Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路西法(Lucifar)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 路西法(Lucifar)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] I figured out that you’re 我推断出了是你
[00:03] the one who grabbed the Sinnerman. 劫走了”罪人”
[00:04] – I told you, I did this for us. – For us. -我说了 我这么做是为了我们 -我们
[00:06] I had your back on this, 我在这事上为你担保
[00:07] and for whatever reason, 然而不知道由于什么原因
[00:08] you still felt the need to go behind mine. 你还是想背着我自己行动
[00:11] I just read the crime scene report, and holy burrito bowl! 我刚刚看过犯罪现场的报告 我了个天老爷
[00:14] Lopez, just stop talking! 洛佩兹 别说了
[00:16] It was weird 看到你
[00:18] seeing you and Amenadiel so chummy. 和阿曼纳迪尔这么亲密 感觉很奇怪
[00:20] I don’t want you two getting together. 我不希望你们两个在一起
[00:22] I understand. 我明白
[00:23] I can see why Lucifer’s so affected by you. 我算明白路西法为什么深受你的影响了
[00:26] It’s because you’re special, Decker. 因为你很特别 戴克
[00:28] What if the Sinnerman 如果”罪人”
[00:29] was the one working for someone else? 其实是别人的跟班呢
[00:31] The world’s first murderer, marked by God 有史以来第一个凶手 上帝为他标记
[00:34] and doomed to walk the Earth alone for a tortured eternity. 注定一生受孤独之苦 直到天荒地老
[00:38] It’s quite the moniker. Wouldn’t you agree, Kane? 是个不错的绰号 你说是不是 该隐
[00:53] Thanks for the drink. 多谢请我喝酒
[00:54] Figured it’s the least I could do. 应该的 小事一桩
[00:56] After all, I am the reason 毕竟 是我害你
[00:57] you’re leaking all over my floor. 淌了我一地板的血
[01:01] Well, gosh, we have so much to catch up on, don’t we, Kane? 天啊 我们有好多要聊呢 是吧该隐
[01:06] Or would you prefer Mr. Kane? 还是你想我叫你该隐先生
[01:08] Make it sound official? 更正式一点
[01:10] Let’s just stick with Pierce. 还是继续叫皮尔斯吧
[01:11] Very well. 好吧
[01:12] Why all the games, Pierce? 干吗玩这些把戏 皮尔斯
[01:14] – No games. – Oh, really? -没玩把戏 -是吗
[01:16] Now you’ll claim your arrival 那么你要说你
[01:18] – on my doorstep’s simply coincidence? – No. -来到我家只是个巧合吗 -不
[01:21] I’m the one that had you knocked out and left in the desert. 是我叫人把你打昏 丢在了沙漠里
[01:24] I see. 这样啊
[01:24] That’s all I did. 仅此而已
[01:26] So you’re gonna blame everything else on your eyeless stooge? 那你要把其他罪责推给你的瞎眼跟班吗
[01:29] He wasn’t a stooge. He was my right-hand man. 他不是跟班 他是我的得力助手
[01:31] Until you shot him dead. 直到你一枪打死了他
[01:33] Excellent way to repay his loyalty, by the way. 真是回报他忠诚的好办法
[01:36] He went rogue. 他擅自行动
[01:38] I have no idea why he did what he did. 我根本不知道他为什么做那些事
[01:40] That’s why I had to take him out. 所以我只能杀了他
[01:44] You know, for an immortal, 作为永生人
[01:46] you really do bleed a lot, don’t you? 你还真能流血 是不是
[01:48] Yeah. 是啊
[01:49] I’m still human. I still feel 我还是人类 我还是能感到
[01:51] all the pain that comes with death. 伴随死亡而来的痛苦
[01:53] It’s just the wounds heal. 只是伤口会愈合
[01:55] – Sounds like a bitch. – Yeah, well, I don’t have to tell you -听上去很糟糕啊 -不用我跟你说
[01:58] what sort of sick sense of humor your father has. 你父亲的幽默感多变态吧
[02:01] Which is why I’m surprised that you’re working with Him. 所以我很奇怪 你居然跟他合作
[02:05] Well, there’s no sense in denying it now. 现在没必要抵赖了
[02:08] I know 我知道
[02:09] you gave me back my wretched wings. 是你把我讨厌的翅膀安了回来
[02:11] I know you took my devil face. 还夺走了我的魔鬼脸
[02:14] So tell me, what did He offer you in return? 告诉我 他给了你什么好处
[02:19] I would never work for your father. 我绝不会为你父亲工作
[02:22] And I had nothing to do with your wings or your devil face. 我跟你的翅膀和魔鬼脸也毫无关系
[02:25] I don’t believe you. 我不信
[02:26] I don’t care. 我不管
[02:30] Now, after getting stabbed 我今天又是被捅
[02:31] and killing the closest thing I had to a friend, 又是杀了我最接近朋友的人
[02:34] I’ve had a long day. 我很累了
[02:37] Where do you think you’re going? 你以为你要去哪
[02:39] You can’t just walk out on me. 你别想一走了之
[02:42] Or what? You’ll kill me? 否则呢 你要杀了我吗
[02:48] I’ll tell everyone who you really are! 我会告诉大家你是什么人
[02:50] Go ahead. 说吧
[02:52] They don’t even believe you’re the Devil. 他们都不信你是魔鬼
[03:02] Maze, what the hell was that? 麦子 那是什么动静
[03:05] Testing a new blade. 检验新刀
[03:08] Making sure it’s kill ready. 确保它可以杀人了
[03:10] It is. 可以了
[03:12] Maze, you can’t just throw knives at Trixie’s door. 麦子 你不能冲翠茜的门丢刀子
[03:15] It’s dangerous, and now we have to pay 这很危险 而且现在我们还得
[03:17] – to have this fixed. – Relax. -花钱修了 -放松
[03:19] I got it covered. 我有办法
[03:20] Trixie’s already working on 翠茜已经在画
[03:21] another one of her alien drawings. 新的外星人画了
[03:26] Is that why you’ve been putting up all of Trixie’s artwork? 你是因为这个才把翠茜的画都贴了起来吗
[03:28] – To cover up the damage? – What? -为了盖住刀痕 -怎么了
[03:30] Kid’s got to make cash somehow. 她总得有办法挣点零花
[03:32] Seriously, Maze? 不是吧 麦子
[03:34] You live in a house with people. 你跟人住在一个房子里
[03:37] Is it too much to ask for just a little consideration? 你就不能稍稍有点体谅吗
[03:41] This is that human thing 这是人类那种
[03:42] where you’re mad about something else 明明在生别人的气
[03:44] but you’re taking it out on me, right? 却把火撒在我身上的状况吗
[03:49] I’m sorry. 对不起
[03:50] I didn’t mean to snap at you. 我不是有意冲你发火的
[03:51] I’m just, I’m-I’m upset about what happened with Lucifer. 我就是气跟路西法的事
[03:55] After everything he did… betraying me, 他做了那样的事 背叛我
[03:58] kidnapping a prisoner right under my nose… 在我眼皮下面绑架一名囚犯
[04:00] he hasn’t even apologized yet. 他都还没道歉呢
[04:04] And? 怎么了
[04:05] And what? It’s not funny. 什么怎么了 这不好笑
[04:07] I trusted him enough to break the rules with him. 我信任他 才为他打破规矩的
[04:10] He didn’t care what happened to me. 他却不在乎我会承担什么后果
[04:13] All right. 好吧
[04:15] Look, you’re upset. 你看 你难过
[04:19] I get it. 我理解
[04:20] But you have to understand, Chloe, 但你得明白 克洛伊
[04:22] you’re never gonna change Lucifer. 你绝对不可能改变路西法
[04:25] He is who he is. 他就是那熊样
[04:27] Yeah. 是啊
[04:38] I-It was so dark, 当时很暗
[04:39] we couldn’t see anything. 我们什么都看不到
[04:40] I thought it was just stupid kids goofing around again. 我以为又是有熊孩子在胡闹
