时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | I figured out that you’re | 我推断出了是你 |
[00:03] | the one who grabbed the Sinnerman. | 劫走了”罪人” |
[00:04] | – I told you, I did this for us. – For us. | -我说了 我这么做是为了我们 -我们 |
[00:06] | I had your back on this, | 我在这事上为你担保 |
[00:07] | and for whatever reason, | 然而不知道由于什么原因 |
[00:08] | you still felt the need to go behind mine. | 你还是想背着我自己行动 |
[00:11] | I just read the crime scene report, and holy burrito bowl! | 我刚刚看过犯罪现场的报告 我了个天老爷 |
[00:14] | Lopez, just stop talking! | 洛佩兹 别说了 |
[00:16] | It was weird | 看到你 |
[00:18] | seeing you and Amenadiel so chummy. | 和阿曼纳迪尔这么亲密 感觉很奇怪 |
[00:20] | I don’t want you two getting together. | 我不希望你们两个在一起 |
[00:22] | I understand. | 我明白 |
[00:23] | I can see why Lucifer’s so affected by you. | 我算明白路西法为什么深受你的影响了 |
[00:26] | It’s because you’re special, Decker. | 因为你很特别 戴克 |
[00:28] | What if the Sinnerman | 如果”罪人” |
[00:29] | was the one working for someone else? | 其实是别人的跟班呢 |
[00:31] | The world’s first murderer, marked by God | 有史以来第一个凶手 上帝为他标记 |
[00:34] | and doomed to walk the Earth alone for a tortured eternity. | 注定一生受孤独之苦 直到天荒地老 |
[00:38] | It’s quite the moniker. Wouldn’t you agree, Kane? | 是个不错的绰号 你说是不是 该隐 |
[00:53] | Thanks for the drink. | 多谢请我喝酒 |
[00:54] | Figured it’s the least I could do. | 应该的 小事一桩 |
[00:56] | After all, I am the reason | 毕竟 是我害你 |
[00:57] | you’re leaking all over my floor. | 淌了我一地板的血 |
[01:01] | Well, gosh, we have so much to catch up on, don’t we, Kane? | 天啊 我们有好多要聊呢 是吧该隐 |
[01:06] | Or would you prefer Mr. Kane? | 还是你想我叫你该隐先生 |
[01:08] | Make it sound official? | 更正式一点 |
[01:10] | Let’s just stick with Pierce. | 还是继续叫皮尔斯吧 |
[01:11] | Very well. | 好吧 |
[01:12] | Why all the games, Pierce? | 干吗玩这些把戏 皮尔斯 |
[01:14] | – No games. – Oh, really? | -没玩把戏 -是吗 |
[01:16] | Now you’ll claim your arrival | 那么你要说你 |
[01:18] | – on my doorstep’s simply coincidence? – No. | -来到我家只是个巧合吗 -不 |
[01:21] | I’m the one that had you knocked out and left in the desert. | 是我叫人把你打昏 丢在了沙漠里 |
[01:24] | I see. | 这样啊 |
[01:24] | That’s all I did. | 仅此而已 |
[01:26] | So you’re gonna blame everything else on your eyeless stooge? | 那你要把其他罪责推给你的瞎眼跟班吗 |
[01:29] | He wasn’t a stooge. He was my right-hand man. | 他不是跟班 他是我的得力助手 |
[01:31] | Until you shot him dead. | 直到你一枪打死了他 |
[01:33] | Excellent way to repay his loyalty, by the way. | 真是回报他忠诚的好办法 |
[01:36] | He went rogue. | 他擅自行动 |
[01:38] | I have no idea why he did what he did. | 我根本不知道他为什么做那些事 |
[01:40] | That’s why I had to take him out. | 所以我只能杀了他 |
[01:44] | You know, for an immortal, | 作为永生人 |
[01:46] | you really do bleed a lot, don’t you? | 你还真能流血 是不是 |
[01:48] | Yeah. | 是啊 |
[01:49] | I’m still human. I still feel | 我还是人类 我还是能感到 |
[01:51] | all the pain that comes with death. | 伴随死亡而来的痛苦 |
[01:53] | It’s just the wounds heal. | 只是伤口会愈合 |
[01:55] | – Sounds like a bitch. – Yeah, well, I don’t have to tell you | -听上去很糟糕啊 -不用我跟你说 |
[01:58] | what sort of sick sense of humor your father has. | 你父亲的幽默感多变态吧 |
[02:01] | Which is why I’m surprised that you’re working with Him. | 所以我很奇怪 你居然跟他合作 |
[02:05] | Well, there’s no sense in denying it now. | 现在没必要抵赖了 |
[02:08] | I know | 我知道 |
[02:09] | you gave me back my wretched wings. | 是你把我讨厌的翅膀安了回来 |
[02:11] | I know you took my devil face. | 还夺走了我的魔鬼脸 |
[02:14] | So tell me, what did He offer you in return? | 告诉我 他给了你什么好处 |
[02:19] | I would never work for your father. | 我绝不会为你父亲工作 |
[02:22] | And I had nothing to do with your wings or your devil face. | 我跟你的翅膀和魔鬼脸也毫无关系 |
[02:25] | I don’t believe you. | 我不信 |
[02:26] | I don’t care. | 我不管 |
[02:30] | Now, after getting stabbed | 我今天又是被捅 |
[02:31] | and killing the closest thing I had to a friend, | 又是杀了我最接近朋友的人 |
[02:34] | I’ve had a long day. | 我很累了 |
[02:37] | Where do you think you’re going? | 你以为你要去哪 |
[02:39] | You can’t just walk out on me. | 你别想一走了之 |
[02:42] | Or what? You’ll kill me? | 否则呢 你要杀了我吗 |
[02:48] | I’ll tell everyone who you really are! | 我会告诉大家你是什么人 |
[02:50] | Go ahead. | 说吧 |
[02:52] | They don’t even believe you’re the Devil. | 他们都不信你是魔鬼 |
[03:02] | Maze, what the hell was that? | 麦子 那是什么动静 |
[03:05] | Testing a new blade. | 检验新刀 |
[03:08] | Making sure it’s kill ready. | 确保它可以杀人了 |
[03:10] | It is. | 可以了 |
[03:12] | Maze, you can’t just throw knives at Trixie’s door. | 麦子 你不能冲翠茜的门丢刀子 |
[03:15] | It’s dangerous, and now we have to pay | 这很危险 而且现在我们还得 |
[03:17] | – to have this fixed. – Relax. | -花钱修了 -放松 |
[03:19] | I got it covered. | 我有办法 |
[03:20] | Trixie’s already working on | 翠茜已经在画 |
[03:21] | another one of her alien drawings. | 新的外星人画了 |
[03:26] | Is that why you’ve been putting up all of Trixie’s artwork? | 你是因为这个才把翠茜的画都贴了起来吗 |
[03:28] | – To cover up the damage? – What? | -为了盖住刀痕 -怎么了 |
[03:30] | Kid’s got to make cash somehow. | 她总得有办法挣点零花 |
[03:32] | Seriously, Maze? | 不是吧 麦子 |
[03:34] | You live in a house with people. | 你跟人住在一个房子里 |
[03:37] | Is it too much to ask for just a little consideration? | 你就不能稍稍有点体谅吗 |
[03:41] | This is that human thing | 这是人类那种 |
[03:42] | where you’re mad about something else | 明明在生别人的气 |
[03:44] | but you’re taking it out on me, right? | 却把火撒在我身上的状况吗 |
[03:49] | I’m sorry. | 对不起 |
[03:50] | I didn’t mean to snap at you. | 我不是有意冲你发火的 |
[03:51] | I’m just, I’m-I’m upset about what happened with Lucifer. | 我就是气跟路西法的事 |
[03:55] | After everything he did… betraying me, | 他做了那样的事 背叛我 |
[03:58] | kidnapping a prisoner right under my nose… | 在我眼皮下面绑架一名囚犯 |
[04:00] | he hasn’t even apologized yet. | 他都还没道歉呢 |
[04:04] | And? | 怎么了 |
[04:05] | And what? It’s not funny. | 什么怎么了 这不好笑 |
[04:07] | I trusted him enough to break the rules with him. | 我信任他 才为他打破规矩的 |
[04:10] | He didn’t care what happened to me. | 他却不在乎我会承担什么后果 |
[04:13] | All right. | 好吧 |
[04:15] | Look, you’re upset. | 你看 你难过 |
[04:19] | I get it. | 我理解 |
[04:20] | But you have to understand, Chloe, | 但你得明白 克洛伊 |
[04:22] | you’re never gonna change Lucifer. | 你绝对不可能改变路西法 |
[04:25] | He is who he is. | 他就是那熊样 |
[04:27] | Yeah. | 是啊 |
[04:38] | I-It was so dark, | 当时很暗 |
[04:39] | we couldn’t see anything. | 我们什么都看不到 |
[04:40] | I thought it was just stupid kids goofing around again. | 我以为又是有熊孩子在胡闹 |
[04:43] | These transients | 这些擅闯者 |
[04:44] | keep coming through here to get to our beach. | 总是跑来我们的海滩上玩 |
