Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路西法(Lucifar)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 路西法(Lucifar)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] He is so into you. 他绝对喜欢上你了
[00:04] – You’re joking. – Uh, no. -你开玩笑吧 -没有
[00:05] Scorching fire. Five-alarm. 熊熊燃烧 五级烈火
[00:08] I can see why Lucifer is so affected by you. 我算明白路西法为什么深受你的影响了
[00:10] It’s because you’re special, Decker. 因为你很特别 戴克
[00:13] Being a celestial insider… 而在我知道了神族内情之后
[00:15] really sucks. 很难
[00:16] I was in a really dark place, but someone 我曾经非常低落 不过有人
[00:19] helped me gain perspective. 帮我理清了思绪
[00:20] Now Maze is off bounty hunting again. 麦子又去做赏金猎人了
[00:23] Being good takes practice. 做好事需要练习
[00:25] Keep at it and you’ll get better. 坚持下去 你会越来越熟练的
[00:28] I guess I should take that job then. 看来我应该答应那份工作
[00:30] What job? 什么工作
[00:31] The Sinnerman is not a myth. “罪人”不是个传说
[00:32] I butted heads with him in Chicago. Did not end well. 我在芝加哥和他发生过冲突 结果很惨烈
[00:35] Not only did he stick my wings back on and take my face, 他不仅给我塞了对翅膀 还夺了我的魔鬼脸
[00:38] he’s stolen my schtick, as well. 他还抢了我的生意
[00:39] He gives out favors to people. 他帮人忙
[00:41] And I think that maybe 而我认为也许
[00:42] it’s about time I got back in the game. 我该重新下场了
[01:13] Line’s back there, buddy. 排队去 哥们
[01:16] Is the, uh, 那个…
[01:17] big guy in tonight? 大人物今晚在吗
[01:21] This is a one. 这才一块
[01:24] Nice guy discount? 好人给打个折呗
[01:30] Make it quick, kid. 快点 小子
[01:32] You’re a prince. 你是个大好人
[01:35] Thank you. 谢谢
[01:56] Mr. Morningstar? 晨星先生
[01:57] I hear you’re the guy to talk to. 听说我该来找你
[01:59] I hear you help people. 听说你帮助他人
[02:01] What, like Ellen? 像艾伦那样吗
[02:04] I think not. 少来了
[02:07] No, I grant people favors. 不 我替人消灾
[02:09] When it suits me. 只要有我的好处
[02:11] Well, I-I could use a favor. 我需要找你借个人情
[02:15] Hear me out, Mr. Morningstar. 听我说完 晨星先生
[02:17] You won’t regret it. 你不会后悔的
[02:20] Victoria, give us a minute, would you, girl? 维多利亚 给我们点时间吧
[02:31] Call me Lucifer. 叫我路西法
[02:33] Joey Pileggi. 乔伊·普莱奇
[02:34] So, Joey Pileggi, 说吧 乔伊·普莱奇
[02:36] what is it you desire? 你想要什么
[02:39] Okay, so, how do you angels work? 好吧 你们天使是怎么个原理
[02:42] I know Amenadiel can slow time, 我知道阿曼纳迪尔可以减慢时间
[02:44] and your other brother Uriel could predict patterns. 你另一个哥哥 乌列能预测规律
[02:47] So why is your gift desire? 为什么你的天赋是欲望
[02:51] Well, that’s a good question, actually, I suppose. 说起来 这是个好问题
[02:54] When I first went to angel school, 我先去了天使学校
[02:56] they sorted us into different houses for different powers. 他们按不同能力把我们分入不同学院
[02:59] There’s a school for angels? 还有天使学校吗
[03:02] No. 并没有
[03:06] There’s no Hogwarts in the sky. 天上可没有霍格沃茨
[03:07] Right. Obviously. 是啊 当然了
[03:12] Are you using humor to deflect my very reasonable question? 你是在用幽默回避我非常合理的问题吗
[03:17] Look, if you must know, 听着 如果你非要知道
[03:19] we were all born this way, 我们都是生来如此
[03:21] each with our own God-given abilities. 每个都有自己的上帝赋予的能力
[03:24] But what came first? 但哪个是先有的
[03:26] Do angels’ powers shape their personalities? 是天使的能力塑造了他们的个性
[03:28] Or are your personalities shaped by your powers? 还是你们的个性受到了能力的影响
[03:32] Haven’t a clue. 不知道
[03:35] Look, all I know is that my powers are perfect for me. 我只知道我的能力非常适合我
[03:38] Desire is the ultimate expression of free will. 欲望是自由意志的终极表现
[03:40] I help people do whatever– or whomever– they want. 我帮助人们做想做的事 上想上的人
[03:45] But that’s it? 就这样吗
[03:47] There isn’t more to it? 没有更多内涵吗
[04:01] Sorry. 抱歉
[04:02] – I-I should have knocked. – It’s a late night. -我该敲门的 -昨晚加班了
[04:05] Been trying to catch up on all the work 出院后我一直在努力
[04:06] since I got out of the hospital. 赶上落下的工作
[04:08] Stole a couple hours on the couch. 在沙发上睡了几小时
[04:12] Thank you again… 再次感谢你
[04:13] for saving my life. 救了我一命
[04:16] It’s, uh… 这个…
[04:17] Looks like you’re, you’re healing really well. 看来你伤口愈合得不错
[04:19] It still hurts like a son of a bitch. 还是疼得要死
[04:23] You know what? I’ll, um… 要不我还是…
[04:24] I’ll just come back another time. 我还是待会儿再回来吧
[04:26] Now’s good. What do you want, Decker? 现在就行 什么事 戴克
[04:32] I wanted to request a personal day. 我想请一天假
[04:36] What for? 什么事
[04:37] Well, it’s personal. 私事
[04:39] I’ll take it under advisement. 我会考虑的
[04:41] I didn’t think it’d be an issue. 我以为不会有问题的
[04:48] It’s just one personal day. 就请一天事假
[04:50] I never ask for anything. 我从没提过任何要求
[04:52] You’re too low-maintenance, Detective. 你太好说话了 警探
[04:53] People assume work is your only desire. 人们会以为你只想着工作
[04:56] Yeah, well, it’s not. 好吧 不是的
[04:57] Yeah, what a jerk. 真混蛋
[04:58] Oh, look who’s all hot and bothered. 看把你给烦的
[05:00] Someone got under your skin. 某人还真惹到你了
[05:03] What do you want with a personal day anyway? 你要请事假做什么
[05:05] It’s personal. 办私事
[05:09] Looks like some sort of poor man’s penthouse, isn’t it? 像是个穷人的顶层公寓 是吧
[05:14] Boy, he’s young. 天哪 他可真年轻
[05:16] – Practically a kid. – Yeah. -简直就是个孩子 -是啊
[05:18] What happened here? Who would have done this? 到底发生了什么 谁会做这种事
[05:22] I’m afraid I might know. 恐怕我知道为什么
[05:25] You see, I did this young man a favor. 我帮了这个年轻人一个忙
[05:39] Lucifer, can I talk to you? 路西法 我能跟你谈谈吗
[05:44] What exactly does this have to do with you? 你到底跟这件事有什么关系