[04:43] These transients 这些擅闯者
[04:44] keep coming through here to get to our beach. 总是跑来我们的海滩上玩
[04:47] We can’t stop them. 拦都拦不住
[04:49] We put up signs, but they just ignored them. 我们立了牌子 但他们根本不管
[04:52] And now they’re committing murder. 现在还杀人了
[04:54] I mean, what kind of monster would do this? 什么样的禽兽会做这种事啊
[04:57] That’s what we’re gonna figure out. 我们会查明的
[04:59] Excuse me, please. 失陪了
[05:02] Hey, morning. 早啊
[05:04] What do we got? 什么情况
[05:05] Uh, a male vic, 24 years old, 男性被害人 24岁
[05:07] known as Manny “The Moondog” Taylor. 人称”月狗”曼尼·泰勒
[05:09] Moondog? 月狗
[05:10] Yeah, he’s a pro surfer. 职业冲浪人
[05:11] Tops of the circuit three out of the last five years. 过去五年里三次登顶
[05:14] And, man, if you only saw what this kid could do. 你真该看看他的本事
[05:17] Wait a minute. Are you surfing again? 等等 你又开始冲浪了吗
[05:20] I’m trying to get in the water before work 我尽量在上班前下水
[05:22] as much as possible, but you know how it is. 多玩会儿 但你懂的
[05:23] Yeah, only so many hours. 嗯 时间有限
[05:26] Yeah, that, and I’d never be as good as this kid was. 所以我永远也不可能像他冲得那么好
[05:28] So, blunt force trauma 这么说是头部的
[05:29] to the head is cause of death, Ella? 钝器重击是死因吗 艾拉
[05:32] Nope. 不是
[05:32] No? Okay. Then what is? 不是吗 好吧 那是什么
[05:35] Choking. 窒息而死
[05:37] Like on a chicken bone? 是卡了鸡骨头吗
[05:39] Or did someone else do it with their hands, or…? 还是有人用手掐死的…
[05:42] Surf leash. 冲浪脚绳
[05:44] From his own board? 是他自己冲浪板上的吗
[05:45] Not his own board. No DNA. 不是他自己的 没有DNA
[05:48] Ella. 艾拉
[05:51] Are you okay? 你还好吗
[05:57] All right. Well, I guess we’re looking for another surfer, then. 好吧 看来要找另一个冲浪者
[06:00] – Yeah, I’ll start digging into Manny’s personals. – Wait. Hey. -好 我去查曼尼的个人资料 -等等
[06:03] Let’s keep this quiet, keep the press from pouncing. 这件事低调点 别让媒体大肆宣扬
[06:05] – Yeah. – It’s okay, Detective! -好 -没关系 警探
[06:08] I assume you got held up with that needy offspring of yours 我猜你应该是忙着照顾你家缠人的小孩
[06:10] and simply forgot to call, but no matter. 所以忘记叫我了 不过没关系
[06:13] I’m here. 我来了
[06:14] Actually, I chose not to call you. 其实我是故意没打给你
[06:17] Okay. 好吧
[06:19] Well, whilst I’m sure 虽然我确信
[06:19] there’s a perfectly reasonable explanation for that, 你肯定有一个很合理的解释
[06:21] there’s something very important 不过我有一件非常重要的事
[06:22] I need to discuss with you first. 需要先跟你讨论
[06:25] Okay. 好
[06:26] I need your help investigating someone. 我需要你帮我调查一个人
[06:29] What? 什么
[06:29] Someone very clever and cunning, but they’re lying to me, 那个人非常聪明而且阴险 那人骗了我
[06:32] and it’s imperative I get to the truth. 但我必须查清真相
[06:35] You came here to get my help? 你来这里是要找我帮忙吗
[06:37] – Very much so, yes. – My help? -是的 没错 -要我帮你
[06:39] Are you having a senior moment? 你这是年纪大了脑子不好使了吗
[06:42] No. No, I’m not having a senior moment. 不 我没有脑子不好使
[06:45] I’m finally accepting you 我只是终于认识到了
[06:47] for what you really are, which is an egomaniacal narcissist! 你的本性 就是个自私自利的自恋狂
[06:51] But… 但是
[06:52] the only thing I can do… 我唯一能做的
[06:55] is control how I respond. 就是控制自己对此作出的回应
[06:58] By helping me? 就是来帮我吗
[06:59] By working without you today. 就是今天不跟你合作
[07:01] Time to go home and be with the person you love most. 请你回家去 陪着你最喜欢的人
[07:05] Yourself. 也就是你自己
[07:09] Detective! 警探
[07:21] So Kane from the Bible 《圣经》里的该隐
[07:23] is alive. 还活着
[07:25] Yes. 对
[07:25] Is he dangerous? 他很危险吗
[07:27] Oh, probably. I mean, we are talking about 也许吧 毕竟他是世界上
[07:29] the world’s first murderer. 第一位杀人凶手
[07:30] His own brother, no less. 还是杀了自己的亲兄弟
[07:33] And if anyone can find out what he’s up to, 如果说有人能查清他有什么阴谋
[07:35] it’s the detective. 只能是警探
[07:37] I just… 只是
[07:38] I don’t understand why she won’t help me. 我不明白她为什么不愿意帮我
[07:40] May I remind you that you did break her trust 容我提醒你一下 你们之前在办案时
[07:43] and kidnap a man 你背叛了她的信任
[07:44] while working on a case together. 绑架了一个男人
[07:46] Well, technically, we kidnapped each other. 确切地说 我们是互相绑架
[07:48] The point is… perhaps it would help 重点在于 也许你应该
[07:52] if you saw Chloe’s perspective for a change. 站在克洛伊的角度想一想
[07:56] I mean, friendship is a two-way street. 友谊毕竟是相互的
[07:58] Yes, but right now, mine is clearly 对 但现在来看 很明显
[08:00] the more important lane. 我这边更重要
[08:02] Okay, let’s try a different tack. 好吧 咱们换个方式
[08:04] Maybe, if you thought about how your actions affected her, 如果你想想 你的行为如何影响了她
[08:07] she might be more receptive to how you feel. 也许她也会更能理解你的想法
[08:12] So what you’re saying is 你的意思是
[08:13] I need to make it all about her for a change? 我需要换过来 完全顺着她
[08:17] Exactly. 没错
[08:19] And then she can make it all about me. 这样她就会完全顺着我了
[08:21] Oh, that is brilliant, Doctor. 你太聪明了 医生
[08:24] Yes. 好的
[08:25] Very good. 非常好
[08:29] Should’ve seen that one coming. 我早该猜到的
[08:31] What the hell was that, Manny?! 你搞什么 曼尼
[08:32] Hey, don’t blame me ’cause you cherry bombed your wave, dude. 你自己把浪玩毁了 别推到我身上
[08:35] I’m done with you. 我受够你了
[08:36] You’re dead, you hear me?! 我早晚要杀了你 听到了吗
[08:37] You’re totally dead! 你死定了
[08:40] Walk away. 滚吧
[08:41] This is “Dangerous Doug” Libby, 这位是”爆爷道格”利比
[08:43] a nationally-ranked surfer with a known history with Manny. 全国顶尖的冲浪者 跟曼尼一直不合
[08:46] This fight took place a week ago at Bells Beach. 这次争吵发生在一周前 就在贝尔斯海滩
[08:50] It speaks to motive, 顶多算杀人动机
[08:50] but there’s no connection to the crime. 但与这次案件没有直接联系
[08:53] You can’t get a search warrant 这么微弱的联系
[08:54] for something as flimsy as that. 肯定申请不到搜查令
[08:56] At least, I wouldn’t give it to you. 至少 我就不会批给你
[09:00] You know, Doug is supposed to compete 其实 道格很快就要参加
[09:02] at the Huntington Swell Classic later. 亨廷顿经典冲浪比赛
[09:04] If I can get him to voluntarily turn over his surf leash, 如果我能让他主动交出冲浪脚绳
[09:08] can you match that to the wound on Manny’s throat? 你能跟曼宁脖子上的伤比对下吗