[04:47] | We can’t stop them. | 拦都拦不住 |
[04:49] | We put up signs, but they just ignored them. | 我们立了牌子 但他们根本不管 |
[04:52] | And now they’re committing murder. | 现在还杀人了 |
[04:54] | I mean, what kind of monster would do this? | 什么样的禽兽会做这种事啊 |
[04:57] | That’s what we’re gonna figure out. | 我们会查明的 |
[04:59] | Excuse me, please. | 失陪了 |
[05:02] | Hey, morning. | 早啊 |
[05:04] | What do we got? | 什么情况 |
[05:05] | Uh, a male vic, 24 years old, | 男性被害人 24岁 |
[05:07] | known as Manny “The Moondog” Taylor. | 人称”月狗”曼尼·泰勒 |
[05:09] | Moondog? | 月狗 |
[05:10] | Yeah, he’s a pro surfer. | 职业冲浪人 |
[05:11] | Tops of the circuit three out of the last five years. | 过去五年里三次登顶 |
[05:14] | And, man, if you only saw what this kid could do. | 你真该看看他的本事 |
[05:17] | Wait a minute. Are you surfing again? | 等等 你又开始冲浪了吗 |
[05:20] | I’m trying to get in the water before work | 我尽量在上班前下水 |
[05:22] | as much as possible, but you know how it is. | 多玩会儿 但你懂的 |
[05:23] | Yeah, only so many hours. | 嗯 时间有限 |
[05:26] | Yeah, that, and I’d never be as good as this kid was. | 所以我永远也不可能像他冲得那么好 |
[05:28] | So, blunt force trauma | 这么说是头部的 |
[05:29] | to the head is cause of death, Ella? | 钝器重击是死因吗 艾拉 |
[05:32] | Nope. | 不是 |
[05:32] | No? Okay. Then what is? | 不是吗 好吧 那是什么 |
[05:35] | Choking. | 窒息而死 |
[05:37] | Like on a chicken bone? | 是卡了鸡骨头吗 |
[05:39] | Or did someone else do it with their hands, or…? | 还是有人用手掐死的… |
[05:42] | Surf leash. | 冲浪脚绳 |
[05:44] | From his own board? | 是他自己冲浪板上的吗 |
[05:45] | Not his own board. No DNA. | 不是他自己的 没有DNA |
[05:48] | Ella. | 艾拉 |
[05:51] | Are you okay? | 你还好吗 |
[05:57] | All right. Well, I guess we’re looking for another surfer, then. | 好吧 看来要找另一个冲浪者 |
[06:00] | – Yeah, I’ll start digging into Manny’s personals. – Wait. Hey. | -好 我去查曼尼的个人资料 -等等 |
[06:03] | Let’s keep this quiet, keep the press from pouncing. | 这件事低调点 别让媒体大肆宣扬 |
[06:05] | – Yeah. – It’s okay, Detective! | -好 -没关系 警探 |
[06:08] | I assume you got held up with that needy offspring of yours | 我猜你应该是忙着照顾你家缠人的小孩 |
[06:10] | and simply forgot to call, but no matter. | 所以忘记叫我了 不过没关系 |
[06:13] | I’m here. | 我来了 |
[06:14] | Actually, I chose not to call you. | 其实我是故意没打给你 |
[06:17] | Okay. | 好吧 |
[06:19] | Well, whilst I’m sure | 虽然我确信 |
[06:19] | there’s a perfectly reasonable explanation for that, | 你肯定有一个很合理的解释 |
[06:21] | there’s something very important | 不过我有一件非常重要的事 |
[06:22] | I need to discuss with you first. | 需要先跟你讨论 |
[06:25] | Okay. | 好 |
[06:26] | I need your help investigating someone. | 我需要你帮我调查一个人 |
[06:29] | What? | 什么 |
[06:29] | Someone very clever and cunning, but they’re lying to me, | 那个人非常聪明而且阴险 那人骗了我 |
[06:32] | and it’s imperative I get to the truth. | 但我必须查清真相 |
[06:35] | You came here to get my help? | 你来这里是要找我帮忙吗 |
[06:37] | – Very much so, yes. – My help? | -是的 没错 -要我帮你 |
[06:39] | Are you having a senior moment? | 你这是年纪大了脑子不好使了吗 |
[06:42] | No. No, I’m not having a senior moment. | 不 我没有脑子不好使 |
[06:45] | I’m finally accepting you | 我只是终于认识到了 |
[06:47] | for what you really are, which is an egomaniacal narcissist! | 你的本性 就是个自私自利的自恋狂 |
[06:51] | But… | 但是 |
[06:52] | the only thing I can do… | 我唯一能做的 |
[06:55] | is control how I respond. | 就是控制自己对此作出的回应 |
[06:58] | By helping me? | 就是来帮我吗 |
[06:59] | By working without you today. | 就是今天不跟你合作 |
[07:01] | Time to go home and be with the person you love most. | 请你回家去 陪着你最喜欢的人 |
[07:05] | Yourself. | 也就是你自己 |
[07:09] | Detective! | 警探 |
[07:21] | So Kane from the Bible | 《圣经》里的该隐 |
[07:23] | is alive. | 还活着 |
[07:25] | Yes. | 对 |
[07:25] | Is he dangerous? | 他很危险吗 |
[07:27] | Oh, probably. I mean, we are talking about | 也许吧 毕竟他是世界上 |
[07:29] | the world’s first murderer. | 第一位杀人凶手 |
[07:30] | His own brother, no less. | 还是杀了自己的亲兄弟 |
[07:33] | And if anyone can find out what he’s up to, | 如果说有人能查清他有什么阴谋 |
[07:35] | it’s the detective. | 只能是警探 |
[07:37] | I just… | 只是 |
[07:38] | I don’t understand why she won’t help me. | 我不明白她为什么不愿意帮我 |
[07:40] | May I remind you that you did break her trust | 容我提醒你一下 你们之前在办案时 |
[07:43] | and kidnap a man | 你背叛了她的信任 |
[07:44] | while working on a case together. | 绑架了一个男人 |
[07:46] | Well, technically, we kidnapped each other. | 确切地说 我们是互相绑架 |
[07:48] | The point is… perhaps it would help | 重点在于 也许你应该 |
[07:52] | if you saw Chloe’s perspective for a change. | 站在克洛伊的角度想一想 |
[07:56] | I mean, friendship is a two-way street. | 友谊毕竟是相互的 |
[07:58] | Yes, but right now, mine is clearly | 对 但现在来看 很明显 |
[08:00] | the more important lane. | 我这边更重要 |
[08:02] | Okay, let’s try a different tack. | 好吧 咱们换个方式 |
[08:04] | Maybe, if you thought about how your actions affected her, | 如果你想想 你的行为如何影响了她 |
[08:07] | she might be more receptive to how you feel. | 也许她也会更能理解你的想法 |
[08:12] | So what you’re saying is | 你的意思是 |
[08:13] | I need to make it all about her for a change? | 我需要换过来 完全顺着她 |
[08:17] | Exactly. | 没错 |
[08:19] | And then she can make it all about me. | 这样她就会完全顺着我了 |
[08:21] | Oh, that is brilliant, Doctor. | 你太聪明了 医生 |
[08:24] | Yes. | 好的 |
[08:25] | Very good. | 非常好 |
[08:29] | Should’ve seen that one coming. | 我早该猜到的 |
[08:31] | What the hell was that, Manny?! | 你搞什么 曼尼 |
[08:32] | Hey, don’t blame me ’cause you cherry bombed your wave, dude. | 你自己把浪玩毁了 别推到我身上 |
[08:35] | I’m done with you. | 我受够你了 |
[08:36] | You’re dead, you hear me?! | 我早晚要杀了你 听到了吗 |
[08:37] | You’re totally dead! | 你死定了 |
[08:40] | Walk away. | 滚吧 |
[08:41] | This is “Dangerous Doug” Libby, | 这位是”爆爷道格”利比 |
[08:43] | a nationally-ranked surfer with a known history with Manny. | 全国顶尖的冲浪者 跟曼尼一直不合 |
[08:46] | This fight took place a week ago at Bells Beach. | 这次争吵发生在一周前 就在贝尔斯海滩 |
[08:50] | It speaks to motive, | 顶多算杀人动机 |
[08:50] | but there’s no connection to the crime. | 但与这次案件没有直接联系 |
[08:53] | You can’t get a search warrant | 这么微弱的联系 |
[08:54] | for something as flimsy as that. | 肯定申请不到搜查令 |
[08:56] | At least, I wouldn’t give it to you. | 至少 我就不会批给你 |
[09:00] | You know, Doug is supposed to compete | 其实 道格很快就要参加 |
[09:02] | at the Huntington Swell Classic later. | 亨廷顿经典冲浪比赛 |
[09:04] | If I can get him to voluntarily turn over his surf leash, | 如果我能让他主动交出冲浪脚绳 |
[09:08] | can you match that to the wound on Manny’s throat? | 你能跟曼宁脖子上的伤比对下吗 |
[09:12] | Sure. | 好 |
[09:13] | Okay. I’ll update the lieutenant. | 好的 我跟副队说一声 |
