Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路西法(Lucifar)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 路西法(Lucifar)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] Hey, Lieutenant, 副队长
[00:03] are you going somewhere? 你这是要出门吗
[00:04] I put in for a transfer. 我申请了调职
[00:05] Maybe you don’t have to go. 或许你不必如此
[00:06] As a thank you for watching Trixie, 作为你照看翠茜的谢礼
[00:08] maybe we can go grab that coffee sometime. 改天我们一起喝杯咖啡吧
[00:10] Dinner would be more romantic. 共进晚餐更浪漫
[00:14] Did you know that Linda and Amenadiel are a thing? 你知道琳达和阿曼纳迪尔在一起了吗
[00:17] So our old flames are having a fling. 那就是旧情复燃了呗
[00:18] I don’t care, why should you? 我都不在乎 你为什么要在乎
[00:21] Unless you’re still hot for angel. 除非你还对天使有感觉
[00:23] No! 才没有
[00:26] You know, for an immortal, 作为永生人
[00:27] you really do bleed a lot, don’t you? 你还真能流血 是不是
[00:29] I’m still human. I still feel 我还是人类 我还是能感到
[00:31] all the pain that comes with death. 伴随死亡而来的痛苦
[00:33] It’s just the wounds heal. 只是伤口会愈合
[00:34] Do your thing. Ask me. 发功吧 问我
[00:36] Kane. 该隐
[00:37] What is it that you desire? 你想要什么
[00:39] To die. 我想死
[00:40] I will find a way to end your infinite misery 我会找到办法终结你的永世痛苦
[00:43] if it’s the last thing I do. 哪怕这是我做的最后一件事
[00:51] Lucifer? 路西法
[00:54] Lucifer! 路西法
[00:57] Hello, Lucifer? 人呢 路西法
[01:08] If it were that easy to kill me, 要是杀我那么简单
[01:09] I would have been dead a long time ago. 我早几百年就死了
[01:14] Very well. 好吧
[01:16] Right, have you tried… 那好 你试过
[01:19] – grenade down the throat? – Yes. -喉咙塞雷吗 -是的
[01:21] Acid bath? 酸浴
[01:24] Devoured by wolves? 被狼群分食
[01:26] – Yes. – Dropped into helicopter blades? -试过 -被直升机桨叶绞死
[01:29] I’ve been trying to kill myself 我从青铜时代就开始
[01:30] since the Bronze Age. 尝试自杀了
[01:32] I have tried 我试过了
[01:33] everything. 一切办法
[01:35] Even jumped into a volcano once. 还跳过一次火山
[01:36] What, you survived molten lava? 什么 熔岩都杀不了你
[01:38] Yeah, it was a rough six months. Just, whatever I do, I just… 是啊 那六个月很不好过 不管我做什么
[01:42] regrow. 我都能长回来
[01:44] Like a blue-eyed, square-jawed tapeworm. 就像蓝眼睛方下巴的绦虫
[01:46] So if I cut you exactly in half, would there be two Pierces? 如果我把你精确地切成两半 你会变成俩吗
[01:49] No. Only one side would heal. 不会 只有一边会愈合
[01:52] You see, I call it the, the “master molecule” theory. 我称之为”主分子”理论
[01:54] Yes, yes, Wolverine rules. I get it. 嗯嗯 金刚狼规则 我懂
[01:57] But… 但是
[01:57] there must be some method that works. 肯定有办法杀死你的
[02:00] Lucifer, why do you care so much about this? 路西法 你为什么这么在意这个
[02:02] Because my Father laid a curse on you to live forever, 因为我父亲诅咒你永世不死
[02:05] so killing you would be an epic loogie in the old man’s eye. 所以杀了你 就能狠狠打他的脸
[02:08] Well, you are the Devil. 你是魔鬼
[02:10] You must have something shockingly evil 你肯定有什么邪恶的惊人的
[02:11] up your sleeve. 招数吧
[02:13] You mean, uh… 比如
[02:15] something like this? 这个吗
[02:18] Ouch! 疼啊
