕的地方
[03:59] it’d be far more interesting than this, 也比这样的生活要有趣多了
[04:01] because this poor lady, definitely a shoe. 因为这位可怜的女士 绝对是个鞋
[04:04] Any idea what he’s talking about? 你知道他说什么呢吗
[04:06] Oh, the other night we played Monopoly. 我们前两天晚上一起玩了大富翁
[04:09] So, that’s that story. 就是这样
[04:11] Ella, what’s the cause of death? 艾拉 死因是什么
[04:12] BABFT. 脑狠击
[04:14] Big-ass blunt force trauma to the head. 脑部受到凶狠的重击
[04:17] Murder weapon’s missing, 凶器不见了
[04:18] but we are looking for something small and compact. 但我们要找的是一件小巧紧实的东西
[04:22] Surprisingly heavy for its size. 虽然不大 却非常沉
[04:25] Kind of like my Aunt Rosalita. 就像我的姑妈洛萨丽塔
[04:27] I wish Amenadiel were here 真希望阿曼纳迪尔在
[04:28] so he could see what boring actually looks like. 那样他就能见识真正的无聊了
[04:30] Can you believe that he said I’ve become boring? 你能相信他居然说我变无聊了吗
[04:32] It’s absurd. 真是荒谬
[04:33] Oh, I don’t know. 难说啊
[04:34] Monopoly doesn’t really sound like the old Lucifer. 以前的路西法可不大可能玩大富翁
[04:37] And I have to say, you have become a bit more normal. 我得说 你变得稍微 正常点了
[04:40] – How dare you. – Crazy idea. -你好大胆 -我有个疯狂的想法
[04:41] Let’s talk less about Lucifer and more about the murder. 我们别再讨论路西法 说说案子吧
[04:44] Crime-scene selfies? Really? 犯罪现场拍自拍 不是吧
[04:46] Classy move. 真有品
[04:47] And that is Esther, our victim’s roommate. 那位是艾斯特 被害人的室友
[04:50] She found the body when she came home from partying. 她派对归来回到家时发现了尸体
[04:53] Well, what’s such a dynamic young lady doing 如此有活力的年轻女人
[04:55] living with a… Kim? 却跟金住在一起吗
[04:57] Oh, never mind, she looks traumatized. 算了 她看上去像是受了创伤
[04:59] I’ll go comfort her. 我去安慰她一下
[05:01] – Excuse me. Excuse me. – Hel… -打扰 -你好…
[05:03] No photos at a crime scene. 犯罪现场不可以拍照
[05:05] Sorry. 抱歉
[05:07] Not even one last one with the handsome cop? 跟帅哥警察再拍最后一张也不行吗
[05:11] Don’t let the boring detective spoil things. 别让无聊的警探扰了你的心情
[05:12] It would be my pleasure. 我很乐意
[05:16] Right. 好的
[05:19] Bless your heart. 保佑你
[05:21] Obviously, I’m far too well-dressed to be a cop. 显然 我穿这么帅不可能是警察
[05:25] So, I take it that 那么 我猜
[05:26] you aren’t close with your roommate? 你跟你的室友关系一般咯
[05:29] No, I don’t spend much time here. 是啊 我不怎么待在这里
[05:32] Obviously. Besides, me and Kim, 显然的 再者 我和金
[05:35] totally different squads. 我们完全是两种人
[05:37] Kim followed more people than followed her, 金关注的人比粉丝多
[05:40] if you know what I mean. 你们懂我意思吧
[05:41] #Shoe. #论鞋子
[05:43] Can you think of anyone who would want her dead? 你能想到谁会想看到她死吗
[05:45] I don’t think anyone wanted much of anything from Kim. 我想不出有任何人会想看到金做任何事
[05:49] Okay, well, there was no break-in, 好吧 房间没有强行闯入的痕迹
[05:50] there was no struggle, which likely means 她也没有挣扎 也就是说
[05:52] that Kim knew the killer. 金可能认识凶手
[05:53] So, can you think of anything? 你能想到什么线索吗
[05:55] A recent breakup, a fight? 最近刚分手 或者吵架了
[05:57] She did get into a yelling match on the phone last night. 她昨晚确实跟人在电话上吵了一架
[06:01] But I assume that was with the Thai delivery place. 但我以为是跟那家泰国料理外卖店
[06:04] And I assume that’s the poor dear’s closest relationship? 这是不是这位可怜人最亲近的关系了
[06:07] What time was the… the argument? 这次争吵 是什么时间发生的
[06:09] I’ll tell you if you hand me my phone back. 把手机还我 我就告诉你们
[06:13] I was getting ready to go out, 我当时准备出门
[06:14] and I totally remember the pic I was uploading at the time. 我记得很清楚当时发了什么图
[06:18] There. 是这个
[06:19] Kombucha martini. 10:39 P.M. 康普查马蒂尼 晚上10点39分
[06:23] All right, I’ll trace Kim’s phone call at that time. 好 我会查一下金那时候的通话记录
[06:25] You guys mind if I post that I’m totes helping 你们介不介意我发个状态
[06:29] a police investigation? 说我在协助警方调查
[06:30] Absolutely. Do you mind tagging me? 完全没问题 可以@我吗
[06:37] Ella traced Kim’s call to this business. 金的通话记录查到了这里
[06:39] Top Meet. Interesting name for a Thai restaurant. 最佳邂逅 这不太像泰国餐厅的名字
[06:43] No, it’s a dating app for L.A.’s most fabulous singles. 不 这是洛杉矶上流单身贵族的交友软件
[06:46] Super exclusive. 非常高档
[06:47] Seems you need to get recommended 据说需要有人推荐
[06:48] and meet a bunch of selection criteria, 而且还要符合很多筛选条件
[06:50] even go through an interview just to create an account. 甚至连建个账户都需要面试
[06:53] Well, then, why would our victim be arguing with someone here? 那为什么被害人会跟这里的人吵架
[06:55] I mean, this is clearly a place for top hats, like us. 这里很明显是针对潮流人士的 比如我们
[06:59] Please, I would never get into something like this. 拜托 我绝对不会搀和这种事
[07:01] You’re right. What was I thinking? 你说得对 我在想什么
[07:02] It’s way too exciting for you, Detective, I meant me. 这么刺激不是你风格 警探 我是说我
[07:06] And him. 还有他
[07:08] Gosh, kindred souls. 天哪 英雄所见略同
[07:10] This interesting young fellow and I, wouldn’t you say? 我跟这位年轻人绝对是知己 你说呢
[07:12] Except that, apparently, 但是很可惜
[07:12] 《洛杉矶时报》 洛杉矶最有趣的单身汉 交友软件之王
[07:14] he’s slightly more interesting than you. 他似乎比你更有趣一些
[07:16] Well, journalistic hyperbole, clearly. 这很明显是媒体夸大事实
[07:18] Can I help you? 有什么事吗
[07:22] Mack Slater. I’m the CEO. 我是马克·斯雷特 公司总裁
[07:24] If you are here for the selection interview, 如果你们是来面试开账户的
[07:26] I’ll spare you. I created Top Meet 我直接让你们通过 我创立最佳邂逅
[07:28] for people exactly like you. 就是为了你这样的人
[07:30] Oh, well, thank you very much. 你真是太客气了
[07:32] I’m actually– I was talking to the lady. 其实我是指这位女士
[07:34] You’re exactly my type. 你完全是我的类型
[07:37] I mean the app’s type. 我是说交友软件的类型
[07:38] Bit on the nose there, Big Mack. 你可真是扎心了 大马克
[07:39] We’re here for a different kind of interview. 我们做另外一种”面试”的
[07:42] There’s been a murder, and our victim’s last call 有个谋杀案被害人的最后一通电话
[07:44] was to someone in this building. 就是打给你们这里的某个人
[07:46] A homicide detective, huh? 凶杀案警探是吗
[07:49] You just got even more interesting. 你真是越来越有趣了
[07:51] Funny, so did you. 巧了 你也一样
[07:54] Just found out who our victim was fighting with– you. 我们刚发现跟被害人吵架的人 是你
[07:58] Most interesting bachelor, indeed. 你果然是最有趣的单身汉
[08:09] If you didn’t know her, then how did you fight with her? 如果你不认识她 为什么会跟她吵
[08:12] ‘Cause she was nuts. 因为她是个疯子