[09:12] Sure. 好
[09:13] Okay. I’ll update the lieutenant. 好的 我跟副队说一声
[09:18] You are not being your excessively 你今天似乎不像往常那样
[09:20] cheery self today. What gives? 激情十足啊 怎么了
[09:24] Fine, don’t tell me. 好吧 不用告诉我
[09:27] Pierce yelled at me yesterday. 皮尔斯昨天吼了我
[09:30] He said that I talk too much. 他说我话太多了
[09:35] So I’m trying to talk less. 所以我想少说点话
[09:41] If I fell apart every time a man told me 要是每次有男人跟我说
[09:44] the he didn’t like what I was doing, 不喜欢我所做的事 我就崩溃的话
[09:46] I’d be in a million pieces right now. 我现在早就碎成渣渣了
[09:48] But instead, I pushed through, rose through the ranks, 但是相反 我坚持不懈 步步高升
[09:51] built my own firm, and here I am. 开了自己的律所 走到了今天
[09:55] In this entry-level D.A. job. 干着初级地方检察官
[09:58] But he’s like a hero of mine. 可是 我把他当偶像的
[10:00] You need to get a thicker skin. 你得让自己更坚强
[10:02] Stand up for yourself, because the truth is, 维护自己的权益 因为事实是
[10:05] nobody’s gonna do it for you. 除了自己没人会保护你
[10:12] Hey, Lieutenant. 副队
[10:17] You going somewhere? 你这是要出门吗
[10:18] I put in for a transfer. 我申请了调职
[10:20] Only a few days left here. 在这里只剩最后几天了
[10:22] That was fast. 这么快
[10:23] What can I say? I got pull. 我能说什么 人际关系搞得好
[10:25] Uh, no, no. That’s not what I mean. 不 我不是这个意思
[10:26] I-I just mean, why? 我只是想说 为什么
[10:28] This, uh, about what happened with the Sinnerman? 你要走是因为”罪人”的事情吗
[10:32] It’s about a lot of things. 有很多原因
[10:34] I thought coming here would fix some of them, 我以为我来这里能处理好一些事情
[10:36] but nothing changes, not for me. 但什么都没变 至少对我来说
[10:39] Well, maybe you should take some time to think about it. 也许你应该花些时间考虑一下
[10:41] You know? Just, um… 你懂的 就是…
[10:43] Look, I know how hard it is, 我知道这有多不容易
[10:45] and confusing it is to deal with a shooting, 开那一枪有多让人混乱
[10:47] and, um, if you ever need anyone to talk to… 如果你需要有个人陪你聊一聊
[10:50] It’s done, okay? 事情已经结束了
[10:52] Let’s not make a big deal out of this, Decker. 别再反复折腾了 戴克
[10:57] You know, I just don’t understand it. 我只是不明白
[10:59] I’ve never had a human illness before. 我以前从没得过人类疾病
[11:01] But sore throat, 但喉咙痛
[11:02] itchy eyes, a fever… 眼睛痒 发烧
[11:04] Is it a cold? The flu? 这是感冒吗 还是流感
[11:06] It’s chlamydia. 这是衣原体病
[11:08] Excuse me? 什么
[11:09] It’s a sexually transmitted disease. 是一种通过性接触传播的疾病
[11:11] Right, but I can’t have chlamydia. 好吧 但我不可能感染上衣原体
[11:13] I’m an angel. 我是个天使
[11:16] Not to worry. 别担心
[11:17] A round of antibiotics 打几针抗生素
[11:20] and you’ll be back to your, uh, 你就能恢复回
[11:22] angelic ways. 你天使的原样了
[11:24] Now, the important thing is to focus on next steps. 现在我们要把注意力放到接下来的几步上
[11:27] Do you know how you got it? 你还记得你是怎么染上这个病的吗
[11:28] I have no idea. 我不知道
[11:29] Well, have you been engaging in any risky sexual behavior? 你有参与过什么有风险的性行为吗
[11:35] Well, I did have sex with a prostitute. 我确实和一个妓女做过
[11:39] But I… 但我
[11:41] didn’t know she was a prostitute. 当时不知道她是个妓女
[11:47] I’ve also been making love to an amazing woman 我也和一个非常棒的女性做过爱
[11:49] who I have genuine feelings for. 我对她有真挚的感情
[11:51] But we have a mutual friend that doesn’t want us together, 但我们有个共同朋友 她不希望我们在一起
[11:55] and she is not one to be trifled with, so… 她可不好惹 所以
[12:02] It’s, um… 这件事
[12:04] complicated. 很复杂
[12:06] Right. Call all your recent partners, 好吧 把你最近的床伴都叫来
[12:08] even the ones before the prostitute 哪怕是妓女之前的对象
[12:10] just in case it wasn’t her. 以防万一不是她传染给你的
[12:12] They all need to be tested. 她们都需要接受检查
[12:30] Hello, Detective. 你好 警探
[12:32] Lovely day for a bit of sunshine and sand, don’t you think? 这天真适合逛逛沙滩晒晒太阳 不是吗
[12:35] Lucifer, why are you here? 路西法 你怎么会在这儿
[12:37] Well, I realize that I have been remiss 我发现最近由于我的疏忽
[12:39] in prioritizing you in our friendship. 没有把你放在我们友谊中的首位
[12:41] So I’d like to make it up to you 所以我想补偿你
[12:43] by deeming today Detective Day. 把今天定为”警探之日”
[12:46] What does that even mean? 这又是什么说法
[12:48] Well, it means that for the rest of the day, 这意味着今天剩下的所有时间
[12:49] everything that I do shall be for you. 我的一切所作所为都是为了你
[12:53] Thanks, but I’m working a case. 谢谢 但我在办案子
[12:54] Now, I know 我知道
[12:55] that you need to get close 你要接近
[12:56] to Mr. Dangerous Doug Libby. “爆爷道格”利比先生
[12:58] But since you don’t have a warrant, you need to do so 但因为你没有逮捕令 你只能悄悄接近
[13:00] without blowing your cover. Am I right? 不能暴露身份 我说的对吗
[13:03] Maybe. 大概吧
[13:04] Well, that’s gonna be quite difficult, isn’t it? 想成功的话并不容易对吗
[13:06] Unless, of course… 除非 没错
[13:08] someone signed you up for the competition. 某个人帮你报了名参加比赛
[13:11] This might actually help. 这个也许真的能派上用场
[13:13] Yes, I know. But wait! 我知道 但等等
[13:15] There’s more. 还有呢
[13:17] Now, since you’re going in undercover, 既然你要以卧底的形式侦查
[13:19] why not do it with a little panache? 何不搞点行头
[13:23] Nice try. I’m not putting that on. 想得美 我不会穿那个的
[13:25] But I will keep the access pass. 但这个通行证我留着了
[13:27] Right. 好吧
[13:29] – Uh, Detective? – What?! -警探 -又怎么了
[13:31] Well, you don’t want to damage 你可不想
[13:32] that perfect skin of yours, now, do you? 伤到你完美的肌肤吧
[13:35] So… 所以
[13:36] how should we get close to this Dangerous Doug? 我们要怎么解决这个爆爷道格
[13:38] You do nothing. I’ll handle this. 你什么都别做 我会处理的
[13:43] Hey, there. 你好
[13:45] Dangerous Doug? 你是爆爷道格吗
[13:46] I just wanted to say hi. I-I’m such a huge fan. 我只是想来打个招呼 我是你的忠实粉丝
[13:50] Well, aloha. 你好
[13:53] I’m, um, I’m new to the circuit. 我是刚入圈的新人
[13:54] I joined down in San Diego. 我是在圣地亚哥加入的
[13:56] It’s nice to meet you. 很高兴认识你
[13:58] Who’s the sugar daddy? 你被人包养了吗
[14:00] What? 什么
[14:04] Him. He’s-he’s just… He’s my sponsor. 他啊 他只是…他是我的赞助人
[14:07] He’s totally overbearing 他就是个专横的人
[14:08] and absolutely not needed. 完全没必要在这里
[14:12] Right. 好吧
[14:13] So, anyhow, I just wanted to see 所以说 我就是想问问
[14:15] if maybe you’d want to go surfing sometime. 你想不想找个时间去冲浪