[02:19] Thanks. 谢了
[02:20] You’re most welcome. 不客气
[02:21] ‘Cause that little bad boy was forged in the bowels of Hell. 因为那玩意可是在地狱腹中锻造的
[02:29] Oh, yes, demon steel. 是啊 恶魔钢
[02:32] Can kill even me, so… 连我都能杀
[02:34] time to say good-bye to Hollywood, Pierce. 跟好莱坞道别吧 皮尔斯
[02:39] Good-bye, Lucifer. 再见 路西法
[02:42] No, I-I don’t understand. How does this not work? 不 我不懂 这怎么也不好使
[02:45] I should have known 我早该知道
[02:46] that you wouldn’t be able to figure this out. 你是想不出办法来的
[02:48] Well, I mean, the good news is 好消息是
[02:49] we’ve got all the time in the world to do so. 我们有的是时间来想办法
[02:52] For me, that’s a bad thing. 这对我可不是好消息
[03:08] Hey, Dan. 丹
[03:10] Thank you. 谢谢
[03:11] I feel like I’m having déjà vu. This street seems so familiar. 我觉得好像似曾相识 这条街好眼熟
[03:14] Yeah, well, it should. 这是应该的
[03:15] We took a look at that house right there on the corner. 我们看过街角的那栋房子
[03:17] Remember? Right after Trixie was born. 记得吗 翠茜刚出生的时候
[03:19] Oh, yeah. Great public schools, really safe neighborhood. 是啊 公共学校很好 小区也安全
[03:24] or not. 也或许没那么安全
[03:26] June Lee, 34. 琼恩·李 34岁
[03:27] Local chemistry teacher. She lived right down the block. 本地化学老师 就住在这一区
[03:30] Forestry service left the wood chipper here overnight, 林业局晚上没把碎木机带走
[03:32] and someone took advantage. 就有人用了一下
[03:36] Did you get a chance to talk to any of the lookie-loos yet? 你跟围观群众聊过了吗
[03:39] Nope. 没有
[03:40] All yours. 你去吧
[03:41] Okay. 好
[03:43] Hello. 你们好
[03:44] I’m Detective Decker. 我是戴克警探
[03:45] Who would do this to poor June? 谁会这么对可怜的琼恩啊
[03:47] Well, I’m hoping that you all could help me with that. 我希望你们可以帮我查明
[03:51] Did any of you hear 你们有谁
[03:52] or see anything out of the ordinary this morning? 今早看到或听到什么不寻常的事了吗
[03:55] No. I mean, I heard that wood chipper going, but… 没有 我听到碎木机开动了 但是
[03:59] I didn’t know. 我并不知道
[04:00] And did any of you know anyone 你们有谁知道
[04:01] that would want to hurt June? 谁想伤害琼恩吗
[04:02] No. 没有
[04:04] Everyone really loved her. 大家都很喜欢她
[04:06] She was very active in the community. 她在社区里很活跃
[04:08] We just got mani-pedis together. 我们才一起做了美甲
[04:13] Sorry. 抱歉
[04:19] Thank you for your help, Maze. 谢谢帮忙 麦子
[04:21] No worries. 不客气
[04:23] This actually gives me time to brainstorm 这样我正好有时间思考一下
[04:25] a little problem of my own. 我自己的小问题
[04:27] So, this is for anything with wings. 这是对付长翅膀的
[04:30] I grab them like this. 我这样钳住他们
[04:32] And then I stab ’em with my blade. 然后用我的刀刺他们
[04:35] Right. 好
[04:36] This beauty… 这个宝贝
[04:38] This is for anything with horns. 是对付长角的
[04:41] Goody. 好啊
[04:42] – So I hook ’em like this. – Yeah. -这样钩住他们 -嗯
[04:44] And then, bam! 然后 刺
[04:46] Blade straight to the heart. 一刀穿心
[04:48] Right, I’m just gonna stop you there. 好吧 你先打住一下
[04:50] Do these grisly struggles 这些可怕打斗
[04:51] always end with you stabbing a victim with your blade? 最终都是你拿刀刺你的受害者吗