[08:14] I’m confused, you just said you didn’t know her. 我不懂了 你刚才说你不认识她
[08:16] I know her type. 我知道她这种类型
[08:18] We get them from time to time. 我们经常会遇到这样的人
[08:20] They want to be on Top Meet, 他们想加入最佳邂逅
[08:21] they can’t clear our high bar, 但是达不到我们的高标准
[08:23] and then they get pissed about it. 然后就恼羞成怒
[08:25] Problem with her was she just wouldn’t take no for an answer. 她的问题就是不能被拒绝
[08:27] And then, uh, she hacked her way onto my app, 后来 她黑进了我们的软件
[08:30] and then our users complained, of course. 于是理所当然 我们的顾客投诉了
[08:31] Because nobody joins Top Meet to hook up with some… 因为加入最佳邂逅的人并不希望
[08:35] random nobody, and so we had to kick her off. 跟随便什么人约会 因此我们把她踢出去了
[08:38] Okay, and is that when she got angry 好 所以她就很生气
[08:39] and called to complain? 打电话来投诉吗
[08:41] No, it was more like she went psycho. 不 她简直是歇斯底里
[08:43] Well, boring people never like to be told they’re dull. 无趣的人从来不喜欢别人说他们无趣
[08:45] Right, Detective? 是吧 警探
[08:47] What did you do after the call? 打完电话之后你做了什么
[08:48] I stayed here, I worked late. 我留在了公司 加班到很晚
[08:50] We’ve been busy as hell these days. 最近这里忙得像地狱
[08:52] Not nearly, I can assure you. 完全不像 我向你保证
[08:54] Well, I’d like to talk to anyone who can corroborate your alibi. 我们还需要讯问一下能证明你不在场的人
[08:56] Also, I’ll need a list of any of the users 另外 我还需要一份名单
[08:58] that complained about Kim. 所有投诉过金的用户
[08:59] No can do. 恕难从命
[09:01] With so many celebrity clients, 我们有许多明星客户
[09:02] our entire business model is based off 我们整个商业模式的基础
[09:04] our ironclad privacy protocols. 就是严格的隐私条例
[09:06] Fine, I’ll just get a warrant. 好吧 我去申请搜查令
[09:08] Good luck with that. 祝你好运
[09:09] I mean, how long did it take the FBI 联调局黑一部手机
[09:11] to hack one cell phone? 花了多长时间
[09:18] Yep, I’ll have the tech team get on it. 好 我让技术团队开工
[09:20] You got it, Chloe. 放心吧 克洛伊
[09:23] Hello, Ms. Lopez. 你好 洛佩兹小姐
[09:25] I wanted to ask you something. 我想问你个问题
[09:29] You know this darkness that you say you see in me? 你之前说在我身上看到了黑暗
[09:32] I’ve been trying to address it, 我一直想找到它
[09:34] and, uh, details would help. 你能不能给我点细节
[09:36] So, where do you see it, exactly? 你具体是在哪里看到的
[09:39] How? When? 什么时候 怎么看到的
[09:41] Like, now. 比如现在
[09:43] Right about there. 大概就在这一块
[09:49] Little better. 好点了
[09:50] But you know, still, 不过你知道的
[09:52] you don’t exactly scream rainbows and sunshine, 你并不是那种阳光灿烂的类型
[09:53] even when you’re not wielding murder weapons. 就算你手里没有杀人凶器也一样
[09:56] Well, for the record, I wouldn’t stab you, 我声明一下 我不会捅你的
[09:58] not here, with all these cops around. 至少不会在这里 这么多警察
[10:02] Oh, come on, that was funny. 拜托 这是个笑话
[10:05] Oh. Yeah. Ha, ha. Funny. 是啊 很好笑
[10:07] Also dark. 也很暗黑
[10:09] Right. Fair point. 好吧 你说得对
[10:11] But it’s cool. 但是没关系
[10:12] You know, being dark. 暗黑点也没事
[10:15] To each their own, you know? 各有所爱 是吧
[10:17] You really have this “Being good” thing down. 你确实很擅长做个好人
[10:20] You know, you might be just the person to guide me. 其实 你可能正是我需要的指导
[10:24] To where? 指去哪里
[10:25] Somewhere other than Hell. 去不是地狱的地方
[10:28] See, I’ve, um, I’ve learned 是这样 我发现
[10:31] that there are consequences to my darkness. 我的黑暗是有后果的
[10:35] Really permanent ones, as it turns out. 而且是永久性的后果
[10:38] And I was thinking you could help me avoid them? 我在想你能不能帮助我避免呢
[10:41] No way, José. 不行的哦
[10:43] I mean, I wish I could help you, I do, 我也很希望能帮你 真的
[10:45] but I’m so busy. 但是我很忙啊
[10:48] – With what? – You know. -忙什么 -你知道的
[10:49] Cases, forensic stuff. 案子啊 法医那些东西
[10:52] The lieutenant won’t be back from medical leave until next week, 副队的病假到下周才结束
[10:55] so it’s, like, cray-cray up in here. 所以这里现在乱的很
[10:59] hey, Dan. 丹
[10:59] I bet you need me to go do that thing, huh? 我猜你是要让我去做那事对吧
[11:02] That super urgent forensic thing. 那个非常紧急的法医的事
[11:04] Yeah, yeah. See? 对对 看到没
[11:05] Cray-cray. 乱套了
[11:11] I’m just gonna… 我就…
[11:13] – I was… – Yeah. -我是来… -好吧
[11:14] Bye. 再见
[11:17] Excuse me. 抱歉
[11:19] You know, you’re exposing yourself 你现在要面对的
[11:21] to dreadful consequences. 是可怕的后果
[11:23] And I’m not talking bad Yelp reviews, 我说的可不是大众点评
[11:25] I’m talking Hell. 我说的是地狱
[11:26] Turns out 那原来是
[11:27] real. 真的
[11:28] I know. 对啊
[11:29] I know, right? 对啊 是吧
[11:31] Shocker to me, too. 我也很吃惊
[11:32] But not as much as your dancing queen candle arrangements! 但没有你舞会皇后风的蜡烛让我吃惊
[11:37] Linda. 琳达
[11:38] – Is everything okay? – Amenadiel, hi. -一切都还好吗 -阿曼纳迪尔 你好
[11:40] I’m so glad you’re here. 你来了真是太好了
[11:42] I’m trying to plan my ex-husband’s memorial, 我正在筹备我前夫的追悼会
[11:44] and I could really use another opinion. 我真的需要另外一种意见
[11:48] Okay. So, which one do you like best? 好吧 你喜欢哪一个
[11:50] Just, knee-jerk reaction. 只要第一反应
[11:53] Go. 说吧
[11:54] That one? 那个
[11:55] Really? 真的吗
[11:58] Really? You don’t think it’s too ornate? 真的吗 你不觉得这个有点太华丽吗
[11:59] That one. 那个
[12:00] You’re right. 你说得对
[12:01] This one’s simple, yet elegant. 这个很简单 却又很高雅
[12:04] See, you’re just the insight I needed. 看到没 我就需要你这样的眼光
[12:06] Busy tomorrow? 明天忙吗
[12:10] That looks absolutely nothing 这人和我们的被害人
[12:12] like our victim. 一点也不像
[12:13] Take note, Daniel. These filters 学着点 丹尼尔 这些滤镜
[12:14] could be the answer to your dating drought. 可能是解决你没人约的关键
[12:16] Or not– I mean, 或许不能 我是说
[12:17] Kim only got one match. 金只匹配了一个人
[12:19] What– really? 什么 真的吗
[12:20] After all the effort our shoe went through 我们这位鞋大姐费了这么大功夫
[12:21] to make herself look like a top hat, 把自己打扮成个佳人
[12:23] she only got the interest of one gentleman? 却只获得了一位绅士的注意吗
[12:24] Gentleman? You mean suspect. 绅士 你是指嫌疑犯吧
[12:26] Yep. Username, FOREVER29. 没错 用户名 永久29
[12:29] The app arranged a date for them, 应用给他们安排了约会
[12:30] and based on their likes and locations, 根据他们的喜好和地点
[12:32] it suggested a sushi place on Melrose. 应用建议去梅尔罗斯的一家寿司店
[12:34] Even made a reservation for them for the night of the murder. 甚至在谋杀当晚给他们定了位子
[12:37] This guy’s using the app 这家伙用这个应用
