Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路西法(Lucifar)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 路西法(Lucifar)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] The reason I started granting favors again 我重新开始卖人情的真正原因
[00:04] was because of the Sinnerman. 是因为”罪人”
[00:05] Do you think this is the same guy that kidnapped you 你觉得就是这个人绑架了你
[00:07] and dumped you in the desert? 把你扔到沙漠里吗
[00:08] I may need proof that this guy is real. 那我得看到证据证明确有其人
[00:09] He is real. And very dangerous. 他真的存在 而且极度危险
[00:11] I quit my job. Today is my first day 我辞职了 今天是我
[00:13] in the district attorney’s office. Surprise. 在地检办公室第一天上班 没想到吧
[00:15] So why is your gift desire? 为什么你的天赋是欲望
[00:18] Desire is the ultimate expression of free will. 欲望是自由意志的终极表现
[00:20] I help people do whatever or whomever they want. 我帮助人们做想做的事 上想上的人
[00:23] – Hello. – I thought you were looking for me. -谁 -我以为你一直在找我
[00:25] Come on. Let’s talk. 来吧 我们聊聊
[00:28] In here! 在里面
[00:28] You want to do your little desire shtick? 想玩你那套欲望谈话吗
[00:31] When I find out what someone truly desires, 一旦我发现了某个人真实的欲望
[00:33] I find out their greatest weakness. 就相当于找出了他们最大的弱点
[00:36] Why is this case so important to you? 为什么这个案子对你来说这么重要
[00:37] The Sinnerman killed my brother. “罪人”杀了我的兄弟
[00:39] – I need to make him pay. – That’s him. -那我要让他付出代价 -那就是他
[00:43] You’re under arrest. 你被捕了
[00:44] Look into my eyes! 看着我的眼睛
[00:49] Now you will never know what I want. 这样你就永远都不会知道我想要什么了
[00:58] 911. What is your emergency? 911 请问您有什么紧急情况
[01:00] Please, I need help! He’s gonna kill me! Please! 求你 救救我 他要杀了我 救命
[01:12] Nothing screams weekend like tequila and scantily-clad women. 龙舌兰和衣不遮体的女人最有周末氛围了
[01:16] And tequila. Cheers. 再多喝点龙舌兰 干杯
[01:18] It’s Wednesday. 今天是周三
[01:20] Exactly. The party’s just begun. 没错 派对才刚开始
[01:22] Why are we celebrating again? 我们庆祝什么来着
[01:24] Well, isn’t it obvious? 多明显
[01:25] We apprehended the cad who arranged for my kidnapping, 我们抓到了雇人绑架我的家伙
[01:28] gave me wings, 他还把翅膀强塞给我
[01:30] took away my devil face. 拿走了我的魔鬼脸
[01:31] Finally, Maze, answers will be mine. 麦子 我可算要得到答案了
[01:35] Right. 是哦
[01:37] If you could say that with less sarcasm, I’d appreciate it. 能麻烦你用不那么讥讽的语气说一遍吗
[01:40] No, no, I’m sure you’re right. 不 肯定没问题的
[01:41] I’m sure a human jail will stop a soldier of God. 我相信人类的监狱阻止得了上帝的战士
[01:46] That’s actually more sarcasm. 其实这又是讥讽了
[01:47] I’m just saying, 我就是说
[01:48] devil face, wings– big deal. 魔鬼脸 翅膀 有什么大不了
[01:50] If he wanted to hit you where it really hurts, 如果他真想袭击你的要害
[01:52] there are other things he could do to you, 他还有别的事可以拿来攻击你
[01:54] or take away. 或是夺走
[01:57] I’m talking about your life in L.A., Lucifer. 我是指你在洛杉矶的生活 路西法
[02:00] The club, your job. 俱乐部 你的工作
[02:02] – Chloe. – I know what you’re talking about! -克洛伊 -我听得懂
[02:05] But I won’t allow it. 但我不会允许他的
[02:06] I can assure you, the only threat 我可以保证 “罪人”从此
[02:08] the Sinnerman poses from now on is that ridiculous name. 唯一的威胁 就是那可笑的名字
[02:13] They’re bringing him in for questioning in the morning, 他们明早会带他去进行审问
[02:15] so I’ll get what I need to break him then. 我到时就能得到攻破他需要的东西了
[02:17] Good luck mojoing a blind guy. 祝你能对一个瞎子施法
[02:20] I don’t need eyes 我不需要眼睛
[02:21] to find out the Sinnerman’s desire, ergo his weakness. 也能查明”罪人”的欲望 也就是他的弱点
[02:25] There are other ways to learn what someone wants. 得知一个人的欲望还有其他办法
[02:27] What ways? 什么办法
[02:29] Just… ways. 就是 办法呗
[02:33] Hello. 你好啊
[02:35] It’s so hard. 好难[硬]啊
[02:36] Yes, always, but why don’t I help you with your stick first? 一向是的 但我先来帮帮你的棍子吧
[02:44] Go on! 来拿吧
[02:45] – Oh, condoms! – I’m gonna enjoy every condom! -避孕套 -我要享用每一个
[02:48] They’re the ribbed kind! 是有棱纹的
[02:57] T minus ten, people. 倒数10分钟
[02:59] Yes, sir. 是 长官
[03:00] The prisoner is in the house. 犯人已经到场
[03:02] Eye on the prize, no screwups, and no one talks to him alone. 盯住他 不许搞砸 不许单独跟他说话
[03:07] Man, I just love watching Pierce work. 我真喜欢看皮尔斯工作
[03:11] It’s like a master class in ass-whoop 就像是教训人的大师级课程
[03:14] with a minor in whatevs. 配上随便什么的辅修课
[03:19] I’m just surprised at how well he’s holding up. 我很惊讶他这都能撑得住
[03:22] Well, it is his job. 这是他的工作嘛
[03:24] No. I mean, it’s just, 不 我是说
[03:25] there’s no way I could be that stoic 要是”罪人”杀了我弟弟
[03:27] if the Sinnerman had killed my brother. 我肯定做不到那么平静
[03:30] Wait, what? 等等 什么
[03:34] I knew the case was personal, 我早知道他对这个案子有个人情感
[03:35] but his own flesh and blood? 但居然是他的亲兄弟
[03:38] Holy bananas, he must totally need a hug. 老天爷 他肯定非常需要拥抱
[03:41] Ella, wait. 艾拉 等等
[03:42] But Pierce needs our support right now. 皮尔斯现在需要我们的支持
[03:44] I didn’t know it wasn’t common knowledge. 我不知道大家不了解这个情况
[03:46] All right, this isn’t even my secret to share. 我甚至没有资格分享这个秘密
[03:48] Right, of course, ’cause he’s so private 是啊 当然了 他很注重隐私
[03:51] and brooding and… hot. 而且深沉 性感
[03:56] Not that that is at all relevant. 虽然那跟这没关系啦
[03:58] Look, he’s on edge. 他现在很紧张
[04:00] Just don’t bring it up, okay? 别去提这事了 好吗
[04:02] Okay. 好
[04:07] Right. Through this way. Come on. 这边来 走
[04:09] Keep going this way. 继续走
[04:11] Nice to see you all again. 很高兴再见到你们大家
[04:15] – What. Too soon? – Come on. -怎么 这笑话还太早吗 -走吧
[04:16] Yeah, yeah. 好吧
[04:29] He’s certainly oozing remorse. 他的悔过之心还真是”强”啊
[04:32] Pierce. 皮尔斯
[04:33] We know he kidnapped Lucifer, 我们知道他绑架了路西法
[04:34] we have physical evidence tying him to the hair salon, 我们有物证把他与美发沙龙和断腿小弟
[04:37] the kid with broken legs. 联系起来
[04:38] I saw him with a gun, 我亲眼看到他拿着枪