[09:18] | You are not being your excessively | 你今天似乎不像往常那样 |
[09:20] | cheery self today. What gives? | 激情十足啊 怎么了 |
[09:24] | Fine, don’t tell me. | 好吧 不用告诉我 |
[09:27] | Pierce yelled at me yesterday. | 皮尔斯昨天吼了我 |
[09:30] | He said that I talk too much. | 他说我话太多了 |
[09:35] | So I’m trying to talk less. | 所以我想少说点话 |
[09:41] | If I fell apart every time a man told me | 要是每次有男人跟我说 |
[09:44] | the he didn’t like what I was doing, | 不喜欢我所做的事 我就崩溃的话 |
[09:46] | I’d be in a million pieces right now. | 我现在早就碎成渣渣了 |
[09:48] | But instead, I pushed through, rose through the ranks, | 但是相反 我坚持不懈 步步高升 |
[09:51] | built my own firm, and here I am. | 开了自己的律所 走到了今天 |
[09:55] | In this entry-level D.A. job. | 干着初级地方检察官 |
[09:58] | But he’s like a hero of mine. | 可是 我把他当偶像的 |
[10:00] | You need to get a thicker skin. | 你得让自己更坚强 |
[10:02] | Stand up for yourself, because the truth is, | 维护自己的权益 因为事实是 |
[10:05] | nobody’s gonna do it for you. | 除了自己没人会保护你 |
[10:12] | Hey, Lieutenant. | 副队 |
[10:17] | You going somewhere? | 你这是要出门吗 |
[10:18] | I put in for a transfer. | 我申请了调职 |
[10:20] | Only a few days left here. | 在这里只剩最后几天了 |
[10:22] | That was fast. | 这么快 |
[10:23] | What can I say? I got pull. | 我能说什么 人际关系搞得好 |
[10:25] | Uh, no, no. That’s not what I mean. | 不 我不是这个意思 |
[10:26] | I-I just mean, why? | 我只是想说 为什么 |
[10:28] | This, uh, about what happened with the Sinnerman? | 你要走是因为”罪人”的事情吗 |
[10:32] | It’s about a lot of things. | 有很多原因 |
[10:34] | I thought coming here would fix some of them, | 我以为我来这里能处理好一些事情 |
[10:36] | but nothing changes, not for me. | 但什么都没变 至少对我来说 |
[10:39] | Well, maybe you should take some time to think about it. | 也许你应该花些时间考虑一下 |
[10:41] | You know? Just, um… | 你懂的 就是… |
[10:43] | Look, I know how hard it is, | 我知道这有多不容易 |
[10:45] | and confusing it is to deal with a shooting, | 开那一枪有多让人混乱 |
[10:47] | and, um, if you ever need anyone to talk to… | 如果你需要有个人陪你聊一聊 |
[10:50] | It’s done, okay? | 事情已经结束了 |
[10:52] | Let’s not make a big deal out of this, Decker. | 别再反复折腾了 戴克 |
[10:57] | You know, I just don’t understand it. | 我只是不明白 |
[10:59] | I’ve never had a human illness before. | 我以前从没得过人类疾病 |
[11:01] | But sore throat, | 但喉咙痛 |
[11:02] | itchy eyes, a fever… | 眼睛痒 发烧 |
[11:04] | Is it a cold? The flu? | 这是感冒吗 还是流感 |
[11:06] | It’s chlamydia. | 这是衣原体病 |
[11:08] | Excuse me? | 什么 |
[11:09] | It’s a sexually transmitted disease. | 是一种通过性接触传播的疾病 |
[11:11] | Right, but I can’t have chlamydia. | 好吧 但我不可能感染上衣原体 |
[11:13] | I’m an angel. | 我是个天使 |
[11:16] | Not to worry. | 别担心 |
[11:17] | A round of antibiotics | 打几针抗生素 |
[11:20] | and you’ll be back to your, uh, | 你就能恢复回 |
[11:22] | angelic ways. | 你天使的原样了 |
[11:24] | Now, the important thing is to focus on next steps. | 现在我们要把注意力放到接下来的几步上 |
[11:27] | Do you know how you got it? | 你还记得你是怎么染上这个病的吗 |
[11:28] | I have no idea. | 我不知道 |
[11:29] | Well, have you been engaging in any risky sexual behavior? | 你有参与过什么有风险的性行为吗 |
[11:35] | Well, I did have sex with a prostitute. | 我确实和一个妓女做过 |
[11:39] | But I… | 但我 |
[11:41] | didn’t know she was a prostitute. | 当时不知道她是个妓女 |
[11:47] | I’ve also been making love to an amazing woman | 我也和一个非常棒的女性做过爱 |
[11:49] | who I have genuine feelings for. | 我对她有真挚的感情 |
[11:51] | But we have a mutual friend that doesn’t want us together, | 但我们有个共同朋友 她不希望我们在一起 |
[11:55] | and she is not one to be trifled with, so… | 她可不好惹 所以 |
[12:02] | It’s, um… | 这件事 |
[12:04] | complicated. | 很复杂 |
[12:06] | Right. Call all your recent partners, | 好吧 把你最近的床伴都叫来 |
[12:08] | even the ones before the prostitute | 哪怕是妓女之前的对象 |
[12:10] | just in case it wasn’t her. | 以防万一不是她传染给你的 |
[12:12] | They all need to be tested. | 她们都需要接受检查 |
[12:30] | Hello, Detective. | 你好 警探 |
[12:32] | Lovely day for a bit of sunshine and sand, don’t you think? | 这天真适合逛逛沙滩晒晒太阳 不是吗 |
[12:35] | Lucifer, why are you here? | 路西法 你怎么会在这儿 |
[12:37] | Well, I realize that I have been remiss | 我发现最近由于我的疏忽 |
[12:39] | in prioritizing you in our friendship. | 没有把你放在我们友谊中的首位 |
[12:41] | So I’d like to make it up to you | 所以我想补偿你 |
[12:43] | by deeming today Detective Day. | 把今天定为”警探之日” |
[12:46] | What does that even mean? | 这又是什么说法 |
[12:48] | Well, it means that for the rest of the day, | 这意味着今天剩下的所有时间 |
[12:49] | everything that I do shall be for you. | 我的一切所作所为都是为了你 |
[12:53] | Thanks, but I’m working a case. | 谢谢 但我在办案子 |
[12:54] | Now, I know | 我知道 |
[12:55] | that you need to get close | 你要接近 |
[12:56] | to Mr. Dangerous Doug Libby. | “爆爷道格”利比先生 |
[12:58] | But since you don’t have a warrant, you need to do so | 但因为你没有逮捕令 你只能悄悄接近 |
[13:00] | without blowing your cover. Am I right? | 不能暴露身份 我说的对吗 |
[13:03] | Maybe. | 大概吧 |
[13:04] | Well, that’s gonna be quite difficult, isn’t it? | 想成功的话并不容易对吗 |
[13:06] | Unless, of course… | 除非 没错 |
[13:08] | someone signed you up for the competition. | 某个人帮你报了名参加比赛 |
[13:11] | This might actually help. | 这个也许真的能派上用场 |
[13:13] | Yes, I know. But wait! | 我知道 但等等 |
[13:15] | There’s more. | 还有呢 |
[13:17] | Now, since you’re going in undercover, | 既然你要以卧底的形式侦查 |
[13:19] | why not do it with a little panache? | 何不搞点行头 |
[13:23] | Nice try. I’m not putting that on. | 想得美 我不会穿那个的 |
[13:25] | But I will keep the access pass. | 但这个通行证我留着了 |
[13:27] | Right. | 好吧 |
[13:29] | – Uh, Detective? – What?! | -警探 -又怎么了 |
[13:31] | Well, you don’t want to damage | 你可不想 |
[13:32] | that perfect skin of yours, now, do you? | 伤到你完美的肌肤吧 |
[13:35] | So… | 所以 |
[13:36] | how should we get close to this Dangerous Doug? | 我们要怎么解决这个爆爷道格 |
[13:38] | You do nothing. I’ll handle this. | 你什么都别做 我会处理的 |
[13:43] | Hey, there. | 你好 |
[13:45] | Dangerous Doug? | 你是爆爷道格吗 |
[13:46] | I just wanted to say hi. I-I’m such a huge fan. | 我只是想来打个招呼 我是你的忠实粉丝 |
[13:50] | Well, aloha. | 你好 |
[13:53] | I’m, um, I’m new to the circuit. | 我是刚入圈的新人 |
[13:54] | I joined down in San Diego. | 我是在圣地亚哥加入的 |
[13:56] | It’s nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[13:58] | Who’s the sugar daddy? | 你被人包养了吗 |
[14:00] | What? | 什么 |
[14:04] | Him. He’s-he’s just… He’s my sponsor. | 他啊 他只是…他是我的赞助人 |
[14:07] | He’s totally overbearing | 他就是个专横的人 |
[14:08] | and absolutely not needed. | 完全没必要在这里 |
[14:12] | Right. | 好吧 |
[14:13] | So, anyhow, I just wanted to see | 所以说 我就是想问问 |