[12:38] as a hunting ground, he could be targeting somebody right now. 当作狩猎场 他现在可能盯上了其他人
[12:40] We got to find him. 我们得尽快找出他
[12:41] Yeah, but how? We can’t even get an I.D. 但是要怎么找 咱们连身份都查不出
[12:43] Yeah. Tech team hasn’t been able to crack 是啊 技术团队还没能破解
[12:45] Top Meet’s security algo. 最佳邂逅的安全算法
[12:46] Which means Kim had mad hacking skills. 也就是说金有着超强的黑客技巧
[12:49] So can we use FOREVER29’s profile pic 那咱们能不能用永久29的头像
[12:52] and run it through facial recognition? 来进行面部识别呢
[12:54] Yeah, I know, I thought about that, but… 我知道 我也想到了 但是…
[12:56] Partial profiles pics. 局部个人头像
[12:57] Such a telltale sign of low self-esteem. 极度缺乏自信的强烈讯号
[12:59] Or our guy’s keeping his profile secret 或者是这个人有意隐藏自己
[13:01] because he’s the killer. 因为他是凶手
[13:02] Wait a minute, there is some good news, you guys. 等下 这里有一些好消息 各位
[13:04] He used the app to RSVP for a mixer at Top Meet. 他用应用在最佳邂逅报名了相亲会
[13:07] It’s happening tonight. 就在今晚
[13:08] Okay. We got to get to this party. 好吧 我们得打入这个派对
[13:09] Use what we know about FOREVER29 and single him out. 运用我们了解到的永久29的情报找出他
[13:12] Okay, fine. I’ll go. 好吧 我去
[13:13] Seeing as I’m the only interesting single person here, 鉴于我是这里唯一有趣的单身汉
[13:15] I think I’m our one shot to catching the killer. 我想我抓到凶手的可能性最大
[13:17] Lucifer, we’re looking for a guy. 路西法 我们要找的是个男人
[13:19] Your point? 所以呢
[13:20] He’s a dude. And he’s straight. 他是个汉子 还是直男
[13:22] That’s never stopped me before, Daniel. 以前这也没拦住我把汉子 丹尼尔
[13:23] I’m so good at flipping men, they call me The Skillet. 我掰弯男人效率极高 人送外号老虎钳
[13:27] Okay. We need a woman, so I’ll go. 好了 咱们需要个女人 所以我去
[13:29] What? You, Detective? Socialize and flirt? Come on. 什么 警探你去社交和调情 得了吧
[13:32] Yeah, but for the investigation, I can sacrifice. 但是为了调查 我可以做出牺牲
[13:36] Can’t be that hard being frivolous and shallow. 扮轻薄和肤浅应该没有那么难
[13:38] I’ll just channel my inner Lucifer. 我把内心的路西法释放出来就好了
[13:40] What, you want to become a female version of me? 什么 你想成为女版的我吗
[13:42] Okay. 好吧
[13:43] I’ll gladly train you. 我很乐意训练你
[13:45] Chloe does Lucifer? 克洛伊学路西法
[13:47] I wouldn’t exactly word it that way… 我倒不会这么说
[13:48] Get ready to go full me, Detective. 准备好变成我吧 警探
[13:56] Oh, the Paris shows were glorious. 巴黎那场秀太棒了
[13:58] Yes, worth the jetlag alone. 就算倒时差难受也值了
[13:59] How was your weekend? 你周末过得怎么样
[14:01] Awesome. Great. 很棒 挺不错的
[14:03] Saturday, went camping with my daughter. 周六 和女儿去露营
[14:05] And, uh, Sunday, did a big Costco run. 然后 周日 去了趟好事多
[14:08] There’s, like, 300 hot dogs in my freezer. 现在我冰箱里塞了差不多三百包热狗
[14:11] Oh, really? That is so interest… 真的吗 那可真是有趣…
[14:13] Oh, dear. Look what you did to poor Giancarlo. 天啊 看看你对可怜的詹卡洛做了什么
[14:16] Dead from boredom. 无聊致死了
[14:17] Now, look, you’re going to this Top Meet mixer 你现在是要去这个最佳邂逅相亲会
[14:19] to hunt down a killer, 去揪出凶手
[14:20] not to talk about your hunt for bulk food bargains. 不是去谈你便宜食物批发之旅的
[14:23] Okay. Sorry I’m not fancy-schmancy enough for Giancarlo. 好吧 真抱歉我对詹卡洛来说不够花哨
[14:27] Okay, let’s get the terminology straight. 咱们先纠正下措辞
[14:28] Not “Fancy-schmancy.” 不是”花哨”
[14:29] Sophisticated. 是场面
[14:31] Oh, whatever. 随便吧
[14:32] Why don’t you just give me some tips 你不如直接给我些
[14:34] on how to blend in with that crowd. Okay? 如何融入那个群体的建议 行吗
[14:36] You think being as fascinating as I am 你觉得想变得像我这样迷人
[14:38] can be boiled down to a few tips? 能浓缩成几条建议吗
[14:40] This is not paint by numbers. 这又不是照猫画虎就能做到的
[14:43] Goodness me, I need a drink. 天啊 我需要喝一杯
[14:46] – Thank you. – I have a tip, Mom. Don’t talk about me. -谢谢 -我有个建议妈妈 别提起我
[14:50] Yes, definitely, no mention of the child. 对 绝对不要提起孩子
[14:53] And enough with the tips. 还有别再搞什么建议了
[14:55] Why don’t we do a little role-play, hmm? 咱们来场角色扮演如何
[14:57] Okay. You be a randy single man, 好了 你扮演一个风流单身汉
[14:59] I’ll be… 我来扮…
[15:00] I’ll be the new you. 我就扮演新的你
[15:02] Okay, I’ve never once done that. 好吧 我之前可没这样过
[15:04] My point exactly. 证明了我的观点
[15:05] Meet Lucinda. Come on. 我是路辛达 来吧
[15:13] Gosh, this is gonna be harder than I thought. 这要比我想象的难搞多了
[15:27] Oh, crap. 该死
[15:48] Need some help there, sir? 需要帮忙吗 先生
[15:59] Good news, Ella. 好消息 艾拉
[16:00] I’ve been admitted to the Forensic Shadow Program. 我加入了法医随行项目
[16:03] What is that? 那是什么
[16:04] A mentorship program. 一个导师制项目
[16:05] Which means I will be your student. 也就是说我会变成你的学徒
[16:07] I am going to stick to you like glue, 我会像胶水一样黏着你
[16:09] so I can learn how to be good… at forensics. 我就能学习怎么变好 在法医鉴定这方面
[16:13] Stuff comes up constantly in court. 这类东西在法庭上经常出现
[16:14] – That’s great. – Hold it, please! -那挺好 -请别关上门
[16:19] Oh, I don’t think so, buddy. 我可不想 伙计
[16:20] I mean, what am I, Mother Teresa? 把我当谁了 特蕾莎修女吗
[16:37] My, my. Detective. 我的天 警探
[16:39] You look… 你看起来…
[16:40] Like a female Lucifer? 像女版路西法吗
[16:42] Well, that’s what I was going for. 我就是在朝这个方向努力
[16:44] Well, close enough, but you’re going to need this. 很像了 但你还差个这个
[16:48] Do I really need to wear an ear bug? 我真的有必要戴监听器吗
[16:51] Absolutely. 那当然
[16:52] From what we know about our killer, 从我们对这个杀人犯的了解来看
[16:53] blue-eyed sushi snob who loves surfing 这个人蓝眼睛 沉迷寿司 喜欢冲浪
[16:55] and splooshing, I’d say you’re a bit out of your comfort zone, 还有湿身前戏 我觉得你不太受得了
[16:57] so you’re going to need to bring Lucinda’s A game. 所以你需要使出路辛达的浑身解数
[17:00] You mean your A game. 是你的浑身解数吧
[17:01] Absolutely. Oh, and while we’re at it, 当然 我们进去之前
[17:02] do you need a refresher on “Splooshing”? It’s very simple. 你要不要试试”湿身”精神一下 很简单的
[17:04] – You just cover yourself in… – No, no. Stop. I’m good, I’m good. -你只要浑身涂上 -不用了 我很好
[17:06] But– 但是
[17:08] Except for… 除了这个
[17:10] What, you don’t want to wear it? 什么 你不想戴着它吗
[17:11] It’s not… 这个并不
[17:12] really Lucinda’s style. 真的像是路辛达的风格
[17:14] Right. 你说得对
[17:20] Okay. 好了
[17:22] There. 搞定
[17:24] I’m ready. 我准备好了
[17:25] Yes, you are. 非常完美
[17:27] Good luck. 祝你好运
[17:28] Thank you. 谢谢你
[17:48] Hi. I’ll get a, uh, IPA, please. 你好 请给我杯印度淡色艾尔啤酒
