Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路西法(Lucifar)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 路西法(Lucifar)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:47] What, have I mussed my suit again? 怎么了 我又把西装弄脏了吗
[00:49] It’s impossible to keep clean, this thing. 这玩意简直没法不弄脏
[00:52] You have wings. 你有翅膀
[00:55] Right, yes, forgot. 是啊 忘了
[00:56] Bit of a conversation-stopper for you humans, isn’t it? 这个挺让人类瞠目结舌的 是吧
[01:01] There we go. That better? 好了 这样好点了吧
[01:05] You take care. 你保重
[01:07] All right. 好了
[01:09] Nice suit. 西装不错啊
[01:10] Oh, well, thank you very much. 非常感谢
[01:12] My grandpa had one just like it. 我爷爷有件一样的
[01:14] Grandfather? But… 爷爷 但是
[01:16] This was the height of fashion last time I visited. 这是我上次来访时最时髦的衣服
[01:19] You here for business or pleasure? 你是来办事 还是来玩的
[01:21] Oh, pleasure. 来玩的
[01:22] Always pleasure. 永远是来玩的
[01:24] Oh, then you came to the right place. 那你来对地方了
[01:44] Off! Off! Off! Off! Off! Off! Off! 脱 脱 脱 脱 脱
[01:53] How can someone who can literally control time 为什么一个能控制时间的人
[01:55] have such atrocious timing? 这么不会挑时间
[01:57] Toying with humans again, I see. 又在跟人类胡闹了
[02:01] Oh, these poor creatures. 这些可怜的生灵啊
[02:05] They know not what they do. 他们不知道自己在干什么
[02:06] I beg to differ. 我可不这么认为
[02:07] Everyone here is well aware that they’re doing me. 这里每个人都知道他们在干我
[02:10] Enough foolishness. 胡闹够了
[02:11] It’s time for me to take you back to Hell. 我该带你回地狱了
[02:14] As always. 一如既往
[02:15] Correction: allow you to take me back, as always. 更正 是一如既往地允许你带我回去
[02:19] Please. 得了
[02:20] Everyone knows I’m the strongest of God’s children. 每个人都知道我是上帝最强大的孩子
[02:23] Not everybody. 并不是每个人
[02:25] I mean, you’ve never fought me, have you, huh? 你从未跟我较量过 是吧
[02:28] Care to give it a try? 想来试试吗
[02:28] You know damn well that celestial beings 你很清楚 天使
[02:30] aren’t allowed to interact here on Earth. 不得在人间斗殴
[02:32] Now, let’s go. 我们走吧
[02:34] It’s dangerous for humanity to be exposed to divinity. 在人类面前展示神性是危险的
[02:37] Well, I wouldn’t sit on that couch– 那就别坐那个沙发了
[02:38] left a lot of divinity there. 我在上面喷了不少”神性”呢
[02:40] Enough! 够了
[02:44] Now, you can either deal with me, 你要么听我的
[02:46] or you can deal with Father. 要么就跟父亲说去吧
[02:51] Yeah. 是啊
[02:53] That’s what I thought. 我就知道
[02:55] Very well. 好吧
[02:57] Well, at least allow me to say my good-byes. 至少让我好好道个别
[02:58] I mean, that’s just manners, isn’t it? Not that you’d know. 这是礼貌问题 你是不会懂了
[03:02] Ten minutes. 10分钟
[03:07] Right. 好吧
[03:15] Nice dress. 裙子不错
[03:17] It’s a robe. 这是袍子
[03:18] You wear it well. 挺适合你的
[03:23] Humans. 人类啊
[03:32] – What are you looking at? – Nothing. -你瞅啥 -没什么
[03:36] I’m just… 我只是
[03:55] My necklace. 我的项链
[04:06] And this little demon went, “Wee, wee, wee, wee, wee,” 然后这只小恶魔说”哎呦呦”
[04:12] all into the valley of sin. 一直走入了罪之谷
[04:14] There’s been a change of plans, Luci. 计划有变 小路
[04:16] Oh, G… 天呐
[04:21] Not what I expected, but, uh, 虽然没想到 但是
[04:23] all right, fine, have fun. 好啊 好好玩吧
[04:24] Just go in the other room. 到另一个房间去
[04:28] Or not. 不去也行
[04:30] Sorry, are you going somewhere? 抱歉 你要去什么地方吗
[04:33] listen, I have an errand to run. 听着 我有件事要办
[04:36] Why are there holes in your dress? 你裙子上怎么有个洞
[04:38] It’s a robe. 那是袍子
[04:39] Oh, I apologize. 抱歉
[04:40] Why are there holes in your dress? 你的裙子上怎么有个洞
[04:43] Look, I don’t trust you to see yourself back to Hell, okay? 听着 我不信任你会自己回地狱去 好吗
[04:46] So I want you to stay here for a few hours, 所以你给我在这儿待几小时
[04:49] and then we’ll go. 然后我们就走
[04:50] More time in L.A. 在洛杉矶多待点时间
[04:52] Lucky me. 我好幸运
[04:59] You see, I respect the rule of human law, 我尊重人类的法律制度
[05:01] which is why I’m seeking your assistance 所以我来寻求你们的帮助
[05:03] in a matter of utmost importance. 因为此事非同小可
[05:05] A robbery has occurred. 我被抢劫了
[05:11] Okay. 好
[05:14] What was stolen? 丢了什么东西
[05:15] My necklace. 我的项链
[05:16] The estimated value? 大概价值多少
[05:18] It’s hard to say, really, uh… 其实 不好说…
[05:21] It’s not of this world, so there’s that. 因为也不是这个世界的东西
[05:26] Priceless beyond measure. 无价之宝吧
[05:28] I’ll just put down $40. 我就写四十美金了
[05:30] Where did the incident occur? 抢劫发生地点是哪里
[05:32] In an alleyway south of “Cahunana” and Franklin. 在”卡胡娜娜”街和富兰克林大道南边小巷里
[05:34] Cahuenga? 你是说卡环加吗
[05:35] “Cahunana” and Franklin. “卡胡娜娜”街和富兰克林大道
[05:38] Now, this thief was armed, 另外 这个小偷有武器
[05:39] and, oh, yes, uh, I made a rendering. 对了 我还画了一张图
[05:43] And I do believe that this should help you with your quest. 应该对你们的搜索有帮助
[05:47] Okay. 好
[05:53] So a jack-o’-lantern stole your necklace? 你的项链被一个南瓜灯偷了吗
[05:55] So you know this man? 原来你知道这个人
[05:58] Where can I find this Mr. O’Lantern? 我应该去哪里找这位南瓜先生
[06:02] Did Paolucci put you up to this? 是保卢齐让你来捣乱的吗
[06:04] You know it’s a crime to file a false report, right? 你知道谎报警情属于违法行为吧
[06:10] You think I would lie? 你觉得我会撒谎吗
[06:11] What? 什么
[06:14] Sorry, excuse me. 抱歉 失陪下
[06:15] Just two seconds. 很快就好
[06:18] Hey, honey, what’s up? 亲爱的 怎么了
[06:19] I’m not gonna make date night. 今晚约会我去不了了