[04:54] My blades were forged in Hell. 我的刀是在地狱铸造的
[04:55] How else am I supposed to kill a celestial being? 要不我还怎么杀天神啊
[04:58] Damn. I already stabbed him with one of your blades. 该死 我用你的刀刺过他了
[05:02] Well, I wish you would’ve told me that 你怎么不早说
[05:03] before I hauled all this out of the basement. 我还特意把这一大堆从地下室搬了出来
[05:06] Nothing on Earth. 人间的东西不行
[05:07] Nothing from Hell. 地狱的东西不行
[05:08] I mean, there must be some way to snuff this candle. 肯定有办法干掉他的
[05:13] Decker makes you killable, right? 戴克让你变得可杀了 是吧
[05:16] Why don’t you see what’s going on there? 怎么不往那个方向查查
[05:19] Rub some of that on Pierce. 借点光给皮尔斯
[05:20] Apples to oranges, Maze. 不具有可比性 麦子
[05:22] What’s going on there 那其实只是
[05:23] is just a cruel joke from Dad. 我老爸的残忍玩笑
[05:26] And what’s going on with Pierce isn’t? 那皮尔斯的事就不是了吗
[05:28] Your Father is all about mind games and loopholes, remember? 你父亲最喜欢玩心理战和钻漏洞 是吧
[05:33] Yes, perhaps you’re right, Maze. 或许你说对了 麦子
[05:36] Maybe I should find out what makes Pierce vulnerable. 或许我可以找到什么让皮尔斯脆弱的东西
[05:39] Get inside his head. 深入他的心理[头]
[05:41] Not with the cranial saw. 不是用颅锯
[05:44] Well, not yet 至少
[05:45] anyway. 现在不用
[06:00] Why is my couch in the middle of my office? 为什么我的沙发摆在我办公室中央
[06:02] Oh, good. You’re here. 太好了 你来了
[06:03] Please, take a seat. 请坐吧
[06:05] How are you feeling today? 你今天感觉如何
[06:07] What are you doing? 你在干什么
[06:09] Answering a question with another question. 以问作答
[06:10] That’s called “evasion.” 这叫”回避”
[06:13] All right, and your body language suggests you’re quite upset. 好了 从肢体语言来看 你很不爽
[06:16] No, I’m just not a fan of your redecorating. 不 我就是不喜欢你的重装修
[06:18] That’s awfully passive-aggressive of you, Pierce. 真是消极抵抗 皮尔斯
[06:20] Why don’t you tell me how you really feel? 为什么不告诉我你究竟有何感受
[06:22] Get out of my office. 滚出我办公室
[06:24] Good, good. Anger. 很好 愤怒
[06:25] That’s called a breakthrough, yeah. 这就是突破啊
[06:28] Don’t worry. 别担心
[06:29] This is a safe place. 这是个安全的地方
[06:35] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[06:36] Well, how am I supposed 如果我不能
[06:37] to solve the mystery of how to kill you 先了解你 那我该怎么解开
[06:39] if I don’t understand you first? 如何杀了你这个谜题呢
[06:41] Your strengths, your weaknesses. 我要知道你的长处 你的弱点
[06:43] Because everyone has a Kryptonite, Lieutenant. 因为每个人都有自己的氪星石 副队
[06:48] So in other words, you still have no idea how to kill me? 也就是说你还是没办法杀了我吗
[06:51] But… this is the idea. 这就是我想的办法
[06:55] I’m not a crier. 我不喜欢流眼泪
[06:56] I’m not a sharer. 也不会掏心窝子
[06:57] So unless you have something that’s case-related, 除非你有什么和案子有关的事
[07:00] we’re done talking. 谈话结束
[07:04] And turn my desk around. 把我的桌子转回去
[07:08] Decker. 戴克
[07:09] Please tell me you’re working 拜托告诉我你正在查什么
[07:10] on something interesting. 有趣的案子
[07:11] Pierce. 皮尔斯
[07:12] Lieutenant, you’re still here. 副队 你还在
[07:14] D-Does that mean you’ve decided to stay, or…? 这 这是不是说你决定留下 还是