[17:50] No. No, no, no, no, no, no. 不不不 不行 不行
[17:51] Not beer. Prosecco. 别喝啤酒 叫杯普洛赛克
[17:53] But I hate Prosecco. 但我讨厌普洛赛克
[17:55] Well, tough luck. Lucinda loves it. 算你倒霉 路辛达很喜欢
[17:59] Beer. 啤酒
[18:00] It’s a good job I’m here. 她真该庆幸我在这儿
[18:01] Yeah, man. Close call. 说的是 真是千钧一发
[18:09] Possible suspect, moving in. 疑似嫌犯 我行动了
[18:11] Right. Whatever he says to you, 听着 不管他和你说什么
[18:13] just laugh. 只要笑就行了
[18:15] Hey there. 你好
[18:17] What’s your name? 你叫什么名字
[18:20] Lucinda. 路辛达
[18:22] No, no… 不 不
[18:22] Not like a demented witch on crack. 不是叫你笑得像个嗑白粉的疯巫婆似的
[18:25] A deep, sultry laugh. 要那种低沉而且风情万种的笑声
[18:32] I’m sorry. 不好意思
[18:33] I think I may have had a little too much Prosecco 我觉得我可能空腹喝了太多
[18:36] on an empty stomach. 普洛赛克气泡酒
[18:37] I should have had that sushi. 我真该吃点那边的寿司
[18:38] Did you try the sushi? Is it good? 你尝过寿司了吗 好吃吗
[18:40] No, no. I didn’t. I’m a, I’m a vegan. 不 我没吃 我是个素食主义者
[18:45] Anyway. 不管怎样
[18:45] You might want to go easy on the bubbles. 气泡酒你最好少喝点
[18:51] Smooth. 真是顺利
[18:52] Beginner’s bad luck. 新手的霉运
[18:55] Look, it’s hard to do justice 我的迷人本质
[18:56] to my captivating essence, but she’ll get the hang of it. 本来就很难模仿 但她会逐渐上手的
[18:58] Don’t be such a Debbie Downer, Daniel. 别表现得像个衰神一样 丹尼尔
[19:02] Sorry. 不好意思
[19:13] You’re really tan. 你肤色晒得很深
[19:14] Are you, uh, are you a surfer? 你是玩冲浪的吗
[19:16] Well, I’d sure like to surf in your eyes. 在你眼里冲浪也未尝不可
[19:19] Dearie me. 老天
[19:19] He’s lucky it’s not a crime to be a cheeseball. 他真该庆幸油嘴滑舌不犯罪
[19:22] Anyway, at least the ice is broken. 无论如何 至少尴尬的气氛打破了
[19:24] Now, just make small talk. 现在可以开始闲聊了
[19:26] So I drove up to this meditation retreat 上周我开车去大瑟尔
[19:29] in Big Sur last week. 参加了一个冥想修行
[19:30] No, no, no! 不不不
[19:31] PCH is closed. 太平洋滨海高速已经关了
[19:32] Say you helicoptered… 就说你是坐直升飞机去的
[19:33] Shush. 别说话
[19:35] Excuse me? 你说什么
[19:36] Sploosh. I said “Sploosh.” 湿身 我说”美食湿身”
[19:38] Are you into splooshing? 你喜欢玩美食湿身吗
[19:58] Time to change tactics. 该改变策略了
[20:01] You know what? 我跟你说
[20:04] Enjoy the Prosecco, Lucinda. 慢慢享用你的气泡酒 路辛达
[20:08] I don’t believe this. 难以置信
[20:10] Ditching protocol mid-sting? 行动中途放弃计划
[20:12] Who does that? 谁会干这种事
[20:14] Maybe she’ll do better on her own. 也许她一个人会做得更好
[20:15] Don’t be ridiculous, Daniel. 别开玩笑了 丹尼尔
[20:17] She’ll flounder without my expert guidance. 她没有我的专业指导肯定会手忙脚乱
[20:19] Right. I’m clearly needed on the front lines. 显然现在需要我上前线了
[20:21] You just stay here and do what you do best. 你就呆在这里做你最擅长的事情
[20:25] Nada. 什么也别做
[20:31] Oh, I love traveling. 我爱旅游
[20:32] – Oh, yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[20:34] Any fun plans coming up? 有什么有意思的计划吗
[20:37] well, I… 那个…
[20:38] I was thinking of, uh, maybe getting out of the city 我在想也许我可以出城
[20:40] and taking my daughter camping. 带我女儿去野营
[20:43] Cool. 不错
[20:44] I-I love the outdoors. 我喜欢呆在室外
[20:46] I’m a surfer. 我玩冲浪
[20:47] Really? 真的吗
[20:48] Goes well with camping. 冲浪和露营还挺搭的
[20:50] I’ve always wanted to try surfing. 我一直都很想尝试冲浪
[20:52] – But I… – You should… -但我 -你应该试试
[20:54] Oh, hi, Lucifer. 你好 路西法
[20:55] This is Benji. 这是本吉
[20:57] He just had four pieces of sashimi, 他刚吃了四片生鱼片
[20:59] and we just started talking about surfing. 我们现在开始聊冲浪的事了
[21:01] Oh, lovely. Now, I insist 真不错 我不得不说
[21:03] you put your mic back in immediately. 你赶紧把麦克风放回去
[21:04] We can’t hear a thing in the truck. 我们在车上什么都听不到
[21:05] You are being quite loud. 你说得太响了
[21:08] Nice work. 真是干得漂亮
[21:10] Bloody hell. 见鬼的
[21:12] Hey, there goes Benji! 本吉来了
[21:13] Benji, over here! 本吉 看这里
[21:16] Whoa. You have to save me from them. 他们在追我 你要救救我
[21:18] Uh, yeah. 好吧
[21:19] They’re with me. 他们是和我一起的
[21:21] Not bad for nada, huh? 我也不是什么都不做吧
[21:23] Wait, she’s a cop? 等等 她是警察吗
[21:25] Detective Decker, LAPD. 我是戴克警探 洛杉矶警察
[21:26] We want to talk to you about a murder. 我们想和你谈谈一起谋杀案
[21:28] Benji, you’re the best, bro! 本吉 你是最好的 哥们
[21:30] You’re not paparazzi? 你不是狗仔队吗
[21:31] What? 什么
[21:33] Oh, thank God. 感谢上帝
[21:34] I mean, the things Dad gets credit for. 别什么都感谢我爸啊
[21:41] Yeah, I went on a date with her. 是的 我和她约会了
[21:43] Just the other night. 就在几天前的一晚
[21:46] Still can’t believe she’s, uh… she’s dead. 还是不敢相信 她居然死了
[21:50] Did you think she’d survive you murdering her? 你觉得她会逃过你的杀手吗
[21:53] I told you, I’m innocent. 我和你们说了 我是无辜的
[21:54] Well, you’re an overpaid DJ, 你是个收入过高的DJ
[21:55] so that’s up for debate. 所以这点有待探讨
[21:58] It seems you were the last person to see Kim alive. 看来你是最后一个见过金的人
[22:01] I couldn’t have been. 不可能
[22:02] When I dropped her off after our date, 我们约会结束后 我送她回家
[22:03] her roommate was still there. 她的室友还在家
[22:05] How do you know that? 你怎么知道
[22:06] Because that’s the reason I didn’t go upstairs 就是因为听了金的建议
[22:07] like Kim suggested. 我才没上楼
[22:09] I was trying to avoid Esther. 我尽量避开艾斯特
[22:10] What, kombucha martini girl? 那个喜欢喝康普茶马提尼的女生吗
[22:13] Do you know her roommate? 你认识她室友吗
[22:14] To the extent that you can know someone 对于一个手机粘身
[22:15] who’s glued to her phone and talks in hashtags. 热门话题不离口的人 你也了解不了多少
[22:18] Yep, that’s her. 没错 就是她
[22:19] How did you two meet? 你们俩是怎么认识的
[22:20] We matched on the Top Meet app a few weeks ago. 几周前 我们在最佳邂逅软件上配了对
[22:23] Went on two exhausting dates. 约会过两次 很累人
[22:25] Then why go on the second date? 那为什么还约第二次
[22:28] Because I wanted to see Kim again. 因为我想再见金一次
[22:30] I met her at the apartment when I picked up Esther 第一次约会我去接艾斯特的时候
[22:32] for our first date. 在她的公寓见到了金
[22:34] She wasn’t there the second time. 第二次她不在
[22:37] So you can imagine how stoked I was 所以你们能想象得到
[22:38] when she popped up on the Top Meet app. 当她出现在最佳邂逅上时 我是有多兴奋
[22:39] No. 不
[22:40] I can’t, actually. 其实我想象不到
[22:41] You’re saying that you used a top hat to get to a shoe? 你是在说你用大礼帽换来了一只鞋吗
[22:45] He must be lying, Detective. 他肯定是在撒谎 警探
[22:46] I’m not lying. 我没撒谎
[22:48] I really liked Kim. 我真的喜欢金