[04:39] standing over the guy he shot. Don’t worry. 站在他打死的人旁边 不用担心
[04:42] At this point, a confession’s just icing on the cake. 到了现在 供认只是锦上添花而已
[04:45] It’s over. 都结束了
[04:46] Is it? 是吗
[04:48] Good. 很好
[04:49] Just in time for the main event. 刚好赶上重头戏
[04:51] Right. Why don’t you two make yourselves comfortable, 好了 你们坐舒服点
[04:53] and I’ll take first crack at Helen Killer here. 让我第一个去攻破这位海伦·杀手·凯勒
[04:57] What? I thought he deserved 怎么了 他都瞎了
[04:57] a new nickname now that he’s blind. 我觉得也该给他起个新外号了
[04:59] I mean, you have to admit, the Sinnerman has become a tad old. 你得承认 “罪人”有点过气了
[05:01] Not happening. 别想了
[05:03] Last time you talked to him, 你上次去跟他谈话
[05:04] he gouged his own eyes out. 他挖了自己的眼睛
[05:05] Yes, a minor inconvenience, especially for him. 是啊 有点不便 尤其是对他
[05:09] I mean, can you imagine living in L.A. 你能想象住在洛杉矶
[05:10] and not being able to enjoy the sunset? 却无法享受日落吗
[05:12] Yeah, there’s not much of a view from prison. 从监狱可看不到什么美景
[05:14] That’s not the point. 那不是重点
[05:15] – No one’s talking to him but me. – What? -只有我可以去跟他谈话 -什么
[05:17] You can’t seriously be suggesting 你该不会是在说
[05:18] that you’re the impartial party here. 只有你能做到不偏不倚吧
[05:20] I mean, he’s clearly your Moby Dick, 他显然是你的大白鲸
[05:22] and we all know what happened to Captain Ahab. 我们都知道亚哈船长的下场
[05:25] Felled by savage revenge, 为施展残忍报复而跌落水中
[05:26] dragged to the bottom of the sea? 被拖入海底
[05:28] Gosh, did they teach you nothing at cop school? 天啊 警察学校什么都不教吗
[05:30] I’ve read Moby Dick six times. 我读过《大白鲸》六遍了
[05:32] Really. What happened on page 83? 真的吗 第83页发生了什么
[05:35] So, what should I call you? 我要怎么称呼你
[05:37] Sinner, is it? 你姓”罪”吗
[05:39] Mr. Man? 还是”人”先生
[05:42] A census taker once tried to test me. 曾经有个人口普查员要检查我
[05:45] – Excuse me? – I ate his liver -你说什么 -我把他的肝
[05:46] with some fava beans and a nice Chianti. 就着蚕豆和基安蒂红酒吃了
[05:53] No. I’m-I’m sorry. 没什么 抱歉
[05:55] Always wanted to do that. 我一直很想说这句台词
[05:57] I mean… 拜托…
[05:59] Do love that film, though. 不过那电影真的很不错
[06:01] Interesting time to make jokes when two people are dead. 死了两名受害者 你还有心思说笑
[06:05] Whatever your name is, 不管你叫什么名字
[06:06] this insanity plea– it’s not gonna fly. 跟我玩装疯 行不通的
[06:09] You may be sick, but I know you’re not crazy. 你也许有病 但你绝对不是疯子
[06:12] Nope. 确实
[06:14] There’s a definite method to my non-madness. 绝对有方法能证明我不疯
[06:16] – Care to elaborate? – No. -想解释下吗 -不想
[06:18] No, you’ll figure it out. 不必了 你会明白的
[06:20] Eventually. 等时候到了
[06:21] Doesn’t matter. 无所谓
[06:23] We’ve got enough to put you away for a long, long time. 我们手上的证据足够把你关进监狱很久很久
[06:26] Speaking of, 说到这个
[06:26] what time is it? 现在几点了
[06:28] I can’t see my watch. 我看不了表
[06:32] – Ella. – The Sinnerman’s phone from evidence. -艾拉 -证物里”罪人”的手机
[06:34] I’d pick up if I were you. 我建议你们接电话
[06:39] Oops. 糟糕
[06:40] Too late. 太晚了
[06:42] Or you better hope it’s not. 你们最好祈祷还来得及
[06:46] No! Please! Please! Will you please help me?! 不要 求你了 求你救救我
[06:50] What is that? 这是什么
[06:51] Wild guess: a woman trapped in a reservoir 我猜 是一个被困在蓄水池里的女人
[06:54] that will fill with water, 即将被水淹没
[06:57] pretty soon, I’d say. 我想应该很快吧
[07:01] Another victim? How is that possible? 又一个受害者 这怎么可能
[07:03] Always keep ’em guessing. 永远要让人摸不着头脑
[07:04] Where is she?! Who else are you working with? 她在哪里 你还有什么同伙
[07:06] Well, I could tell you, but what fun would that be? 我可以告诉你 但那还有什么乐趣呢
[07:12] The only way she’ll survive 她能活下来的唯一方法
[07:14] is if I take you to her. 就是我带你们去找她
[07:19] Right. 那好
[07:20] Who’s up for a field trip? 谁想去出趟外勤
[07:31] 911. What is your emergency? 911 请问有什么急事
[07:32] Please. Please, I need help! 求你 救救我
[07:34] Please. He’s gonna kill me! Please! 他要杀我了 救命
[07:37] This is her initial 911 call. 这是她最开始的报警电话
[07:42] The Sinnerman was in custody when this woman was abducted, 这个女人被绑架时”罪人”已经被收押
[07:44] which means he’s working with someone on the outside, 这就意味着他在外面有人接应
[07:47] an accomplice. 有共犯
[07:48] Right. 没错
[07:49] Find the accomplice, find the girl. 找到共犯 就能找到那个女孩
[07:51] Ella, what do we know about her? 艾拉 有查到什么个人信息吗
[07:52] Yeah. Maggie Cole, 26, lives in Echo Park. 有 麦琪·科尔26岁 住在埃克公园
[07:56] Tech tried pinging her cell, but the battery’s gone dead. 技术科试过定位她手机 但是没电了
[07:59] What about tracing the call from the Sinnerman’s phone? 能不能用”罪人”的手机追踪电话呢
[08:01] Blocked and rerouted through a server in Delhi, 被屏蔽了 定位到了德里的一个服务器
[08:04] so, like, zilch way to track her, which is… 完全无法追踪她 所以…
[08:06] Wonderful news! 好消息
[08:08] Means we can save the life 这证明我们可以
[08:09] of poor, doomed Maggie the far more expedient way. 用更快捷的方法来救可怜的麦琪
[08:11] We are not letting the Sinnerman out of here. 我们绝对不让”罪人”离开这里
[08:14] He clearly desires freedom, which means 他很明显想要自由 也就是说
[08:16] he’s motivated and likely telling the truth. 他很有理由也很有可能说实话
[08:18] Following his lead will be much faster 走他这条线索要更快
[08:20] than running down clues, dodging red herrings 免得像无头苍蝇一样 到处乱窜
[08:23] and following up on random tips from every 收集着一些路人甲乙丙丁
[08:25] Tom, Dick and Dullard. 给出的随机线索
[08:26] Hey, guys. 各位
[08:29] Unis– they checked out the parking lot at Maggie’s apartment. 有警员去查了麦琪公寓里的停车场
[08:32] No sign of her or her car. 没看到她或者她的车
[08:34] See? I’m telling you. 你看 我早就说了
[08:35] Obi Wan Can’t-See-Me is Maggie’s only hope. 老瞎子欧比旺是麦琪的唯一希望
[08:37] This is an obvious escape plan. 他很明显是想借机逃跑
[08:40] Find another way. 再想办法
[08:43] Fine. 好吧
[08:44] Fine. If you insist on doing it the long way and investigate, 好吧 如果你们坚持要事倍功半地调查