[05:47] Well, his name’s Joey. 他叫乔伊
[05:48] Joey Pileggi, he came to me a few months ago 乔伊·普莱奇 几个月前他来找我
[05:50] and asked me for a favor, and I granted it to him. 要我帮个忙 于是我答应了他
[05:53] You’re still doing that? 你还在做那种事吗
[05:54] I’d never stop granting favors, Detective. 我不会停止卖人情的 警探
[05:58] I mean, I may have gotten distracted for a while, 也许我之前被其他事耽搁了
[05:59] but then I realized granting favors defines me. 但后来我发现卖人情才是我的本职
[06:02] I mean, you wouldn’t ask Superman not to fly? 难道你会要求超人不要飞吗
[06:04] A Kardashian not to selfie? 要求卡戴珊不自拍吗
[06:06] So I started up again and it was going splendidly, until… 于是我就重新开始 本来挺顺利的…
[06:08] What kind of favor? And don’t tell me it got Joey killed. 你帮了他什么忙 别告诉我乔伊因此而死
[06:12] Well, his desire was to become the new Godfather, 他渴望成为新教父
[06:15] a Scarface for millennials. 想当新一代疤面煞星
[06:17] You introduced him to the mob? 你把他介绍给黑帮了吗
[06:18] I may have gotten him an internship. 我可能给他找了个实习机会
[06:23] Ella. 艾拉
[06:24] What do you have on the cause of death? 死因你有什么结论
[06:26] Two gunshot wounds to the chest, 前胸两处枪伤
[06:27] and his legs were broken. 而且双腿骨折
[06:29] Practically shattered. 粉碎性的那种
[06:30] But here’s the weird part. I thought that the killer 但诡异的地方在于 我以为凶手
[06:33] broke Joey’s legs first– you know, torturing him 是先打断了乔伊的腿 杀他之前
[06:35] before killing him– but look. 先折磨他 但是你们看
[06:37] Minimal hemorrhaging. 出血量极少
[06:38] That’s when I realized 于是我意识到
[06:39] Joey’s legs were broken postmortem. 乔伊的腿是死后断的
[06:42] Why? What’s the killer trying to say? 为什么 凶手是什么意思
[06:45] Oh, no. 糟糕
[06:47] What? 怎么了
[06:48] Well, it may be a commentary on the job that I got for him. 也许跟我帮他找的活儿有关
[06:53] As a runner for the mob. 他是去帮黑帮跑腿
[07:01] – Angel school? – Okay, what? -天使学校 -怎么
[07:02] It’s not that funny, okay. 也没那么搞笑好吧
[07:05] Okay. Okay, it’s kind of funny. 好吧 是挺好笑的
[07:08] You really thought angel school was a thing? 你真以为有天使学校这种东西吗
[07:11] How was I supposed to know? 我怎么知道
[07:12] What’s crazier, 哪个更玄乎
[07:14] angel school, or that you can slow time, 天使学校 还是你能放慢时间
[07:16] or that Lucifer can draw out people’s desires? 或者路西法能够看穿人的渴望
[07:19] Okay, I can see how that would seem strange. 好吧 好像确实挺奇怪的
[07:21] No, it’s bananas, Amenadiel. 简直疯狂好吗 阿曼纳迪尔
[07:24] I mean, how does any of it all work? 这一切到底是怎么运作的
[07:26] Like… 比如
[07:27] why is your power slowing down time? 为什么你的能力是延缓时间呢
[07:34] Maybe my Father wanted me to be a better emissary, 也许父亲希望我做个更好的秘使
[07:36] someone who could fix things on Earth 能够解决地球上的问题
[07:38] and stay invisible. 但却不被人发觉
[07:40] So, I can slow down time and do His bidding 因此 我能够延缓时间 完成他的指令
[07:43] without anyone being the wiser. 而不被任何人看到
[07:46] That seems really… 听起来真是…
[07:49] sad. 悲伤
[07:50] – What do you mean? – I mean, -什么意思 -意思是
[07:51] it… it just seems lonely 我觉得这样很孤单
[07:54] to visit humanity without ever really getting to know anyone. 来到人间 却不能认识任何人
[08:00] I guess I was never told to avoid humanity. 其实父亲也没要求我必须避开人类
[08:05] It just seemed easier. 只是这样感觉更简单
[08:09] And quite honestly, I never saw the point. 说实话 我一直觉得没这个必要
[08:12] Until recently. 直到最近
[08:16] Hey, stranger… 你好啊 陌生人
[08:18] Maze! 麦子
[08:19] – You’re back! – Yeah! -你回来了 -没错
[08:21] Oh, I missed you, too, girl. 我也很想你 小妞
[08:24] Where was your bounty this time, Mazikeen? 你这次的目标在哪里 麦泽金
[08:26] Cleveland. 克利夫兰
[08:27] Now I’m banned in Ohio. 于是我被俄亥俄州禁止入境了
[08:29] So, uh, what’s going on? 话说你们怎么样
[08:31] What are you guys up to? 最近在忙什么
[08:33] Okay. Well, Linda… 听我说 琳达…
[08:35] Linda was just catching me up on how sh… 琳达刚才跟我聊天 说她之前…
[08:38] on how she believed in “Angel school.” 她之前觉得有天使学校
[08:44] You… guys catch up, huh? 你们… 你们还聊天
[08:47] Yes. Yeah, we… we’ve been hanging out. 对 我们最近会一起玩
[08:49] Yeah, we’re friends. 对 我们是朋友
[08:52] Right. 好
[08:54] Right. Friends. 好的 朋友
[08:57] It’s not just any shoe. 这可不是一般的鞋
[08:59] Joey’s high-tops were limited edition. 乔伊的高帮运动鞋是限量款
[09:01] Easily worth a grand a pair. 随便一双就一千美金
[09:04] I mean, my brothers would flip over these. 我的兄弟们看到会疯的
[09:06] Sweet kicks indeed. 这鞋确实不错
[09:07] Sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[09:09] Charlotte. 夏洛特
[09:10] What are you doing here? 你怎么来了
[09:11] Little early for opposing counsel. 作为辩方律师来的有点早啊
[09:13] Are you defending someone? 你要为什么人辩护吗
[09:14] No. 不
[09:15] I quit my job. 我辞职了
[09:17] Oh. Well, good for you, Charlotte. 这样 不错啊 夏洛特
[09:19] Had enough of life as a corrupt defense lawyer, have you? 是不是做堕落的辩护律师做够了
[09:22] That’ll help keep your ledger clear. 这样对赎清你的罪孽有帮助
[09:23] Today is my first day in the district attorney’s office– 今天是我在地检办公室第一天上班
[09:26] as a prosecutor. 作为公诉律师
[09:27] I’m on your side now. 我和你们站在一边了
[09:29] Surprise. 没想到吧
[09:30] Did you know about this? 你知道吗
[09:32] Not a clue. 完全不知道
[09:32] How did this happen? 怎么会发生这种事
[09:33] Who knows how these things happen? 世间万事谁说得准呢
[09:36] So random. 真是偶然
[09:38] Guess we should get back to the case, right? 我们该回到案子上了对吧
[09:40] Right. 没错
[09:41] Right. 对
[09:42] So, Joey had expensive shoes, 所以乔伊穿着名牌鞋
[09:45] plus… 还戴着
[09:46] a real Rolex, 一块正品劳力士
[09:48] and ten grand stashed under his bed. 床下还藏着一万块钱
[09:51] But Joey worked for the mob. 但乔伊为黑帮跑腿