[22:50] She was different than all the other women on the app. 她和软件上所有其他的女人都不一样
[22:52] What, different as in duller, 怎么 比其他人更无趣
[22:53] more mundane and dressed for less? 更单调 穿得更土气吗
[22:55] No, as in she didn’t make me feel 不 她并没有让我觉得
[22:57] like I had to be on all the time. 我必须一直保持紧张状态
[23:01] With her, I could… 和她在一起 我可以
[23:03] I could just be myself. 我可以做回我自己
[23:06] Interesting. 有意思
[23:09] Thanks. 谢谢
[23:14] What if Esther found out about Benji and Kim? 如果艾斯特已经发现了本吉和金的事呢
[23:16] Got jealous, lost control… 没准她嫉妒 失控了
[23:19] This goddess, jealous of the plain Jane? 这位女神嫉妒这个平平无奇的女子吗
[23:22] It’s-it’s ludicrous! 简直是荒唐至极
[23:23] It’s like me being jealous of that paper clip. 就像是我嫉妒回形针一样
[23:26] Or Daniel. 或是丹尼尔
[23:28] I mean, not to mention 更别说
[23:29] Esther is far too busy for murder, Detective. 艾斯特根本没空去杀人 警探
[23:32] Look. She flew to Florence last week 她上周飞去佛罗伦萨
[23:34] just ’cause she fancied eating some gelato. 就因为她喜欢吃意式冰淇淋
[23:36] She went on a plane to get ice cream? 她坐飞机去吃冰淇淋吗
[23:37] Well, when you say it in English, it sounds silly. 怎么让你一说就显得这么傻
[23:40] Oh. Hello. Look at that belfie. 你看看这臀部自拍
[23:43] Bet you could bounce a quarter off that derrière. 我猜硬币都能在这臀部上反弹
[23:46] Oh. Yeah… 好吧
[23:49] Wait, uh, go back. 等等 上一张
[23:51] – There. – What? -那里 -什么
[23:53] Something small and compact 小巧 紧实
[23:55] and surprisingly heavy for its size. 虽然不大 但却很沉的东西
[23:56] Well, what’s Miss Lopez’s Aunt Rosalita 洛佩兹小姐的洛萨丽塔姑妈
[23:58] got to do with anything? 和这些有什么关系
[24:01] Look. 你看
[24:02] The dumbbell. 那个哑铃
[24:03] It wasn’t at the crime scene. 后来不在犯罪现场了
[24:04] It matches the bruises on the victim, 哑铃和死者身上的瘀伤吻合
[24:06] it’s a weapon of convenience, 而且是近在手边的武器
[24:07] and it fits the crime of passion scenario. 又符合冲动犯罪的情境
[24:10] Doesn’t mean Esther was the one to wield it, though. 但使用的人不一定是艾斯特啊
[24:12] If my theory of jealousy is right, she was. 如果我的嫉妒理论没错的话 就是她
[24:14] Trust me, Detective, 相信我 警探
[24:15] there’s no way that Esther has ever used a weight– 艾斯特绝对不可能用哑铃
[24:17] I refer once again to her naturally sublime derrière. 我再次以她那天然傲臀作为证据
[24:30] Oh, crap. 糟了
[24:46] You’re avoiding me, aren’t you? 你在躲我 是吗
[24:48] Don’t be crazy. 别说疯话了
[24:50] No. I just… 当然不 我只是
[24:52] you know, like my floors spotless. 喜欢把我的地板擦得一尘不染
[24:55] An evidence lab can never be too clean. 证据实验室永远不嫌干净
[24:59] And that is your Forensic Lesson of the Day. 这是你今天的法医课
[25:03] More next week? 下周再多上点吗
[25:04] Why don’t you want to mentor me? 你为什么不想做我的导师
[25:07] It’s not that I don’t want to, okay? 不是说我不想做
[25:08] I just don’t have the time. 我只是没时间
[25:10] Well, I’ve been watching you. 我一直在观察你
[25:11] You have plenty of time. 你有很多时间
[25:12] You just waste it chitchatting. 你全都浪费在闲聊上了
[25:14] You mean socializing? 你是说和人交际吗
[25:17] Connecting with people isn’t a waste. 与人交流不是浪费时间
[25:20] Okay. 好吧
[25:21] Let’s be honest here. 我们就打开天窗说亮话吧
[25:23] You don’t really care about anyone’s kids or whatever. 你并不是真心在乎别人的孩子之类的事
[25:28] I mean, you’re faking it, right? 你是假装的吧
[25:30] Just tell me, how do you keep your eyes from glazing over? 告诉我 要怎么让目光变得不呆滞
[25:34] There is no Forensic Shadow Program, is there? 其实根本什么法医随行项目吧
[25:38] Even if I had been tempted to help– 就算我动了想帮你的念头
[25:42] and I’m not saying that I had– 倒不是说我真的有
[25:44] now that I know you lied? 但现在我知道你在骗我
[25:47] Poof! 噗
[25:48] Temptation officially gone. 念头完全打消了
[26:07] Okay, so I’m thinking: big band over here 我是这么想的 大乐队在这里
[26:10] and two long, two long buffet tables over here… 两张长自助餐桌放在这里
[26:14] or should we do three? 还是该放三张
[26:15] Well, it depends. How many people are coming? 这要看情况了 有多少人会来
[26:17] Uh, just 350. 只有350人
[26:19] 350? 350人
[26:23] I didn’t realize how much you still cared about Reese. 我没想到你还这么在乎瑞斯
[26:25] Of course I do! I’m heartbroken about his death. 我当然在乎 他的死简直让我心碎
[26:28] Distraught, really. 几乎要疯掉了
[26:29] Can barely function. 身体都要垮了
[26:33] Okay, okay. 好吧 好吧
[26:34] Okay, okay, okay, okay, I’m functioning perfectly. 好吧 我现在健康的很
[26:38] I only feel terrible 我只是感觉对于自己
[26:39] that I don’t feel terrible about his death. 对他的死无动于衷而感觉很糟糕
[26:41] Okay, so all of this is just a… 好的 所以所有这些都只是…
[26:43] A pathetic attempt to cover up the fact 只是我可悲地想掩盖我满脑子想的
[26:45] that I can’t stop thinking about me. 全都是关于我
[26:50] Me, me. 我 我
[26:52] Me and my own brush with death. 只关心我自己差点死掉
[26:54] – I understand, Linda. I mean… – How could you possibly understand -我理解 琳达 -你怎么可能理解
[26:56] what it’s like to be rotisseried 被创世女神
[26:58] by the, by the goddess of all creation? 烤个半熟是什么感受
[27:02] Dealing with mortality was so much easier 当我还是个一无所知的傻子的时候
[27:04] when I was just another clueless idiot. 应对生死的事可容易多了
[27:09] Being a celestial insider… really sucks. 而在我知道了神族内情之后 很难
[27:14] I used to walk around thinking 我曾经散步的时候想过
[27:15] maybe reincarnation was real. 或许真有投胎转世这一说
[27:19] Sure, it sounded bonkers, 当然 听起来不靠谱
[27:21] but I could still wonder, still hope. 但我还是会想 会心存希望
[27:28] What if I came back as a chameleon or something? 要是我投胎变成变色龙之类的东西怎么办
[27:32] Chameleons are cool. 变色龙多酷啊
[27:36] But now I know that’s never happening, 但现在我知道都是妄想
[27:37] because I know, you know, everything, 因为我知道了所有事情
[27:42] including where I’m headed when… when this is over. 包括我的人生结束后会去哪里
[27:46] And where is that? 去哪里
[27:47] Where do you think? 你觉得会去哪里
[27:50] I wish I’d never met any of you. 我真希望自己从没见过你们
[28:00] So we wanted to, uh, ask you 所以我们想问你…
[28:03] a few… 一些…
[28:04] Would you want to put on a shirt, 你能不能穿件衣服之类的
[28:06] or anything to cover… your body? 遮一下身体吗
[28:10] No. Why? Are you cold? 不用 怎么了 你冷吗
[28:13] Yes. Would you like my jacket, Detective? 是吗 要我的衣服吗 警探
[28:14] No. I am great, thank you. 不用 我很好 谢谢
[28:16] Right. 好吧
[28:17] So, when was this photo taken? 那么 这张照片是什么时候照的
[28:20] Uh, I took that on my way to Tokyo, 我去东京之前照的
[28:25] I think. 大概吧