[14:15] | if maybe you’d want to go surfing sometime. | 你想不想找个时间去冲浪 |
[14:17] | I found this really rad beach up in Malibu. | 我在马里布发现了一个很棒的沙滩 |
[14:19] | It’s, um, called Carbon. | 叫卡尔本 |
[14:21] | Oh, yeah, I’ve been there. | 我去过那儿 |
[14:23] | I know all the secret beaches. | 我知道所有的秘密沙滩 |
[14:24] | Well, I just, I really admire your style, | 我只是 我真的很欣赏你的风格 |
[14:26] | and, you know, I’d love to check out your board… | 我很想看一看你的冲浪板 |
[14:29] | – Is-is this your board? – Oh, yeah. | -这就是你的冲浪板吗 -对 |
[14:31] | – Oh, yeah. Oh. – This right here, | -是吗 -这块板 |
[14:32] | this is my Bonzer. She’s great on turns. | 这是我最棒的板 在转弯的时候非常好用 |
[14:35] | Perfect for roundhouses. | 用于回旋冲浪再适合不过了 |
[14:37] | She’s insane in the barrel. | 她在管浪里的表现简直牛逼 |
[14:39] | So, Dougy, | 那个 道格 |
[14:40] | did you, uh, hurt yourself? | 你是伤到了自己吗 |
[14:43] | No. Why? | 没有 怎么了 |
[14:46] | Looks like someone bit it really hard here. | 看起来像是有人在这里狠狠撞了一下 |
[14:49] | Did you hit someone? | 你撞到谁了吗 |
[14:51] | Who’d you say you were again? | 你说你是谁来着 |
[14:52] | Next up, Chloe “The Detective” Decker. | 下一位 “警探”克洛伊·戴克 |
[14:57] | 新参赛选手 下一位 “警探”克洛伊·戴克 亨廷顿海滩 | |
[15:00] | Got to be kidding me. | 你逗我呢吧 |
[15:03] | You’re a cop? | 你是警察 |
[15:04] | Sorry, Dougy. | 抱歉 道格 |
[15:05] | LAPD. | 洛杉矶警局 |
[15:08] | Sorry! I’m afraid this is evidence, Dougy. | 抱歉 恐怕这是证据 道格 |
[15:10] | – Let go! – Okay. | -放手 -好 |
[15:15] | See? | 看到没 |
[15:16] | Detective Day. | 警探之日 |
[15:25] | Now, wasn’t that refreshing? | 多令人神清气爽啊 |
[15:26] | A lovely day at the beach, and you caught a murderer. | 海滩上美好的一天 然后你还抓到了谋杀犯 |
[15:28] | It’s like the whole world revolves around you, Detective. | 整个世界都像围着你转似的 警探 |
[15:31] | Let’s not get ahead of ourselves. | 我们先别太开心 |
[15:32] | We still need to get a confession out of Doug | 我们还是要让道格招供 |
[15:34] | or match the blood on the board to Manny. | 或是冲浪板上的血迹和曼尼匹配 |
[15:36] | Well, whatever you need, Detective. | 有需要尽管提 警探 |
[15:37] | I am solely here for you. | 我只为你而来 |
[15:38] | Look, I know what you’re doing. | 我知道你在干什么 |
[15:41] | Being the most selfless Devil you’ve ever met? | 做一个你你见过的最无私的魔鬼吗 |
[15:43] | You’re only helping me so that I help you back, | 你帮我只为了让我帮你 |
[15:45] | which is actually worse than not helping me at all. | 这比完全不帮我还差劲 |
[15:48] | So thanks but no thanks. | 所以谢谢 我不要 |
[15:50] | But, Detective, surely you can appreciate | 但是警探 对你善意的举动 |
[15:51] | – a benevolent gesture. – Save it. | 你总该领情的吧 -省省吧 |
[15:53] | Lucifer, I know this case doesn’t matter to you. | 路西法 我知道这案子对你来说不重要 |
[15:55] | – That’s not… – Ready? | -不是… -准备好了吗 |
[15:57] | Yeah. | 嗯 |
[16:04] | He’s dead, isn’t he? | 他死了是吧 |
[16:05] | Yes, Doug. He’s dead. | 是的 道格 他死了 |
[16:06] | Oh, God. I can’t believe it. | 天啊 难以相信 |
[16:09] | I’m totally a killer. | 我就是个凶手 |
[16:11] | Look-look, you don’t understand. He-he just came out of nowhere. | 你们不明白 他就这么凭空冒出来了 |
[16:14] | All right, just calm down. | 好了 冷静点 |
[16:16] | Take a breath and take us through everything. | 深呼吸 把事情给我们说一遍 |
[16:19] | From the beginning, okay? | 从头开始 好吗 |
[16:23] | I was surfing, man, | 我当时在玩冲浪 |
[16:24] | and I caught this killer wave, and… | 我碰上一个大浪 |
[16:26] | he just came out of nowhere. | 他不知道从哪冒出来 |
[16:27] | I slammed into him with my board. | 我的冲浪板撞上了他 |
[16:30] | God, there was so much blood. | 天啊 流了好多血 |
[16:32] | It was everywhere. God. | 到处都是 天啊 |
[16:34] | Anytime I close my eyes, I can… | 每次我一闭上双眼 我都能… |
[16:37] | can hear that awful sound. | 都能听到那惨烈的叫声 |
[16:40] | He just wouldn’t stop barking. | 他不停地在吠 |
[16:43] | I’m sorry. Did you say barking? | 抱歉 你是说吠吗 |
[16:44] | That poor seal. I killed him. | 那只可怜的海豹 我杀了他 |
[16:48] | I killed the dog of the sea. | 我杀了那只海狗 |
[16:50] | Hold on a second. You… | 等一下 你 |
[16:51] | you think you’re here ’cause you killed a seal? | 你认为讯问你是因为你杀了一只海豹吗 |
[16:53] | Yeah. | 对啊 |
[16:55] | Why else would I be here? | 不然我来干嘛 |
[16:57] | Well… | 好吧 |
[17:04] | Manny’s dead, too? | 曼尼也死了吗 |
[17:11] | Pardon me. | 不好意思 |
[17:14] | Cream? Sugar? | 加奶油和糖吗 |
[17:17] | Or do you take it dark and bitter like your soul? | 或是喝苦涩的原味 就像你的灵魂一样 |
[17:22] | What? | 什么 |
[17:23] | Do you enjoy beating up on your subordinates, Mr. Pierce? | 你很享受打击你的下属吗 皮尔斯先生 |
[17:26] | Is that why you became a lieutenant? | 这就是你当上副队的原因吗 |
[17:31] | Have we even met? | 我们认识吗 |
[17:32] | Charlotte Richards. | 我叫夏洛特·理查德 |
[17:34] | I’m your new prosecutor, | 我是新来的公诉人 |
[17:35] | and you are just that kind of bully | 你就是那种恶霸 |
[17:37] | that makes me miss my old self. | 让我想起了以前的自己 |
[17:39] | If I wasn’t on the road to virtue and righteousness, | 如果我不是正朝着美德和正义迈进 |
[17:42] | I would crush you like a cockroach. | 我会像碾死蟑螂一样碾死你 |
[17:45] | I believe you. | 我相信你会 |
[17:47] | But, look, I don’t know what this is about. | 但是我不知道你为什么这么说 |
[17:48] | I’m sorry if I offended you somehow. | 如果我冒犯了你 对不起 |
[17:50] | Oh, I’m not the one you should be apologizing to. | 你该道歉的人不是我 |
[17:53] | Ella Lopez | 艾拉·洛佩兹 |
[17:54] | may be astonishingly perky and optimistic, | 也许异常地活泛乐观 |
[17:57] | but she doesn’t deserve to have her spirit crushed by anyone, | 但她的精神不应该受到任何人的摧毁 |
[18:00] | especially not a man who, | 特别是被一个 |
[18:01] | for some unknown reason, she looks up to. | 不知何故令她敬仰的男人 |
[18:13] | Shame on you. | 你真可耻 |
[18:21] | Detective, please. I really need your… | 警探 别这样 我真的需要你的… |
[18:25] | Detective Douche. | 二货警探 |
[18:27] | Daniel. Sorry. Sorry, old habit. | 丹尼尔 对不起 叫惯了 |
[18:29] | I think it’s because I’m distressed, | 我觉得是因为我很苦恼 |
[18:30] | and I need your advice. | 所以我需要你的建议 |
[18:33] | Now, you’ve managed to offend the detective more than anyone, | 你得罪警探的功力比任何人都要高深 |
[18:36] | to the point where she actually divorced you. | 以致于她和你离婚 |
[18:38] | Yet, you always seem to bounce back. How? | 然而 你总是能振作起来 怎么做到的 |
[18:42] | Okay, first off… | 好吧 首先 |
[18:44] | our divorce was mutual. | 我们俩离婚是双方同意的 |
[18:48] | Right. And? | 对 然后呢 |
[18:49] | And it’s not brain surgery, man. Y-You just… | 这事没有脑科手术这么复杂 你只要 |
[18:51] | You got to find a way… | 你只要找个办法 |
[18:54] | to be thoughtful without getting in her face. | 考虑周到 又不能显得太过纠缠 |
[18:58] | Like, this one time, I made her breakfast in bed. | 比如有一次 我把早餐端到床边给她 |
[19:02] | French toast, whipped cream, homemade jam. | 法式吐司 还有鲜奶油和自制果酱 |
[19:05] | Man, she really loved it. | 她真的很喜欢 |
[19:07] | And, you know, maybe | 也许 |