[14:17] I found this really rad beach up in Malibu. 我在马里布发现了一个很棒的沙滩
[14:19] It’s, um, called Carbon. 叫卡尔本
[14:21] Oh, yeah, I’ve been there. 我去过那儿
[14:23] I know all the secret beaches. 我知道所有的秘密沙滩
[14:24] Well, I just, I really admire your style, 我只是 我真的很欣赏你的风格
[14:26] and, you know, I’d love to check out your board… 我很想看一看你的冲浪板
[14:29] – Is-is this your board? – Oh, yeah. -这就是你的冲浪板吗 -对
[14:31] – Oh, yeah. Oh. – This right here, -是吗 -这块板
[14:32] this is my Bonzer. She’s great on turns. 这是我最棒的板 在转弯的时候非常好用
[14:35] Perfect for roundhouses. 用于回旋冲浪再适合不过了
[14:37] She’s insane in the barrel. 她在管浪里的表现简直牛逼
[14:39] So, Dougy, 那个 道格
[14:40] did you, uh, hurt yourself? 你是伤到了自己吗
[14:43] No. Why? 没有 怎么了
[14:46] Looks like someone bit it really hard here. 看起来像是有人在这里狠狠撞了一下
[14:49] Did you hit someone? 你撞到谁了吗
[14:51] Who’d you say you were again? 你说你是谁来着
[14:52] Next up, Chloe “The Detective” Decker. 下一位 “警探”克洛伊·戴克
[14:57] 新参赛选手 下一位 “警探”克洛伊·戴克 亨廷顿海滩
[15:00] Got to be kidding me. 你逗我呢吧
[15:03] You’re a cop? 你是警察
[15:04] Sorry, Dougy. 抱歉 道格
[15:05] LAPD. 洛杉矶警局
[15:08] Sorry! I’m afraid this is evidence, Dougy. 抱歉 恐怕这是证据 道格
[15:10] – Let go! – Okay. -放手 -好
[15:15] See? 看到没
[15:16] Detective Day. 警探之日
[15:25] Now, wasn’t that refreshing? 多令人神清气爽啊
[15:26] A lovely day at the beach, and you caught a murderer. 海滩上美好的一天 然后你还抓到了谋杀犯
[15:28] It’s like the whole world revolves around you, Detective. 整个世界都像围着你转似的 警探
[15:31] Let’s not get ahead of ourselves. 我们先别太开心
[15:32] We still need to get a confession out of Doug 我们还是要让道格招供
[15:34] or match the blood on the board to Manny. 或是冲浪板上的血迹和曼尼匹配
[15:36] Well, whatever you need, Detective. 有需要尽管提 警探
[15:37] I am solely here for you. 我只为你而来
[15:38] Look, I know what you’re doing. 我知道你在干什么
[15:41] Being the most selfless Devil you’ve ever met? 做一个你你见过的最无私的魔鬼吗
[15:43] You’re only helping me so that I help you back, 你帮我只为了让我帮你
[15:45] which is actually worse than not helping me at all. 这比完全不帮我还差劲
[15:48] So thanks but no thanks. 所以谢谢 我不要
[15:50] But, Detective, surely you can appreciate 但是警探 对你善意的举动
[15:51] – a benevolent gesture. – Save it. 你总该领情的吧 -省省吧
[15:53] Lucifer, I know this case doesn’t matter to you. 路西法 我知道这案子对你来说不重要
[15:55] – That’s not… – Ready? -不是… -准备好了吗
[15:57] Yeah. 嗯
[16:04] He’s dead, isn’t he? 他死了是吧
[16:05] Yes, Doug. He’s dead. 是的 道格 他死了
[16:06] Oh, God. I can’t believe it. 天啊 难以相信
[16:09] I’m totally a killer. 我就是个凶手
[16:11] Look-look, you don’t understand. He-he just came out of nowhere. 你们不明白 他就这么凭空冒出来了
[16:14] All right, just calm down. 好了 冷静点
[16:16] Take a breath and take us through everything. 深呼吸 把事情给我们说一遍
[16:19] From the beginning, okay? 从头开始 好吗
[16:23] I was surfing, man, 我当时在玩冲浪
[16:24] and I caught this killer wave, and… 我碰上一个大浪
[16:26] he just came out of nowhere. 他不知道从哪冒出来
[16:27] I slammed into him with my board. 我的冲浪板撞上了他
[16:30] God, there was so much blood. 天啊 流了好多血
[16:32] It was everywhere. God. 到处都是 天啊
[16:34] Anytime I close my eyes, I can… 每次我一闭上双眼 我都能…
[16:37] can hear that awful sound. 都能听到那惨烈的叫声
[16:40] He just wouldn’t stop barking. 他不停地在吠
[16:43] I’m sorry. Did you say barking? 抱歉 你是说吠吗
[16:44] That poor seal. I killed him. 那只可怜的海豹 我杀了他
[16:48] I killed the dog of the sea. 我杀了那只海狗
[16:50] Hold on a second. You… 等一下 你
[16:51] you think you’re here ’cause you killed a seal? 你认为讯问你是因为你杀了一只海豹吗
[16:53] Yeah. 对啊
[16:55] Why else would I be here? 不然我来干嘛
[16:57] Well… 好吧
[17:04] Manny’s dead, too? 曼尼也死了吗
[17:11] Pardon me. 不好意思
[17:14] Cream? Sugar? 加奶油和糖吗
[17:17] Or do you take it dark and bitter like your soul? 或是喝苦涩的原味 就像你的灵魂一样
[17:22] What? 什么
[17:23] Do you enjoy beating up on your subordinates, Mr. Pierce? 你很享受打击你的下属吗 皮尔斯先生
[17:26] Is that why you became a lieutenant? 这就是你当上副队的原因吗
[17:31] Have we even met? 我们认识吗
[17:32] Charlotte Richards. 我叫夏洛特·理查德
[17:34] I’m your new prosecutor, 我是新来的公诉人
[17:35] and you are just that kind of bully 你就是那种恶霸
[17:37] that makes me miss my old self. 让我想起了以前的自己
[17:39] If I wasn’t on the road to virtue and righteousness, 如果我不是正朝着美德和正义迈进
[17:42] I would crush you like a cockroach. 我会像碾死蟑螂一样碾死你
[17:45] I believe you. 我相信你会
[17:47] But, look, I don’t know what this is about. 但是我不知道你为什么这么说
[17:48] I’m sorry if I offended you somehow. 如果我冒犯了你 对不起
[17:50] Oh, I’m not the one you should be apologizing to. 你该道歉的人不是我
[17:53] Ella Lopez 艾拉·洛佩兹
[17:54] may be astonishingly perky and optimistic, 也许异常地活泛乐观
[17:57] but she doesn’t deserve to have her spirit crushed by anyone, 但她的精神不应该受到任何人的摧毁
[18:00] especially not a man who, 特别是被一个
[18:01] for some unknown reason, she looks up to. 不知何故令她敬仰的男人
[18:13] Shame on you. 你真可耻
[18:21] Detective, please. I really need your… 警探 别这样 我真的需要你的…
[18:25] Detective Douche. 二货警探
[18:27] Daniel. Sorry. Sorry, old habit. 丹尼尔 对不起 叫惯了
[18:29] I think it’s because I’m distressed, 我觉得是因为我很苦恼
[18:30] and I need your advice. 所以我需要你的建议
[18:33] Now, you’ve managed to offend the detective more than anyone, 你得罪警探的功力比任何人都要高深
[18:36] to the point where she actually divorced you. 以致于她和你离婚
[18:38] Yet, you always seem to bounce back. How? 然而 你总是能振作起来 怎么做到的
[18:42] Okay, first off… 好吧 首先
[18:44] our divorce was mutual. 我们俩离婚是双方同意的
[18:48] Right. And? 对 然后呢
[18:49] And it’s not brain surgery, man. Y-You just… 这事没有脑科手术这么复杂 你只要
[18:51] You got to find a way… 你只要找个办法
[18:54] to be thoughtful without getting in her face. 考虑周到 又不能显得太过纠缠
[18:58] Like, this one time, I made her breakfast in bed. 比如有一次 我把早餐端到床边给她
[19:02] French toast, whipped cream, homemade jam. 法式吐司 还有鲜奶油和自制果酱
[19:05] Man, she really loved it. 她真的很喜欢
[19:07] And, you know, maybe 也许
[19:09] if I had done more things like that, sh… 如果我多做一些类似的事