[28:26] Sorry. I travel so much, it’s hard to keep track. 抱歉 我去过太多地方了 很难记清楚
[28:30] It’s actually something else 我们想找的其实是
[28:32] that we’re trying to track down. 另一样东西
[28:33] This pink dumbbell here? 这里的这个粉色哑铃
[28:34] It went missing the night of Kim’s murder. 金被谋杀的当晚 这个东西不见了
[28:36] Any idea where it went? 知道东西去哪了吗
[28:37] Nope. It’s not mine. I don’t work out. 不知道 不是我的 我不运动的
[28:40] Ah. Everything you see 你们看到的好身材
[28:42] – is God-given. – And they say that -都是上帝给的 -他们还说
[28:44] Dad doesn’t give with both hands. 我爸从不会双手奉上
[28:45] So, the dumbbell. 那么这个哑铃
[28:47] You’re saying that’s Kim’s? 你说这是金的吗
[28:48] Yeah. Poor thing 对 可怜的小东西
[28:49] tried so hard to be like me. 努力健身想要赶上我的身材
[28:51] So how did it feel when you realized 所以当你发现
[28:53] that Benji preferred Kim to you? 本吉更喜欢金的时候是什么感觉
[28:54] Nuh, uh-uh-uh. Sneaky. 等等 别套别人的话
[28:57] Don’t listen to the detective, darling. 别听警探的 亲爱的
[28:58] She’s trying to trick you. 她想套你的话
[28:59] You just look into my eyes 你只要看着我的眼睛
[29:01] so we can prove to her that she’s wrong. 我们就可以向她证明她是错的
[29:03] Now, you’re too sophisticated 你是个场面人
[29:06] to care about your boring flatmate’s trifles, aren’t you? 没有注意到你无聊室友的琐事 对吗
[29:08] Tell me, what is it that you really desire? 告诉我 你究竟渴望什么
[29:13] I… 我…
[29:15] I… 我…
[29:17] want to… 想要…
[29:20] stop posing and lying! 不再摆姿势和撒谎了
[29:23] It takes so much effort 我费了很大的工夫
[29:24] to make these pics look so effortless. 让这些照片看起来很随意
[29:27] It’s exhausting! 太劳心费神了
[29:28] Well, so you’re saying it’s just all a facade? 所以你是说这一切都是假象吗
[29:31] I don’t even know what that word means! 我甚至都不知道假象是什么意思
[29:33] I’m not worldly at all! 我才不是全世界到处玩
[29:38] #Barbados? #巴巴多斯岛
[29:41] More like #Bogus. 其实是假的
[29:43] The most exotic place 我去过最远的地方
[29:45] I’ve ever been is the gym’s sauna. 就是健身房的桑拿室了
[29:46] But you said you didn’t work out. 但你说你不健身的
[29:48] Of course I do. 我当然要健身
[29:50] With real equipment, at a gym, 要用健身房的真家伙
[29:53] not in my living room. 而不是在我的客厅
[29:54] So you’re still saying that the dumbbell is Kim’s? 所以你还是说哑铃是金的是吗
[29:56] Yeah. She tried everything to be part of my glamorous lifestyle. 对 她一心想过上我这种光鲜亮丽的生活
[30:01] She was even planning on getting surgery 她甚至想要在钱到账后
[30:02] once all the money came in. 去做整形
[30:04] What money? 什么钱
[30:05] I don’t know, 我不知道
[30:06] but she made it sound life-changing. 但她说那是她改变人生的契机
[30:10] Maybe the motive 或许金被谋杀
[30:10] for Kim’s murder was financial. 是因为经济问题
[30:12] Maybe she was coming into some inheritance, 或许她拿到了一些遗产
[30:14] and someone wasn’t happy about it. 惹得某些人不高兴了
[30:16] I can’t believe Esther was a fake. 我还是无法相信艾斯特竟然是骗子
[30:18] I mean, how did I completely misjudge her? 我怎么就错看她了呢
[30:20] Lucifer, are you listening? 路西法 你有在听吗
[30:21] We need to look into this windfall. 我们得要查查这条意外线索
[30:23] Detective, I think 警探 我觉得
[30:24] I’ve been spending too much time with you. 我在你身上花了太多时间了
[30:26] It’s turned my top hat radar rusty. 让我的大礼帽雷达都变迟钝了
[30:28] – What? – But no offense, but I think I need -什么 -无意冒犯 我觉得我要
[30:30] to go and hang out with some interesting people 在你把我变成鞋之前
[30:31] before you turn me into a shoe. 去和有趣的人出去逛逛
[30:46] I’m sorry. 我很抱歉
[30:48] I don’t regret meeting you. 我没有后悔遇到你
[30:50] I just… It’s a lot. 我只是…太多事情要接受
[30:52] I’ve calmed down now, so can we go? 我冷静下来了 我们能走了吗
[30:55] Lie down with me, Linda. 陪我躺下 琳达
[30:57] On the… on the sand? 躺在…躺在沙子上吗
[31:01] Oh, okay. 好吧
[31:06] Listen, 听着
[31:09] there was a time when I, too, thought that I knew everything. 我曾经也以为自己知晓了世间万物
[31:13] This was… this was back when I was an angel 那时候我还是个天使
[31:17] and spent all my time looking down on the world. 整天都在俯视大地众生
[31:25] But, you see, I found 但你看 我发现
[31:25] that it takes looking up to gain perspective. 抬起头来 一切就又是不同的景象
[31:28] It’s a good reminder of just how much 这提醒了我们世间
[31:29] there is that we don’t know. 还有很多我们不知道的事情
[31:32] Linda… 琳达…
[31:36] if you really think about it… 如果你想想看…
[31:39] do you have any fewer questions than you used to? 你的疑问真的越来越少了吗
[31:42] When you didn’t know? 当你之前不知道的时候
[31:44] I mean, they’re… they’re different questions, 我是说 或许问题是不一样的
[31:46] but there are just as many, maybe more. 但疑问只会多不会少
[31:48] So you’re still every bit 所以你仍旧是之前那个
[31:49] the clueless idiot that you always were? 从头到尾一无所知的傻瓜
[31:58] That helps. 我好受多了
[32:02] Still sucks about the chameleon, though. 虽然想到变色龙还是不好受
[32:15] Thank you. 谢谢
[32:24] I can’t find any sign of that windfall. 我找不到任何有关那条意外线索的信息
[32:27] As far as I can tell, there was no money coming Kim’s way. 据我所知 没听说金会有钱进账啊
[32:30] Oh, there’s got to be something. 一定有什么猫腻
[32:31] There is. 确实
[32:33] Charlotte, what are you doing here? 夏洛特 你来干什么
[32:36] I felt unsettled about lying to you. 我骗了你 所以感到很不安
[32:38] Um, I thought I could make up for it by making myself useful. 然后就想着我可以通过帮助你们来弥补
[32:41] So, I overheard you talking about finding a connection 我听见你们在谈论寻找死者
[32:46] between the dead girl and that exclusive dating app. 和那个高端约会软件之间的联系
[32:48] So I did a little digging, and I found one… 所以我查了一查 然后我发现了这个…
[32:50] – Well, we’re long past that. – Are you sure? -我们已经查完这个线索了 -你确定吗
[32:52] I had to pull some strings to get this. 这份东西还是我找了关系才搞到的
[32:54] It’s an employment contract 这是金和软件老板之间的
[32:56] between Kim and the owner of the app, 劳务合同
[32:58] Mack something. 叫马克什么的
[32:59] Drawn up two years ago in total secrecy. 两年前秘密签订的
[33:02] But Mack said that he hadn’t met Kim 但马克说他在那晚金给他打电话之前
[33:04] until she called him that night. 从来没见过她
[33:06] Oh, he met her, all right. 他绝对是见过她的
[33:07] Kim hired him. 金雇了他
[33:09] She hired him? 她雇了他
[33:10] And then hacked his app? It doesn’t make sense. 然后又黑了他的应用 这根本说不通啊
[33:12] Unless… 除非…
[33:14] she didn’t hack it. 她没有黑这个应用
[33:15] Top Meet’s encryption protocol is impossible to crack. 最佳邂逅的加密协议无人可以攻破
[33:19] Except to the person who built it. 除非是那个编写它的人
[33:21] Exactly. 没错
[33:22] So, if Kim created Top Meet, 所以 如果是金创建了最佳邂逅