[19:09] | if I had done more things like that, sh… | 如果我多做一些类似的事 |
[19:13] | I wouldn’t be standing alone, talking to myself. | 我就不会一个人站在这里自言自语了 |
[19:19] | This is the RX-5500. | 这是RX5500型 |
[19:21] | World’s most deadly hunting knife. | 世界上最致命的猎刀 |
[19:23] | Made with Friction Forging, | 由摩擦铸造而成 |
[19:25] | it’s so sharp it can literally cut bone like butter. | 锋利无比 斩骨犹如切黄油 |
[19:30] | And now… | 现在 |
[19:33] | I want you | 我要你 |
[19:35] | to get what you deserve. | 得到你应得的 |
[19:37] | Oh, God. | 天啊 |
[19:38] | It’s a gift, stupid. | 这是一份礼物 笨蛋 |
[19:41] | For being such a great friend. | 感谢你这位好朋友 |
[19:44] | Look, I really appreciate how you handled | 我非常感谢你得体地应对了 |
[19:47] | the whole me not wanting you and Amenadiel to bone thing. | 我不希望你和阿曼纳迪尔在一起的事 |
[19:53] | This is unnecessary, Maze. | 这没必要 麦子 |
[19:55] | Stop it. | 不要拒绝 |
[19:56] | Okay? You deserve it. | 是你应得的 |
[20:00] | Look… | 听着 |
[20:03] | there’s something I need to tell you. | 有件事我要告诉你 |
[20:12] | What? | 怎么了 |
[20:15] | Yeah. Is that it? Whatever. | 就这事吗 管他的 |
[20:20] | Stupid Amenadiel. | 蠢货阿曼纳迪尔 |
[20:21] | Sorry. You were saying? | 抱歉 你说什么来着 |
[20:23] | – Is everything okay? – Eh, no big deal. | -他还好吗 -没大事 |
[20:26] | He’s just whining about having chlamydia. | 他在抱怨性病的事 |
[20:33] | Dodged that bullet, huh? | 躲过一劫了 是吧 |
[20:39] | Bullet dodged, all right. | 可真是躲过去了 |
[20:46] | So, forensics came back, | 鉴证科的结果回来了 |
[20:48] | and I can’t believe I’m saying this. | 不敢相信我居然要说这句话 |
[20:49] | Blood on the board? Definitely seal blood. | 冲浪板上的血 绝对是海豹血 |
[20:53] | Well, I did some digging myself. | 我自己也调查了一番 |
[20:54] | Apparently there is a Huntington surf gang | 显然有一个亨廷顿海滩冲浪帮派 |
[20:57] | known as the Orcas. | 叫做虎鲸帮 |
[20:58] | Know what their M.O. is? | 知道他们的风格吗 |
[20:59] | Using surf leashes to choke people | 用冲浪脚绳勒别人 |
[21:01] | and scare them off their turf. | 恐吓他人离开 |
[21:02] | – Any confirmed murders? – No, not yet. | -有查实的谋杀案吗 -还没有 |
[21:04] | But there’s always a first. | 但他们总会犯案的 |
[21:06] | Their leader, known as Wildchild, | 他们的头目人称”野孩子” |
[21:07] | has been picked up almost a dozen times | 被抓起来很多次了 |
[21:09] | for battery, vandalism, assault with a deadly weapon. | 斗殴 毁坏财物 持致命武器袭击他人 |
[21:12] | These guys do not mess around. | 他们可不是好惹的 |
[21:15] | Okay, but if the Orcas are from Huntington Beach, | 好吧 但如果虎鲸帮来自亨廷顿海滩 |
[21:17] | what were they doing up at Carbon? | 那他们来卡尔本干什么 |
[21:18] | According to these, | 根据这些 |
[21:20] | the Orcas tag was recently put up all around | 虎鲸帮的人最近都聚集起来 |
[21:22] | where Manny’s body was found. | 就在发现曼尼尸体的地方 |
[21:23] | So, I don’t know. Maybe they’re expanding? | 不知道 他们是不是在拓展地盘 |
[21:25] | Okay, only problem is a graffiti tag doesn’t prove murder. | 好吧 问题是乌合之众聚集不能证明谋杀 |
[21:28] | Right. We need leverage. | 没错 我们需要筹码 |
[21:30] | We need to force one of the Orcas to roll over. But how? | 需要逼虎鲸帮内部的人反水 怎么做呢 |
[21:35] | These surfers are like a tribe. | 这些冲浪者就像个部落 |
[21:38] | I have an idea. | 我有个办法 |
[21:40] | This isn’t a good idea. | 这个办法不太好 |
[21:42] | Trust me. It’s gonna work. | 相信我 会管用的 |
[21:56] | Okay, maybe it’ll work. | 好吧 或许能行 |
[22:06] | Dan, do you see anything? | 丹 你看到什么了吗 |
[22:07] | I see some Orcas, | 看到几个虎鲸帮的人 |
[22:09] | but no sign of their big bad leader yet. | 但还没看到他们那个坏头头 |
[22:12] | Don’t let your guard down just yet. | 先别放松警惕 |
[22:13] | Wildchild just pulled up. | “野孩子”刚停车 |
[22:14] | Should be coming at you any minute. | 随时都可能会过来 |
[22:16] | Are you sure Espinoza’s up for this? | 你确定埃斯皮诺沙能行吗 |
[22:19] | He’s fine. All he has to do | 他没事 他唯一要做的 |
[22:20] | is get the Orcas riled enough that they try and rough him up. | 就是激怒虎鲸帮的人来打他 |
[22:23] | He yells the safe word, we move in, it’s a piece of cake. | 他一喊安全词 我们就动手 小菜一碟 |
[22:26] | Although, I don’t know how I’m supposed | 不过我还不知道怎么把”冲浪结束”这个词 |
[22:28] | to get “Surfs up” casually in a sentence. | 自然而然地加入一句话中 |
[22:30] | I mean, maybe we should consider using a different safe word. | 或许我们该考虑用别的安全词 |
[22:31] | Good luck, Espinoza. | 祝你好运 埃斯皮诺沙 |
[22:33] | Copy. | 收到 |
[22:34] | All right, Dan, you’re up. | 好了 丹 该你上了 |
[22:35] | Wildchild’s on the beach. | “野孩子”在海滩上了 |
[22:37] | How do I look? | 我的样子如何 |
[22:38] | You look like you’re about to get your ass kicked by a girl. | 你看上去就是准备要被女孩子收拾了 |
[22:53] | When you pick up your jaw, remember that the Orcas | 你行动的时候要记得 没”野孩子”点头 |
[22:55] | don’t move a muscle without Wildchild’s nod. | 虎鲸帮的人不会轻举妄动的 |
[22:58] | So stay on task, okay? | 所以坚持一下 好吗 |
[23:00] | Trust me. | 相信我 |
[23:01] | I know how to tick off a lady. | 我知道怎么惹女生生气 |
[23:06] | No, Mazikeen, I don’t think the detective wants a knife. | 不 麦泽金 警探应该不想要刀子 |
[23:10] | I’m trying to be thoughtful here. | 我这可是想体贴一点 |
[23:13] | Hello? | 喂 |
[23:17] | Well, someone’s in a mood today. | 今天某人心情不太好啊 |
[23:22] | What, as if the detective doesn’t have | 还嫌警探今天要处理的事 |
[23:24] | enough on her plate already! | 不够多吗 |
[23:27] | Deary me… | 天啊 |
[23:32] | Good thing for her she’s got a partner to pick up the slack. | 算她命好 有一个帮她收拾残局的搭档 |
[23:54] | Right. | 好吧 |
[23:56] | Now what do I do? | 现在我该做什么 |
[23:58] | Okay, I’ve done everything I can imagine | 我已经做了所有能想到的 |
[24:00] | to be helpful to the detective, | 对警探有帮助的事 |
[24:01] | and I’m literally out of ideas. | 我真的没什么好主意了 |
[24:04] | Can you think of anything? | 你能想到什么吗 |
[24:06] | No. But you know what would help me? | 不能 但你知道什么能帮到我吗 |
[24:10] | You… scrubbing these test tubes. | 你把这些试管洗了 |
[24:13] | I want them spick-and-span. | 我要它们一尘不染 |
[24:15] | And, if you don’t mind, | 还有 如果你不介意 |
[24:16] | how about you do it with a frickin’ smile! | 不如带着微笑去洗吧 |
[24:18] | Are you feeling all right, Ms. Lopez? | 洛佩兹女士 您还好吗 |
[24:20] | This isn’t me, is it? | 这不是我 对吧 |
[24:22] | Afraid not. No. Uh… | 恐怕不是 |
[24:25] | I’m sorry, okay? I’m just… | 很抱歉 我只是 |
[24:28] | I’m trying to practice | 只是想练习 |
[24:29] | standing up for myself against Pierce. | 能鼓起勇气面对皮尔斯 |
[24:31] | And I’ve got, like, no time to figure it out, | 但我却没有时间把这个想通透 |
[24:32] | – ’cause he’s leaving soon… – Wait. | -因为他很快就要走 -等等 |
[24:34] | What do you mean Pierce is leaving? | 你说皮尔斯要走是什么意思 |
[24:36] | Yeah. Didn’t you hear? | 你没听说吗 |
[24:37] | He’s about to transfer out of the department. | 他要调到别的部门去了 |
[24:39] | No. No, no, no. | 不 不 不 |
[24:44] | Good job. | 干得漂亮 |