[06:21] Oh, that’s all right. 没关系
[06:21] My mom just called, and she has to shoot tonight, 我妈也刚打来 说她今晚有拍摄
[06:24] so she can’t watch Trixie anyhow. 所以也不能帮忙照顾翠茜
[06:26] Well, I’m gonna be home pretty late. 我估计回家得挺晚了
[06:27] You want me to pick up some dinner? 要不要带点晚餐回去
[06:29] No, that’s okay. There’s stuff for tacos in the fridge, 没事 冰箱里有做卷饼的材料
[06:31] and we’ll make it a thing. 我们想个说法
[06:32] We’ll call it “Taco Tuesday.” 比如”周二卷饼日”
[06:33] Trixie will love it. 翠茜肯定喜欢
[06:34] Cool. 好
[06:36] So, what are you doing? 所以你在忙什么
[06:37] I caught a body on Franklin and Cahuenga. 我在卡环加街和富兰克林大道发现一具尸体
[06:38] Really? 真的吗
[06:39] That’s so weird, a guy just came in, 这么巧 刚才有个人来报案
[06:41] reporting a mugging near there. 说他在那附近被人抢劫了
[06:43] I wonder if it has anything to do… 不知道和你那边的凶案…
[06:45] with your homicide. 是不是有什么关系
[06:50] Lucifer. 路西法
[06:53] If only angels came with a snooze button. 真希望天使也能有”小睡”按钮关闭一下
[06:55] What? What is it, Brother? 怎么了 有什么事 哥哥
[06:58] A human shot me and stole my necklace. 有个人类开枪打了我 抢了我的项链
[07:00] Well, so much for not exposing humanity to our divinity. 你还说什么不能在凡人面前暴露神性
[07:05] Which is why I need to get it back, all right? 所以我才需要把项链找回来 懂吗
[07:09] Now, I tried to utilize human law enforcement, 我本想利用人类执法部门
[07:10] but it failed, so… 但是失败了…
[07:16] …I need your help, Luci. 所以我需要你的帮助 小路
[07:19] Oh, do you now? 是吗
[07:23] Well, you’ve always been crafty… 你一直都比较足智多谋
[07:27] smart… 比较聪明
[07:28] Craftier, smarter than you. 是比你足智多谋 比你聪明
[07:30] Yes, and more handsome. 没错 而且还比你帅
[07:32] Go on. 继续
[07:34] And because you’ve spent more time with humanity, 而且你跟人类待的时间比较长
[07:37] you may understand them better than I do. 也许你会比我更了解他们
[07:39] Well, most of that time, I was naked, but true nonetheless. 虽然大多数时间里我是裸着的 但说得没错
[07:42] Luci, are you gonna help me or not? 小路 你到底要不要帮我
[07:46] Okay. 好
[07:48] But you have to follow me. 但你必须得听我的
[08:25] Detective Espinoza. 埃斯皮诺沙警探
[08:28] Excuse me. 失陪
[08:31] Officer Decker. 戴克警员
[08:33] How’s it going? 你怎么样
[08:35] Dan, not at work, remember? 丹 工作场合别这样 记得吗
[08:38] Sorry. 抱歉
[08:39] Hey, remember the, uh, robbery 你记不记得我之前跟你说
[08:41] I told you about, happened around the corner? 这附近发生过一起抢劫案
[08:42] Yeah. 记得
[08:43] So I searched the area, 我搜查了现场
[08:45] and I found this. 发现了这个
[08:47] It looks like a key fob. 看起来像个密钥卡
[08:49] I don’t know to what, but it looks like there’s blood on it, 我不知道是开什么的 但上面似乎有血迹
[08:51] and… do you think this could be connected to your homicide? 你觉得 会不会跟这次谋杀案有关
[08:54] Could be, but even if it is, 有可能 但即使有关系
[08:56] all signs point to a random attacker. 这些证据也只能说明是随机攻击
[08:58] A serial mugger on a spree. 连环劫匪密集作案
[09:00] Looks like my guy resisted and ended up dead. 受害人大概是抵抗后被杀了
[09:04] – That’s the guy that got mugged? – Yeah. -被抢的就是这个人吗 -对
[09:05] – He’s built like a tank. – Yeah. -他长得这么壮实 -是啊
[09:07] And so is the guy that reported the robbery. 今天来报案的人也长得很壮
[09:10] – They’re the last two guys that I’d try to mug. – Yeah. -我要是抢劫肯定不会挑这俩人 -是啊
[09:12] Yeah, well, a gun can be a pretty great equalizer. 如果是持枪劫匪 那就不相上下了
[09:17] I don’t think this was random, Dan. 我觉得这不是随机作案 丹
[09:19] Okay, I’ll look into it, but… 好 我会调查 不过…
[09:22] only when I’m done; it’s gonna be a while. 得等我这边忙完 估计得花点时间
[09:23] Okay, why don’t I get a jump on it? 好 不如我来查吧
[09:25] No. 不行
[09:26] Dan, you said to make detective, 丹 你说过要想升警探
[09:30] I have to show initiative, right? 我就得表现得积极点 对吧
[09:32] Right. Right. 没错 没错
[09:34] Let me know what you hear, Officer Decker. 有消息请告诉我 戴克警官
[09:40] Lovely. 不错
[09:44] Amazing. 好极了
[09:46] Does no one work in this town? 这城里是不是没人工作
[09:48] Is this where thieves come to spend their spoils 这里是窃贼用赃款
[09:50] on wine and women? 享用美酒女人的地方吗
[09:51] Something like that, yeah. 差不多吧
[09:56] Brother, listen to that. 兄弟 你听听
[10:00] I haven’t heard music like that since… 我已经好久都没有听到那样的音乐了
[10:03] well, since the Silver City. 从银城算起就没有了
[10:04] What, there’s no music in Hell? 怎么 地狱里没有音乐吗
[10:06] Only for torture, and usually out of tune. 只是用来折磨人的 而且一般都跑调
[10:09] Lately, we’ve been playing music by this chap named Bieber. 最近我们一直在播一个叫比伯的人的歌
[10:12] Gosh, you should hear the screams. 老天 你该听听他们尖叫得那个惨哪
[10:14] Why don’t you go and, um, grab us a couple of drinks, 为什么你不去给我们弄点喝的来
[10:16] and I’ll do some reconnaissance. 我来查探一番
[10:26] Do you take requests? 你接受点歌吗
[10:28] What do you want to hear? 你想听谁的
[10:30] Myself. 听我的
[10:32] Thank you. 多谢
[10:46] You didn’t come here to find this thief, did you? 你根本不是来抓小偷的 对吗
[10:48] You’re just trying to stall your return to Hell. 你只是在试图拖延回地狱的时间
[10:51] I really hoped to get a few more drinks in 我真希望在你发现之前
[10:53] before you worked that one out. 再多喝几杯的
[10:54] Luci, this isn’t some game. 小路 这可不是什么游戏
[10:56] Now, how many times do I have to tell you? 我都告诉你多少遍了
[10:58] Humanity should not be exposed to… 人类不该暴露在…
[11:00] It’s just a necklace, for crying out loud. 只是一条项链而已嘛 没什么的
[11:02] You promised me that you would help. 你保证会帮助我的
[11:03] And I am by distracting you from the painful reality 我正在帮啊 将你的注意力从永远都找不回