[33:24] then who the hell is Mack? 那马克到底是什么人
[33:25] Well, no computer whiz, that’s for sure. 反正绝对不是什么电脑天才
[33:28] C-minus student, 成绩中下
[33:29] barely graduated high school. 高中都差点毕不了业
[33:31] Voted Most Likely to Sleep His Way to the Top. 被选为”最可能靠睡上位的人”
[33:34] And guess what he was doing before Top Meet. 猜猜他在加入最佳邂逅之前是干什么的
[33:36] Spin instructor. 动感单车教练
[33:37] Okay, wh-why would Kim hire him, though, 好吧 假如金才是天才电脑工程师的话
[33:39] if she’s this genius computer engineer? 那她为什么要雇他
[33:41] What does he bring to the equation? 他有什么值得称道的地方
[33:44] That. 那个
[33:45] Look at him and then look at her. 先看看他 再看看她
[33:47] If both came to you 假如两个人同时来找你
[33:48] asking for funding for an elite dating app, 要你投资一个高端约会应用
[33:50] whose project would you invest in? 你会选择谁的项目
[33:52] Well, yeah, if you’re being all superfish and whatevs. 是啊 假如你就是个肤浅的人的话
[33:54] Which many people are. 但很多人都如此
[33:56] Maybe Kim felt she wasn’t fancy-schmancy enough, 也许金觉得自己不够时髦
[33:59] so she hid the fact that she was the creator, 所以她隐瞒了自己是创造者的真相
[34:01] and hired pretty boy Mack here to be the facade. 然后雇了个美男子来撑门面
[34:04] In secret. Explains why it didn’t come up 偷偷地 这也解释了为什么我们
[34:06] in the background check. 做背景调查的时候没查出来
[34:08] So Kim’s insecurities allowed Mack to take the credit. 所以金的不自信 让马克抢了功劳
[34:10] And the money. 还卷走了钱
[34:12] Which she wanted to take back. 而她想把钱要回来
[34:14] That’s the windfall she was expecting. 那就是她在等的那笔钱
[34:15] It’s a strong motive for him to kill her. 这对于他而言是个很强的杀人动机啊
[34:17] Yeah, but didn’t his alibi check out? 是啊 但他的不在场证词不是被证实了吗
[34:18] He could have easily convinced one of his employees to lie for him. 他很轻易就可以说服他的员工帮他圆谎
[34:22] It’s a solid theory, but still, 这个猜测很有可能 但是
[34:24] it’s just a theory– we need proof. 这只是个猜测 我们需要证据
[34:26] I really wish we had that murderous dumbbell right about now. 我真希望那个凶器哑铃现在就出现在我们眼前
[34:29] Well, if Mack did it, 假如人是马克杀的
[34:30] – I think we know where to find it. – Hmm? We do? -我觉得我们知道该去哪找 -我们知道吗
[34:33] Uh, there’s a good chance the murder weapon is at Mack’s place. 凶器很可能在马克家里
[34:36] Seasoned killers know to leave it at the scene, 老道的杀手知道要把凶器留在现场
[34:38] but first-timers, they tend to take it with them. 但第一次杀人的人 他们习惯于把凶器带走
[34:40] I can’t count the times I’ve allegedly helped a client 我数不清有多少次可能帮助客户
[34:43] unmake that mistake. 弥补这个错误了
[34:46] Really? 真的吗
[34:47] What? I said “allegedly.” 怎么 我说了只是”可能”
[34:50] We need to get a search warrant for Mack’s place. 我们需要搜查马克家的搜查令
[34:52] – Yeah, good luck with that. – Excuse me? -是嘛 祝好运 -什么意思
[34:54] Mack’s lawyer will argue that all you have is conjecture 马克的律师会辩称你们所拥有的
[34:57] based on circumstantial evidence, 只是基于间接证据的臆测
[34:58] and any judge will agree. 任何法官都会同意这种说法的
[35:00] You’re never getting that warrant. 你不可能搞到搜查令的
[35:02] Well, then it’s a good thing I am exactly our killer’s type. 那幸好我是凶手的菜
[35:08] Mack! I love the place. 马克 你家真漂亮
[35:10] Mr. Morningstar. 晨星先生
[35:12] How about a gentlemen’s weekend in Vegas? 我们一起去维加斯过一个男士周末如何
[35:14] I need to scrape the rust off my playboy ways, 我得翻新一下我的花花公子技巧
[35:16] and you’re just the chap to help this Devil 而你正是帮助我这个魔鬼
[35:18] get his groove back. What do you say? 重拾魅力的最佳人选 怎么样
[35:21] That sounds fun. 听起来很有趣
[35:23] But I’m afraid I have a previous engagement. 但我有约在先了
[35:37] Some alone time with the detective? 和警探单独相处
[35:40] – Not alone anymore. – Oh, Mack. -不再是单独了 -马克
[35:43] I suppose we all have our low points. 看来我们都有无趣的时候
[35:45] But not to worry, 但不用担心
[35:46] I’ve got a chopper waiting– if we leave now, 我搞了架直升机 假如我们现在出发的话
[35:48] we can still make the Encore pool party. 还能赶上恩科的游池派对
[35:50] I’m afraid you’re gonna have to leave, 恐怕你得离开了
[35:52] Detective– I’m trying to kick off 警探 我这正试图开启一场
[35:53] a Most Interesting Bachelors’ Bacchanalian here. 最有趣的单身贵族狂欢呢
[35:55] You leave. I’m having fun. 你走 我正玩的开心呢
[35:57] Something going on between you two? 你俩之间出什么事了吗
[35:59] – Absolutely not. – Absolutely not. -完全没事 -完全没事
[36:01] I’m gonna grab a beer. 我去拿瓶啤酒
[36:02] Decide for yourselves who gets the pleasure of my company. 你们自己决定谁能享有我的陪伴
[36:05] Okay. 好的
[36:07] Well, I didn’t have him pegged for your type. 我没想到他会对你的胃口
[36:09] I thought you preferred them boring. 你不是喜欢无聊的人吗
[36:10] You think I’m on a date? 你以为我是来约会的吗
[36:11] I am here looking for the murder weapon, Lucifer. 我是来找凶器的 路西法
[36:13] What, so now you think Mack’s the killer? 什么 所以你现在又觉得马克是凶手了
[36:16] You’re just profiling fabulous people, aren’t you? 你就是针对有趣的人 是不是
[36:18] Enough with this crusade against us already. 请你停止对我们的迫害
[36:20] Mack isn’t fabulous. 马克才不有趣呢
[36:22] Kim created Top Meet. 最佳邂逅是金创造的
[36:24] He stole it. 他把它偷走了
[36:25] What? 什么
[36:28] – Another phony? – Yes. -又是一个骗子吗 -对
[36:32] I suppose that explains the self-aggrandizing artwork. 我猜这正好解释了那副自夸的画
[36:35] Would you just help me find the weapon? 能麻烦你帮我找找凶器吗
[36:36] Please? 拜托了
[36:38] Okay, fine, in my experience, it’s, uh, usually in the toilet. 好吧 根据我的经验 一般在卫生间
[36:41] Oh, I checked there. 我已经查过了
[36:43] Uh… freezer? 冰箱呢
[36:44] It’s not there, either. 那里也没有
[36:45] Well, the fireplace, then. 那就找找那个壁炉
[36:47] Oh, Lucifer. 路西法
[36:49] There’s no way. 不可能的
[36:50] I mean, could he really be dumb enough to… 他不可能真的会蠢到…
[36:53] to… 蠢到…
[36:55] Lucifer. 路西法
[36:56] Wha… 什么…
[36:59] Well, I think you put the dumb into dumbbell. 看来蠢蛋和哑铃对上了
[37:01] Decided against the beer– 决定还是不拿啤酒了
[37:02] Because, A, carbs, and B, 因为首先 热量太高 其次
[37:04] two cops showing up at my house on the same day. 两个警察居然同一天登我的门
[37:07] Uh, figured that must not be a coincidence. 我猜肯定不是巧合
[37:11] Still think I’m dumb? 还觉得我傻吗
[37:13] Basic deduction doesn’t make you a genius, Mack. 会点基础推理也变不成天才 马克
[37:15] But then again, you’re used to taking 不过话说回来 你一贯喜欢
[37:16] more credit than you deserve. 强夺你配不上的功劳
[37:18] Yes, Mack– or should I say… Hack? 是啊 马克 或者该叫你 马甲