[24:51] | Here goes nothing. | 放手一搏了 |
[25:27] | I guess we finally found Espinoza’s true calling. | 我们总算发现埃斯皮诺沙的真正技能了 |
[25:31] | Pissing people off. | 惹怒别人 |
[25:32] | I might actually miss making fun of that guy. | 我没准会怀念打趣他的时光呢 |
[25:36] | Maybe you don’t have to. | 或许你不必如此 |
[25:38] | I mean, you might find this surprising, but… | 你可能会比较意外 但是… |
[25:40] | Dan has become way more fond of you lately. | 丹最近变得越来越喜欢你了 |
[25:45] | And I-I think he appreciates your quirks, | 我觉得他很欣赏你的个性 |
[25:47] | and I’m pretty sure he’s gonna miss you. | 我可以肯定他会想你的 |
[25:50] | He is? | 是吗 |
[25:52] | And so might… some others. | 也许还有 其他人也会 |
[25:55] | You know? | 你知道的 |
[25:56] | But point is, maybe you don’t have to go. | 不过重点是 或许你不需要离开 |
[26:01] | Ah! There you are. | 原来你们在这 |
[26:03] | What, did you come to make it “All about me” again? | 怎么 你又要来”都是为了我”了吗 |
[26:05] | Nope. It’s all about him now. | 不 现在是要关注他了 |
[26:07] | ‘Cause he’s crazy if he thinks I’m letting him leave town | 因为他要是以为在我们把话说完之前 |
[26:09] | without finishing our conversation. | 我能让他出城就有鬼了 |
[26:13] | Give us a sec, will you? | 让我们单独谈谈 行吗 |
[26:18] | Keep an eye on Dan, will you? | 看着点丹 好吗 |
[26:20] | After all, this is a sting. | 毕竟 这是在卧底 |
[26:22] | You know, a sting? | 你知道吗 卧底[刺] |
[26:28] | I want answers. | 我想要答案 |
[26:31] | You want answers? | 你想要答案 |
[26:33] | Okay. | 好吧 |
[26:35] | Fine. | 行 |
[26:38] | Go ahead. | 开始吧 |
[26:40] | Do your thing. | 发功吧 |
[26:42] | What? | 什么 |
[26:45] | Ask me! | 问我 |
[26:48] | Very well… Kane. | 那好 该隐 |
[26:52] | What is it that you desire? | 你想要什么 |
[26:56] | I want… | 我想 |
[27:00] | …to die. | 死 |
[27:02] | What? | 什么 |
[27:04] | To die? | 想死 |
[27:08] | What does that have to do with coming here, or me? | 这跟来这里还有跟我有什么关系 |
[27:10] | It has nothing to do with you. | 跟你没有关系 |
[27:15] | And everything to do with her. | 跟她却关系大了 |
[27:17] | But… why? | 但是 为什么 |
[27:22] | I don’t understand. | 我不明白 |
[27:23] | What does the detective have to do with wanting to die? | 警探和你想死有什么关系 |
[27:30] | I’ve walked this Earth for thousands of years. | 我在这人世间行走了几千年 |
[27:32] | I have seen everything, I have done everything. | 我见识了全部 尝试了所有 |
[27:34] | I have watched everything I’ve ever known | 我看着所有我了解的一切 |
[27:37] | turn to ashes over and over again. | 一次又一次地化为灰烬 |
[27:40] | It’s almost like you’re in… | 就好像你是在… |
[27:41] | Hell? Yeah. | 地狱 没错 |
[27:45] | And I’ve been searching for a way out forever. | 我一直以来都在寻找逃脱的方法 |
[27:50] | Keeping an eye on every celestial on Earth | 监视着所有在人间神族的 |
[27:51] | and what they’re doing. | 所作所为 |
[27:55] | How and why they seem to come and go. | 了解他们为什么来了又去 |
[27:58] | So imagine my surprise when I find out | 所以你可以想象下当我发现 |
[28:00] | there’s a detective who somehow made the Devil bleed. | 有一位警探能让魔鬼流血之后有多惊喜 |
[28:08] | For the first time, I had hope. | 我第一次感到了希望 |
[28:10] | Maybe she could do for me what she did for you. | 也许她能像对你一样对我产生影响 |
[28:12] | Then finally you’d be free. | 然后你终于可以解脱了 |
[28:15] | Yeah. | 没错 |
[28:15] | Then why kidnap me? | 那为什么要绑架我 |
[28:18] | Because in order to test my theory, | 因为为了测试我的理论 |
[28:20] | I needed you out of the way. | 我需要你不要碍事 |
[28:24] | So I hired someone to knock you out when Chloe was close. | 所以我雇人趁克洛伊在附近将你打晕 |
[28:30] | Then you sprouted wings and came back early, | 但之后你长出了翅膀提前回城 |
[28:32] | and screwed up the entire plan. | 将整个计划打乱了 |
[28:35] | So I had to think on the fly. | 所以我只能临时发挥 |
[28:37] | Hold on. | 等下 |
[28:39] | The shooter at the ranch? | 农场里那个枪手 |
[28:41] | Yeah. | 没错 |
[28:42] | You let him know you were coming? | 你让他知道你们要来了 |
[28:44] | Hoping he’d react the way that he did? | 希望他能像你期望的那样反应 |
[28:47] | You put the detective in danger! | 你让警探陷入危险 |
[28:49] | And even then, with Chloe right beside me, it didn’t work. | 但即便克洛伊在我身边 我也没死 |
[28:55] | So that little bit of hope I had? | 所以我拥有的那一点希望 |
[28:59] | It’s gone. | 已经没有了 |
[29:00] | Oh, boo-hoo. | 好惨哦 |
[29:04] | What about everything else that happened to me? | 那发生在我身上的其他事呢 |
[29:08] | Honestly, I don’t know. | 说实话 我不知道 |
[29:17] | You’re telling the truth. | 你说的是实话 |
[29:28] | Stage one’s complete. | 第一阶段完成 |
[29:29] | But I got to tell you, I think these guys are all talk. | 不过我跟你说 我觉得那些家伙都是假把式 |
[29:32] | I’ve pissed every single one of them off, | 我把每个人都挑衅了个遍 |
[29:34] | and no one’s moved yet. | 但没有一个人动手 |
[29:42] | Oh, hey, guys. | 各位好啊 |
[29:43] | What’s up? | 干什么 |
[29:49] | Dan? | 丹 |
[29:51] | Dan, are you all right? | 丹 你没事吧 |
[29:57] | I guess that means surf’s up. | 我想这意味着冲浪结束 |
[30:05] | I said, surf’s up. | 我说 冲浪结束 |
[30:07] | Did I just knock something loose, | 我是把你打傻了吗 |
[30:10] | or are you always this lame? | 还是说你本来就这么挫 |
[30:12] | Well, you didn’t think that a… | 你不会以为就… |
[30:15] | that a punch was gonna scare me off, did you? | 一拳就能把我吓跑吧 |
[30:17] | No. | 不 |
[30:21] | Should’ve just walked away, kook. | 你应该少管闲事的 怪人 |
[30:24] | I guess that’s, uh… | 我想这就是… |
[30:26] | that’s how it went down for Moondog, huh? | 月狗就是这么完的 对吧 |
[30:28] | What’d you say? | 你说什么 |
[30:29] | I-I said that must have been what you did to my boy Moondog. | 你肯定就是这么对我兄弟月狗的 |
[30:35] | Before he died. | 在他死之前 |
[30:39] | Doesn’t make any sense. | 这讲不通啊 |
[30:40] | I mean, there must have been a reason | 肯定有什么原因 |
[30:41] | my wings appeared at that moment. | 导致我的翅膀在那时重新长出来 |
[30:43] | There has to have been. | 肯定是有的 |
[30:44] | Maybe, but it wasn’t because of me. | 也许吧 但不是因为我 |
[30:50] | I lost audio on Dan. What’s going on? | 我听不到丹的声音了 怎么回事 |
[30:53] | Is that blood? | 那是血吗 |
[30:54] | Well, I mean, that could mean | 这可能意味着 |
[30:55] | any number of things, couldn’t it? | 很多种事情 对不对 |
[31:00] | They couldn’t have gotten far. He’s injured. | 他们走不了多远 他受伤了 |
[31:09] | What in the hell are they doing? | 他们在干什么 |
[31:23] | It’s a paddle-out ceremony. | 是冲浪板仪式 |
[31:27] | When you told us Manny was dead, I was stunned. | 当你告诉我曼尼死了的时候 我很吃惊 |
[31:31] | ‘Cause Moondog was like one of us… | 因为月狗和我们一样 |
[31:34] | a free spirit who wanted to be one with the ocean. | 一个想要与大海合一的自由灵魂 |
[31:39] | At least now we know he is. | 最起码现在我们知道他成功了 |
[31:43] | Go ahead. | 来吧 |
[31:44] | Say something. | 说点什么 |
[31:48] | Manny was… | 曼尼是个 |
[31:51] | a great guy. | 好人 |
[31:53] | And he meant so much to… | 而他对许多人而言… |
[31:58] | a lot of people, | 都非常重要 |