[09:52] I mean, wouldn’t that explain all the swag? 这些贵重物品不就都能解释通了吗
[09:54] Runners for the mob don’t make that kind of money. 跑腿小弟挣不了这么多钱
[09:56] There’s no way he could afford that. 他不可能买得起那些东西
[09:58] Maybe Joey was skimming off the top. 也许是乔伊把东西黑下来了
[10:01] No, you don’t have to raise your hand. 你发言不用举手
[10:03] Okay, well, um, his bosses wouldn’t like that. 好的 他的老大不会喜欢这种事的
[10:06] They would execute Joey 他们会处决乔伊
[10:07] to send a message to the whole organization. 警告全家族的人
[10:09] Whoever brought him in would do the deed. 他的引荐人会负责处决他
[10:11] Lovely. 很好
[10:13] What? I know how these guys work. 怎么 我只是知道他们怎么办事
[10:14] I’ve represented mobsters like this for years. 我为这些黑帮辩护了很多年
[10:17] Alleged mobsters. 疑似黑帮的人
[10:21] Who did you introduce Joey to? 你把乔伊介绍给谁了
[10:22] Frankie the Knife. Sweet chap. 刀哥弗兰基 人很好[甜]
[10:24] Sounds like a peach. 听上去像个桃子[很甜]
[10:26] All right, let’s bring in Frankie 好 我们把弗兰基找来
[10:27] and see where Joey’s education went wrong. 看看对乔伊的管教哪里出错了
[10:29] Right. 好
[10:32] Okay, that was weird. 好吧 刚才真是怪怪的
[10:34] Is it… 我们
[10:36] weird for… 做朋友
[10:37] us to be friends? 很奇怪吗
[10:39] No. 不
[10:41] Of course not. 当然不会
[10:43] I mean, can’t a… 我是说 一个
[10:45] Can’t a woman be friends with a… 一个女人不能和
[10:48] with a brilliant, 和一位聪明
[10:50] tall, 高大
[10:52] gorgeous angel? 英俊的天使做朋友吗
[10:54] Well, can’t an angel be friends with a… 那一个天使难道不能和
[10:57] amazing, accomplished… 一个杰出 有才
[11:01] beautiful, 美丽
[11:03] and passionate woman? 又充满热情的女人做朋友吗
[11:21] I can’t. 不行
[11:26] This is a mistake. 这是个错误
[11:30] Okay. 好
[11:32] Okay. 好
[11:35] Okay. I’m so sorry, Linda. 没事 抱歉 琳达
[11:45] Detective, Lucifer. Are you about to talk 警探 路西法 你们是要去找
[11:48] – to Frankie the Knife? – Yep. -刀哥弗兰基吗 -对
[11:50] Well, I can help. I know him. 我可以帮忙的 我认识他
[11:51] I defended him once. 我为他辩护过一次
[11:53] Unknown caller? 又是未知来电
[11:56] Look, why don’t you give the newbie a shot, Detective. 你不如给新人一个机会 警探
[11:58] I mean, I for one would love an audience when I ream Frankie 当我把弗兰基的所作所为通通榨出来时
[12:01] for what he did. 我希望有人围观
[12:02] No one will be reaming anyone. 我们不是要”榨”任何人
[12:04] Fine, Charlotte. 好吧 夏洛特
[12:05] Just keep a low profile. 你低调点就行
[12:07] You won’t even know I’m there. 我就是个隐形人
[12:09] Hello, Frankie. 你好啊 弗兰基
[12:12] Mr. Ferrante. 费兰特先生
[12:13] I’m Detective Decker. 我是戴克警探
[12:14] We know each other quite well, don’t we, Frankie? 我们挺熟的吧 弗兰基
[12:17] Not sure we’ve met, buddy. 我们应该没见过 哥们
[12:18] Oh, please. 得了吧
[12:20] – And this is… – Charlotte Richards. -这位是… -夏洛特·理查德
[12:22] How are you? How are the kids? 你好吗 孩子们好吗
[12:24] Hi, Frankie. 你好 弗兰基
[12:25] Man, the guys are sure gonna be jealous 老天 大家知道你要为我辩护
[12:27] when they hear you’re defending me. 一定会羡慕嫉妒死的
[12:28] Look, Frankie, I’m not your lawyer. 弗兰基 我不是你的律师
[12:30] I’m the prosecutor. 我是公诉人
[12:31] I work with the cops now. 我现在和警察合作了
[12:33] Against you. 是你对面的
[12:34] What’s the world coming to? 这世界是怎么了
[12:36] Yeah, tell me about it. 可不是吗
[12:37] What happened, Frankie? 究竟发生了什么 弗兰基
[12:39] You were supposed to mentor Joey Pileggi, 你本该指导乔伊·普莱奇
[12:41] not kill him. 而不是杀了他
[12:42] I got no idea about any killing. 我不知道什么杀人的事
[12:44] Oh, did Joey steal from you, 是不是乔伊从你那里偷东西
[12:45] so you made a brutal example of him? 所以你就拿他杀鸡儆猴
[12:46] Well, guess what? 你猜怎么着
[12:48] I love making brutal examples of people. 我就喜欢杀鸡儆猴这种事
[12:51] Like I said, 我说了
[12:52] I don’t know any Joey, and I don’t know you. 我不认识什么乔伊 我也不认识你
[12:56] You do know him. 你认识他
[13:02] Yeah, I might’ve seen him once. 我是可能见过他一次
[13:03] It’s hard to say. 很难说
[13:05] Is it true you’re the head of the Ferrante mob family? 你是不是费兰特黑帮家族的头领
[13:08] Well, come on. 来吧
[13:09] Answer her. 回答她
[13:10] You do not need to answer that. 你不需要回答这个问题
[13:11] I don’t? 不需要吗
[13:14] But it would be helpful if you did. 但是你回答了会很有帮助
[13:16] Right. Enough of this “Bad cop, worse cop.” 好了 别再搞”大棒加狼牙棒”这套了
[13:18] Tell me, Frankie. 告诉我 弗兰基
[13:21] What is it you really want? 你真正想要的是什么
[13:25] I want to find out who killed little Joey, 我想找出是谁杀害了小乔伊
[13:27] and I want payback. 我想要报复
[13:34] He was… 他是个…
[13:35] He was such a good kid, that Joey. 乔伊是个非常棒的孩子
[13:37] A real go-getter. 一个很能干的人
[13:39] We all loved him. He had a real bright future. 我们都喜欢他 他的前途了不得
[13:41] We found quite a bit of contraband on him. 我们在他那里发现了不少违禁品
[13:45] Did he ever steal anything from you? 他有没有从你那里偷过东西
[13:47] Joey? Never. 乔伊 从没有过
[13:48] Everything he had he got from us. 他所有的一切都是我们给的
[13:51] Quite the lavish employers, aren’t you? 你还真是个大方的老板啊
[13:53] Hey, me and the fellas, we’re real generous to our family. 我和我的伙计们对家族的人都很慷慨
[13:56] ‘Cause that’s who he was: family. 因为我们是家人
[14:00] If there’s anything I can do to help with Joey’s killer, 有什么需要我协助找出杀害乔伊凶手的
[14:02] you let me know, ’cause I would love to bring him in. 你就尽管说 因为我很想抓住他
[14:05] That means he would kill him. 这句话意思是他会杀了他
[14:07] Oh, thank you, Charlotte. 谢谢你 夏洛特
[14:11] Thanks. 谢了
[14:13] – Hey, Chloe? – Yes. -克洛伊 -什么
[14:17] I don’t think Frankie’s our guy. 我想弗兰基不是我们要找的人
[14:19] His alibi checks out. 他的不在场证明证实了
[14:20] Look what just came in. 看看刚来的消息
[14:23] Lucifer. 路西法
[14:25] We got another body. 又发现了一具尸体
[14:26] Let’s go. 咱们走