[37:23] Waste of a pun. You’re gonna have to spell it out 浪费了个双关 你还得给他掰开揉碎了
[37:24] for him, Detective. 说明白才行 警探
[37:25] We know that Kim created Top Meet. 我们知道是金制作了最佳邂逅
[37:28] Oh, yeah? You know she was also gonna destroy it, too? 是吗 那你们知不知道她还要毁了它
[37:31] She sneaks onto the site, goes on one good date, 她偷偷上了网站 一次约会约爽了
[37:33] and then wants to make the app more accessible. 然后就想让这应用更大众化
[37:36] So stupid! 蠢死了
[37:37] What’s stupid about thinking someone deserves 认为一个人真正的自我值得被爱
[37:39] to be loved for who they really are? 有什么蠢的呢
[37:41] Kim was the brains, Mack. 金才是主脑 马克
[37:43] You were just the face. 你只是个门面
[37:45] Just the face? 只是门面
[37:47] Kim was Wozniak. I’m Jobs. 金就是沃兹尼亚克 我是乔布斯
[37:49] No one gives a crap about Wozniak. 谁他妈在乎沃兹尼亚克
[37:51] Oh, please, Mack. What you are is a fraud. 得了吧马克 你就是一骗子
[37:55] Which, unfortunately, makes you boring. 因此很不幸地 你也很无聊
[37:57] And predictable. Watch. 也很容易看穿 瞧着
[38:00] – Put that down. – Or what? -给我放下 -不然呢
[38:02] You’re gonna blow your own face to smithereens, Mack? 你要把你自己的脸打成渣渣吗 马克
[38:05] It’s quite heavy, isn’t it? At least 还挺沉的哈 至少
[38:06] they got the density right. 他们把脸皮厚度做对了
[38:08] Heads up! 抬头看好了
[38:19] Nice catch. 接得好
[38:24] Today interesting enough for you? 你今天开心够了吗
[38:25] Well, beats Monopoly. 比大富翁好玩
[38:33] But in the end, 可是到了最后
[38:34] the shoe turned out to be interesting, 鞋反倒变得有趣了
[38:36] and the top hat, boring. 大礼帽反而无聊了
[38:38] Right. So you’re gonna embrace your boring side now? 是啊 所以你终于要接受你无聊的一面了
[38:42] Well, I would, but I have no boring side. 我倒想 可是我没有无聊的一面
[38:44] Ah. Even the most trivial of nights takes a turn 哪怕最无聊琐碎的夜生活 有了我
[38:47] for the exciting when I’m involved. 也会变得刺激好玩
[38:48] I just got to throw a man’s own head at him. 我刚刚拿一个人的脑袋砸了他
[38:51] That sounds… painful. 听起来 好疼
[38:54] Oh, don’t worry, he deserved it– 别担心 他活该
[38:56] for pretending to be something he wasn’t. 谁叫他伪装成了虚假的样子呢
[38:58] I mean, people really do waste an awful lot of time 人们总是浪费这么多时间
[39:01] trying to be interesting. 想变得有趣
[39:04] People. 人们
[39:05] Not you, though. 不包括你
[39:06] Oh, no. To me, it just comes effortlessly. 当然 对我而言简直是自然而然的事
[39:08] All I have to do is just be myself. 我只需要做自己就好
[39:14] But what I really want to know is, 但我真正想知道的是
[39:17] how have you been doing? 你过得怎么样
[39:20] Well… 这个嘛
[39:23] I was in a really dark place. 我曾经非常低落
[39:27] But… 不过
[39:29] someone helped me gain perspective. 有人帮我理清了思绪
[39:33] How’s that saying go? 那句话怎么说来着
[39:36] We’re all in the gutter, 我们都活在阴沟里
[39:38] but some of us are looking up at the stars. 但有的人却在仰望星空
[39:40] The stars are just gas bags, 那些星星就是一团气体而已
[39:41] and I never would have fed Oscar that line 我要是知道日后有人会在我的面前
[39:43] had I known how much I’d have to hear people quote it back to me. 引用这句话 我当初就不跟奥斯卡说这句了
[39:46] Oscar freakin’ Wilde? 奥斯卡·王尔德
[39:49] Really? 真的
[39:50] Now, he was an interesting bachelor. 他还真是个有趣的单身汉
[39:53] Anyway, I’m glad to hear that you are doing better. 总之我很高兴你恢复了不少
[39:56] This calls for a celebration. 值得喝一杯庆祝庆祝
[39:58] So… 那么
[40:00] Oscar, huh? 奥斯卡
[40:04] Tell me everything. 跟我说详细点
[40:06] He was straight when I first met him. 我刚认识他的时候他还是个直男
[40:12] Oh, God! 我的天
[40:15] That one was all you. 这次可全赖你自己
[40:16] I was about to knock. 我正要敲门呢
[40:20] There’s… something I need to tell you. 我 有件事需要告诉你
[40:23] Funny. 有趣
[40:25] There’s actually something I need to tell you, too. 我正好也有件事要对你说
[40:29] Thank you. 谢谢
[40:31] That contract helped put a killer behind bars. 那份合同让我们抓住了一个杀人犯
[40:35] You did a good thing. 你做了件好事
[40:35] I stole it. 那是我偷的
[40:37] Aw, man. 不是吧
[40:39] Seriously? 真的
[40:41] You know what? 我跟你说
[40:42] It still counts, okay? 还是算好事 好吧
[40:44] You did a bad thing. 你做了件坏事
[40:46] But it was for a good reason. 但是有合理的原因
[40:50] – Really? – Yes. -真的 -是
[40:51] But only if, in good faith, 不过前提是你
[40:53] you try to do it the right way first. 真心试过了所有好的做法
[40:55] Being good takes practice. 做好事需要练习
[40:58] Okay? So just keep at it, 所以坚持下去
[41:00] and you’ll get better. 你会越来越熟练的
[41:03] I guess I should take that job, then. 看来我应该答应那份工作
[41:06] What job? 什么工作
[41:08] I’ve been offered a position in the D.A.’s office to… 我得到了去地检工作的邀请
[41:12] help put criminals away for a change. 帮你们把坏人抓起来
[41:15] Yeah, but like you would ever take that pay cut. 就那点工资你同意才怪呢
[41:17] Yeah, I know. 是啊 我知道
[41:19] But anyway, 不过嘛
[41:20] um, sometimes there’s more important things… 有时候比钱重要的东西
[41:23] than money. 还是有的
[41:24] Oh, yeah. Yeah, like all the things money can buy. 是啊 比如说钱能买到的好东西
[41:28] Too late– you talked me into it. 太晚了 你已经说动我了
[41:32] I did? 是吗
[41:32] Yes. This job is the perfect place… 没错 这个工作正好可以
[41:36] to practice this “Being good” thing. 练习这个”做好人好事”
[41:39] And bonus. 还有额外好处
[41:41] I’ll be around here more. 我以后就能常来了
[41:46] Yeah. 好呀
[41:48] Bonus. 真好啊
[41:52] So, how did Lucinda do, Mom? 路辛达怎么样了 妈妈
[41:55] Uh, she did… okay. 她 还行吧
[41:58] Helped us catch the bad guy in the end. 最后帮我们抓住了坏人
[42:00] – Thank you. – No, I meant… -谢谢 -我是指
[42:02] how did meeting new people at the party go? 你在派对上认识什么新人了吗
[42:09] I actually… had a pretty good time. 其实我 玩得还挺开心的
[42:12] I mean, but only once I… stopped being Lucinda 不过那只是我不再假扮路辛达
[42:15] and started being myself. 而是做我自己的时候
[42:20] You know, it can be scary sometimes, but… 有的时候这么做挺吓人 不过
[42:24] being who you really are is never a bad idea. 做真正的自己 并不是坏事
[42:28] Hey, there’s a piece missing. 怎么少了一件
[42:43] Lucifer. 路西法
[42:47] Are you coming? 你来吗
[42:49] how about a nice round of Monopoly? 不如好好玩一局大富翁吧
[42:52] Yeah? 怎么样
[42:53] Little face-painting, maybe? 再在脸上涂涂画画
[42:57] I didn’t think so. 还是算了
路西法

文章导航

Previous Post: 路西法(Lucifar)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路西法(Lucifar)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路西法(Lucifar)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号