[08:46] we may as well hurry up and inevitably get back to my idea. 那不如抓紧时间 好早点回到我的办法
[08:49] Okay. What is Trixie doing 好 翠茜为什么在
[08:52] coloring crime scene photos at a desk 收押着变态杀手的警局里
[08:53] when we have a psychotic killer in custody? 给犯罪现场照片涂色
[08:56] Well, she’s done wonders with that mangled corpse, though. 不过她可真是化腐尸为神奇
[08:58] Very artistic. 很有艺术感
[09:00] Didn’t you book Mrs. Baczynski? 你不是请了巴琴斯基老师吗
[09:01] Look, I meant to, Chloe, but I totally spaced 我是这么想的 克洛伊 但是我忘了
[09:04] on this random day off school. 今天学校突然放假
[09:06] But don’t worry. 不过别担心
[09:07] I’m handling it, ’cause I’m Super Dad. 我能处理 因为我是超级老爸
[09:11] Chloe, come look at this. 克洛伊 你来看看这个
[09:15] Wait. 等等
[09:17] Zoom in. 放大点
[09:22] Got a pretty good idea where Maggie spends her time. 我知道麦琪经常在哪里玩了
[09:25] Thanks. Come on. 谢了 走吧
[09:30] And there they are on the first course– 她们开始了第一圈
[09:33] the bombastic Blazing Banshees! 自视甚高的飓风女妖队
[09:36] And their decidedly devious opponents, the Derby Divas! 以及阴险狡诈的对手 旋风天后队
[09:42] They’re all out there fighting, ladies and gentlemen. 她们正在激烈角逐中 敬请关注
[09:44] So, Derby Divas versus the Blazing Banshees. 旋风天后队对战飓风女妖队
[09:47] It’s derby’s most notorious rivalry. 是德比轮滑馆最臭名昭著的比赛
[09:50] Oh, ladies to go. I’ll take two. 女士打包带走 给我来两个
[09:53] Nice sausage. 这香肠不错
[09:55] What? So, those aren’t ladies? 什么 这些不是女的吗
[09:57] No. Sausage. It’s an offensive maneuver. 不 香肠 是一种进攻动作
[09:59] When Trixie started roller-skating, 翠茜开始玩轮滑的时候
[10:01] I took her to the derby, and it was love at first sausage. 我带她来了这里 可谓是一”肠”定情
[10:05] Right, well, as much as I’d love a bite, 好吧 虽然我很想尝一下
[10:06] how about we get back to proving 不过我们还是回到正题
[10:08] that your method of finding Maggie isn’t as good as mine? 证明要想找麦琪 我的方法更管用
[10:10] Score is now two to two. 目前比分是二比二平
[10:13] Hello there. 你好啊
[10:14] We’re looking for some misleading information 有人失踪了 麦琪·科尔
[10:16] on a missing person– Maggie Cole. 我们想找点没用的线索
[10:19] The Slayer is missing? “屠宰者”不见了吗
[10:21] When’s the last time you saw her? 你最后一次见到她是什么时候
[10:23] She ditched practice yesterday, 她昨天就缺席了训练
[10:25] and she hasn’t returned my calls since… 也没有回我的电话 自从…
[10:27] Since what? 自从什么时候
[10:29] Since she got into one doozy of a booby brawl 从她和我们的防守队员”一锅端”海莲娜
[10:31] with our blocker, Helena Handbasket. 大打了一架之后
[10:33] Helena Handbasket. Very clever. “一锅端”海莲娜 真是好名字
[10:35] Took both our pivots to break it up. 我们用了两个中枢队员才把她们拉开
[10:38] Oh, right. Let me guess. Helena? 是嘛 我猜猜 那个是海莲娜吧
[10:41] And there’s Helena Handbasket. 现在”一锅端”海莲娜过来了
[10:43] Y’all didn’t hear it from me. 这都不是我说的啊
[10:45] Right. 好
[10:48] Helena, can we… 海莲娜 我们能
[10:49] Busy! 忙着呢
[10:54] ask you a few… 问你一些
[10:56] No way! 没门
[11:00] questions? 问题
[11:01] Eat me! 想得美[吃掉我]
[11:02] Yes, please. 好啊 我很乐意
[11:04] LAPD! Stop skating now! 洛杉矶警察 马上停下来
[11:14] What on… Oh! Sorry! Sorry. 到底怎么 抱歉 抱歉
[11:28] I don’t think so. 你想的美
[11:32] She’s gonna rack up some more points. 她会得更多分的
[11:36] Has to be a foul. 肯定犯规了
[11:44] The Banshees and the Divas are fighting it out. 女妖队和天后队正你追我赶
[11:46] One beer, please. 来一杯啤酒
[11:48] Is this really the time? 现在是喝酒的时候吗
[11:50] Always. 总是时候来一杯
[11:58] Cheers. 干杯
[12:00] Well, get the cuffs out. 快把她铐起来
[12:02] Two more, two more points. 两分 再多两分
[12:04] The Banshees pull ahead. 女妖队领先
[12:08] Well, I’ve no idea what the Sin Bin is, 我完全不知道”罪人”箱是什么
[12:10] – but I approve. – It’s the penalty box. -但我批准了 -是惩罚区
[12:13] – Right. – Want to explain why you ran? -原来如此 -想解释你为什么要跑吗
[12:15] Because you were chasing me. 因为你在追我
[12:17] See? No harm, no foul. 看到没 没什么大不了
[12:18] No, you ran because you realized we’re cops. 不 你跑是因为意识到我们是警察
[12:21] This is all Maggie’s fault. 这都是麦琪的错
[12:23] Typical, she ratted me out. 肯定又是她背叛了我
[12:25] So, hold on, you’re saying you did abduct Maggie? 等等 你是说你的确绑架了麦琪吗
[12:28] Abduct? What? No. I just roughed her up a bit. 绑架 什么 不 我只是给了她点教训
[12:31] Roughed her up, why? 给她教训 为什么
[12:32] Because she stole my spot as lead jammer. 因为她抢走了我首席得分队员的位置
[12:36] You know, after Faith Kill 在”必杀”菲丝
[12:37] had that car accident? 遇上车祸之后
[12:39] Maggie didn’t deserve that position. 麦琪完全不能胜任那个位置
[12:40] She can’t even snowplow. 她连铲雪停都不会
[12:44] Wheels turning, old theory crumbling, and the only way 脑筋不停转 假设不停来 唯一一个排除
[12:46] to discard this witness… 这个证人的办法就是
[12:47] Where were you last night, Helena? 你昨晚在哪 海莲娜
[12:48] A plausible alibi. 可信的不在场证明
[12:50] I was on fresh meat patrol. 我昨晚在调教鲜肉
[12:53] Good for you, Helena. 不错嘛 海莲娜
[12:54] No, it means training a new crew. 不 这是训练新人的意思
[12:57] Shocker– they sucked. I was here all night. 老天 他们烂爆了 我整晚都呆在这里
[13:00] I didn’t abduct no one. 我谁也没绑架
[13:01] What about Maggie’s car– did she park here at the rink? 那麦琪的车呢 她停在溜冰场了吗
[13:04] Nah. Free lot over on 6th. 不 第六街有免费车位
[13:06] Maggie isn’t just a job-hogging bitch, 麦琪不仅是个抢人位置的婊子
[13:08] she’s a cheap job-hogging bitch. 还是个抢人位置的穷逼婊子
[13:11] Right. 好吧
[13:13] Well, come on, Detective, chop-chop. 快走吧 警探 快快
[13:16] More dead-end clues aren’t gonna find themselves. 查不下去的线索可不会自动冒出来
[13:29] Uh, hi, Mrs. Baczynski? 巴琴斯基老师吗
[13:34] My-my deepest condolences. 请节哀
[13:38] Well, sweetheart, you won’t be staying 宝贝 你今天不用去
[13:40] with Mrs. Baczynski today. 巴琴斯基老师那里了
[13:43] Or ever again. 以后也不用了
[13:45] Great parenting, Dan. 真是好爸爸啊 丹
[13:46] Good to know that I’m not the only 很高兴得知我不是现在
[13:47] questionable parent these days. 唯一一个问题父母
[13:49] Uh, Charlotte. Hey. Hi. Yeah. 夏洛特 你好 你好
[13:52] Yeah, not my finest moment. 今天我不是最佳状态