[14:37] Double tap to the chest, just like Joey. 两枪打中胸部 和乔伊一样
[14:40] Detective, I know this woman. 警探 我认识这个女人
[14:43] What? 什么
[14:44] I did her a favor, too, years ago. 我几年前也帮过她
[14:47] This isn’t just a murder. It’s another message. 这不仅仅是谋杀 而是另一条信息
[14:52] For me. 给我的
[14:56] Some one was definitely sending a message. 绝对是有人在发出某种信息
[14:59] Frieda Marquez, 36. 弗里达·马凯斯 36岁
[15:01] The noose was made out of her own hair. 吊索是用她自己的头发做的
[15:04] How twisted is that? 多么扭曲啊
[15:06] But hanging wasn’t what killed her. 但是上吊不是死因
[15:08] She died from two gunshots to the chest. 她死于胸口的两次枪击
[15:10] So the killer arranged her after he killed her, 所以凶手杀了她之后把她摆成这样
[15:12] just like with Joey. 和乔伊的情况一样
[15:14] We need to find the man 我们要找出真凶
[15:15] who did this and punish him. 好好地惩罚他
[15:16] Lucifer, what do you know about her? 路西法 关于她你知道些什么吗
[15:18] Frieda wanted to become a hairstylist to the stars, 弗里达想要成为明星的发型师
[15:20] so I made a few choice introductions, that’s all. 所以我就做了些引荐 仅此而已
[15:24] I can’t believe you knew Frieda. 我真不敢相信你认识弗里达
[15:26] Her hair products are huge. 她的护发产品很流行
[15:28] She had salons all over the city, 她在全城都有沙龙
[15:30] a whole beauty empire. 经营着一整个美容帝国呢
[15:31] I use her finishing cream every day. 我每天都用她的护发膏
[15:33] Right. Well, then I guess she got what she wanted. 好吧 我想她得到了想要的
[15:36] Until now. 直到现在
[15:38] Thanks, Ella. 谢了 艾拉
[15:39] Can I talk to you? 我能和你谈谈吗
[15:41] If these messages really are for you, I’m worried. 如果这些信息真是给你的 我有些担心
[15:44] Who’s sending them? 是谁发出的
[15:45] What are they trying to say? 他们想要表达什么
[15:46] Detective, I wasn’t entirely forthcoming earlier. 警探 我之前没有完全透露实情
[15:50] The real reason I started granting favors again 我重新开始卖人情的真正原因
[15:53] was because of the Sinnerman. 是因为”罪人”
[15:55] Lucifer, I’ve told you this before, 路西法 我之前跟你说过了
[15:56] I haven’t seen any shred of evidence 我没看到任何确凿的证据证明
[15:59] that this guy really exists. 这个人真的存在
[16:00] Well, now might be the time to become a believer, 也许现在是时候相信了
[16:02] because this appears to be his way of escalating our rivalry. 因为这个看起来就是他升级冲突的手段
[16:05] You think this is the same guy that kidnapped you 你觉得就是这个人绑架了你
[16:07] and dumped you in the desert? 把你扔到沙漠里吗
[16:08] Amongst other things, yes. 这是他的罪行之一 没错
[16:10] Okay, well, I’m gonna need proof that this guy is real. 那我得看到证据证明确有其人
[16:12] Oh, he is real. 他真的存在
[16:13] And very dangerous. 而且极度危险
[16:15] His organization has been wreaking havoc 他的组织这些年一直
[16:17] in the Midwest for years. 在中西部制造混乱
[16:19] I ran into him in Chicago. I couldn’t get my hands on him. 我在芝加哥和他交过手 却抓不到他
[16:21] See? It’s the one thing the lieutenant and I agree on: 看见没 我和副队就这一件事有共识
[16:24] our common enemy, 共同的敌人
[16:25] the Sinnerman. “罪人”
[16:26] So you two discussed this? 你们讨论过这件事
[16:28] When were you gonna fill me in? 你们准备何时告诉我
[16:29] It’s a need-to-know basis only, Decker. 这是须知原则 警探
[16:30] Feel free to blame me. 有意见找我说
[16:33] The thing is, 但其实
[16:34] this does not seem like the Sinnerman. 这并不像”罪人”所为
[16:35] He kills for power and influence. 他为权势而杀人
[16:37] Taunting a nightclub owner seems petty, small. 嘲笑夜总会老板也太不起眼了
[16:40] Well, perhaps you don’t know the full story. 或许你也不知道全部实情
[16:43] Okay, we’re gonna treat this murder 我们按常规办案手法
[16:45] as we would any other crime: 来处理此案
[16:46] we follow the evidence till we find the truth, 我们沿着证据来追查凶手
[16:49] Sinnerman or not. 不管是不是”罪人”
[16:50] Sorry, but I don’t have time for that. 抱歉 但我等不了了
[16:53] Lucifer, 路西法
[16:54] where are you going? 你要去哪儿
[17:01] Brother! 老哥
[17:02] I’m about to tear the criminal underworld apart 我就算把整个地下犯罪世界掀过来
[17:03] looking for this Sinnerman fellow. 也要找到这个”罪人”
[17:05] I’d appreciate your help. Call me back. 有你帮忙就太好了 给我回话
[17:08] Oh, also, it’s Lucifer. 哦 对了 我是你弟
[17:11] Good luck with that. 祝你好运
[17:12] He’s probably too busy with Linda to answer. 他估计在忙着回答琳达的问题呢
[17:15] Mazikeen, you’re back! 麦泽金 你回来了
[17:18] I love the hair. 新发型不错
[17:19] Can we talk? 我们能谈谈吗
[17:20] We certainly can. Good timing. I need your help. 当然能了 正是时候 我需要你帮忙
[17:23] Hang on. Do you even care what I was about to say? 等等 你想知道我要说什么吗
[17:25] Of course I do. It’s just that my current problem is important. 当然想了 只是我的问题比较重要
[17:27] Well, how do you know my thing isn’t important? 你怎么知道我的就不重要
[17:30] Okay. Fine. What is it? 好 说吧 什么事
[17:32] Did… 你…
[17:33] Sorry, just… 抱歉 这…
[17:35] Telemarketers. They’ve been hounding me all day. 电话促销员 他们烦了我一天了
[17:37] This won’t take long. Hello? 不会太久的 你好
[17:40] Unbelievable. 不可理喻
[17:42] Look, whatever it is you’re selling, 听着 不管你推销什么
[17:43] I’m not interested, so… 我都不想买 所以…
[17:45] Really? 是吗
[17:47] And I thought you were looking for me. 我以为你一直在找我
[17:52] It’s the Sinnerman. 是”罪人”干的
[17:54] You got the Sinnerman’s DNA profile? 你查到了”罪人”的基因了
[17:56] – How? – Our second vic, Frieda– -怎么会 -第二个受害者 弗里达
[17:59] total fighter. 战斗力强悍
[18:00] She struggled with the killer and scratched him. 她在和凶手打斗过程中抓伤了他
[18:02] So I checked out her fingernail scrapings and found 所以我检查了她指甲里的碎屑 发现了
[18:05] blood and skin cells. 血液和皮肤细胞
[18:07] And came up with the killer’s DNA. 提取到了凶手的基因
[18:09] Which matches a hair that I recovered from Joey’s place. 和我在乔伊家发现的头发是同一人
[18:11] So, boom, 就是这样