[11:06] that you’re never going to find it. 你的项链这个痛苦现实中分散出来
[11:13] …found earlier today near Cahuenga and Franklin. 今日早些时候在卡环加和富兰克林交界附近
[11:16] The police have identified the murder victim 警察已确认遇害者身份
[11:18] as MMA fighter Aiden Scott. 是综合格斗手艾登·斯科特
[11:21] Scott’s body was found this morning, 斯科特的尸体于今早被发现
[11:24] the victim of an apparent shooting. 死因为枪击
[11:27] Luci, look. 小路 看
[11:27] His family has been notified. 已经联系上他的家人
[11:30] Born in Lancaster, California, 艾登·斯科特出生于加州兰卡斯特
[11:32] Aiden Scott moved to Los Angeles… 移居到洛杉矶
[11:34] What? 什么
[11:35] I know this man. 我认识这个人
[11:39] The runner, right before the theft. 一个跑者 就在我项链被偷前
[11:41] What, you think he had something to do with it? 什么 你觉得他和此事有什么关联吗
[11:43] Exactly, Brother. 一点不错 兄弟
[11:45] Whoever killed this Aiden Scott must also be the same thief 不论是谁 杀了艾登·斯科特的凶手
[11:47] who tried to kill me, and then took my necklace. 一定也是试图杀我然后抢走我项链的小偷
[11:51] The LAPD currently have no leads. 洛杉矶警察局目前毫无线索
[11:54] How are we gonna find him 如果人类自己都不能找到他
[11:55] if his own kind can’t even locate him? 我们该怎么找
[11:57] Which is why I recommend drinking. 这就是我推荐你喝酒的原因了
[11:59] Coming up, 接下来
[12:00] we will learn more about the life of Aiden Scott 我们将看到更多关于艾登·斯科特的生平
[12:03] and who he left behind. We’ll talk to some of… 以及他的遗属的报道 我们将谈谈一些
[12:07] Actually, do you know, I think I might be able 其实 你知道吗 我觉得我可能
[12:09] to help you, Brother, but I’m gonna need 能帮助你 兄弟 但我需要
[12:10] more than a few extra hours here on Earth. 在人间多待不止几个小时
[12:15] Name your price. 说你想要什么吧
[12:17] Well, I can’t actually think of anything right now, 我现在一时半会想不出来
[12:21] so how about a blank check, 给我一张空头支票如何
[12:23] cashed at a time of my choosing? 在我选择的时候兑现
[12:26] Agreed. 同意
[12:27] Well, say it properly. 用术语说
[12:32] Say it. 说吧
[12:35] Deal. 成交
[12:36] Deal. 成交
[12:38] Right, come on. 好 我们走
[12:41] Okay, how about that one? 这辆如何
[12:43] Too douchey. 太二
[12:45] Too hick. 太土
[12:49] Hello. 你好啊
[12:51] Don’t you need some sort of key to start it? 你不需要用钥匙什么的来启动吗
[12:56] You know me, Brother. 你知道我的 兄弟
[12:58] I can turn anything on. 我能把任何东西撩起来
[13:11] Obviously, “R” is for reverse, not “Really fast.” 显然 R是倒挡而不是”很快”
[13:35] Hello. 你好啊
[13:36] What’s going on here? 这里是怎么回事
[13:39] Well, Brother, 兄弟啊
[13:40] when a man and a woman really care about each other, 当一对男女真心关爱对方的时候
[13:43] they do a special cuddle for the cameras, 他们会在镜头前做一种特殊的拥抱
[13:45] which they sell for money. 用来赚钱
[13:46] Luci, I know what porn is. 小路 我知道什么是黄片
[13:47] Oh, do you now? 你知道吗
[13:48] Focus. 别跑题
[13:50] What I don’t get is how this helps us 我不明白的是这如何能帮我们
[13:51] track down this thief; why are we here? 追踪这个小偷 为什么我们来这里
[13:54] Well, two reasons, actually. 其实有两个原因
[13:57] Boobs. 胸
[13:58] Why am I not surprised? 真是毫不意外啊
[14:00] No, remember that news report thingy? 还记得那条新闻报道吗
[14:03] Well, there was a picture of our dead man 上面有张死者的照片
[14:05] standing next to a very distinctive décolletage. 他旁边那位低胸装的女人非常有特点
[14:09] You identified a human by her boobs? 你竟然以胸识人
[14:11] Not any boobs, Brother. 不是随便什么胸部 哥哥
[14:12] These ones are very special. 这对胸非常特别
[14:14] That mole, those curves, 那颗痣 那曲线
[14:16] they could only belong to the one and only Misty Canyons. 只能属于独一无二的蜜丝缇·奶霸
[14:20] And exactly how does this help me find my necklace? 这对我找项链有什么帮助
[14:22] Well, if we want to find Aiden’s killer, 如果我们想找到艾登的凶手
[14:24] what better way to get information than from his lover? 还有什么能比和他的情人谈谈更有用呢
[14:27] Trust me, 相信我
[14:28] a church confessional has nothing compared to pillow talk. 忏悔室都比不上枕边话
[14:33] Oh, my gosh, that’s her, in the flesh. 天啊 是她 是真人
[14:36] That’s Misty Canyons. 她就是蜜丝缇·奶霸
[14:38] Oh, my gosh! That’s Penis Demilo. 天啊 那是丁丁·狄马罗
[14:42] What is this, nirvana? 这里是天堂吗
[14:44] Do all porn stars reside in L.A.? 所有女优都住在洛杉矶吗
[14:47] Right, how do I look? 我看起来如何
[14:48] Oh, come on, Luci. 拜托 小路
[14:50] There must be hundreds of porn stars in Hell. 地狱里肯定有好几百个艳星
[14:53] Sadly, no, on account of all the good work they do here on Earth, I assume. 可惜没有 我猜是因为他们在人间干的好事
[14:58] Right, maybe she’ll sign my chest, 好了 也许她能在我胸上签名
[15:00] or something else. 或在”其它地方”
[15:04] Sorry, it’s a closed set. 抱歉 这里不对外开放
[15:06] I’m here to talk to Misty Canyons about pillow talk. 我是来和蜜丝缇·奶霸聊枕边话的
[15:08] Why didn’t you say so? 你怎么不早说
[15:13] Ms. Canyons. 奶霸小姐
[15:15] Lucifer Morningstar. 我是路西法·晨星
[15:17] Can I just say that I am a huge, huge fan of yours? 我是你的忠实粉丝
[15:21] Oh, my gosh. Thank you so much. 天啊 谢谢你
[15:23] L.A. Whorey. What a classic. 《情迷洛杉矶》太经典了
[15:26] I really put my all into that one. 我确实沉浸其中
[15:28] Yes, you did, didn’t you? And it showed. 是的 确实是 完全表现出来了
[15:30] One might say that you were born for it. 甚至可以说你就是为此而生的
[15:32] Well, my dream is to sing, 我的梦想是唱歌
[15:34] but until then, porn pays way better than waitressing. 但在那之前 拍片比当服务生挣得多多了
[15:38] Plus, I kind of like it. 再说我也挺喜欢的
[15:41] Goodness me, your parents must be so proud. 天啊 你父母一定以你为荣
[15:44] I wish. 希望是吧