[19:13] I wouldn’t be standing alone, talking to myself. 我就不会一个人站在这里自言自语了
[19:19] This is the RX-5500. 这是RX5500型
[19:21] World’s most deadly hunting knife. 世界上最致命的猎刀
[19:23] Made with Friction Forging, 由摩擦铸造而成
[19:25] it’s so sharp it can literally cut bone like butter. 锋利无比 斩骨犹如切黄油
[19:30] And now… 现在
[19:33] I want you 我要你
[19:35] to get what you deserve. 得到你应得的
[19:37] Oh, God. 天啊
[19:38] It’s a gift, stupid. 这是一份礼物 笨蛋
[19:41] For being such a great friend. 感谢你这位好朋友
[19:44] Look, I really appreciate how you handled 我非常感谢你得体地应对了
[19:47] the whole me not wanting you and Amenadiel to bone thing. 我不希望你和阿曼纳迪尔在一起的事
[19:53] This is unnecessary, Maze. 这没必要 麦子
[19:55] Stop it. 不要拒绝
[19:56] Okay? You deserve it. 是你应得的
[20:00] Look… 听着
[20:03] there’s something I need to tell you. 有件事我要告诉你
[20:12] What? 怎么了
[20:15] Yeah. Is that it? Whatever. 就这事吗 管他的
[20:20] Stupid Amenadiel. 蠢货阿曼纳迪尔
[20:21] Sorry. You were saying? 抱歉 你说什么来着
[20:23] – Is everything okay? – Eh, no big deal. -他还好吗 -没大事
[20:26] He’s just whining about having chlamydia. 他在抱怨性病的事
[20:33] Dodged that bullet, huh? 躲过一劫了 是吧
[20:39] Bullet dodged, all right. 可真是躲过去了
[20:46] So, forensics came back, 鉴证科的结果回来了
[20:48] and I can’t believe I’m saying this. 不敢相信我居然要说这句话
[20:49] Blood on the board? Definitely seal blood. 冲浪板上的血 绝对是海豹血
[20:53] Well, I did some digging myself. 我自己也调查了一番
[20:54] Apparently there is a Huntington surf gang 显然有一个亨廷顿海滩冲浪帮派
[20:57] known as the Orcas. 叫做虎鲸帮
[20:58] Know what their M.O. is? 知道他们的风格吗
[20:59] Using surf leashes to choke people 用冲浪脚绳勒别人
[21:01] and scare them off their turf. 恐吓他人离开
[21:02] – Any confirmed murders? – No, not yet. -有查实的谋杀案吗 -还没有
[21:04] But there’s always a first. 但他们总会犯案的
[21:06] Their leader, known as Wildchild, 他们的头目人称”野孩子”
[21:07] has been picked up almost a dozen times 被抓起来很多次了
[21:09] for battery, vandalism, assault with a deadly weapon. 斗殴 毁坏财物 持致命武器袭击他人
[21:12] These guys do not mess around. 他们可不是好惹的
[21:15] Okay, but if the Orcas are from Huntington Beach, 好吧 但如果虎鲸帮来自亨廷顿海滩
[21:17] what were they doing up at Carbon? 那他们来卡尔本干什么
[21:18] According to these, 根据这些
[21:20] the Orcas tag was recently put up all around 虎鲸帮的人最近都聚集起来
[21:22] where Manny’s body was found. 就在发现曼尼尸体的地方
[21:23] So, I don’t know. Maybe they’re expanding? 不知道 他们是不是在拓展地盘
[21:25] Okay, only problem is a graffiti tag doesn’t prove murder. 好吧 问题是乌合之众聚集不能证明谋杀
[21:28] Right. We need leverage. 没错 我们需要筹码
[21:30] We need to force one of the Orcas to roll over. But how? 需要逼虎鲸帮内部的人反水 怎么做呢
[21:35] These surfers are like a tribe. 这些冲浪者就像个部落
[21:38] I have an idea. 我有个办法
[21:40] This isn’t a good idea. 这个办法不太好
[21:42] Trust me. It’s gonna work. 相信我 会管用的
[21:56] Okay, maybe it’ll work. 好吧 或许能行
[22:06] Dan, do you see anything? 丹 你看到什么了吗
[22:07] I see some Orcas, 看到几个虎鲸帮的人
[22:09] but no sign of their big bad leader yet. 但还没看到他们那个坏头头
[22:12] Don’t let your guard down just yet. 先别放松警惕
[22:13] Wildchild just pulled up. “野孩子”刚停车
[22:14] Should be coming at you any minute. 随时都可能会过来
[22:16] Are you sure Espinoza’s up for this? 你确定埃斯皮诺沙能行吗
[22:19] He’s fine. All he has to do 他没事 他唯一要做的
[22:20] is get the Orcas riled enough that they try and rough him up. 就是激怒虎鲸帮的人来打他
[22:23] He yells the safe word, we move in, it’s a piece of cake. 他一喊安全词 我们就动手 小菜一碟
[22:26] Although, I don’t know how I’m supposed 不过我还不知道怎么把”冲浪结束”这个词
[22:28] to get “Surfs up” casually in a sentence. 自然而然地加入一句话中
[22:30] I mean, maybe we should consider using a different safe word. 或许我们该考虑用别的安全词
[22:31] Good luck, Espinoza. 祝你好运 埃斯皮诺沙
[22:33] Copy. 收到
[22:34] All right, Dan, you’re up. 好了 丹 该你上了
[22:35] Wildchild’s on the beach. “野孩子”在海滩上了
[22:37] How do I look? 我的样子如何
[22:38] You look like you’re about to get your ass kicked by a girl. 你看上去就是准备要被女孩子收拾了
[22:53] When you pick up your jaw, remember that the Orcas 你行动的时候要记得 没”野孩子”点头
[22:55] don’t move a muscle without Wildchild’s nod. 虎鲸帮的人不会轻举妄动的
[22:58] So stay on task, okay? 所以坚持一下 好吗
[23:00] Trust me. 相信我
[23:01] I know how to tick off a lady. 我知道怎么惹女生生气
[23:06] No, Mazikeen, I don’t think the detective wants a knife. 不 麦泽金 警探应该不想要刀子
[23:10] I’m trying to be thoughtful here. 我这可是想体贴一点
[23:13] Hello? 喂
[23:17] Well, someone’s in a mood today. 今天某人心情不太好啊
[23:22] What, as if the detective doesn’t have 还嫌警探今天要处理的事
[23:24] enough on her plate already! 不够多吗
[23:27] Deary me… 天啊
[23:32] Good thing for her she’s got a partner to pick up the slack. 算她命好 有一个帮她收拾残局的搭档
[23:54] Right. 好吧
[23:56] Now what do I do? 现在我该做什么
[23:58] Okay, I’ve done everything I can imagine 我已经做了所有能想到的
[24:00] to be helpful to the detective, 对警探有帮助的事
[24:01] and I’m literally out of ideas. 我真的没什么好主意了
[24:04] Can you think of anything? 你能想到什么吗
[24:06] No. But you know what would help me? 不能 但你知道什么能帮到我吗
[24:10] You… scrubbing these test tubes. 你把这些试管洗了
[24:13] I want them spick-and-span. 我要它们一尘不染
[24:15] And, if you don’t mind, 还有 如果你不介意
[24:16] how about you do it with a frickin’ smile! 不如带着微笑去洗吧
[24:18] Are you feeling all right, Ms. Lopez? 洛佩兹女士 您还好吗
[24:20] This isn’t me, is it? 这不是我 对吧
[24:22] Afraid not. No. Uh… 恐怕不是
[24:25] I’m sorry, okay? I’m just… 很抱歉 我只是
[24:28] I’m trying to practice 只是想练习
[24:29] standing up for myself against Pierce. 能鼓起勇气面对皮尔斯
[24:31] And I’ve got, like, no time to figure it out, 但我却没有时间把这个想通透
[24:32] – ’cause he’s leaving soon… – Wait. -因为他很快就要走 -等等
[24:34] What do you mean Pierce is leaving? 你说皮尔斯要走是什么意思
[24:36] Yeah. Didn’t you hear? 你没听说吗
[24:37] He’s about to transfer out of the department. 他要调到别的部门去了
[24:39] No. No, no, no. 不 不 不
[24:44] Good job. 干得漂亮
[24:51] Here goes nothing. 放手一搏了
[25:27] I guess we finally found Espinoza’s true calling. 我们总算发现埃斯皮诺沙的真正技能了