[18:13] we can place the killer at both scenes. 这两起案子是一人所为
[18:15] But, that’s not even the cool part. 但是 最精彩的还在后面
[18:18] I did some more digging and found a perfect match 我做了点调查 在之前芝加哥的
[18:21] with a blood spatter sample 和”罪人”有关的案子中
[18:23] from an old Sinnerman case 找到了一份完全匹配的
[18:25] in Chicago. 血样
[18:26] Proving that Pierce’s Sinnerman really is operating in L.A. 证明皮尔斯说的”罪人”真的在洛杉矶活动
[18:30] Ella, you’re a miracle worker. 艾拉 你真是奇迹创造者
[18:32] no biggie. 没什么
[18:33] My peeps in Detroit made some calls to Chicago PD for me. 我在底特律的朋友联系了下芝加哥警局
[18:36] Meant hours of sifting through case files, but, 花了数小时翻阅案卷 但是
[18:40] you know, I just put on 我只是让
[18:41] my Beastie Boys and powered through. 我的伙计帮我去弄
[18:45] Decker, did you hear what I said? 戴克 你听到我的话了吗
[18:48] What? 什么
[18:50] Sorry. No. 抱歉 没有
[18:51] never mind. 没关系
[18:54] Man, I can’t believe nothing 天呐 不敢相信
[18:55] ever sparked between you and the lieutenant. 你和副队竟然没来电
[18:58] I could’ve sworn you guys had chemistry. 我一直觉得你们两有戏
[19:01] No. 不可能
[19:02] No chemistry. 没戏
[19:03] – Well, win some, lose some, I guess. – That’s right. -人生总是有得有失吧 -没错
[19:06] That is right. Okay, I’m gonna call Lucifer. 没错 我给路西法打电话
[19:08] Awesome work. Hey, Lucifer, 干得不错 路西法
[19:09] you were right. Call me back. Try not to gloat too much. 你说的对 给我回话 别自鸣得意
[19:12] Oh, easy, Decker. What’s the rush? 慢点 戴克 着什么急
[19:14] Hey, Lieutenant. 副队长
[19:16] So Ella found the Sinnerman’s DNA at both scenes, 艾拉在两个现场都发现了”罪人”的基因
[19:19] and I think we can use that to lean on Frankie Ferrante. 我觉得可以利用这一点让弗兰基·费兰特开口
[19:21] That’s promising. 希望很大
[19:23] Where’s Lucifer? You need help? 路西法呢 你需要人帮忙吗
[19:25] I mean, I’m free. 我有空
[19:29] I’m-I’m good, thanks. I’m, um… 不用了 谢谢 我…
[19:31] I’m okay. I’m gonna… I’m gonna take Charlotte. 我能搞定 我打算…我打算带上夏洛特
[19:36] I’m sensing some tension here. 我觉得你好像对我有看法
[19:39] Really? 有吗
[19:40] I’m not. 没有啊
[19:41] I haven’t forgotten about your request for a personal day. 我没有忘记你想请一天假的事
[19:44] Things have been crazy here. 最近太忙了
[19:44] I just haven’t had a chance to look at the schedule yet. 我一直没机会看日程安排
[19:46] Yeah. No. All good. 是啊 没事的
[19:47] I haven’t been thinking about that. 我都没在想那件事了
[19:49] I-I’m actually gonna take Charlotte 我真的打算带夏洛特去
[19:50] ’cause she’s perfect for this. 她是完美人选
[19:53] Keep me posted. 随时向我汇报进展
[19:57] You needed me, Detective? 你刚刚说需要我吗 警探
[19:58] Sure do. 没错
[19:59] Let’s go. 走吧
[20:29] Oh, Sinnerman! 罪人
[20:32] Where are you? 你在哪里
[20:38] The slaughterhouse vibe is a little try-hard, don’t you think? 这种屠宰场氛围有点过头了吧 不觉得吗
[20:45] You know, it’s quite the party foul 主持人不登场的话
[20:47] when the host doesn’t even show up! 那这派对可就办砸了啊
[20:49] In here. 在里面
[20:54] So what is it, hide-and-seek now? 这算什么 捉迷藏吗
[21:03] Come on, let’s talk. 来吧 我们聊聊
[21:06] That is, if you’re man enough to face me! 假如你够男人 敢面对我的话
[21:17] I do love a captive audience. 我喜欢被困住的观众
[21:30] Well played. 干得不错啊
[21:36] It’s a pleasure to finally meet you. 很高兴终于和你见面了
[21:39] Likewise. 彼此彼此
[21:41] Always gratifying to find out that one’s nemesis 看到我最大的敌人这么没品味
[21:44] is altogether lacking in style. 总是很令我愉悦
[21:46] Never been much of a dresser. 我向来不爱打扮
[21:47] I express myself through my work. 我通过我的所作所为来表达自己
[21:50] I take it you’re referring to Frieda and Joey. 我想你指的是弗里达和乔伊
[21:53] Why harm them when you wanted me? 你想要的是我 为什么要伤害他们
[21:55] Well, you can’t have a trap without bait, can you, now? 没有诱饵怎么设陷阱 不是吗
[22:01] I hate to toot my own horn, but I got you good. 我不想自吹自擂 但我抓住你了
[22:05] Yes, indeed you did. 是啊 确实是
[22:06] Quite the mousetrap you’ve laid out for me. 你这捕鼠陷阱设得不错
[22:09] And, unfortunately for you, 但对你而言 不幸的是
[22:11] I’m no mouse. 我不是老鼠
[22:16] And, unfortunately for you, 对你而言 不幸的是
[22:18] that’s a foot of reinforced steel. 那是30厘米的加厚钢板
[22:22] Takes a little extra to hold the Devil. 要想抓住魔鬼总是要多花点功夫
[22:26] Who are you? 你到底是谁
[22:29] How did you return my wings and steal my face? 你是怎么把翅膀变回来还偷走我的魔鬼脸的
[22:33] You’re just chock-full of questions, aren’t you? 你真是一肚子问题啊 是不是
[22:37] Questions I’ll answer in time, 我会慢慢回答你的问题
[22:39] ’cause you should have plenty of that. 反正你时间多的是
[22:41] This place has been abandoned for at least ten years. 这地方至少被废弃了十年了
[22:45] Maybe they’ll knock it down with you still in it. 也许等这里被推倒时你还在里面呢
[22:50] I tell you what, why don’t you take your sunglasses off, hmm? 你猜怎么着 你为何不把墨镜摘下来
[22:53] Then we can have a proper conversation. 然后我们就可以好好聊一聊了
[22:58] Want to do your little desire shtick? 想玩你那套欲望谈话吗
[23:01] Let me save us both some time. 我来给你省点时间吧
[23:03] I like redheads, strawberries, and long walks on the beach. 我喜欢红发女 草莓 在海边散步
[23:10] I’ve got work to do, now that you’re all checked in. 既然你已经进来了 我还有事要忙
[23:12] I don’t have time for parlor tricks. 没时间陪你玩这些小把戏
[23:16] Right. 好
[23:17] You hide behind your glasses, 你尽管躲在墨镜后面吧
[23:20] but know this– 但你记住…
[23:22] when I find out what someone truly desires, 一旦我发现了某个人真实的欲望
[23:24] I find out their greatest weakness. 就相当于找出了他们最大的弱点
[23:27] And that’s not a parlor trick, Sinnerman. 那可不是什么小把戏 罪人
[23:30] It’s power. 那是力量
[23:33] And I promise you 我向你保证
[23:35] I will find out what you really want, 我会找出你真实的欲望