[31:59] | which is why I came here today to find his killer. | 因此我今天来这里想找出杀他的凶手 |
[32:05] | I thought it was one of you guys. | 我以为是你们帮的人干的 |
[32:07] | Why would you think that, man? | 你为什么会这么想 老兄 |
[32:10] | ‘Cause he was strangled by a surf leash. | 因为他是被冲浪脚绳勒死的 |
[32:11] | And the Orcas’ tags are all over Carbon, | 而卡尔本海滩上到处都是虎鲸帮的标志 |
[32:13] | which is where his body was found. | 他的尸体就是在那里被发现的 |
[32:16] | That’s crazy. | 这简直是疯了 |
[32:18] | Yeah, maybe, but I saw it myself. | 也许吧 但我亲眼看见了 |
[32:21] | We don’t go up to Carbon. | 我们不会去卡尔本 |
[32:24] | Those private beaches are all blocked off. | 那些私人海滩都被拦起来了 |
[32:26] | Those rich snobs make it clear we’re not welcome there, | 那些富佬明确表示不欢迎我们去那里 |
[32:28] | so why bother? | 所以我们何必呢 |
[32:32] | The ocean’s a big place. | 海洋何其广大 |
[32:37] | Now, enough of that. | 好了 不说这个了 |
[32:38] | Let’s take this moment. | 我们一起哀悼 |
[32:42] | For Moondog. | 致月狗 |
[32:46] | For Moondog. | 致月狗 |
[32:48] | Moondog. | 月狗 |
[33:03] | I’m telling you guys, I believe them. | 我告诉你们 我相信他们 |
[33:05] | Why? Just ’cause they put flowers in the water? | 为什么 就因为他们往水里放鲜花吗 |
[33:07] | No. Because they didn’t know I was a cop, | 不是 因为他们不知道我是警察 |
[33:09] | and their motive’s all but vanished. | 而且他们没有动机 |
[33:11] | I think someone’s trying to set them up. | 我觉得是有人试图陷害他们 |
[33:13] | I mean, they don’t even go up to Carbon. | 他们根本都不去卡尔本 |
[33:14] | It’s too much of a hassle. | 因为太多麻烦事了 |
[33:16] | Sloth… truly one of the world’s most deplorable sins. | 懒惰 真的是世上最糟糕的罪行 |
[33:18] | If you want something, | 如果你想要什么 |
[33:19] | you have to be willing to go the extra mile. | 你就得付出额外的努力 |
[33:24] | What do you think? | 怎么样 |
[33:26] | I’m particularly proud of the new filing system, | 我对这个新的文件分类系统感到特别自豪 |
[33:28] | complete with a “Sexy Victims” pile, | 里面包括一叠”性感的受害人” |
[33:30] | “Obvious Killers” pile. | 一叠”凶手是谁显而易见” |
[33:31] | Oh, and “Boring Crimes” pile, | 以及一叠”无聊的罪案” |
[33:32] | to be ignored, of course. | 意思是让你无视它们就好 |
[33:34] | Cannot even. Cannot even. | 受不了 受不了 |
[33:36] | Should have gone with the French toast. | 你应该选法式吐司的 |
[33:41] | As if it wasn’t bad enough you betrayed me, | 就好像你背叛我还不够似的 |
[33:44] | nearly costing me my job, almost getting Dan killed… | 你差点害我丢掉工作 差点害死丹… |
[33:48] | I mean, did you really think I was dumb enough to help you | 你真的觉得我会蠢到帮你 |
[33:50] | just because you tried to clean up my desk | 就因为你”整理”了我的办公桌 |
[33:53] | and actually made it worse? | 但实际上还弄巧成拙了吗 |
[33:54] | I mean, what even is that? | 这玩意是什么鬼 |
[33:56] | It’s me. | 是我 |
[33:58] | Are you that self-absorbed | 你真的自恋到 |
[34:00] | that you don’t realize how your actions hurt people? | 完全没有意识到自己的行为伤害到别人了吗 |
[34:04] | Hurt me? | 伤害到我了吗 |
[34:05] | – Detective. – And I can only assume | -警探 -我只能推测 |
[34:06] | that you asked Pierce for help, too, | 你也向皮尔斯寻求帮助了 |
[34:08] | which is nuts, by the way. | 顺便一说 这简直是疯了 |
[34:10] | But I want to make one thing clear: | 但我想和你说清楚一件事 |
[34:13] | you can just stop with this selfless charade, | 你不用再伪装自己有多无私了 |
[34:15] | because I am never going to help you with this investigation of yours. | 因为我绝对不会帮你进行调查的 |
[34:19] | Oh, I don’t need your help anymore. | 我也不需要你的帮助了呀 |
[34:21] | Then why are you still here? | 那你为什么还在这里 |
[34:25] | Because this case matters to you. | 因为你很看重这个案子 |
[34:28] | Therefore, it matters to me. | 因此 我也很看重它 |
[34:29] | We’re… we’re partners, Detective. | 我们…我们是搭档 警探 |
[34:38] | Next time, you want to just start there? | 下次你就不能先说这句话吗 |
[34:41] | Next time. So we’re…? | 下次 所以我们… |
[34:43] | Okay. | 好吧 |
[34:46] | “Hot Suspects”? | “性感的嫌疑人” |
[34:48] | An entire folder for graffiti? | 还有专门装涂鸦的文件夹 |
[34:50] | This is gonna take me forever to re-sort, you know. | 我得花一辈子来重新整理了 |
[34:52] | No, wait, w-what are you doing? | 不 等等 你在干什么 |
[34:53] | It took me ages to line up these right angles. | 我花了好长时间才排好序的 |
[34:57] | Holy crap. That’s it. You did it. | 我去 还真是这样 你成功了 |
[34:59] | Okay, Detective, I get it. | 好吧 警探 我明白了 |
[35:00] | You don’t like the new filing system. | 你不喜欢这个新的文件分类系统 |
[35:02] | – But this is a bit excessive. – No. | -但你这样就不必了吧 -不 |
[35:03] | The Orcas. Remember how they said | 虎鲸帮 记得他们是怎么说的吗 |
[35:05] | that they never go up to Carbon because it’s private? | 他们绝不会去卡尔本 因为那里是私人领地 |
[35:07] | California has no private beaches, which means… | 加州没有私人海滩 这意味着… |
[35:10] | Someone must have put the signs up illegally. | 那些牌子一定是被人非法竖起来的 |
[35:12] | And look here. | 看这里 |
[35:15] | One person was cited dozens of times | 有人因为在卡尔本非法挂牌 |
[35:17] | for posting at Carbon. | 而被法院传讯了好几次 |
[35:22] | To you, Detective. | 敬你 警探 |
[35:37] | What do you think you’re doing? | 你们这是在干什么 |
[35:38] | This is private property. | 这是私人领地 |
[35:41] | Didn’t you see the signs? | 你们没看见牌子吗 |
[35:42] | Oh, I’m so sorry. | 真是太抱歉了 |
[35:44] | I must have missed those. | 我一定是没注意到 |
[35:45] | Did you happen to see them? | 你看见了吗 |
[35:46] | No. | 没 |
[35:48] | No. | 没有 |
[35:49] | 私人领地 非请勿入 | |
[35:49] | You know, someone must have taken them down. | 一定是被人取下来了 |
[35:52] | I don’t know who you two think you are, | 我不知道你俩自以为你们是什么人物 |
[35:55] | but I’m calling the police. | 但我要报警了 |
[35:56] | What, you mean like those police? | 你是指那些警察吗 |
[35:59] | The beach signs you posted are illegal, Justine, | 你树立的牌子是不合法的 贾斯廷 |
[36:01] | and you know what that helps with? A search warrant. | 你知道这意味着什么吗 意味着搜查令 |
[36:04] | I wonder if the officers will find | 我在想不知道警官们会不会 |
[36:05] | anything of interest in there. | 在里面找到什么有趣的东西 |
[36:07] | Yes, I wonder. Maybe a surf leash | 是啊 我也在想 也许是一根 |
[36:09] | used to strangle a young surfer, perhaps. | 勒死年轻的冲浪者的冲浪板脚绳 |
[36:12] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[36:14] | This is insane. | 这太疯狂了 |
[36:15] | Oh, come on, tell us the truth. | 拜托 你就实话实话吧 |
[36:17] | Did he steal from you? | 他是偷你东西了吗 |
[36:19] | Did he owe you cash? | 还是欠你钱了 |
[36:21] | Or perhaps it was some kind of sexual liaison that went awry. | 也许是什么性爱游戏玩脱了 |
[36:23] | Really, I must know. | 真的 就告诉我吧 |
[36:25] | What the hell is wrong with you people? | 你们到底什么毛病 |
[36:27] | You come to my house and accuse me of murder? | 你们来我家里 指控我谋杀 |
[36:30] | This isn’t your home, Justine. | 这不是你家里 贾斯廷 |
[36:32] | This beach doesn’t belong to anyone. | 这片海滩不属于任何人 |
[36:35] | But that was the problem, wasn’t it? | 但这正是问题所在 不是吗 |