[13:55] You’re pretty. 你真漂亮
[13:56] How do you know Daddy? 你怎么认识爸爸的
[13:58] She’s my, 她是我的
[14:00] work colleague. 同事
[14:01] Sometimes, uh, friend. 有时是 朋友
[14:04] S-Sometimes… 有时
[14:07] how’s the new job at the, uh, the DA’s office? 你在地检办公室的新工作怎么样了
[14:10] Dull. What’s a girl got to do to get a nice, grisly murder 无聊 怎么才能遇上小女孩被血腥谋杀
[14:13] or a few underage drug mules? 或是未成年毒贩之类的案子呢
[14:14] I like you. You’re funny. 我喜欢你 你很风趣
[14:17] And you’re… short. 而你 很矮
[14:22] What can I get you, sweetie? 你想点什么 小甜心
[14:24] Mocha whip with a shot of “Expresso.” 鲜奶油摩卡加意式浓缩
[14:27] Ye… Wh… No. No, not gonna happen. 对 不 不行
[14:29] Mommy lets me. 妈妈就让我点
[14:31] That statement would never hold up in court. 这句话在庭上永远不会站住脚的
[14:34] Decent poker face, though. 但脸部表情控制的不错
[14:38] Bye. 再见
[14:40] Bye. 再见
[14:42] Daddy, I have an idea. 爸爸 我有个主意
[14:47] If we can find Maggie’s car, 如果我们能找到麦琪的车
[14:48] it may lead us to the Sinnerman’s accomplice. 可能就能带我们找到”罪人”的同伙
[14:50] Or be a shameful waste of the poor girl’s precious time. 或者只是在浪费那个可怜女孩的宝贵生命
[14:53] What about wasting my time? 那浪费我的时间呢
[14:55] What happened to being on the same page? 说好的意见一致的呢
[14:57] You know, partners? Being a team? 互为搭档 统一战线
[14:59] Detective, I can assure you this is all about 警探 我能向你保证我这么做就是为了
[15:01] me making sure you and I remain a team. 我和你还保持在一条战线上
[15:05] You know… 你知道
[15:07] Maggie’s car. 麦琪的车
[15:11] Plates match. 车牌号是对的
[15:12] Right. Lucifer, we have to call forensics 路西法 我们要先把鉴证科叫来
[15:14] before we taint the evidence. 不然我们会损坏证据的
[15:15] What, and waste more of poor Maggie’s precious time? 什么 我们还要浪费麦琪宝贵的时间吗
[15:17] Lucifer, no. 路西法 别
[15:34] Oops. 哎呀呀
[15:39] Whoever rigged that grenade 安装那个手榴弹的人
[15:40] wanted that car to explode the instant someone touched it. 想要车子在车门打开的瞬间就爆炸
[15:43] No trace evidence means we still have 丝毫物证都没有意味着我们还是
[15:45] no way of tracking Maggie. 没有任何办法追踪麦琪
[15:47] I can’t believe I’m suggesting this, but… 我不敢相信我要这么说 但是
[15:49] Okay, fine, perhaps I shouldn’t have touched the car. 好了好了 也许我是不该碰那辆车
[15:51] …we need to bust out the Sinnerman. 我们需要把”罪人”偷带出去
[15:55] … not what I was expecting, but… 我没想到你要说这个 不过
[15:56] thank you, Detective, for finally seeing things my way. 谢谢你 警探 终于能用我的方式办事了
[15:59] Well, you clearly feel strongly about this. 你显然对这件案子个人情绪很强烈
[16:01] For better or worse, you are my partner, 不管怎样 你是我的搭档
[16:02] so I need to have your back on this. 所以我需要你来帮我
[16:04] Just one question, though. 就一个问题
[16:05] How do you suggest we get him out of here? 你想怎么把他从这里带出去
[16:08] I actually have a plan. 实际上我有个计划
[16:09] But in order for it to work, you need to do exactly what I say. 但如果要让计划奏效 你要按我说的去做
[16:14] No more going off grid, 不许玩失踪
[16:15] no more destroying trace evidence, 不许破坏微量物证
[16:17] no more Luciferness. 不许搞路西法风格
[16:18] Is that clear? 清楚了吗
[16:20] As a chilled vodka martini. 清楚得像静置过的伏特加马蒂尼
[16:22] Served neat, of course. 当然了 不加冰
[16:23] First we need the keys to holding. 首先我们要搞到拘留室的钥匙
[16:25] What, the same keys old stiff-as-a-board Pierce 什么 皮尔斯那个老古板拿着的
[16:28] has locked away in his office? 锁在他办公室里的钥匙吗
[16:29] Guess we’ll need a distraction. 看来我们需要有人去转移一下他的注意力
[16:32] About that Pierce thing this morning… 我今早说的关于皮尔斯的事
[16:34] – I cannot stop thinking about that poor man. – Me, too. -我忍不住总想到这个可怜的人 -我也是
[16:37] He’s really going through a lot. 他真的不容易
[16:39] Maybe a little Ella 也许一点艾拉精神
[16:40] is exactly what the doctor ordered. 正好能对症下药
[16:44] Crafty maneuver, Detective. But do you really think 这招真狡猾啊警探 但你真的认为
[16:47] Ms. Lopez will fall for such a blatant manipulation? 洛佩兹小姐会落入你这么露骨的圈套吗
[16:51] Oh, my God, I’m so in. 我的天 我一定去
[16:53] But here’s the thing. 但还有件事
[16:54] I don’t want it to seem like I’m blabbing 我不想弄得像是我把皮尔斯的隐私
[16:56] Pierce’s personal business all over the precinct. 在警区上下到处乱说
[16:58] Totes understood. 完全明白
[17:00] All over it. 交给我
[17:02] I did not hear it from you. 我从你这儿什么都没听说
[17:04] I’m going to let him… 我会让他
[17:08] tell me. 告诉我
[17:14] Is everything all right, Lopez? 有什么事吗 洛佩兹
[17:15] We lost Buttons when I was nine. 我九岁的时候失去了纽扣
[17:17] That was our pet Corgi. Buttons, I mean. 纽扣是我家柯基的名字
[17:19] Sorry for your loss. 请节哀顺变
[17:21] I mean, once I understood how Buttons got out, 当我知道纽扣是怎么跑出去的之后
[17:25] I was able to talk about it, and the healing process 我才最终释怀 我才真正能开始
[17:28] could really begin, you know? 自我疗伤
[17:29] I’ll never, ever forget that day. 我永远都忘不了那一天
[17:41] How hard can it be to find one tiny key? 找一把小钥匙能有多难
[17:43] Or for a tiny lab tech to trap a hardened 要一个实验室的小不点技术员
[17:45] six-foot-four lieutenant against his will? 去拦住一个快两米高的副队能拦多久
[17:48] For the longest time, 很长一段时间
[17:50] I just wanted to find whoever was driving that evil, 我只想找到那个开着可恶的
[17:54] champagne-colored hatchback with the custom spoilers. 香槟色定制扰流板掀背式汽车的混蛋
[17:58] But then I realized… 但我又想明白了
[18:00] it wasn’t about the hatchback. 这一切和那辆汽车无关
[18:02] It wasn’t. And… 和它无关 而且
[18:05] Where could they be? 在哪儿呢
[18:19] Okay, assuming we do manage to swipe the keys to the holding cell, 假设我们真能把拘留室的钥匙偷出来
[18:22] how do we get him out of here? 我们怎么把他弄出警局
[18:24] I mean, our sightless scoundrel doesn’t exactly blend. 我们这位瞎子无赖可是挺显眼的
[18:26] All you have to do is go up to that bomb tech 你要做的就是去找那个防爆技术人员
[18:29] and hand her this. 然后给她这个
[18:33] Consider it handled. 没问题
[18:37] Seriously? This is what you want? 真的吗 你想要这个
[18:39] The more important question is: what do you want in return? 更重要的问题是 你想要什么作为回报