[23:38] and when I do, 等我找到了
[23:40] I’m going to use it to destroy you. 我会用它来毁灭你
[23:44] Yeah. 是啊
[23:47] I’m right here, pal. 我就在这等着呢 伙计
[23:50] What do you got? 你看出什么来了
[23:54] Too slow. 太慢了
[23:55] Why?! 为什么
[23:58] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[24:00] You’ll see. 你会明白的
[24:02] No! 不
[24:05] The reason I asked you to come along 我让你来的原因
[24:06] is ’cause you know Frankie. 是因为你认识弗兰基
[24:08] I really need you to work that connection. 我真的非常需要你动用一下这层关系
[24:10] He won’t know what hit him. 我肯定说得他找不着北
[24:12] Wait. Can you stick to the script 等等 你能不能照着剧本
[24:14] and say exactly what I told you to say? 我让你说什么你就说什么
[24:17] Well, of course. I’m not an idiot. 当然了 我又不傻
[24:19] Let’s go. 走吧
[24:27] Last time we talked, you wished there was a way 我们上次见面时 你希望有办法
[24:29] that you could help with Joey’s death. 在调查乔伊之死的案子上帮点忙
[24:30] Well, there is. 有办法了
[24:32] JOHNNY AMOROSO
[24:32] Our prime suspect is 我们的头号嫌疑犯
[24:34] a criminal who calls himself the Sinnerman. 是自称”罪人”的罪犯
[24:42] Doesn’t ring a bell. 真的想不起来
[24:44] Frankie, 弗兰基
[24:45] you know that you and your people 你知道你和你的人
[24:47] are not under investigation here. 并不是调查目标
[24:49] We just want a way to find this guy. 我们只是想找到这个人而已
[24:50] The Sinnerman is known to have entrepreneurial ties. “罪人”据说有不少生意渠道
[24:55] Did you ever cross paths with him? 你跟他打过交道吗
[24:56] Well, Louie here crosses paths with the Cinnabon once a week. 路易每周会去甜品店一次
[24:59] Can’t get enough of ’em. Am I right, Louie? 永远都吃不够 对不对 路易
[25:01] Yeah. 没错
[25:04] If you help us out, I promise it’ll be worth your while. 如果你肯帮忙 我保证你不会觉得亏的
[25:06] – Charlotte, we can’t do that. – Look, -夏洛特 我们不能那样 -听着
[25:07] Frankie, come on, handy for an entrepreneur like you 弗兰基 拜托 你这种生意人
[25:10] to have friends in the DA’s office. 肯定希望在地检有朋友
[25:15] Sorry, ladies. 抱歉 女士们
[25:16] – Wish I could help. – Cut the crap, Frankie. -真希望我能帮上忙 -别废话 弗兰基
[25:17] – Give us something. – Charlotte… -给我们一点情报 -夏洛特
[25:20] Thank you, Mr. Ferrante, for your time. 谢谢你见我们 费兰特先生
[25:23] Good evening, gentlemen. 再见了 先生们
[25:24] Good night, ladies. 晚安 女士们
[25:31] I’m sorry, Detective Decker. 抱歉 戴克警探
[25:32] I know I went off script a bit, 我知道我有点没按剧本来
[25:34] but I wanted to get you what you needed. 但我想帮你拿到你所需要的情报
[25:36] And I didn’t. 可我失败了
[25:37] Charlotte, are you kidding me? 夏洛特 你跟我开玩笑吧
[25:39] You were perfect. 你真是太棒了
[25:40] Frankie had to make sure that we weren’t coming after him, 弗兰基要确认我们不是冲着他来的
[25:43] and coming from you, he believed it. 而由你来告诉他的话 他就相信了
[25:45] Mobsters like that– they don’t talk to the cops. 这种黑帮团伙 不会跟警察对话的
[25:47] Then what was the point of that? 那见这一面有什么意义呢
[25:49] How does this get us any closer to the Sinnerman? 这样怎么能让我们更接近”罪人”
[25:51] Frankie obviously cares about Joey. 弗兰基显然很关心乔伊
[25:53] He’s gonna want to get revenge. 他想要复仇
[25:54] I think he’s gonna find the Sinnerman on his own. 我想他会自己去找”罪人”
[25:57] And when he does… 等他找到后
[25:59] you’ll be waiting. 你就黄雀在后
[26:02] You expected me to fail, didn’t you? 你想让我失败的 对不对
[26:05] Why didn’t you just trust me with the truth? 为什么不把真正的计划告诉我呢
[26:07] Charlotte, you know the things you’ve done. 夏洛特 你知道自己干过什么
[26:09] You know the reasons I can’t trust you. 你知道我不能相信你的原因
[26:13] Huh. I suppose… I do. 我想 是的
[26:15] And, look, I want to believe 听着 我想相信
[26:17] that this change of heart is for real, 你这种内心的改变是真实的
[26:19] but you’re gonna have to earn that trust back, okay? 但你必须以实际行动赢得信任 懂吗
[26:22] This is a good start, though. 不过这是个好的开始
[26:26] I got to stay here and watch Frankie, 我要待在这里盯着弗兰基
[26:29] but let me call you a car, get you a ride home. 不过我可以给你叫辆车送你回家
[26:31] I’ll find my own way home. 我自己能回去
[26:34] Good night. 晚安
[26:35] Oh. Night. 晚安
[26:44] Hey, Pierce. 皮尔斯
[26:45] You still working that Ferrante angle? 还在从费兰特那里着手吗
[26:47] Uh, yeah, I am. 没错
[26:48] It’s turned into a stakeout. But why? 不过最后变成了监视 怎么
[26:51] ‘Cause I brought food. 我带了食物来
[26:55] Mind if I join you? 介意我和你一起吗
[27:04] Come on. 拜托
[27:05] So this is your diabolical plan? 这就是你的残忍计划吗
[27:07] Is it? Hmm? 是不是
[27:09] To bore me to death?! 把我无聊死
[27:13] Lucifer? 路西法
[27:15] Lucifer, I know you’re in here. 路西法 我知道你在里面
[27:19] In here! 在里面
[27:25] Maze! 麦子
[27:26] Oh, you’re a sight for sore eyes. 你真是及时雨啊
[27:28] I didn’t realize you still kept tabs on me. 我都没发现你还在跟踪我
[27:30] What are you talking about? 你在说什么
[27:32] I tracked you down because I have a bone to pick with you. 我追踪你是因为跟你有账要算
[27:34] – What? – I asked you to talk. -什么 -我找你谈谈
[27:37] And you blow me off and hide in a freezer? 你躲着我还躲到冷冻室里去了吗
[27:41] I thought we were past all of this. 我以为我们已经不用来这套了
[27:42] Oh, sure, yeah, thought I’d just hang around in here 对 没错 我在这儿里晃悠
[27:45] like a frozen side of beef just to avoid you. 像一块冻牛肉一样就为了躲你
[27:48] Hello! I was a prisoner! 大姐醒醒 我是被关起来了
[27:50] The Sinnerman had me trapped here. “罪人”把我困在了这儿
[27:53] Now would you please just stand aside? 能请你靠边站吗
[27:56] I need to figure out what he’s up to, 我要搞清楚他的目的到底是什么
[27:57] and I’ve already lost enough time as it is. 我已经浪费了这么多时间了
[27:59] Hang on. You were trapped? 等等 你被困住了
[28:00] Well, obviously! 这不是显而易见吗
[28:07] Maze! 麦子
[28:11] Oh, for… 真特么