[15:45] Well, they told me to do what I love, 他们让我做自己爱做的
[15:47] and turns out I love sex. 结果我爱做爱
[15:50] Oh, so you’re a rebel. 这么说你是个反叛者
[15:52] I guess so. 大概是吧
[15:54] And if you really want to rebel, move to L.A., right? 如果真的想反叛 就搬来洛杉矶 不是吗
[15:58] All I know is that I have never been happier, freer. 我只知道我从未如此开心 自由
[16:03] We’re ready for you on set, Misty. 一切准备就绪 蜜丝缇
[16:04] Okay. 好的
[16:05] Well, if you ever do decide to do something worthy of damnation, 如果你改天决定做些会下地狱的事
[16:08] I’d love to see you again. 我很期待和你再会
[16:14] Where’s the rest of it? 其他部分呢
[16:15] I almost forgot. 我差点忘了
[16:32] You must be the window washer. 你一定就是擦窗工人了
[16:34] Well, good thing, because I was feeling dirty. 很好 我正觉得”有点脏”呢
[16:38] I am here to discuss a lost necklace. 我是来讨论一条丢失的项链的
[16:40] So, you’re a window-washer jeweler? 所以你是擦窗的珠宝商
[16:46] No. 不是
[16:47] Well, this took a turn, didn’t it? 这真是没想到啊
[16:49] Well, I haven’t seen your necklace. 我没见过你的项链
[16:52] Was it made of pearls, by chance? 有可能是珍珠做的吗
[16:55] It’s actually a rod. 实际上是棒状
[16:57] Unbreakable, very special. 坚不可摧 非常特别
[17:01] Time to see the family jewels. 该亮亮你的传家宝了
[17:03] What? No, no, no! 什么 不 不
[17:04] Y-You’re not gonna find my necklace down there. 你不可能在下边找到我的项链
[17:07] The man who killed Aiden Scott has it. 项链在杀了艾登·斯科特的人手里
[17:10] What? 什么
[17:12] Aiden’s dead? 艾登死了
[17:16] Aiden was such a good guy. 艾登这个人可好了
[17:18] He accepted everyone, you know? 他对任何人都没有偏见
[17:20] I can’t think of anyone who’d want to hurt him. 我想不出会有人想要害他
[17:23] Even the people he fought respected him. 即使和他对战的人也尊敬他
[17:26] He lost a lot. 他输了很多次
[17:30] But he never quit. 但他从不放弃
[17:31] Aiden actually thought he could win the fight he had coming up, though, 艾登觉得自己会赢接下来这场战斗
[17:34] which is why he was so pissed when someone asked him to throw it. 所以有人让他放水时 他才会那么愤怒
[17:38] Someone asked him to throw that fight, but he refused? 有人让他故意输掉 但他拒绝了
[17:41] For a ton of money, yeah. 给他一大笔钱 是的
[17:44] But he didn’t care, he just wanted to win, fair and square. 但他不在乎 他只想光明正大地赢得比赛
[17:48] Whoever tried to bribe Aiden to throw that fight 想收买艾登放水的人一定很生气
[17:50] must have been pretty angry when temptation didn’t sway him. 那一大笔钱没对艾登造成任何影响
[17:53] Maybe the tempter killed him in frustration, 也许是凶手气急败坏杀了他
[17:55] and then took my necklace. 然后拿走了我的项链
[17:57] You have any idea who approached him? 你知道是谁向他提议的吗
[17:59] No. I mean, the fight was supposed to be tomorrow 不知道 比赛本该在明天进行
[18:02] at Rico’s in Hollywood. 在好莱坞的里科酒吧
[18:05] Maybe someone there would know. 也许那里会有人知道
[18:12] Everyone’s real torn up about Aiden. 大家都对艾登的死非常伤心
[18:15] We’re like family here. 大家都像是一家人
[18:16] So, uh, you were close with him, too? 所以你也和他很亲吗
[18:20] He was a scrawny little thing when I started training him. 在我刚训练他的时候 他就是个柴杆儿
[18:23] But one dedicated son of a “B.” 但却是一个专注的小混蛋
[18:26] Nothing could stop that guy. 没人能阻止那家伙
[18:28] Well, almost nothing. 几乎没有
[18:31] do you know if Aiden ran the same route every day? 你知不知道艾登是否每天都跑同样的路线
[18:33] I think so. Why? 应该是吧 怎么了
[18:36] Well, ’cause if somebody wanted to kill him, 因为如果有人想要杀他
[18:38] you know, they’d know where he’d be. 他们就知道他会在哪里
[18:39] I thought you cops were saying this was just a random robbery. 警方不是说这是起随机抢劫案吗
[18:43] Did you notice any unusual behavior with Aiden lately? 你最近有注意到艾登有什么不寻常的举动吗
[18:46] arguments, grudges? 与人争吵 和人结怨
[18:48] Well, actually, there was one guy he butted heads with: 话说他确实和一个人发生过冲突
[18:52] a promoter, Tio Sorrento. 一个叫提奥·索伦托的拳赛承办人
[18:55] Sketchy guy. Never paid his fighters. 狡猾的家伙 从来不付钱给拳手
[18:58] Tio and his tattooed buddy got into it with Aiden 几周前 提奥和他的文身朋友
[19:00] a couple weeks back. 跟艾登发生了争执
[19:02] But I didn’t think anything of it. 但是当时我没想那么多
[19:03] You know where I can find him? 知道我上哪能找到他吗
[19:16] I could get used to this place. 我喜欢这个地方
[19:32] So what’s the plan? 有什么计划
[19:36] Lucifer! 路西法
[19:38] What’s the plan? 有什么计划
[19:40] I… 我
[19:43] Plan is to get a drink. 计划先喝杯酒
[19:46] Can’t think when I’m sober. 清醒的时候我没法思考
[19:52] Hello. 你好啊
[19:53] Apparently, they have, uh, 看来他们这
[19:54] 12 different types of whiskey. 有十二种不同的威士忌
[19:56] Yes, humans are funny 没错 人们无穷的消遣能力
[19:58] with their infinite capacity for distractions. 还真是有趣
[20:00] It’s not distraction, Brother. 不是消遣 老哥
[20:02] It’s choice. 而是选择性
[20:03] LAPD! Freeze! 洛杉矶警局 别动
[20:07] Excuse me. 请让一下
[20:08] If you’re through with your distraction, 如果你消遣够了
[20:12] I’d like to find my necklace. 我想去找我的项链
[20:14] Two fingers of your finest Scotch, please, neat. 请来双份最好的威士忌 不加冰
[20:17] And, uh, who looks after the fights? 拳赛负责人是谁
[20:20] Tio Sorrento. Everything goes through him. 提奥·索伦托 他负责所有的事宜
[20:24] Thank you. 谢谢
[20:30] Apparently, you arranged the fight 显然 你安排了
[20:32] that a recently deceased Aiden Scott 最近去世的拳手艾登·斯科特
[20:34] was going to wage. 去参加拳赛
[20:36] Let me guess. 我猜猜
[20:37] Your fighter wants on the card tomorrow night. 你的拳手想参加明晚的拳赛
[20:39] My fighter? But… 我的拳手 但是
[20:42] Oh, yes. No, Amenadiel is quite the warrior. 没错 阿曼纳迪尔可是勇猛的战士