[18:46] Even if my charm does work on the bomb tech, 即便我的魅力能迷倒那个技术员
[18:49] and who are we kidding, course it will, we still 当然这是不在话下的 我们还是
[18:51] need someone to sell the big finish. 需要有个人来踢临门一脚
[18:53] Someone deserving 某个值得
[18:55] of a very special gift. 一个非常特殊的礼物的人
[18:59] What’s this? 这是什么
[19:01] It’s too nicely wrapped 包装得这么好
[19:02] to be another severed head. 不可能再是个断头了
[19:05] Seriously? 逗我的吧
[19:11] Call the bomb squad! 叫防爆小组来
[19:14] Everyone evacuate now! 所有人立刻撤离
[19:32] Eat your heart out, George Clooney. 气不死你 乔治·克鲁尼
[19:36] Not literally. 不是字面意思
[19:37] Understood. 我懂
[19:38] I cannot believe that actually worked. 我不敢相信这个办法竟然成功了
[19:40] Well, it almost worked. 几乎就成功了
[19:44] Did you really think I was gonna let you bust him out… 你们真的以为我会让你们带他逃出去
[19:47] without me? 却不带上我吗
[19:56] Oh, put that down, please. 请把那个放下来
[19:58] That was given to me by the ambassador of Sweden. 这可是瑞典大使颁给我的
[20:01] It’s very… 它很
[20:02] – Ugly? – Valuable. -丑吗 -贵重
[20:05] There’s nothing fun to do here. 这里什么好玩的都没有
[20:06] I can’t touch anything or jump on anything. 我什么都不能碰 也不能蹦跶
[20:10] And you don’t have any toys to play with. 你也没有可以玩的玩具
[20:13] I thought you’d be more exciting. 我以为你很有趣
[20:15] Well, you could alphabetize 你可以把这些案子
[20:17] these case files. 按照字母表顺序排一遍
[20:21] You don’t have kids, do you? 你没有孩子吧
[20:23] Actually, I do. Two. 其实我有两个
[20:25] They live with their father. 他们和父亲一起生活
[20:26] That makes sense. 难怪呢
[20:29] Well, it’s for the best since I’m so busy at work, 这样最好 因为我上班非常忙
[20:32] and if you don’t mind, I’d like to get back to it, 如果你不介意的话 我想继续工作
[20:34] if I’m ever gonna catch a case. 这样我才能找到案子来做
[20:35] And that makes no sense. 这就说不通了
[20:37] Well, if the department sees that I’m working hard… 如果部里看到我努力工作
[20:40] No, about your kids. 不 我是说你的孩子
[20:42] My mom and dad work, 我父母也要工作
[20:44] and they still hang out with me, 但他们还是有时间陪我
[20:47] together and apart. 无论一起还是单独陪我
[20:50] Good for them. 他们真厉害
[20:50] Monopoly, roller derby, climbing the wall at the Y. 在孩童社区玩大富翁 溜冰竞赛和攀岩墙
[20:55] You could do stuff with your kids, too. 你也可以和你的孩子一起玩
[20:58] Well, the truth is… 真相是
[21:00] they don’t want to see me. 他们不想见到我
[21:02] You’re the mom. 你是妈妈
[21:05] You make the rules. 规矩由你来定
[21:11] Are you and my dad having sex? 你和我爸上床了吗
[21:24] It really is true, how the other senses kick in 看来是真的 一旦失去了视觉
[21:27] once one is removed. 其他的感官都会增强了
[21:29] I can remove a few others if you’d like. 如果你想 我可以帮你再多搞掉几种感官
[21:31] Shut up and walk. Both of you. 你们俩都闭嘴 继续走
[21:34] A hundred more yards, then we have to turn east. 还有一百多米 然后往东走
[21:36] So, why did Mr. By the Book change his mind? 话说 为什么一板一眼先生改主意了
[21:40] Why are you helping us? 你为什么要帮我们
[21:41] Because you were right. 因为你说得对
[21:42] It’s the best way to find the girl. 这是找到那个女孩最好的办法
[21:44] The Sinnerman desires freedom. “罪人”渴望自由
[21:47] He wants to escape. 他想要逃走
[21:48] I’m here to make sure he doesn’t. 我来确保他无法逃脱
[21:49] Oh, so you really think this is a trap, 所以你真认为这是个陷阱
[21:51] that this accomplice is laying in wait? 而共犯会在路上等着埋伏我们吗
[21:53] Why else would he lead us to the middle of nowhere? 不然他为什么带我们来这鸟不拉屎的地方
[21:55] Right. Ambush. 没错 埋伏
[21:57] Well, I guess we’ll just have to go nut to butt, 看来我们只能挤做一团
[21:59] have Charlie do the foxtrot, 我让查理去发送信号
[22:00] cover each other’s sixes and all that. 守好大家后方之类的
[22:02] You know? Hooah! 你知道吗 “呼哈”那种
[22:05] Military terms. Weren’t you a serviceman? 军事术语 你不是参过军吗
[22:08] Yeah. We don’t talk like that. 是 但我们不这么说话
[22:13] I can’t breathe! 我呼吸不了了
[22:14] I hear something. 我听到叫声了
[22:16] Help! Aah! 救命
[22:24] I can’t breathe! 我呼吸不了了
[22:28] Maggie, hang on! 麦琪 坚持住
[22:36] Come on. 来
[22:40] Come on. I got you. 来 我扶着你
[22:52] Come on. 坐下吧
[22:53] You’re safe now, Maggie. 你现在安全了 麦琪
[22:54] You’re gonna be okay. 你会没事的
[22:58] Where’s Lucifer? 路西法呢
[23:00] Where’s the Sinnerman? “罪人”呢
[23:08] His accomplice was here. Damn it! 他的共犯真在这里 见鬼
[23:12] They’ve got Lucifer, too. 他们连路西法也抓走了
[23:19] Come on. Pick up. Pick up. 快点接电话 快接
[23:22] Hello. This is Lucifer. 你好 我是路西法
[23:24] You know what to do– 你知道该怎么做
[23:25] preferably in the nude. 最好是裸体
[23:27] Damn it. 见鬼的
[23:31] How could I be so stupid? I knew this was a setup. 我怎么会这么蠢 我早知道这是圈套
[23:33] No. Breaking the Sinnerman out was my idea. 不 帮”罪人”越狱是我的主意
[23:36] – This is my fault. – It’s my watch. -这是我的错 -但是在我的监管之下
[23:38] This is on me. 责任在我
[23:41] We’re already canvassing. 我们已经在排查了
[23:42] Let’s put in an APB for three men. 给这三个人发布全境通缉吧
[23:43] We may not need an APB. We have Maggie. 也许我们不需要全境通缉 我们有麦琪
[23:48] I was leaving the rink, and he chased me. 我正要离开溜冰场 他就开始追我
[23:51] I made it to my car, but… 我好不容易跑到车旁 但是
[23:54] he was too strong. 他力气太大了
[23:55] He grabbed me, 他抓走了我
[23:56] threw me in a van, and then I woke up here. 把我扔到货车里 然后我醒来就在这里了
[23:59] Did you see his face? 你看到他的脸了吗
[24:01] He was wearing a mask. 他当时戴着面具
[24:04] Sounds like it happened fast. 事情好像发生得很快
[24:06] How would he have had 他怎么会有足够的时间
[24:07] enough time to rig the car with explosives? 给车子装上炸弹呢
[24:11] he must have gone back and put the grenade in later. 他肯定是之后跑回去 再把手榴弹装上去的
[24:16] We didn’t mention… a grenade. 我们没提到过手榴弹
[24:25] Okay, I… 好吧 我
[24:27] Okay, I made it all up. 这全是我编出来的
[24:30] I wasn’t attacked– I… 我没被人袭击 我
[24:32] I abducted myself. 我绑架了我自己
[24:34] – Why? – All I wanted was to be my team’s lead jammer. -为什么 -我只是想做小队的首席得分手
[24:37] But I could never compete 但我根本斗不过那个