[28:15] Maze! Come on, open up! 麦子 拜托 打开
[28:18] I’ve got places to go, people to hurt! 我有地方要去 人要揍
[28:21] Just think of someone else’s needs for a change! 你就替别人考虑一次行吗
[28:25] Can you hear me? 你听得到吗
[28:27] You’re going nowhere, Lucifer. 你哪儿也别想去 路西法
[28:29] You don’t get out until you listen to what I have to say, 你不听我把话说完就别想出去
[28:33] and act like you care. 也给我表现出你在乎的样子
[28:38] Can’t believe this. 不敢相信
[28:44] What’s on your mind, Maze? 你有什么想说的 麦子
[28:47] Did you know that Linda and Amenadiel are a thing? 你知道琳达和阿曼纳迪尔在一起了吗
[28:51] Linda and Amenadiel are doing what now? 琳达和阿曼纳迪尔在做什么
[28:53] How’d you know? What makes you say that? 你怎么知道的 为什么这么说
[28:55] Well, I saw them 我亲眼看到他们
[28:56] in her office. 在她办公室
[28:58] “Talking.” “聊天”
[29:00] They were clearly about to bone. 他们显然就要干上了
[29:03] Right, you do realize 你应该明白
[29:04] that talking in her office is literally Linda’s job? 琳达在办公室谈话就是她的工作吧
[29:11] Interesting point. 这话有意思
[29:13] Hmm, isn’t it? 是吧
[29:14] And, you know, so what 而且那又如何
[29:16] if Amenadiel is playing doctor with the doctor? 就算阿曼纳迪尔和医生在床上”体检”又怎样
[29:18] So our old flames are having a fling. 那就是旧情复燃了呗
[29:20] I don’t care. Why should you? 我都不在乎 你为什么要在乎
[29:24] Unless… 除非
[29:27] Unless you’re still hot for angel? 除非你还对天使有感觉
[29:30] – No! – No? -才没有 -没有吗
[29:31] – No! -Ah. -没有 -呵呵
[29:32] Well, I… I mean, she’s just… 我的意思是 她只是
[29:34] my best friend, and he’s my ex. 我最好的朋友 他又是我的前任
[29:38] I don’t like it. 我不喜欢这样
[29:39] So, you don’t want him, but nobody else can have him. 所以你不想要他但也不允许别人占有他
[29:41] That’s awfully greedy of you, Maze. 你可真是太贪心了 麦子
[29:43] I’ve been gone for too long, okay? 我离开了太久了好吗
[29:45] I just need to know what the hell is going on. 我只是想要知道现在都是些什么状况
[29:48] And what would you do if you knew? 那你知道了又能做什么
[29:57] Look, you really want my advice, Mazikeen? 如果你真的想要听我的意见 麦泽金
[30:00] Ask yourself what you truly desire. 你就问问你自己真正渴望的是什么
[30:03] And be honest. Otherwise, there’s no point. 诚实回答 不然这问题就没有意义了
[30:10] Maze? 麦子
[30:11] Mazikeen? 麦泽金
[30:13] You still there? 你还在吗
[30:23] Thanks, Lucifer. 谢谢 路西法
[30:24] Great talk. Glad I could help. Got to go. 聊得不错 真高兴能帮上忙 那我先走了
[30:29] I wonder when Frankie’s gonna make his move. 不知道弗兰基什么时候才会行动
[30:32] Soon. Bet they’re reaching out to their sources, 快了 估计他们在发动他们的人脉
[30:35] probably calling the Sinnerman right now. 可能现在就在打”罪人”的电话
[30:43] All right. 好吧
[30:44] Out with it, Decker. 你就直说吧 戴克
[30:45] I either have food in my teeth, 要么我牙缝里卡了吃的
[30:47] or you have something you want to say to me. 要么你有话要对我说
[30:51] Why is this case so important to you? 为什么这个案子对你来说这么重要
[30:54] It’s not. 没有
[30:55] It’s a high-priority case, and… 这是件高优先级的案子 而且
[30:59] I need to display leadership 我需要在警局里
[31:00] to the suits downtown. That’s all. 展现出我的领导力 就是这样
[31:02] Really? Showing up out of nowhere while I’m on a stakeout? 真的吗 在我监视的时候突然冒出来
[31:06] You said it yourself. 你自己说过
[31:07] You and the Sinnerman crossed paths in Chicago. 你在芝加哥和”罪人”打过交道
[31:09] This is personal, isn’t it? 这是私人恩怨 是吗
[31:14] It is. 是的
[31:17] The Sinnerman killed my brother. “罪人”杀了我的兄弟
[31:22] I’m sorry. 抱歉
[31:26] I thought I could run away from the pain of it. 我以为我能摆脱这种痛苦
[31:29] From him. 摆脱他
[31:32] Now I know that I can’t anymore, 现在我知道这是不可能的了
[31:34] so I need to find him and make him pay for what he did. 那我就要找到他 让他付出代价
[31:40] Do you know why I asked for that personal day? 你知道我为什么要请一天假吗
[31:44] The anniversary of my father’s death is coming up. 我父亲的祭日快到了
[31:48] And, uh, he was killed on duty. 他是因公殉职的
[31:53] I’m sorry. I didn’t know. 抱歉 我不知道
[31:55] It was a long time ago. 那是很久以前的事了
[31:57] But just a few months ago, 但就在几个月前
[31:58] we finally found the guy who did it. 我们终于找到了犯人
[32:02] And I had dreamed of that moment for so long. 一直以来我都在盼望这一刻的到来
[32:05] Also kind of dreaded it. 但也感到害怕
[32:07] I mean, he caused my family so much pain. 他给我的家庭造成了那么多痛苦
[32:10] When I finally found him, I… 当我终于抓到他的时候 我
[32:13] I didn’t know what I’d do. 我不知道该怎么做
[32:15] What did you do? 后来你怎么做的
[32:18] I did the right thing. 我做了正确的事
[32:20] I arrested him. 我逮捕了他
[32:22] But it wasn’t easy. 但是并不容易
[32:25] I get it. 我知道
[32:28] I know why you don’t talk about this stuff. 我理解你为什么不提这些事
[32:32] I don’t, either, not even to Lucifer. 我也没说过 甚至对路西法也没说
[32:35] It’s just too painful. 太痛苦了
[32:40] Think about what you really want. 想想你到底想要什么
[32:45] Don’t do anything you’re gonna regret. 别做会让自己后悔的事
[32:51] I guess I have to give you that personal day now. 看来我现在得允许你请事假了
[32:57] Heads up, we got someone. 注意 有人来了
[32:58] He doesn’t look like a mobster. 他看起来不像是黑帮分子
[33:00] Maybe one of their sources. Let’s hang tight. 也许是他们的线人 先静观其变
[33:02] Copy that. 明白
[33:04] Lucifer. 路西法
[33:05] Detective. 警探
[33:06] Finally. Look, I’m on a stakeout. 你终于打来了 我正在盯梢呢
[33:08] You were right. 你说得对
[33:09] The Sinnerman is behind this. “罪人”就是幕后主使
[33:11] You don’t say. 我就说吧
[33:12] I’ve just gotten out of cold storage 我又一次被他抓住了
[33:13] after being grabbed by him again. 刚刚才从冷藏室逃出生天
[33:15] – What? Are you okay? – I’m fine. -什么 你没事吧 -我没事
[33:17] Just dying to crush that pathetic excuse for a man. 只是迫切想要毁掉这个可悲的人
[33:20] You saw him? What does he look like? 你看到他了吗 他长什么样