[20:45] Undefeated in battle, one of God’s finest. 长胜不败 上帝最优秀的战士
[20:49] Actually, that’s true. 这倒是真的
[20:51] How come I’ve never seen you two before? 我以前怎么从来没见过你们俩
[20:53] What’s your name? 你叫什么
[20:54] Lucifer Morningstar. 我叫路西法·晨星
[20:56] – Pleasure. – Where are you two from? -很荣幸 -你们俩是哪里人
[20:58] – Down south. – Up north. -南方人 -北方人
[21:01] Sorry, I don’t book strangers. 不好意思 我不预约陌生人
[21:04] I’m afraid I must insist. 我恐怕我必须坚持
[21:18] You just knocked out the former heavyweight champ 你刚刚一拳就打倒了
[21:19] with one punch. 前任重量级冠军
[21:20] Like I said, 我说了
[21:21] God’s finest. 上帝最优秀的战士
[21:24] My man. 行啊大兄弟
[21:36] How does this plan help me get my necklace back? 这个计划要怎么帮我拿回项链
[21:39] Well, our killer/necklace thief 毫无疑问 我们的凶手加项链贼
[21:41] undoubtedly murdered Aiden Scott 因为艾登·斯科特拒绝参加拳赛
[21:43] for refusing to throw his fight. 而将其杀害
[21:44] So, in order to flush out our killer/necklace thief, 所以为了把我们的凶手加项链贼引出来
[21:48] we need to get them to approach you 我们要让他们来接近你
[21:49] the same way that he or she approached our dead fighter. 就像他或她去接近死去的拳手那样
[21:52] It’s quite simple, really. 很简单 真的
[21:54] – Or stupid. – Yes. -或是很愚蠢 -是的
[21:56] Well, the jewelry recovery playbook’s 项链寻回手册
[21:57] a little thin here, Brother, 是有点单薄 老哥
[21:58] so unless you have any better ideas… 所以除非你有更好的办法
[22:01] Didn’t think so. 我想也没有
[22:03] But why do I need to train, Luci? 但为什么我需要训练 小路
[22:05] I am the Silver City’s greatest fighter. 我可是天堂最厉害的战士
[22:07] Again, disputable. 再说一次 这点有待商榷
[22:10] You raised a few too many eyebrows 你一拳就将对手打倒
[22:11] with your one-punch knockout. 有点太引人注目了
[22:12] So no more displays of celestial strength. 所以不许再展示神力
[22:15] If we want to be approached, 如果我们希望他们来接近
[22:16] then you need to learn to fight like a human. 那你要学会像人类一样战斗
[22:19] Comprende? 明白吗
[22:20] Okay. 好了
[22:21] Give us your worst. 把你最差的一面露给我们看看
[22:46] Go! 上
[22:53] No. No cheating. 不 不能作弊
[23:11] Very good. 很好
[23:16] Finally. 总算好了
[23:16] Lovely. Yes. Yes. 对 就是这样
[23:19] Yes. 就是这样
[23:20] There we go. 用力
[23:26] Oh, Brother. 老哥
[23:28] Your fighter looks good. 你的打手状态不错啊
[23:30] Well, I certainly hope so, 希望如此
[23:31] cause I’m ready to make some cash. 因为我还想赚点钱
[23:34] Which is all I really care about. 这才是我最关心的
[23:36] Cold hard cash. 实实在在的钞票
[23:39] Win or lose? 赌赢还是赌输
[23:42] Whatever it takes. 能挣钱就行
[23:46] So he’d take a fall? 所以他打假拳吗
[23:50] For the right price. 价格公道就行
[23:52] Rumor has it that Aiden Scott was offered a hell of a deal, 传言说有人给艾登·斯科特一大笔钱
[23:55] so we want the same. 我们也想要
[23:57] Well, that someone is me. 那个人就是我
[24:00] Lovely. 太好了
[24:10] Dan. 丹
[24:12] Hey, what’s up? 怎么了
[24:13] Who’s that? 那人是谁
[24:15] One of Tio Sorrento’s thugs. 提奥·索伦托的一个手下
[24:18] The fight promoter you were telling me about. 你之前和我说的那个拳击举办人
[24:20] Yeah. Who was seen arguing with Aiden Scott 对 他曾被目击在艾登·斯科特死前
[24:22] just before he was killed. 和他发生争执
[24:24] Tats here has multiple warrants out, 这个文身男有不少前科
[24:25] and after a little squeeze, I found out that 稍微讯问了下就发现
[24:27] Tio fixes fights for the Sarkisian’s. 提奥曾操纵过萨尔基西的比赛
[24:30] As in the Sarkisian crime family? 你是说那个萨尔基西犯罪集团的吗
[24:31] Yeah, so what if Tio tried to fix Aiden’s fight, 对 所以如果提奥想操纵艾登的比赛
[24:34] and he refused, and he killed him for it? 但被拒绝 一怒之下杀了他呢
[24:35] Well, I’d say that’s a pretty interesting theory. 确实是个挺有意思的推测
[24:38] I sense there’s an “And” coming. 我感觉你还得说个”所以”
[24:40] And I’d like to talk to Tio’s lawyer, 所以我想去和提奥的律师谈谈
[24:42] – see if I can maneuver a deal. – Not a good idea. -看看能否知道些内情 -不是好主意
[24:44] – Why? – Cause you don’t have any actual proof yet, Chloe. -为什么 -因为你缺少证据 克洛伊
[24:47] All right? If you’re wrong, 如果你错了
[24:48] you get nothing and Tio knows we’re onto him. 你什么都打听不到 提奥还知道被盯上了
[24:49] Dan, I’m right. I can feel it. 丹 我是对的 我能感觉出来
[24:51] Chloe, we’ll look into Tio. 克洛伊 我们会去调查提奥
[24:53] But right now, you got to be patient. 但你现在得有点耐心
[25:10] So, uh… 所以…
[25:12] has he got your necklace? 找到你的项链了吗
[25:13] He claims to not know it’s whereabouts. 他坚称不知道项链的下落
[25:18] I suppose it’s time to torture him. 我觉得是时候拷问一下了
[25:21] So, you’re up. 所以你上吧
[25:24] Look, just because I am the King of Hell 不能因为我是地狱之主
[25:26] doesn’t mean I actually do the torturing. 就觉得我会酷刑折磨人吧
[25:28] I’m more of a delegator. 我更像是个委托者
[25:30] But I assumed this was going to happen, 但我就知道事情会发展成这样
[25:33] so I popped back down while you were in there 所以我趁你在里面的时候下去了一趟
[25:35] and brought up the best. 给你找来了最好的人选
[25:38] You remember Mazikeen. 你还记得麦泽金吧
[25:54] Hello, human. 你好啊 人类
[25:58] Where am I? 我在哪
[26:00] Who are you? 你是谁
[26:01] I’m a demon. 我是一个恶魔
[26:03] And I’ve risen from the bowels of Hell 我来自地狱深处
[26:05] – to torture you. – I already told that other guy -来此折磨你 -我已经告诉过那个人
[26:08] I don’t know nothing about Aiden Scott. 我不知道艾登·斯科特的事
[26:14] That “other guy” wouldn’t know a flanged mace “那个人”可不知道狼牙棒和这个
[26:18] from this… 尖锐的物体…
[26:21] stabbing object. 有什么区别
[26:26] I’m here for the truth. 我是来拷问真相的
[26:29] You don’t have to do this. 你不用这样做
[26:31] No. 对啊