[24:38] with that spotlight-stealing bitch, Faith Kill. 抢尽风头的贱人 “必杀”菲丝
[24:42] So… I went to this guy who grants people favors. 所以我去找这个卖人情的人
[24:45] We need a name. 我们要知道名字
[24:47] He just goes by the Sinnerman. 他就叫”罪人”
[24:50] I asked him to get rid of Faith, and the next thing I know, 我叫他帮我除掉菲丝 然后紧接着
[24:54] she’s in a car accident. 她就出车祸了
[24:55] I never wanted anyone to die. 我从来不想害死任何人
[24:57] So he took out your competition, 所以他干掉了你的竞争对手
[24:59] then demanded you repay him by faking your own kidnapping? 然后要求你以假装自己遭人绑架来回报他吗
[25:04] And the 911 call… 还有那通报警电话
[25:06] the explosion. 和那场爆炸
[25:08] He was going to kill me, too, if I didn’t do it. 如果我没照做的话 他也会杀了我
[25:16] There was never an accomplice. 根本没有共犯
[25:18] Then who kidnapped Lucifer? 那是谁绑架了路西法
[25:19] No one. He wanted to be alone with him, 没人绑架他 他想要单独和他待在一起
[25:21] so he kidnapped the Sinnerman. 所以他绑架了”罪人”
[25:33] Oh, good! You’re awake. 好极了 你醒了
[25:37] Just in time for the fun to begin. 好戏正好开始
[25:40] But, uh… 但是
[25:41] before we start, one tiny adjustment. 在我们开始之前 要小小地调整一下
[25:47] There we go. 现在好了
[25:50] Much less creepy. 不那么诡异了
[25:55] Where… 我…
[25:56] where am I? 我在哪儿
[25:57] Well, I thought we’d extend our little field trip. 我想着给这趟外勤扩展一下内容
[25:59] I save my Hills estate for… only very special occasions. 我留着山庄地产 是为某些特殊时刻准备的
[26:03] My very own “Sin bin,” if you will. 你可以称其为我的私人”罪人”箱
[26:05] Gosh, it’s poetic, isn’t it? 天啊 真有诗意 是不是
[26:07] The man who desired freedom fell into his very own trap. 渴望自由的人掉入了他自己的陷阱
[26:11] Is that what you want? 这就是你想要的吗
[26:13] To be my warden? 当我的典狱长
[26:15] Oh, no. 不
[26:16] No, the only thing I desire is answers. 不 我唯一想要的就是答案
[26:20] So… 所以
[26:22] it’s time to make a deal with the Devil. 到了和魔鬼交易的时候了
[26:25] You give me what I want, 你给我我想要的
[26:27] and I might give you what you want. 也许我会给你你想要的
[26:30] I’m not gonna tell you anything. 我什么都不会告诉你的
[26:32] Oh, yes… 当然
[26:33] you are. 你会说的
[26:35] You had me kidnapped, 你让我被绑架
[26:37] dumped in the desert, 被丢进荒漠
[26:38] somehow made my feathery burdens grow back, 不知用什么方法还让我长回了翅膀
[26:41] and then took away my devil face. 还夺走了我的魔鬼脸
[26:43] Why? 为什么
[26:49] You will talk. 你会说的
[26:51] And you will give me what I want: wings off, 并且你会如我所愿 让我丢掉翅膀
[26:55] devil face back! 长回魔鬼脸
[26:56] Because no one decides who I am but me! 因为除我以外 没人能决定我是谁
[27:01] I’m sensing this is the part 我猜一般这种时候
[27:03] where the said devil face would kick in, right? 所谓的魔鬼脸就该出现了
[27:08] Okay. Okay. 好吧 好吧
[27:10] I’ll tell you what you need to do. 我告诉你该怎么做
[27:12] But it’s not gonna be easy. First… 但这可不容易 首先
[27:15] you have to draw a pentagram, 你需要画个五角星
[27:17] sprinkle some powdered eye of newt, 撒上少量蝾螈眼睛磨成的粉末
[27:20] and then wait for a full moon. 接着等待满月
[27:23] How’s your howl? 你的嚎叫响不响亮
[27:32] Freaking impossible to make it through that with a straight face. 这笑话太好笑了 实在是让人板不住脸
[27:35] Tragic error, my sinful thug. 悲惨的错误啊 我罪恶的暴徒
[27:37] Oh. What are you gonna do? 你打算怎么办
[27:40] Punish a feeble, blind man? 惩罚一位虚弱的盲人吗
[27:42] Oh, no, no. I wouldn’t dream of it. 不 不 我当然不会
[27:50] Oh, right, you can’t see. 忘了 你看不到
[27:53] Allow me to paint you a picture. 请允许我为你描述这个场景
[27:55] Meet Hell’s most brutal torturer. 有请地狱最残忍的拷问者
[27:58] The pleasure’s all mine. 我荣幸之至
[28:08] Are we sure he’s not celestial? 确定他不是神族吗
[28:09] Are you questioning my expertise? 你是在质疑我的专业吗
[28:11] He’s definitely human. 他绝对是凡人
[28:13] – And you tried waterboarding? – Twice. -你试过水刑了吗 -两次
[28:16] Bamboo under the nails? 在指甲里插竹片呢
[28:16] Do I look like an amateur? 我看着像外行吗
[28:18] Nickelback on repeat? 重复播放五分钱乐队
[28:20] That’s where I started. 我就是从这招开始的
[28:21] Well, what kind of demon can’t procure answers from one puny human?! 什么恶魔竟然撬不开弱小的人类的嘴
[28:25] You want to give it a try? Be my guest. 你想试试吗 自便
[28:27] Gladly. Hand it over. 好啊 给我
[28:31] No. I’ve pushed that guy to his limit. 不 我已经把他逼到极限了
[28:33] Anything else might kill him. 再狠点他就死了
[28:35] You and I both know… 我们都清楚
[28:36] Angels aren’t allowed to kill humans, yes. 天使不能杀凡人 我知道
[28:42] Or are they? 或者也可以
[28:46] Lucifer… 路西法
[28:48] – don’t be an idiot. – No, no, no, no. -别做傻事 -不 不 不
[28:49] This is the answer to all my problems, Maze. 这是我所有问题的答案 麦子
[28:52] Killing the Sinnerman is exactly what I need to do. 杀掉”罪人”正是我需要做的
[28:57] We need to find out where Lucifer took him. 我们得搞清楚路西法把他带到哪里去了
[28:59] Unis checked Lux and the penthouse, 警员搜查了光之吧和顶楼
[29:01] but no sign of Lucifer or the Sinnerman. 但没有路西法或”罪人”的踪迹
[29:03] And, of course, his cell’s still off. 以及他的电话还处于关机状态
[29:05] – Any hits on the van they took off in? – Nada. -有他们乘坐的货车的消息吗 -没有
[29:07] He must have had a car stashed 他肯定藏了辆车
[29:08] and then ditched the van on the way. 把货车丢弃在了路上
[29:10] This may help. 这也许有帮助
[29:12] What is this? 这是什么
[29:13] High-end real estate? 高端房地产
[29:14] It’s every place Lucifer owns in Southern California. 这是路西法在南加州的所有房产
[29:17] Part of Espinoza’s Lucifer files. 也是埃斯皮诺沙的路西法档案的一部分
[29:19] Um, why do you have files on Lucifer? 你为什么有路西法的档案
[29:22] Chloe and I were married. 我和克洛伊曾结过婚
[29:23] So what if I did some due diligence on my wife’s new partner? 我对我妻子的新搭档做些尽职调查又怎样
[29:26] Call it… being protective. 我这是保护她
[29:28] Not the word I had in mind. Stalker. 我想的不是这个词 跟踪狂
[29:30] But… whatevs. 但随便吧
[29:32] Lucifer plants a bomb at my desk, 路西法在我的桌子上放了炸弹
[29:34] and I’m the creepy one? 我还变成坏人了
[29:36] Um… actually… 实际上
[29:38] that was me. Sorry. 放炸弹的是我 抱歉
[29:39] The bomb was fake. 炸弹是假的