[07:17] Yeah. At least for now. 对 至少暂时不走了
[07:19] That’s great. 太好了
[07:20] That’s really, really great. 真的真的太好了
[07:22] Two really’s? Really? 连用两个”真的” 真的吗
[07:24] Yeah, just ’cause… 这只是因为
[07:25] I have a twist in my case, and I could use your help. 案情有出乎意料的进展 我需要你帮忙
[07:28] So the suburban wood chipper victim, 所以那个郊区碎木机案的受害人
[07:29] we recovered a finger, ran a print. 我们找到了一根手指 进行指纹比对
[07:32] Turns out June Lee isn’t June Lee. 结果琼恩·李并不是琼恩·李本人
[07:33] It’s a false identity? 是假身份吗
[07:35] Our vic’s real name is Sandra Jang, 受害人的真名是桑德拉·姜
[07:36] and according to public record, she died three years ago. 根据政府记录 她三年前就死了
[07:40] Fascinating. You know, 这么精彩 话说
[07:42] the lieutenant has a lot of experience in fake deaths. 副队对假死可是很有经验的
[07:45] You must mean because I came up through 你一定是在说我是从芝加哥的
[07:46] Missing Persons in Chicago. 失踪人口部来的吧
[07:48] Great. We could really use 太好了 我们真可以利用
[07:50] your experience on this, then. 你在这方面的经验
[07:51] Yes, I, too, would love to learn everything 当然 我也想了解
[07:52] about your experience. 你经历过的一切
[07:55] Sure. 行
[07:56] Decker, why don’t you pull 戴克 你不如调出
[07:57] the original death certificate. There might be something there. 死亡证明原本吧 那里也许有线索
[07:59] You got it. 好的
[08:01] I know what you’re trying to do. 我知道你想做什么
[08:02] If you mean solve a mystery, then yes. 如果你是在说解谜的话 没错
[08:05] And with you and I working on this case together, 如果我们俩合力破这个案子
[08:07] it’ll kill two mysteries with one stone, hmm? 那岂不是一石杀二鸟
[08:09] Emphasis on the kill, of course. 当然重点是”杀”
[08:25] So if we can figure out why 如果我们能查清楚
[08:26] Sandra faked her death three years ago, 桑德拉在三年前伪造了自己死亡的原因
[08:28] it might point to her killer. 就可能指向杀她的凶手
[08:29] In my experience, people who fake their own death 以我的经验 伪造自己死亡的人
[08:32] are running from something or someone. 是为了逃离某事或某人
[08:34] Right, something or someone that scares them, 对 让他们感到恐惧的人或事
[08:37] makes them feel vulnerable. 让他们觉得自己很脆弱
[08:39] Any experience of that in your own life, Lieutenant? 你自己有类似的体验吗 副队
[08:42] Sandra definitely could’ve been running. 桑德拉很可能是潜逃了
[08:43] – Check her rap sheet. – Possession of narcotics -查她的犯罪记录 -持有并贩卖
[08:46] and distribution. 麻醉药品
[08:47] For a gang called the Korean Power. 为一个叫韩国势力的帮派
[08:49] Oh, not your typical gangbanger. 不是那种常见的帮派喽啰
[08:51] That’s ’cause she’s not a gangbanger. 因为她本来就不是
[08:53] She’s some kind of a chemist. 她是搞化学的
[08:54] Tech unlocked Sandra’s laptop, 技术人员解锁了桑德拉的笔记本电脑
[08:56] found, uh, recipes for synthetic chemical compounds 在”韩流”的标签下找到了
[08:58] all filed under the label “KPOP.” 合成化学药品的配方
[09:01] It’s a kind of music,right? 这是一种音乐对吧
[09:02] Oh, dear. 老天
[09:03] Poor Daniel, so behind the times. 丹尼尔你真是太落伍了
[09:04] K-Pop is a kind of Ecstasy. 韩流是一种迷幻药
[09:06] It’s one of the best kinds, actually. 其实是最好的迷幻药之一
[09:10] Wait, so Sandra wasn’t 等等 桑德拉不是