[26:32] I get to do this. 但是我乐意
[26:35] Asphyxiation? 窒息
[26:37] Electrocution? 电刑
[26:40] There are so many ways I could hurt you. 折磨你的方法太多了
[26:44] I just can’t decide. 我简直无法决断
[26:51] I’m on fire, aren’t you? 我要欲火焚身了 你没有吗
[26:54] No. 没有
[26:55] I thought Hell was hot. 我还以为地狱已经很火辣了
[27:01] Well, that human didn’t kill anybody. 那个人谁也没杀
[27:07] And he doesn’t know where your stupid necklace is, either. 而且他也确实不知道你的项链在哪
[27:10] Also a bit of a crier, it seems. 而且好像还是个小哭包
[27:12] I hope you didn’t go too hard, Maze. 希望你下手没有太狠 麦子
[27:13] He’s not in Hell yet. 他还没下地狱
[27:15] Oh, no. 不是
[27:17] Those are tears of joy. 那是喜悦的泪水
[27:19] Oh, so he’s a masochist. 所以他是个受虐狂
[27:21] They can be quite tricky. 这种人有时候很难对付的
[27:23] What did you use to inflict the pain? 你用什么去虐他的
[27:25] Nothing. 什么都没用
[27:27] In Hell, I have to use their own guilt against them as torture. 在地狱 我得用他们自己的罪孽去折磨他们
[27:30] The method is chosen for them, 方法已经为他们定好了
[27:31] but here, Lucifer… 但在这里 路西法…
[27:34] infinite possibilities. 有无限的可能性
[27:36] I got so excited. 我太兴奋了
[27:37] I just had sex with him. 我刚和他上了床
[27:40] And then he wouldn’t shut up. 然后他就一直说个不停
[27:42] Enough. 够了
[27:45] That man tried to bribe me into throwing a fight, all right? 那个人想贿赂我输掉比赛 知道了吗
[27:49] Now, he practically admitted doing the same with Aiden Scott, 他当时承认确实也贿赂了艾登·斯科特
[27:52] so he must be lying to you. 所以他一定在对你说谎
[27:53] Nobody lies to me. 没人能对我撒谎
[27:56] The human said he wanted to fix 那个人类说他想要提前敲定
[27:57] the dead one’s fight, but someone beat him to it. 死了那个的比赛 但被人抢先了
[28:01] Said someone placed a huge anonymous bet. 说是有人匿名下了一大笔赌注
[28:03] Half a million dollars on Aiden Scott losing. 五十万美元押艾登·斯科特输
[28:05] Whoever placed that bet 下了那个赌注的
[28:07] probably killed Aiden Scott and stole my necklace. 估计就是杀了艾登·斯科特偷走我项链的人
[28:09] Tio doesn’t know who that is, either. 提奥也不知道他是谁
[28:12] Said they only communicated anonymously… 说他们在匿名情况下
[28:14] …through burner phones and dead drops. 通过一次性手机和情报传递点交流
[28:18] So Tio has no idea who this man is, 所以提奥完全不知道这家伙是谁
[28:20] and no way of finding out. 也没办法查出来
[28:22] Which basically means your so-called torture 也就是说你所谓的折磨
[28:25] has been useless. 基本是无用之功
[28:31] You want to go, bird boy? 你想试一试吗 鸟男
[28:32] Ooh, now this is getting interesting. 这真是越来越有意思了
[28:34] Luci, we still need to find this thief. 小路 咱们还是得找到这个窃贼
[28:36] And you’re not gonna… 你们不是要…
[28:39] Very well. 好吧
[28:41] Whoever stole your necklace tried to gamble on a sure thing. 偷你项链的人肯定是有足够把握才赌的
[28:44] So, maybe we could persuade our thief to gamble on another. 所以 也许我们可以引诱小偷再赌一次
[28:48] So if we convince this killer thief 就是说如果我们可以让杀手小偷
[28:50] to bet on my fight instead, 来赌我的比赛
[28:52] and I take the fall I promise to take, 然后按约定输掉比赛
[28:54] then we wait wherever the money is supposed to be dropped off, 然后咱们等在放钱的地方
[28:56] and then we see who shows up. 看看谁会出现
[28:57] You are cleverer than you look. 你比你看起来聪明
[28:59] Maze, do you think you can persuade Tio to arrange that? 麦子 你能劝说提奥做这些安排吗
[29:05] Where should I begin? 我要从哪里开始
[29:10] Excuse me– oh, no, no. I’m good. Charlotte Richards. 抱歉 不不 我没事 夏洛特·理查德
[29:12] Hi. I’m here regarding your client Tio Sorrento. 我来是因为你的客户提奥·索伦托
[29:15] I’m sorry, Ms. Richards, she just… 抱歉 理查德女士 她就直接…
[29:16] Oh, it’s fine, Etienne. 没事的 艾蒂安
[29:18] I always have time for law enforcement. 我总是有时间留给执法机关的
[29:20] You are law enforcement, yes? 你是执法机关的 对吧
[29:24] Yes, I, um… I’m Officer Decker, 是的 我… 我是戴克警探
[29:26] and I’m here to help Tio. 我是来帮助提奥的
[29:28] And what makes you think that I need your help 你为什么觉得我会需要你帮助
[29:30] representing my client? 来代表我的客户呢
[29:33] Uh, well, because we know he works for the Sarkisian family. 因为我们知道他为萨尔基西家族工作
[29:37] And he’s also implicated 而且他还牵扯进了
[29:38] in the murder of Aiden Scott. 艾登·斯科特谋杀案
[29:40] So if he agrees to speak with us, 所以如果他同意和我们交谈
[29:43] we’ll go easier on him. 我们会对他下手轻点
[29:45] Have you ever heard of something called “Leverage,” 你有没有听过”筹码”这个东西
[29:47] Officer Decker? 戴克警探
[29:49] If not, let me help you. 如果没有 让我帮你下
[29:52] It’s like pressure or influence, 那就像是压力或是影响力
[29:55] and it’s something that you currently can’t apply, 而这些是你目前所没有的
[29:57] because none of what you said actually resembles 因为你说的这些都无法当做
[30:01] proof of a crime. 犯罪的证明
[30:02] Why do you say that? 你为什么这么说
[30:04] Because when you’re out there writing traffic tickets, 因为你在外边写交通罚单时
[30:06] I’m representing families like the Lings and the Sokolovs. 我在代表林格和索克洛斯这些家族
[30:10] Actual killers. 真正的杀手
[30:12] Alleged, anyway. 不过仅仅是据称的
[30:15] So it’s going to take a lot more than spunk– 所以你需要的不仅仅是勇气
[30:18] especially rookie spunk– and a prayer to intimidate me. 尤其是菜鸟的勇气和祈求来威胁我
[30:26] You represent the Sokolov family? 你代表了索克洛斯家族
[30:29] And you also represent 而你还代表了
[30:30] Tio and the Sarkisians. 提奥和塞克西家族
[30:33] So, I-I thought the Sarkisians 我记得塞克西家族
[30:34] and the Sokolovs were at war 和索克洛斯家族因为
[30:36] over their bookmaking operations. 他们的赌博业务在开战呢
[30:38] I wonder how they’d feel if they knew 我好奇他们知道了