[25:31] Pissing people off. 惹怒别人
[25:32] I might actually miss making fun of that guy. 我没准会怀念打趣他的时光呢
[25:36] Maybe you don’t have to. 或许你不必如此
[25:38] I mean, you might find this surprising, but… 你可能会比较意外 但是…
[25:40] Dan has become way more fond of you lately. 丹最近变得越来越喜欢你了
[25:45] And I-I think he appreciates your quirks, 我觉得他很欣赏你的个性
[25:47] and I’m pretty sure he’s gonna miss you. 我可以肯定他会想你的
[25:50] He is? 是吗
[25:52] And so might… some others. 也许还有 其他人也会
[25:55] You know? 你知道的
[25:56] But point is, maybe you don’t have to go. 不过重点是 或许你不需要离开
[26:01] Ah! There you are. 原来你们在这
[26:03] What, did you come to make it “All about me” again? 怎么 你又要来”都是为了我”了吗
[26:05] Nope. It’s all about him now. 不 现在是要关注他了
[26:07] ‘Cause he’s crazy if he thinks I’m letting him leave town 因为他要是以为在我们把话说完之前
[26:09] without finishing our conversation. 我能让他出城就有鬼了
[26:13] Give us a sec, will you? 让我们单独谈谈 行吗
[26:18] Keep an eye on Dan, will you? 看着点丹 好吗
[26:20] After all, this is a sting. 毕竟 这是在卧底
[26:22] You know, a sting? 你知道吗 卧底[刺]
[26:28] I want answers. 我想要答案
[26:31] You want answers? 你想要答案
[26:33] Okay. 好吧
[26:35] Fine. 行
[26:38] Go ahead. 开始吧
[26:40] Do your thing. 发功吧
[26:42] What? 什么
[26:45] Ask me! 问我
[26:48] Very well… Kane. 那好 该隐
[26:52] What is it that you desire? 你想要什么
[26:56] I want… 我想
[27:00] …to die. 死
[27:02] What? 什么
[27:04] To die? 想死
[27:08] What does that have to do with coming here, or me? 这跟来这里还有跟我有什么关系
[27:10] It has nothing to do with you. 跟你没有关系
[27:15] And everything to do with her. 跟她却关系大了
[27:17] But… why? 但是 为什么
[27:22] I don’t understand. 我不明白
[27:23] What does the detective have to do with wanting to die? 警探和你想死有什么关系
[27:30] I’ve walked this Earth for thousands of years. 我在这人世间行走了几千年
[27:32] I have seen everything, I have done everything. 我见识了全部 尝试了所有
[27:34] I have watched everything I’ve ever known 我看着所有我了解的一切
[27:37] turn to ashes over and over again. 一次又一次地化为灰烬
[27:40] It’s almost like you’re in… 就好像你是在…
[27:41] Hell? Yeah. 地狱 没错
[27:45] And I’ve been searching for a way out forever. 我一直以来都在寻找逃脱的方法
[27:50] Keeping an eye on every celestial on Earth 监视着所有在人间神族的
[27:51] and what they’re doing. 所作所为
[27:55] How and why they seem to come and go. 了解他们为什么来了又去
[27:58] So imagine my surprise when I find out 所以你可以想象下当我发现
[28:00] there’s a detective who somehow made the Devil bleed. 有一位警探能让魔鬼流血之后有多惊喜
[28:08] For the first time, I had hope. 我第一次感到了希望
[28:10] Maybe she could do for me what she did for you. 也许她能像对你一样对我产生影响
[28:12] Then finally you’d be free. 然后你终于可以解脱了
[28:15] Yeah. 没错
[28:15] Then why kidnap me? 那为什么要绑架我
[28:18] Because in order to test my theory, 因为为了测试我的理论
[28:20] I needed you out of the way. 我需要你不要碍事
[28:24] So I hired someone to knock you out when Chloe was close. 所以我雇人趁克洛伊在附近将你打晕
[28:30] Then you sprouted wings and came back early, 但之后你长出了翅膀提前回城
[28:32] and screwed up the entire plan. 将整个计划打乱了
[28:35] So I had to think on the fly. 所以我只能临时发挥
[28:37] Hold on. 等下
[28:39] The shooter at the ranch? 农场里那个枪手
[28:41] Yeah. 没错
[28:42] You let him know you were coming? 你让他知道你们要来了
[28:44] Hoping he’d react the way that he did? 希望他能像你期望的那样反应
[28:47] You put the detective in danger! 你让警探陷入危险
[28:49] And even then, with Chloe right beside me, it didn’t work. 但即便克洛伊在我身边 我也没死
[28:55] So that little bit of hope I had? 所以我拥有的那一点希望
[28:59] It’s gone. 已经没有了
[29:00] Oh, boo-hoo. 好惨哦
[29:04] What about everything else that happened to me? 那发生在我身上的其他事呢
[29:08] Honestly, I don’t know. 说实话 我不知道
[29:17] You’re telling the truth. 你说的是实话
[29:28] Stage one’s complete. 第一阶段完成
[29:29] But I got to tell you, I think these guys are all talk. 不过我跟你说 我觉得那些家伙都是假把式
[29:32] I’ve pissed every single one of them off, 我把每个人都挑衅了个遍
[29:34] and no one’s moved yet. 但没有一个人动手
[29:42] Oh, hey, guys. 各位好啊
[29:43] What’s up? 干什么
[29:49] Dan? 丹
[29:51] Dan, are you all right? 丹 你没事吧
[29:57] I guess that means surf’s up. 我想这意味着冲浪结束
[30:05] I said, surf’s up. 我说 冲浪结束
[30:07] Did I just knock something loose, 我是把你打傻了吗
[30:10] or are you always this lame? 还是说你本来就这么挫
[30:12] Well, you didn’t think that a… 你不会以为就…
[30:15] that a punch was gonna scare me off, did you? 一拳就能把我吓跑吧
[30:17] No. 不
[30:21] Should’ve just walked away, kook. 你应该少管闲事的 怪人
[30:24] I guess that’s, uh… 我想这就是…
[30:26] that’s how it went down for Moondog, huh? 月狗就是这么完的 对吧
[30:28] What’d you say? 你说什么
[30:29] I-I said that must have been what you did to my boy Moondog. 你肯定就是这么对我兄弟月狗的
[30:35] Before he died. 在他死之前
[30:39] Doesn’t make any sense. 这讲不通啊
[30:40] I mean, there must have been a reason 肯定有什么原因
[30:41] my wings appeared at that moment. 导致我的翅膀在那时重新长出来
[30:43] There has to have been. 肯定是有的
[30:44] Maybe, but it wasn’t because of me. 也许吧 但不是因为我
[30:50] I lost audio on Dan. What’s going on? 我听不到丹的声音了 怎么回事
[30:53] Is that blood? 那是血吗
[30:54] Well, I mean, that could mean 这可能意味着
[30:55] any number of things, couldn’t it? 很多种事情 对不对
[31:00] They couldn’t have gotten far. He’s injured. 他们走不了多远 他受伤了
[31:09] What in the hell are they doing? 他们在干什么
[31:23] It’s a paddle-out ceremony. 是冲浪板仪式
[31:27] When you told us Manny was dead, I was stunned. 当你告诉我曼尼死了的时候 我很吃惊
[31:31] ‘Cause Moondog was like one of us… 因为月狗和我们一样
[31:34] a free spirit who wanted to be one with the ocean. 一个想要与大海合一的自由灵魂
[31:39] At least now we know he is. 最起码现在我们知道他成功了
[31:43] Go ahead. 来吧
[31:44] Say something. 说点什么
[31:48] Manny was… 曼尼是个
[31:51] a great guy. 好人
[31:53] And he meant so much to… 而他对许多人而言…
[31:58] a lot of people, 都非常重要
[31:59] which is why I came here today to find his killer. 因此我今天来这里想找出杀他的凶手
[32:05] I thought it was one of you guys. 我以为是你们帮的人干的
[32:07] Why would you think that, man? 你为什么会这么想 老兄