[29:40] Wow. Okay. 好吧
[29:43] Human heads. Explosives. 人头 爆炸物
[29:44] Can someone send me, I don’t know, a muffin basket next time? 下次能送我点好东西吗 比如一篮子松糕
[29:47] That’d be nice. 那就多谢了
[29:48] There’s over a dozen properties here. 这有十几处房产
[29:50] Oh, and some are, like, an hour away. 有些还得跑一小时的路程
[29:52] I guess we have to check each one? 我们每处都得查看吗
[29:53] Maybe not. I think I know where they are. 也许不用 我也许知道他们在哪儿了
[30:06] I’m a demon. 我是恶魔
[30:07] Big fan of death and destruction. 热衷死亡和毁灭
[30:10] But killing a human is Angel No-No’s 101. 但杀害人类是天使大忌第一条
[30:14] Look at your brother– total power loss, 看看你哥 失去了一切力量
[30:16] and he only got murder adjacent. 而他仅仅被牵连进了杀人案
[30:18] Precisely my point. 正合我意
[30:19] If I kill a human, then I lose my wings! 如果我杀了人类 我会失去翅膀
[30:22] And, because I’ve been such a naughty angel, 还有 因为我一直是个淘气的天使
[30:25] I get my devil face back, and– bonus!– 我的魔鬼脸回来了 还有额外奖励
[30:27] I rid humanity of our sightless psychopath. 我帮人类除掉了潜伏杀人狂
[30:29] Three birds, one Sinnerman. 一个”罪人”打三只鸟
[30:31] In theory, except your Father is going to be pissed. 理论上是这样 但你父亲可是会生气
[30:35] You kill a human, 你杀了一个人类
[30:36] one that He sent to do His bidding… 一个他派来为他做事的人
[30:38] Exactly! 没错
[30:41] Look, you said it yourself, Maze. 你自己也说过 麦子
[30:43] If I don’t stop this now, who knows what else he’ll do, or… 如果我不阻止 谁知他还会做什么 或者
[30:49] …who he might take from me? 他会从我身边夺走谁
[30:59] Okay. 好吧
[31:06] Wait! 等下
[31:08] Where are you going? 你要去哪
[31:09] Happy hour at the Chateau. 去酒庄快活下
[31:11] Text me when you’ve done the deed. 你完事了给我发个短信
[31:12] What… 什么
[31:13] Actually… 其实
[31:15] I’ll be able to tell by the plague of locusts. 我应该能从袭来的蝗虫灾害看出来
[31:24] You’re sure that they’re in the Hills? 你确定他们在山庄里吗
[31:25] I mean, pretty sure. 我挺确定的
[31:27] He said, “Imagine living in L.A. 他说过 “想象一下生活在洛杉矶
[31:29] and not being able to enjoy the sunset.” 却不能享受日落”
[31:31] I mean, just like Lucifer to bring a blind man 路西法的确会做出把一个盲人
[31:33] to the place with the best view. 带到景观最好的地方这种事
[31:36] And you know him that well? 你这么熟悉他呢
[31:38] Thought I did. 我以为我挺熟悉
[31:39] Just… hope we can get there 只希望咱们能在
[31:41] before he does something he can’t take back. 他做出什么无可挽回的事之前到那里
[31:49] That is an embarrassment of riches, really. 这可真是富有的窘境啊
[31:51] So many delicious ways to kill a human. 有那么多杀死一个人类的好办法
[31:55] Let me see. 我想想
[31:57] Starving rats. No. 让饥饿的老鼠噬咬你 不行
[31:59] Too time-consuming. 太花费时间了
[32:00] Gunshot? 枪击
[32:02] Banal. 无趣
[32:02] Oh, I know– oldie but a goody. 我想到了 超好的老办法
[32:05] Beheading. 砍头
[32:14] Honestly! 真是的
[32:15] Can you at least try to look threatening? 你最起码要露出个凶恶的表情吧
[32:22] All right. 好吧
[32:34] Well, slight improvement. 这下好多了
[32:36] And I can’t kill you sitting down. 你坐着我没法杀你
[32:38] You need to stand up and face me like a man. 你得站起来像个男人一样面对我
[32:42] Well, come on! 快点啊
[32:47] I’m to your left. 我在你左边
[32:49] Your other left… 你的另一个左边
[32:53] I’m right here! 我在这里呢
[32:54] Hello?! Marco! 你好 马可
[32:57] I… 我…
[32:59] Well, there’s no glory in wrestling a starving bear. 和饿肚子的熊摔跤一点也不光荣
[33:03] Perhaps a last meal of some kind to perk you up. 或许来个最后一餐能让你打起精神
[33:07] Hello. 好啊
[33:08] Caviar. 鱼子酱
[33:09] You’re going to… feed me? 你要让我吃东西吗
[33:12] Well, just because I’m about to slaughter a man in cold blood 我准备冷血的杀死一个人
[33:15] doesn’t mean I’m not civilized. 不代表我不是个文明人
[33:18] No. Just means you’re stalling. 不 这意味着你在拖延
[33:24] Don’t be preposterous. 别搞笑了
[33:25] I’ve waited a long time for revenge. 我为了复仇等了这么久
[33:27] I’m simply savoring the moment. 我只是在尽情享受而已
[33:28] I want you to feel your failure. 我想让你感受你的失败
[33:32] The knowledge that, long after you’re gone, 让你知道 在你死后的日子里
[33:34] I shall continue to live here however 我将继续快意生活
[33:39] and with whomever I choose. 并且和我选择的人一起
[33:42] Or… 或者
[33:43] you don’t have what it takes to kill a man. 你没有杀人的勇气
[33:47] Not many people do. 有这种勇气的人不多
[33:48] Perhaps you’re a coward. 也许你是个懦夫
[33:57] He’s here. 他在这
[34:01] Evil, smug, homely. 邪恶 自负 平凡
[34:04] Bingo! You win the grand prize at the Painful Death Raffle. 很好 你赢得了痛苦死亡的大奖
[34:08] So, unless you want a bonus round for being a loudmouth, 所以 除非你想用高谈阔论再抽一轮
[34:11] – I suggest that… – Me? -我建议你… -我
[34:12] You’re the one doing all the talking. 你才是喋喋不休的那个
[34:17] Actually, you know what, I’ll boil you alive. 你知道吗 我要活煮了你
[34:19] Yeah. Top most painful way to die, 没错 最痛苦的死法
[34:22] according to BuzzFeed. 网上看来的
[34:23] Right. I’ll need a pot. 好了 我需要一个锅
[34:25] A big one. 一口大锅
[34:26] How about drown me with a flood? 用洪水把我淹死怎样
[34:28] Or strike me with lightning? 或者是用闪电劈死我
[34:31] What cheesy metaphor would you prefer? 你喜欢用哪种三流的隐喻
[34:35] Apple, tree? 苹果 树
[34:38] A chip off the old block? 一个模子里出来的孩子
[34:44] Like Father, 有其父
[34:45] – like Son? – Enough! -必有其子 -够了
[34:47] Pull the string, puppet master. 拉弦吧 木偶师
[34:52] Damn it. Where are they? 可恶 他们在哪
[34:53] Take the upstairs. 你去楼上
[34:56] You’re right. 你说得对
[35:00] I don’t have it in me to kill a human. 我没有杀人的勇气
[35:02] Uh, no. No, wait. 不 不 等下
[35:06] You have to do it. 你必须杀了我
[35:07] Hold on. 等等
[35:09] I wondered why you, 我还奇怪你这样的
[35:10] the evil genius, hadn’t sprung a more clever trap. 邪恶天才 怎么没有布下更多陷阱
[35:13] It has to be you. 必须是你才行
[35:16] Because I was the trap. 因为我就是陷阱
[35:18] You never wanted freedom. 你想要的不是自由
[35:21] Your true desire was to die. 你真正的欲望是死
[35:24] And for some reason, you need me to do it. 而且因为某种原因 你需要我来杀你
[35:25] Yes. 没错