[30:40] that their lawyer was double-dipping. 自己的律师脚踩两条船会是什么感觉
[30:43] You know, I’m-I’m new at this, so… 你知道 我是新人 所以…
[30:45] I don’t know what the term is for what you’re doing, 我不知道你这种行为具体叫什么
[30:48] but I think it’s called “Leverage.” 但我觉得应该是”筹码”
[30:56] Please have a seat, Officer. 请坐吧 警探
[30:58] Aw, thank you. 谢谢你
[31:07] I didn’t expect you to be so happy 我没想到你会这么高兴
[31:08] to lose your first fight ever, Brother. 败掉你的第一场比赛 兄弟
[31:10] And to a human, no less. 别说还是输给人类
[31:12] Nice try, Luci, but we both know this doesn’t count. 想得美 小路 我们都知道这不算
[31:14] Not to mention the fact 更不要说
[31:16] that no mere mortal could ever stand a chance 没有普通人类能够有机会
[31:18] against the full power of my God-given… 承受住我全力使出的神之…
[31:19] Forget it. I regret mentioning it. 算了吧 我后悔提起来了
[31:25] Looks like you might be up soon, Brother. 看起来快要到你了 兄弟
[31:27] Luci, thanks. 小路 谢谢
[31:30] – What? – Thanks for your help. -什么 -谢谢你的帮助
[31:32] I mean, I… will admit that I was a bit skeptical 我承认我本来对你的计划
[31:35] of your plan, but this might actually work. 有些怀疑 但是这看起来会成功
[31:37] Yes, of course it’ll work, Brother. 当然会成功了 兄弟
[31:39] That’s why you asked me, remember? 你来找我不就是因为这个 记得吗
[31:40] Someone crafty, smart… 一个狡诈 聪明的…
[31:42] And evil. 还很邪恶
[31:46] Evil? 邪恶
[31:48] Well, if you want to find a deplorable criminal, 如果你想找到可憎的罪犯
[31:49] you just ask a– well, you know what I mean, Luci. 就去问一个 你懂我的意思 小路
[31:52] Come on. 别这样
[31:53] You are the Devil, after all. 你毕竟是魔鬼啊
[32:13] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[32:15] we have a scratch on the card. 我们今天有个临时变动
[32:18] Please welcome a new fighter to the cage: 请欢迎一名新的斗士进入笼中
[32:23] Lucifer… 路西法
[32:26] Morningstar! 晨星
[32:31] You wanted the Devil. 你想找魔鬼
[32:33] Well, you got him. 魔鬼来了
[32:39] Where’s the human fighter? 那个人类拳手呢
[32:41] Off to join the Renaissance fair, 去参加文艺复兴园游会了
[32:42] whatever that is. 鬼知道那是什么
[32:44] Apparently, he loves the mandolin. 显然 他热爱曼陀林琴
[32:46] So that leaves you 所以留下来陪你的
[32:48] with big bad me. 只有邪恶的我了
[32:49] Why are you doing this, Lucifer? 你为什么要这么做 路西法
[32:50] Well, who better than the Devil 帮你做打假拳
[32:53] to help you do something so wickedly dishonest 这么不诚实的事的 除了魔鬼
[32:56] as to throw a fight? 还有更好的人选吗
[32:59] – You’re welcome, by the way. – This is pointless! -顺说 不客气 -这毫无意义
[33:02] Well, we’re finally answering the age-old question: 我们终于能够回答那个长久以来的问题了
[33:04] “Who’d win in a fight, you or me?” “我俩打架 谁能赢”
[33:06] This doesn’t count! 这不算
[33:08] So be it, Brother. 我不管 兄弟
[33:10] So be it. 我不管
[33:22] I’ll make sure I tell everyone in Heaven and Hell 我会确保自己告诉天堂和地狱里的每一个人
[33:24] how the undefeated warrior lost 那个无敌的战士 是如何输给
[33:26] to his loser, evil, little brother. 他没用的 邪恶的 弟弟的
[33:30] Oh, I guess you’re not so tough after all, are you, eh? 我看你其实也没那么强嘛 是不是
[33:33] Daddy’s boy. 爸爸的好儿子
[33:52] See? 你瞧
[33:53] You’re just as bad as me, Brother. 你和我一样坏 哥哥
[33:56] Pride is your sin, too. 傲慢也是你的罪
[34:22] Get up. 起来
[34:31] What am I doing? 我在干什么
[34:34] Fight me. 和我打
[34:35] No. 不
[34:37] You see, I won’t stoop down to your level. 你瞧 我不会堕落到和你一样的
[34:41] Because I am better than you are. 因为我就是比你好
[34:51] Fight me! 和我打
[35:02] Winner by submission! 因对手投降获胜
[35:10] It’s been, like, two hours, Chloe. 已经…两小时了 克洛伊
[35:13] I seriously doubt Tio Sorrento’s gonna show up. 我很怀疑提奥·索伦托还会不会来了
[35:15] Especially now that he knows he’s a suspect 尤其是他知道自己是艾登·斯科特被害案的
[35:16] in Aiden Scott’s murder. 嫌疑犯之后
[35:17] He swore to Charlotte Richards 他向夏洛特·理查德发誓
[35:19] that he had nothing to do with the murder 自己和谋杀案无关
[35:20] and that he’d help us find the killer. 并保证会帮我们找到凶手
[35:22] So he’s just gonna drop a bunch of cash off into a locker? 所以他真的会往储物柜里扔一大笔现金吗
[35:25] Yeah, if that’s what’s gonna clear his name. 会的 假如那能帮他恢复清白的话
[35:26] And whoever picks it up 来拿钱的人
[35:27] either killed Aiden Scott or knows who did. 要么杀了艾登·斯科特 要么知道凶手是谁
[35:30] And if you’re wrong? 假如你错了呢
[35:31] Tio doesn’t show up, 提奥没来
[35:33] he alerts his bosses about our investigation. 反而警告他老大我们在调查
[35:35] Our entire case against them is destroyed. 我们针对他们的整个案子就毁了
[35:38] You know, going to see Charlotte Richards, 去见夏洛特·理查德
[35:39] that was a big gamble. 是很冒险的一步
[35:41] And I want you to make detective, 我想让你当上警探
[35:43] more than anyone, 比其他任何人都想
[35:44] but I’m worried that this is gonna set you back. 但我担心这一次会把你打回原点
[35:46] I know. 我知道
[35:48] I know you are. 我知道你的期望
[35:49] But sometimes this job is about taking risks, right? 但有时这份职业就是要冒险 不是吗
[35:53] Besides, you know, my gut tells me I’m right. 而且 我的直觉告诉我我是对的
[36:09] Most impressive, Brother, swallowing your pride like that. 你压下自己的傲慢真让我刮目相看 哥哥
[36:12] Hope you haven’t spent too long on Earth. 希望你没在地球上待太久
[36:13] It seems to have softened you. 感觉你已经被软化了
[36:15] Luci, I just hope whoever stole my necklace 小路 我只希望偷了我项链的人
[36:17] won’t take too long to pick up their winnings. 早点来拿他们赢的钱
[36:20] The sooner I can grab him and retrieve it, 我越早抓到他 找回项链
[36:22] the sooner I can leave. 就能越快离开