[32:10] ‘Cause he was strangled by a surf leash. 因为他是被冲浪脚绳勒死的
[32:11] And the Orcas’ tags are all over Carbon, 而卡尔本海滩上到处都是虎鲸帮的标志
[32:13] which is where his body was found. 他的尸体就是在那里被发现的
[32:16] That’s crazy. 这简直是疯了
[32:18] Yeah, maybe, but I saw it myself. 也许吧 但我亲眼看见了
[32:21] We don’t go up to Carbon. 我们不会去卡尔本
[32:24] Those private beaches are all blocked off. 那些私人海滩都被拦起来了
[32:26] Those rich snobs make it clear we’re not welcome there, 那些富佬明确表示不欢迎我们去那里
[32:28] so why bother? 所以我们何必呢
[32:32] The ocean’s a big place. 海洋何其广大
[32:37] Now, enough of that. 好了 不说这个了
[32:38] Let’s take this moment. 我们一起哀悼
[32:42] For Moondog. 致月狗
[32:46] For Moondog. 致月狗
[32:48] Moondog. 月狗
[33:03] I’m telling you guys, I believe them. 我告诉你们 我相信他们
[33:05] Why? Just ’cause they put flowers in the water? 为什么 就因为他们往水里放鲜花吗
[33:07] No. Because they didn’t know I was a cop, 不是 因为他们不知道我是警察
[33:09] and their motive’s all but vanished. 而且他们没有动机
[33:11] I think someone’s trying to set them up. 我觉得是有人试图陷害他们
[33:13] I mean, they don’t even go up to Carbon. 他们根本都不去卡尔本
[33:14] It’s too much of a hassle. 因为太多麻烦事了
[33:16] Sloth… truly one of the world’s most deplorable sins. 懒惰 真的是世上最糟糕的罪行
[33:18] If you want something, 如果你想要什么
[33:19] you have to be willing to go the extra mile. 你就得付出额外的努力
[33:24] What do you think? 怎么样
[33:26] I’m particularly proud of the new filing system, 我对这个新的文件分类系统感到特别自豪
[33:28] complete with a “Sexy Victims” pile, 里面包括一叠”性感的受害人”
[33:30] “Obvious Killers” pile. 一叠”凶手是谁显而易见”
[33:31] Oh, and “Boring Crimes” pile, 以及一叠”无聊的罪案”
[33:32] to be ignored, of course. 意思是让你无视它们就好
[33:34] Cannot even. Cannot even. 受不了 受不了
[33:36] Should have gone with the French toast. 你应该选法式吐司的
[33:41] As if it wasn’t bad enough you betrayed me, 就好像你背叛我还不够似的
[33:44] nearly costing me my job, almost getting Dan killed… 你差点害我丢掉工作 差点害死丹…
[33:48] I mean, did you really think I was dumb enough to help you 你真的觉得我会蠢到帮你
[33:50] just because you tried to clean up my desk 就因为你”整理”了我的办公桌
[33:53] and actually made it worse? 但实际上还弄巧成拙了吗
[33:54] I mean, what even is that? 这玩意是什么鬼
[33:56] It’s me. 是我
[33:58] Are you that self-absorbed 你真的自恋到
[34:00] that you don’t realize how your actions hurt people? 完全没有意识到自己的行为伤害到别人了吗
[34:04] Hurt me? 伤害到我了吗
[34:05] – Detective. – And I can only assume -警探 -我只能推测
[34:06] that you asked Pierce for help, too, 你也向皮尔斯寻求帮助了
[34:08] which is nuts, by the way. 顺便一说 这简直是疯了
[34:10] But I want to make one thing clear: 但我想和你说清楚一件事
[34:13] you can just stop with this selfless charade, 你不用再伪装自己有多无私了
[34:15] because I am never going to help you with this investigation of yours. 因为我绝对不会帮你进行调查的
[34:19] Oh, I don’t need your help anymore. 我也不需要你的帮助了呀
[34:21] Then why are you still here? 那你为什么还在这里
[34:25] Because this case matters to you. 因为你很看重这个案子
[34:28] Therefore, it matters to me. 因此 我也很看重它
[34:29] We’re… we’re partners, Detective. 我们…我们是搭档 警探
[34:38] Next time, you want to just start there? 下次你就不能先说这句话吗
[34:41] Next time. So we’re…? 下次 所以我们…
[34:43] Okay. 好吧
[34:46] “Hot Suspects”? “性感的嫌疑人”
[34:48] An entire folder for graffiti? 还有专门装涂鸦的文件夹
[34:50] This is gonna take me forever to re-sort, you know. 我得花一辈子来重新整理了
[34:52] No, wait, w-what are you doing? 不 等等 你在干什么
[34:53] It took me ages to line up these right angles. 我花了好长时间才排好序的
[34:57] Holy crap. That’s it. You did it. 我去 还真是这样 你成功了
[34:59] Okay, Detective, I get it. 好吧 警探 我明白了
[35:00] You don’t like the new filing system. 你不喜欢这个新的文件分类系统
[35:02] – But this is a bit excessive. – No. -但你这样就不必了吧 -不
[35:03] The Orcas. Remember how they said 虎鲸帮 记得他们是怎么说的吗
[35:05] that they never go up to Carbon because it’s private? 他们绝不会去卡尔本 因为那里是私人领地
[35:07] California has no private beaches, which means… 加州没有私人海滩 这意味着…
[35:10] Someone must have put the signs up illegally. 那些牌子一定是被人非法竖起来的
[35:12] And look here. 看这里
[35:15] One person was cited dozens of times 有人因为在卡尔本非法挂牌
[35:17] for posting at Carbon. 而被法院传讯了好几次
[35:22] To you, Detective. 敬你 警探
[35:37] What do you think you’re doing? 你们这是在干什么
[35:38] This is private property. 这是私人领地
[35:41] Didn’t you see the signs? 你们没看见牌子吗
[35:42] Oh, I’m so sorry. 真是太抱歉了
[35:44] I must have missed those. 我一定是没注意到
[35:45] Did you happen to see them? 你看见了吗
[35:46] No. 没
[35:48] No. 没有
[35:49] 私人领地 非请勿入
[35:49] You know, someone must have taken them down. 一定是被人取下来了
[35:52] I don’t know who you two think you are, 我不知道你俩自以为你们是什么人物
[35:55] but I’m calling the police. 但我要报警了
[35:56] What, you mean like those police? 你是指那些警察吗
[35:59] The beach signs you posted are illegal, Justine, 你树立的牌子是不合法的 贾斯廷
[36:01] and you know what that helps with? A search warrant. 你知道这意味着什么吗 意味着搜查令
[36:04] I wonder if the officers will find 我在想不知道警官们会不会
[36:05] anything of interest in there. 在里面找到什么有趣的东西
[36:07] Yes, I wonder. Maybe a surf leash 是啊 我也在想 也许是一根
[36:09] used to strangle a young surfer, perhaps. 勒死年轻的冲浪者的冲浪板脚绳
[36:12] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[36:14] This is insane. 这太疯狂了
[36:15] Oh, come on, tell us the truth. 拜托 你就实话实话吧
[36:17] Did he steal from you? 他是偷你东西了吗
[36:19] Did he owe you cash? 还是欠你钱了
[36:21] Or perhaps it was some kind of sexual liaison that went awry. 也许是什么性爱游戏玩脱了
[36:23] Really, I must know. 真的 就告诉我吧
[36:25] What the hell is wrong with you people? 你们到底什么毛病
[36:27] You come to my house and accuse me of murder? 你们来我家里 指控我谋杀
[36:30] This isn’t your home, Justine. 这不是你家里 贾斯廷
[36:32] This beach doesn’t belong to anyone. 这片海滩不属于任何人
[36:35] But that was the problem, wasn’t it? 但这正是问题所在 不是吗
[36:37] You are wasting your time here. 你们是在这里浪费时间
[36:39] Manny came here to surf, you had enough, and you snapped. 曼尼来这里冲浪 你受够了 爆发了
[36:42] No, that’s not true. 不 不是这样的
[36:45] Well, you say that, Justine, 就算你嘴硬 贾斯廷