[35:27] Yes. You supposedly believe in free will. 没错 你相信自由意识
[35:30] Then honor mine. 那就尊重我的吧
[35:31] – Why do you need me to do it? – Free will. -为什么你需要我来做 -自由意识
[35:34] Why?! 为什么
[35:34] Why?! 为什么
[35:39] No. 不
[35:41] No! 不
[35:44] No. 不
[35:49] He’s gone. 他死了
[36:03] Pierce, I’m sorry. 皮尔斯 我很抱歉
[36:05] I know you didn’t want it to end this way. 我知道你并不希望这种结局
[36:08] It’s the only way it could end. 只能是这种结局
[36:26] You wanted to see me? 你想见我
[36:29] Yes. 是
[36:31] Something very strange just happened here. 有件事情非常奇怪
[36:32] Um, a “Thank you for saving my life” Might be appropriate. 说”多谢你救我一命”比较合适吧
[36:35] I actually wasn’t the one in danger. 其实有危险的不是我
[36:37] I figured out that you’re the one who grabbed the Sinnerman. 我推断出了是你劫走了”罪人”
[36:40] Clearly, things went south. 显然 事情超出了预想
[36:42] No. Let me explain what happened. 不对 请让我解释是什么情况
[36:44] What happened was you didn’t follow my lead. 情况就是你没有遵循我的指令
[36:46] And, as usual, you did whatever the hell you wanted. 而且一如既往地任意妄为
[36:49] Detective, I understand that my interest in getting 警探 我理解我想和这个瞎眼野人
[36:51] our blind barbarian alone may have been a tad selfish, 单独谈谈的想法可能有点自私
[36:54] but it turns out I was the pawn. 但是原来我才是被人操纵的
[36:58] I don’t have time for this. 我没时间听你胡扯了
[36:59] It was the Sinnerman’s plan to be snatched by me all along. “罪人”一开始就计划着要被我绑走
[37:02] He wanted to die. 他一心求死
[37:04] Pierce smoothed things over, 皮尔斯把事情摆平了
[37:05] if that’s what you’re worried about. 如果你担心这一点的话
[37:07] The official statement says that you were grabbed 官方说法就是”罪人”试图越狱
[37:09] in an escape attempt. 劫持你为人质
[37:10] You think I care what Pierce thinks? 你以为我在乎皮尔斯怎么想吗
[37:12] No. I don’t think you care what anyone thinks. 是啊 我觉得你谁的想法都不在乎
[37:14] That’s not true. 才不是这样
[37:16] I told you, I did this for us. 我说了 我这么做是为了我们
[37:17] For us? For the team? 为了我们 为了团队
[37:19] I had your back on this, Lucifer, 我在这事上为你担保 路西法
[37:21] and, for whatever reason, 然而不知道由于什么原因
[37:22] you still felt the need to go behind mine. 你还是想背着我自己行动
[37:41] Daddy! 老爸
[37:43] So, the afternoon went well? 下午过得还开心吧
[37:47] Hey, uh, as a thank you for watching Trixie, 话说 作为你照看翠茜的谢礼
[37:50] maybe we can go grab that coffee sometime? 改天我们一起喝杯咖啡吧
[37:53] Uh, we got coffee this morning. 咖啡我们今早就喝了啊
[37:56] – Yeah. – I’m kidding, Dan. -好吧 -我逗你呢 丹
[38:03] Dinner would be more romantic. 共进晚餐更浪漫
[38:08] – Dinner it is. – It’s okay by me. -那就吃晚餐 -我也同意
[38:13] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[38:16] You are the best wingman ever. 你真是最棒的助攻了
[38:34] Yes, it’s me again. 是 还是我
[38:36] I don’t care what they or you say. 我不管他们或是你怎么说
[38:39] I want to see my kids. 我要见我的孩子
[38:43] I’m their mother. 我是他们的母亲
[38:50] What are you looking for? 你在找什么
[38:51] Answers. 答案
[38:53] I mean, there has to be something “罪人”的私人物品里
[38:55] in Sinnerman’s personal belongings. 肯定有什么线索
[38:57] I’ll be right back. 我去去就回
[39:01] I just want to say, 我只想说
[39:02] oh, my God, you killed it. 我的天啊 你真是厉害死了
[39:04] I mean, killed him. 我是说 他死了
[39:06] I mean, I obvi wasn’t there-there, 当然了我并不在场
[39:08] but I just read the crime scene report, 但我刚刚看过犯罪现场的报告
[39:10] and– holy burrito bowl– 而且我了个天老爷
[39:12] with your “Take down the bad dude” Heroics 你那种”放倒坏人”的英雄气概
[39:14] – and… – Lopez, just stop talking! -还有 -洛佩兹 别说了
[39:23] What on earth? 怎么会
[39:49] Well, I’m here. 我来了
[39:51] This couldn’t have waited till morning? 就不能等到明天早上吗
[39:54] Time-sensitive, I’m afraid. 这事时间要求比较紧
[39:57] Or, in a way, the opposite. 或者说 正相反
[40:00] Just tell me what you want. 你想干什么就直说
[40:04] Right. Well… 好吧
[40:06] we’re both familiar with the accomplice theory– 共犯理论我们都知道了
[40:08] that our blind barbarian had someone working for him. 我们这位瞎眼野人有一个共犯
[40:14] Yeah. 是
[40:15] Right, well, then it occurred to me that, 所以我突然想到
[40:17] what if the Sinnerman 如果”罪人”
[40:18] was the one working for someone else? 其实是别人的跟班呢
[40:21] What if he was the accomplice? 如果他才是那个从犯呢
[40:25] Exhibit A. 证物A
[40:28] Here is Mr. Sinnerman as a child. 这是”罪人”小时候的照片
[40:32] With a man 他身边的人
[40:33] that he seems very close to. 似乎和他非常亲近
[40:35] Interesting birthmark. 而且胎记很有趣
[40:37] It’s a very similar shape to your military tattoo, 和你的军队纹身非常相似
[40:39] actually, wouldn’t you agree? 你说是不是
[40:41] So? 所以呢
[40:43] Well, so it stands to reason 所以可以合理推断
[40:44] that this man would be very, very old by now. 这个人现在肯定年纪非常大了
[40:47] Or, if he isn’t, he’d have to be… 或者 如果不是的话 那他肯定
[40:50] …you know, immortal. 你懂的 长生不老
[40:53] An immortal crime boss. 永生不死的犯罪大师
[40:55] Just like you’re the Devil. 就像你就是魔鬼
[40:56] Yes, I know, 我知道
[40:57] it does sound absurd, doesn’t it? 确实听着挺荒诞的 是不是
[40:59] So, as such, there’s really only one way 所以这样的话 只有一种办法
[41:01] to prove my theory. 来证明我的理论了
[41:04] Where did I… 我放哪去了
[41:05] Ah, there it is. 在这呢
[42:08] I wonder why I didn’t figure it out sooner. 我就奇怪我怎么早没想到
[42:12] “The world’s first murderer, “有史以来第一个凶手
[42:14] “Marked by God “上帝为他标记
[42:15] “And doomed to walk the earth alone “注定一生受孤独之苦
[42:18] for a tortured eternity.” 直到天荒地老”
[42:19] It’s quite the moniker. 是个不错的绰号
[42:21] Yet, still, 不过嘛
[42:22] nowhere near as ridiculous as the Sinnerman. 那也不比这个”罪人”更荒谬
[42:30] Wouldn’t you agree… 你说是不是
[42:32] Kane? 该隐
[42:45] You may as well pour me one, too. 不如也给我也倒杯酒吧
路西法

文章导航

Previous Post: 路西法(Lucifar)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路西法(Lucifar)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路西法(Lucifar)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号