[33:22] Black fellow, early 40s, 黑人 四十出头
[33:24] though he dresses like an old man. 但是穿得像个老头
[33:25] Would you believe he wore a sweater vest? 你能相信吗 他居然穿了件毛衣背心
[33:27] His greatest crime yet. 那是他最大的罪行
[33:29] That’s not a source; that’s him. 那不是线人 就是他
[33:31] Let’s go. 我们走
[33:33] Wait, Detective. 等等 警探
[33:35] Detective? 警探
[33:39] Bloody hell. 该死的
[33:54] Drop the weapon. 放下武器
[33:58] I’m on him! Cut him off! 我去追他 你去包抄
[34:00] Chloe, wait! 克洛伊 等等
[34:18] We’ve got units outside! 外面有警察把守
[34:20] If you give up now, we can take you in safely. 如果你自首 我们可以把你安全带回局里
[34:23] But this is so much fun. 但这实在是太好玩了
[34:28] Where are you? 你在哪
[34:29] Where are you? 你在哪
[35:01] Do what you got to do. 做你该做的事
[35:04] Pierce, wait. 皮尔斯 等等
[35:12] Let me help you. 让我帮你
[35:21] You already did. 你已经帮了
[35:27] You’re under arrest. 你被捕了
[35:28] Let’s go. 我们走
[35:48] Detective. 警探
[35:50] You’re okay. What happened? 你没事就好 出什么事了
[35:52] – We got him. – What? -我们抓到他了 -什么
[35:54] You did it. You got the Sinnerman. 你抓到他了 你抓到”罪人”了
[35:56] Actually, Pierce did. 其实是皮尔斯抓到的
[36:00] Right. 好
[36:02] Right. Well, where-where is he? 好吧 那他人呢
[36:04] He’s there. 他在那边
[36:10] I want to talk to him. 我要找他谈谈
[36:12] Lucifer. 路西法
[36:15] Don’t worry. 别担心
[36:16] You’ll get your chance. 你会有机会的
[36:19] Officer, he’s ready. 警官 拷好了
[36:39] Linda, you there? 琳达 你在吗
[36:45] What’s up? 怎么了
[36:47] Are you alone? 你是一个人吗
[36:49] Yeah. Why? 是啊 怎么了
[36:51] ‘Cause you’re acting kind of strange. 因为你的表现很奇怪
[36:55] What’s going on? 出什么事了
[37:02] I should have told you this earlier, 我应该早点告诉你的
[37:05] but it was… weird 但是看到你
[37:08] seeing you and Amenadiel so… chummy. 和阿曼纳迪尔这么亲密 感觉很奇怪
[37:11] Oh. Were we? 我们有吗
[37:14] Yeah, you were. 你们有
[37:16] Made me feel like beating the crap out of him. 让我很想暴揍他一顿
[37:18] Or at least throwing rocks at cars. 或者至少朝车子扔石头
[37:20] But, no, I didn’t. 但是我没有
[37:23] I came to tell you how I feel. 我来告诉你我的感受
[37:25] Yes. 很好
[37:26] Please. Tell me. 请告诉我吧
[37:30] Okay. Um… 好吧
[37:33] I’ve been thinking about it all day. 我想了一整天
[37:37] You’re my best friend, you know? 你是我最好的闺蜜
[37:39] And he’s my ex. 而他是我的前任
[37:41] And by-by “Ex,” I mean, like, 我说的前任是指
[37:43] one of a million ex-sexual partners 数百万前任炮友中的一个
[37:46] and not anything special. 并没有什么特别的
[37:50] Any-Anyway, um… 总之
[37:54] it makes me feel left out. 这让我觉得被冷落了
[37:58] So I don’t want you two getting together 所以我不希望你们两个在一起
[38:01] if that’s possible. 如果可以的话
[38:05] I understand. 我明白
[38:07] You have nothing to worry about. 你完全不用担心
[38:11] Thank you. 谢谢
[38:14] I figured you wouldn’t want my sloppy seconds, anyway. 我估计你也不会想要我”用”过的二手货
[38:17] And you know me, I was all over that angel. 你也了解我 我可把那个天使干了个遍
[38:20] I went in deep. 非常深入
[38:22] Used every tool in that Swiss Army knife. 十八般武艺都用上了
[38:27] Know what I mean? 明白我的意思吧
[38:29] I touched nerves that he never knew he had. 他自己都不知道的穴位也被我戳过
[38:32] I can only imagine. 我只能想象一下了
[38:35] Yeah. 是啊
[38:36] Anyway… 总之
[38:40] You’re the best, Linda. 你最好了 琳达
[38:52] You okay in there? 你还好吧
[38:58] I’m-I’m fine. 我 我没事
[39:00] Thank you, Detective Espinoza. 谢谢你 埃斯皮诺沙警探
[39:03] Charlotte? 夏洛特
[39:04] I just needed a moment. 我只是需要一点时间
[39:06] And I thought that this was… the one place 而我还以为只有这个地方
[39:09] that I wouldn’t be disturbed. 我不会被别人打扰
[39:12] I don’t want to pry, but, uh, 不是我想多问 但是
[39:15] you don’t seem fine. 你听起来不是很好
[39:20] I’m not. 我是不好
[39:23] I switched to prosecution 我改行当公诉人
[39:24] to try and be a better person… 是想当个好人
[39:27] but I’m not helping anyone. 但我什么忙都没有帮上
[39:29] I just keep screwing things up. 却一直在把事情搞砸
[39:33] I was really good at being the old me. 我做原来的自己太顺手了
[39:37] The best. 简直顶尖
[39:40] But I know I need to make a change. 但我知道我需要改变
[39:45] And I suck at it. 结果却做得这么烂
[39:50] No one expects you to change overnight. 谁都不会指望你一晚上就完全改头换面
[39:55] It’s hard to be one of the good guys. 做好人本来就很难
[39:58] Look, I screw up, too. 我也搞砸过
[40:01] I’ve made plenty of mistakes, believe me. 我也犯过非常多的错误 相信我
[40:04] But I don’t quit… 但我不退缩
[40:07] and I know that counts for something. 我知道我的坚持是有意义的
[40:11] At least you’re trying, right? 至少你也再努力了 不是吗
[40:26] Thank you, Dan. 谢谢你 丹
[40:28] Don’t mention it. 不客气
[40:33] Oh, hey, Hernandez. 你好啊 赫尔南德斯
[40:39] I’m in the men’s room, aren’t I? 我进到男厕所了 是不是
[40:40] Oh, yeah. 没错
[42:02] My, my… 瞧瞧
[42:03] how the tables have turned. 反转来得真快啊
[42:07] I don’t know if you remember, but I made you a promise: 我不知道你记不记得 但我向你保证过
[42:11] to look into your eyes and find out 要看着你的眼睛 然后挖出
[42:13] what the great Sinnerman desires… 伟大的”罪人”最深的欲望
[42:16] and then take it from him. 然后将其彻底夺走
[42:21] I’m a man of my word, so let’s get to it, shall we? 我一向说话算数 那咱们就开始吧
[42:26] Look at me. 看着我
[42:30] Look into my eyes! 看着我的眼睛
[42:47] Now… 这样
[42:50] you’ll never know what I want. 你就永远都不会知道我想要什么了
[42:54] But… 可是
[42:58] Code Twenty! 紧急情况
[42:59] Twenty! 紧急情况
[43:00] Code Twenty! 紧急情况
[43:01] Somebody get a medic in here! 快把医生叫进来
路西法

文章导航

Previous Post: 路西法(Lucifar)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路西法(Lucifar)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路西法(Lucifar)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号