[36:46] but the police officer up there holding a surfboard says yes. 但是上面拿着块冲浪板的警官可不同意呢
[36:51] Sorry. You were saying? 抱歉 你说到哪了
[36:55] You don’t get it. 你们不明白
[36:57] I paid for this land. 这块地我是花了钱的
[36:59] I even put up signs, but they trampled 我连牌子都设了 但他们还是
[37:01] this whole beach like it was their own. 闯进这片沙滩 不拿自己当外人
[37:03] They trashed this whole area, 他们把这一带全毁了
[37:05] and I just couldn’t take it anymore. 我实在是受不了了
[37:06] I-I had to send a message. 我一定要给他们个警告
[37:08] And that’s why you framed the Orcas for Manny’s murder. 所以你杀了曼尼 然后嫁祸给虎鲸帮
[37:12] If people were scared enough, 只要那些人害怕了
[37:13] then finally they would stay away. 也许他们总算不会再来了
[37:16] Hold on. 等等
[37:17] So you’re saying your brazen act of violence, 也就是说你的这种极端暴力
[37:19] it wasn’t personal at all? 和私人恩怨完全无关
[37:22] Manny was just a means to an end. 曼尼只不过是达成目的的手段而已
[37:25] You’re under arrest, Justine, for the murder of Manny Taylor. 你因谋杀曼尼·泰勒被捕了 贾斯廷
[37:36] After all that, I could really use a glass of champagne. 折腾了这么久 我还真想来一杯香槟呢
[37:41] Chee… 干杯…
[37:53] He is who he is. 还真是这熊样啊
[37:58] This sneaking around, 这么偷偷摸摸的
[38:00] I can’t do it anymore, Amenadiel. 我受不了了 阿曼纳迪尔
[38:07] I’m so relieved to hear you say that, 你能这么说真是让我松了口气
[38:08] because I feel the same way. 因为我也这么觉得
[38:09] – You do? – I do. -是吗 -真的
[38:13] You see, I realize 我就是觉得
[38:14] that I don’t want to hide our relationship anymore. 我不想再隐瞒我们的感情了
[38:18] Well, that’s not exactly what I mean. 但我并不是这个意思
[38:23] I’m not sure if we should be… 我是不确定我们还应不应该…
[38:26] intimate together at all. 再继续这种亲密关系了
[38:30] Is this because I have chlamydia? 是因为我得了衣原体病吗
[38:33] No. I mean… I mean, it doesn’t help. 并不是 虽说这也不是什么好事
[38:36] I mean, I can’t believe you slept with a prostitute. 我不敢相信你居然招妓
[38:39] First off, I didn’t know she was a prostitute. 首先我并不知道她是妓女
[38:42] Secondly, you had sex with my brother, 其次你和我弟弟上了床
[38:45] the biggest whore on the planet. 他可是全世界第一号浪荡子
[38:46] How do I know you didn’t give me chlamydia?! 我怎么知道不是你传染给我的衣原体病
[38:48] – Okay, how dare you? – ?How dare you? -你怎么敢这么说 -你又怎么敢
[38:58] Uh, it’s my doctor. 是我医生
[39:01] What do you know? 你猜怎么着
[39:03] False positive on the chlamydia. 衣原体病原来是假阳性
[39:06] So, I guess we fought for nothing. 看来我们白吵了一场
[39:10] Well, it’s not for nothing, Amenadiel. 也并不是白吵 阿曼纳迪尔
[39:13] I mean, yes, 确实
[39:14] I’m relieved we don’t have… chlamydia. 我们没得衣原体病让我松了口气
[39:20] I don’t think we should be together. 但我觉得我们不该在一起
[39:24] I don’t understand. 我不明白
[39:26] I feel like I’m being a bad friend to Maze. 我觉得我作为麦子的朋友不合格
[39:29] It doesn’t matter how much I like you. 无论我多么喜欢你
[39:31] I can’t date my friend’s ex anymore. 我不能再和我朋友的前任约会了
[39:41] But I do… really like you. 但是我 真的喜欢你
[39:51] And I really like you. 我也真心喜欢你
[40:22] Lopez, you got a second? 洛佩兹 你有时间吗
[40:26] No. Me first. 不 我先说
[40:30] I talk a lot, okay? I know that. 我的确话多 好吗 这我知道
[40:32] But most people seem to like it, okay? 但是绝大多数人似乎都喜欢这一点
[40:35] And-and what’s more important is I like it. 而且 更重要的是我自己也喜欢
[40:38] Okay, so even if you hate it, 就算你不喜欢
[40:40] which you shouldn’t, but-but even if you do, 而且你不该不喜欢 但就算你不喜欢
[40:44] it doesn’t give you the right to yell at me the way that you did. 你也没有权利像那样冲我大吼大叫
[40:47] I-It was rude 那样非常粗鲁
[40:48] and unprofessional, and-and I think you owe me an apology. 而且不专业 而且我认为你该向我道歉
[40:52] You’re right. 你说得对
[40:54] I was in a bad place, and I took it out on you, 我当时心情很差 然后宣泄到了你身上
[40:56] and there’s no excuse for that. 这毫无疑问是错的
[40:58] I’m sorry. 对不起
[41:01] You were in a bad place? Really? 你心情不好吗 真的吗
[41:04] Is there anything I can do? D-Do you need a hug? 我能为你做什么吗 需要抱抱吗
[41:09] Sure. Why not? 行啊 可以
[41:16] You’re gonna miss me. 你会想我的
[41:34] Where do you think you’re going? 你以为你要去哪
[41:38] I didn’t figure you for the sentimental type. 想不到你还是个伤离别的人
[41:40] Oh, believe me, I’m not. 相信我 我并不是
[41:43] I’m here because I finally figured out 我来是我终于想明白
[41:45] why my father returned my wings. 我父亲为什么要把我的翅膀还回来了
[41:48] And as it turns out, 搞了半天
[41:50] it had nothing to do with me at all. 这跟我自己一点关系都没有
[41:54] It was about you. 原因都在于你
[41:55] How many times do I have to tell you 我到底还要告诉你多少次
[41:57] I had nothing to do with your wings? 我和你的翅膀完全没关系
[41:58] I know, but my father did. 我知道 但和我父亲有关
[42:02] He wanted to stop you defying Him, 他想要阻止你违抗他
[42:04] and He used me to do it. 于是他利用我来阻止你
[42:08] You said yourself 你自己也说了
[42:09] you needed me out of the way. 你需要我不碍你的事
[42:10] And since my wings ruined your kidnapping plan, 而既然我的翅膀毁了你的绑架计划
[42:13] it seems I was a means to an end. 看来我就是达成目的的一个手段而已
[42:17] So what? 所以呢
[42:19] It means my dad screwed us both. 这说明我父亲把咱们两个都坑了
[42:22] But perhaps there’s a way for us to screw him back. 但也许我们还有办法反坑回去
[42:25] How? 怎么做
[42:27] By killing you, of course. 当然是杀了你
[42:31] I thought we went over this already. 这个事我们不是说过了吗
[42:32] You can’t die, I know. 你死不了 我知道
[42:35] But I promise you, 但我向你保证
[42:37] if you stay, 如果你留下
[42:38] I will find a way to end your infinite misery, 我会找到办法终结你的永世痛苦
[42:41] if it’s the last thing I do. 哪怕这是我做的最后一件事
[42:44] What makes you think you can do that? 你凭什么觉得你能找到办法
[42:46] Well, you may have crossed paths with God, 就算你曾经和上帝打过交道
[42:49] but you’ve certainly never made a deal 但你之前肯定从来没有
[42:51] with the Devil before, now, have you? 和魔鬼做过交易 对不对
[42:56] What say we change that? 尝尝新鲜 怎么样
[43:04] What do I have to lose? 我还能失去什么呢
[43:07] Well, hopefully, 但愿
[43:08] your life. 是你的命吧
路西法

文章导航

Previous Post: 路西法(Lucifar)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路西法(Lucifar)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路西法(Lucifar)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号