[36:37] | You are wasting your time here. | 你们是在这里浪费时间 |
[36:39] | Manny came here to surf, you had enough, and you snapped. | 曼尼来这里冲浪 你受够了 爆发了 |
[36:42] | No, that’s not true. | 不 不是这样的 |
[36:45] | Well, you say that, Justine, | 就算你嘴硬 贾斯廷 |
[36:46] | but the police officer up there holding a surfboard says yes. | 但是上面拿着块冲浪板的警官可不同意呢 |
[36:51] | Sorry. You were saying? | 抱歉 你说到哪了 |
[36:55] | You don’t get it. | 你们不明白 |
[36:57] | I paid for this land. | 这块地我是花了钱的 |
[36:59] | I even put up signs, but they trampled | 我连牌子都设了 但他们还是 |
[37:01] | this whole beach like it was their own. | 闯进这片沙滩 不拿自己当外人 |
[37:03] | They trashed this whole area, | 他们把这一带全毁了 |
[37:05] | and I just couldn’t take it anymore. | 我实在是受不了了 |
[37:06] | I-I had to send a message. | 我一定要给他们个警告 |
[37:08] | And that’s why you framed the Orcas for Manny’s murder. | 所以你杀了曼尼 然后嫁祸给虎鲸帮 |
[37:12] | If people were scared enough, | 只要那些人害怕了 |
[37:13] | then finally they would stay away. | 也许他们总算不会再来了 |
[37:16] | Hold on. | 等等 |
[37:17] | So you’re saying your brazen act of violence, | 也就是说你的这种极端暴力 |
[37:19] | it wasn’t personal at all? | 和私人恩怨完全无关 |
[37:22] | Manny was just a means to an end. | 曼尼只不过是达成目的的手段而已 |
[37:25] | You’re under arrest, Justine, for the murder of Manny Taylor. | 你因谋杀曼尼·泰勒被捕了 贾斯廷 |
[37:36] | After all that, I could really use a glass of champagne. | 折腾了这么久 我还真想来一杯香槟呢 |
[37:41] | Chee… | 干杯… |
[37:53] | He is who he is. | 还真是这熊样啊 |
[37:58] | This sneaking around, | 这么偷偷摸摸的 |
[38:00] | I can’t do it anymore, Amenadiel. | 我受不了了 阿曼纳迪尔 |
[38:07] | I’m so relieved to hear you say that, | 你能这么说真是让我松了口气 |
[38:08] | because I feel the same way. | 因为我也这么觉得 |
[38:09] | – You do? – I do. | -是吗 -真的 |
[38:13] | You see, I realize | 我就是觉得 |
[38:14] | that I don’t want to hide our relationship anymore. | 我不想再隐瞒我们的感情了 |
[38:18] | Well, that’s not exactly what I mean. | 但我并不是这个意思 |
[38:23] | I’m not sure if we should be… | 我是不确定我们还应不应该… |
[38:26] | intimate together at all. | 再继续这种亲密关系了 |
[38:30] | Is this because I have chlamydia? | 是因为我得了衣原体病吗 |
[38:33] | No. I mean… I mean, it doesn’t help. | 并不是 虽说这也不是什么好事 |
[38:36] | I mean, I can’t believe you slept with a prostitute. | 我不敢相信你居然招妓 |
[38:39] | First off, I didn’t know she was a prostitute. | 首先我并不知道她是妓女 |
[38:42] | Secondly, you had sex with my brother, | 其次你和我弟弟上了床 |
[38:45] | the biggest whore on the planet. | 他可是全世界第一号浪荡子 |
[38:46] | How do I know you didn’t give me chlamydia?! | 我怎么知道不是你传染给我的衣原体病 |
[38:48] | – Okay, how dare you? – ?How dare you? | -你怎么敢这么说 -你又怎么敢 |
[38:58] | Uh, it’s my doctor. | 是我医生 |
[39:01] | What do you know? | 你猜怎么着 |
[39:03] | False positive on the chlamydia. | 衣原体病原来是假阳性 |
[39:06] | So, I guess we fought for nothing. | 看来我们白吵了一场 |
[39:10] | Well, it’s not for nothing, Amenadiel. | 也并不是白吵 阿曼纳迪尔 |
[39:13] | I mean, yes, | 确实 |
[39:14] | I’m relieved we don’t have… chlamydia. | 我们没得衣原体病让我松了口气 |
[39:20] | I don’t think we should be together. | 但我觉得我们不该在一起 |
[39:24] | I don’t understand. | 我不明白 |
[39:26] | I feel like I’m being a bad friend to Maze. | 我觉得我作为麦子的朋友不合格 |
[39:29] | It doesn’t matter how much I like you. | 无论我多么喜欢你 |
[39:31] | I can’t date my friend’s ex anymore. | 我不能再和我朋友的前任约会了 |
[39:41] | But I do… really like you. | 但是我 真的喜欢你 |
[39:51] | And I really like you. | 我也真心喜欢你 |
[40:22] | Lopez, you got a second? | 洛佩兹 你有时间吗 |
[40:26] | No. Me first. | 不 我先说 |
[40:30] | I talk a lot, okay? I know that. | 我的确话多 好吗 这我知道 |
[40:32] | But most people seem to like it, okay? | 但是绝大多数人似乎都喜欢这一点 |
[40:35] | And-and what’s more important is I like it. | 而且 更重要的是我自己也喜欢 |
[40:38] | Okay, so even if you hate it, | 就算你不喜欢 |
[40:40] | which you shouldn’t, but-but even if you do, | 而且你不该不喜欢 但就算你不喜欢 |
[40:44] | it doesn’t give you the right to yell at me the way that you did. | 你也没有权利像那样冲我大吼大叫 |
[40:47] | I-It was rude | 那样非常粗鲁 |
[40:48] | and unprofessional, and-and I think you owe me an apology. | 而且不专业 而且我认为你该向我道歉 |
[40:52] | You’re right. | 你说得对 |
[40:54] | I was in a bad place, and I took it out on you, | 我当时心情很差 然后宣泄到了你身上 |
[40:56] | and there’s no excuse for that. | 这毫无疑问是错的 |
[40:58] | I’m sorry. | 对不起 |
[41:01] | You were in a bad place? Really? | 你心情不好吗 真的吗 |
[41:04] | Is there anything I can do? D-Do you need a hug? | 我能为你做什么吗 需要抱抱吗 |
[41:09] | Sure. Why not? | 行啊 可以 |
[41:16] | You’re gonna miss me. | 你会想我的 |
[41:34] | Where do you think you’re going? | 你以为你要去哪 |
[41:38] | I didn’t figure you for the sentimental type. | 想不到你还是个伤离别的人 |
[41:40] | Oh, believe me, I’m not. | 相信我 我并不是 |
[41:43] | I’m here because I finally figured out | 我来是我终于想明白 |
[41:45] | why my father returned my wings. | 我父亲为什么要把我的翅膀还回来了 |
[41:48] | And as it turns out, | 搞了半天 |
[41:50] | it had nothing to do with me at all. | 这跟我自己一点关系都没有 |
[41:54] | It was about you. | 原因都在于你 |
[41:55] | How many times do I have to tell you | 我到底还要告诉你多少次 |
[41:57] | I had nothing to do with your wings? | 我和你的翅膀完全没关系 |
[41:58] | I know, but my father did. | 我知道 但和我父亲有关 |
[42:02] | He wanted to stop you defying Him, | 他想要阻止你违抗他 |
[42:04] | and He used me to do it. | 于是他利用我来阻止你 |
[42:08] | You said yourself | 你自己也说了 |
[42:09] | you needed me out of the way. | 你需要我不碍你的事 |
[42:10] | And since my wings ruined your kidnapping plan, | 而既然我的翅膀毁了你的绑架计划 |
[42:13] | it seems I was a means to an end. | 看来我就是达成目的的一个手段而已 |
[42:17] | So what? | 所以呢 |
[42:19] | It means my dad screwed us both. | 这说明我父亲把咱们两个都坑了 |
[42:22] | But perhaps there’s a way for us to screw him back. | 但也许我们还有办法反坑回去 |
[42:25] | How? | 怎么做 |
[42:27] | By killing you, of course. | 当然是杀了你 |
[42:31] | I thought we went over this already. | 这个事我们不是说过了吗 |
[42:32] | You can’t die, I know. | 你死不了 我知道 |
[42:35] | But I promise you, | 但我向你保证 |
[42:37] | if you stay, | 如果你留下 |
[42:38] | I will find a way to end your infinite misery, | 我会找到办法终结你的永世痛苦 |
[42:41] | if it’s the last thing I do. | 哪怕这是我做的最后一件事 |
[42:44] | What makes you think you can do that? | 你凭什么觉得你能找到办法 |
[42:46] | Well, you may have crossed paths with God, | 就算你曾经和上帝打过交道 |
[42:49] | but you’ve certainly never made a deal | 但你之前肯定从来没有 |
[42:51] | with the Devil before, now, have you? | 和魔鬼做过交易 对不对 |
[42:56] | What say we change that? | 尝尝新鲜 怎么样 |
[43:04] | What do I have to lose? | 我还能失去什么呢 |
[43:07] | Well, hopefully, | 但愿 |
[43:08] | your life. | 是你的命吧 |