[36:24] I think we both stayed here for far too long. 我觉得我俩都在这里待的太久了
[36:32] Killer/necklace thief alert. 凶手/项链贼出现
[36:35] Is that Gil, 那是吉尔吗
[36:36] the owner of the gym? 那家健身房的老板
[36:37] Yeah. 没错
[36:38] All right, I’ll arrest him. 好吧 我去逮捕他
[36:39] You grab Tio. 你去抓提奥
[36:42] Gil. Drop the bag. 吉尔 把包放下
[36:55] Where’s my necklace? 我的项链呢
[36:56] Where am I? 我在哪
[36:57] Who are you? What necklace? 你是谁 什么项链
[36:59] The one you stole from me. 你从我身上偷走的那条
[37:00] Wait. 等等
[37:02] That was you in the street? 街上的那个人是你吗
[37:03] H-How’d we get here? 我们是怎么到这里来的
[37:05] We flew. 飞过来的
[37:06] Thought we needed a bit of privacy. 想着我们需要点私人空间
[37:07] Who are you? 你又是谁
[37:10] And you, I-I-I shot you. 还有你 我…我开枪打了你
[37:12] And yet he’s standing here alive. 但他依然活生生地站在你面前
[37:14] It’s shocking, isn’t it? 真令人惊讶啊 不是吗
[37:15] Look, I-I don’t want any trouble. 听着 我不想惹麻烦
[37:18] I’ll get you a new necklace. 我再帮你买一条项链
[37:19] No, see, I want mine. 不 我想要回我自己那条
[37:21] It’s just a necklace. What’s the big deal about it? 不过是条项链而已 有什么大不了的
[37:23] Because my father gave it to me! 因为那是我父亲给我的
[37:25] Look. 听着
[37:27] Taking the necklace wasn’t part of my plan. 抢项链不在我计划之内
[37:30] So you planned to kill the other human? 所以杀死一个人类就是你的计划了
[37:32] No, that was a mistake, too. 不 那也是个错误
[37:34] Aiden was like a son to me. 艾登就像我儿子一样
[37:36] I got into some money trouble. I thought of a fix. 我遇上了点经济危机 想找个解决办法
[37:38] Aiden throws his fight. 艾登打假拳
[37:39] We bet on it, take home a huge payday. 我们打了个赌 能赚一大笔钱
[37:43] Both of us. 我们俩都是
[37:45] But the fighter didn’t want to play his part, did he? 可是拳手不想参与了 是不是
[37:47] He said he’d rather walk away from it than throw it. 他说他宁可不参赛 也不愿意放水
[37:50] I went to try to scare him, 我本来是想吓唬吓唬他
[37:51] but Aiden fought back. 但是艾登反击了
[37:53] I panicked, I shot him. 我慌了 就开了枪
[37:56] Tried to make it look like a robbery. 于是就想弄成抢劫的样子来掩饰
[37:58] That’s when I saw you. 然后我才遇见了你
[37:59] I-I didn’t know what you’d seen, I’m sorry. 我不知道你看见了什么 对不起
[38:02] I’m gonna ask you for the last time. 我最后问你一次
[38:05] Where… 我的
[38:06] is my necklace? 项链 在哪里
[38:08] It’s in the gym. 在拳击馆
[38:10] It’s in my safe. 在我保险箱里
[38:12] Let’s go drop him back at the beach. 咱们把他扔回沙滩吧
[38:13] Just a moment. 等一下
[38:16] So you killed your so-called “Son” 这么说你杀了你这个”儿子”
[38:19] for refusing to play a part 就因为他不愿意配合你
[38:21] in your plan. 执行计划
[38:23] Now, that is just pure evil. 这就是纯粹的邪恶
[38:26] And I should know. 而我最清楚
[38:29] Because I am the King of Evil. 因为我 就是万恶之王
[38:33] No! No! 不 不
[38:37] I did it! 是我做的
[38:38] I… 我
[38:41] Where the hell did he come from? 他从哪蹦出来的
[38:42] I did it. I-I killed Aiden Scott. 是我 我杀了艾登·斯科特
[38:45] I’m sorry, it’s-it’s all my fault. 抱歉 全都是我的错
[38:46] I… I killed him. 我杀了他
[38:49] Sounds like a confession to me. 我听着是认罪了
[38:54] Looks like your gamble paid off. 看来你这一把赌赢了
[39:06] Luci, why are we back here? 小路 我们怎么又回到这里了
[39:08] It’s time for us to leave. 我们该走了
[39:10] We’ve been here on Earth long enough. 我们已经在人间逗留太久了
[39:13] Yes, you see, that’s what I wanted to talk to you about. 你看 我正好想跟你说说这事
[39:18] I’m not leaving. 我不走了
[39:21] What? 什么
[39:23] I’m saying that I’ve realized something here 我是说 我在这座天使之城
[39:25] in this City of Angels. 有所感悟
[39:28] That I really am no longer one anymore. 我想到 我已经不是天使了
[39:33] And if that’s true, 如果我不是天使
[39:37] then why am I still trying to please Father? 那我取悦父亲还有什么意义呢
[39:41] Eons–eons, spent condemned to my fate in Hell, 亿万年来 我被打下地狱 困在那里
[39:45] and yet I’m still trying to seek His approval. 可我还一心想求得他的认可
[39:48] Still playing a part in His play. 还在按他的安排活着
[39:52] Well, no more, Brother. 到底为止了 老哥
[39:55] He abandoned me, so why shouldn’t I abandon Him? 他抛弃了我 我为什么不能抛弃他
[40:00] It’s time I fully accept how everyone else sees me: 我也该真正接受大家对我的看法了
[40:05] the rebel. 反叛者
[40:07] As a wise woman once said to me, 有一位睿智的女士曾告诉我
[40:09] “If you really want to rebel, move to L.A.” “想要反叛 就来洛杉矶吧”
[40:11] Stop. 够了
[40:13] Lucifer, as much as I am moved by your sentiment, 路西法 尽管你的情绪我能理解
[40:16] unfortunately, that’s a no. 但很抱歉 我不同意
[40:17] You are coming back to Hell with me. 你必须和我一起回地狱
[40:19] There’s no discussion. 没得商量
[40:23] Yes, you see… 这个啊
[40:26] this is where it gets interesting. 就是这一点才最有意思
[40:29] We made a deal, didn’t we, 我们不是约定了吗
[40:30] for a favor to be named later. 你还欠我一个人情
[40:33] Later is now. 现在还吧
[40:36] And my ask, it’s quite simple. 而我的要求 很简单
[40:38] Leave me be. 别管我
[40:39] You know I can’t do that. 你知道我不能这么做
[40:40] Well, isn’t it a sin for an angel to break a vow? 可你们天使背弃誓言不是大罪吗
[40:43] Oh, Luci. 小路啊
[40:46] Father will be furious. 父亲一定会暴怒的
[40:50] And you will suffer His wrath. 而你一定会受到他的惩罚
[40:52] Well… 这个嘛
[40:56] …then He knows where to find me. 那他知道该去哪找我
[41:13] This place could use a piano. 这里需要一架钢琴
路西法

文章导航

Previous Post: 路西法(Lucifar)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路西法(Lucifar)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路西法(Lucifar)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号