[09:12] dealing for the gang, she was cooking for them. 为帮派贩药 而是为他们制药
[09:15] I wonder if K-Pop is still on the market? 韩流是不是还在卖呢
[09:17] Oh, well, it was as of last Tuesday. 至少上周二还有
[09:21] It’s wonderful stuff. 效果好极了
[09:22] Yeah, it makes your skin feel like a baby chinchilla. 让你的皮肤感觉像龙猫宝宝
[09:25] And as a nightclub owner, 作为夜店老板
[09:28] you might know where to find some? 你应该知道去哪里买吧
[09:30] Oh, absolutely. Yes, and I’d be happy to guide you 当然 我很乐意带领你
[09:32] on your roll, Detective. 登上极乐 警探
[09:33] Though I would wait till you have 但我会等到你有一天假来恢复时
[09:34] a day off to recover. 再带你去
[09:36] – I’m not… – You want to squeeze a dealer. -我不是 -你去找药贩子审问
[09:37] Right, and work our way up the chain to the Korean Power, 对 然后顺藤摸瓜查到韩国势力
[09:40] maybe find Sandra’s killer. 也许能找到杀死桑德拉的凶手
[09:41] There are dozens of homicides tied to the gang. 有不少命案都和这个帮派有关
[09:43] Okay, one Ecstasy dealer coming right up. 迷幻药贩子一名马上送到
[09:45] You two can meet me at Lux in an hour. 你们可以一小时后在光之吧和我碰头
[09:47] – Sure. – Right. Daniel? -好的 -行 丹尼尔
[09:49] – Yeah? – You can stay. -怎么 -你可以留下
[09:57] Here’s one. 这里有一个
[09:58] Some idiot named Ben Simpson. 一个叫本·辛普森的蠢蛋
[10:00] Absconded in a stolen ice cream truck. 开着一辆偷来的冰淇淋车跑了
[10:02] Six-five. Aggravated assault 身高两米 曾用喷灯
[10:04] with a blowtorch. Snore. 致人严重受伤 太无趣了吧
[10:06] Don’t you clowns have anything challenging? 你们这些小丑就没什么有挑战性的案子吗
[10:12] What is that? 那是什么
[10:14] Do you smell that? 你闻到了吗
[10:16] Axe Body Spray. 艾科身体香氛
[10:25] Oh, hello. Uh, do I know you? 你好 我认识你吗
[10:28] Used to. 曾经认识
[10:29] I’m Lucifer’s… friend. 我是路西法的 朋友
[10:32] Oh, so… we’re friends? 那我们是朋友吗
[10:36] Hell no. 当然不是
[10:38] You were a monstrous bitch 你当年婊气冲天
[10:39] and I hated you. We were mortal enemies. 我恨死你了 我们之间苦大仇深
[10:42] Right. I get that a lot. 好吧 很多人都这么看我
[10:44] Yeah, but now something’s different. 但你现在哪里有点不一样了
[10:49] It’s… 感觉
[10:51] wonderful. 很好
[10:53] And Lord knows I could use a distraction. 我真的需要找个人来分分神
[10:56] Oh, well, I have been trying to make changes. 我正在试图改变自我
[10:59] You know, new leaf and all. 重获新生什么的
[11:02] Hasn’t been easy, 这不容易
[11:03] but I’m glad it’s finally starting to… 但我很高兴 终于开始
[11:07] come through. 有效果了
[11:08] Oh, something’s coming through all right. 效果确实非常非常好
[11:16] You smell incredible. 你闻上去好极了
[11:20] What, um, exactly did you say our relationship was? 你刚才说我们之前是什么关系来着
[11:26] Don’t talk. 别说话
[11:29] I’ve got to go hog-tie a fugitive 我现在得去逮捕一个
[11:31] in an ice cream truck right now. 藏在冰淇淋车里的逃犯
[11:34] But… I will definitely be back. 但 我一定会回来的
[11:57] Where’s Pierce? 皮尔斯呢
[11:58] He said he was coming. 他说他要来的
[11:59] Well, he’s probably busy at the precinct. 他可能在局里忙着呢
[12:02] And if you’re worried about him being checked out, relax. 如果你在担心他会离开 放宽心
[12:04] He’s sticking around L.A. for a while. 他还会在洛杉矶待上一阵的
[12:07] I kind of convinced him to stay. 我差不多说服他留下了
[12:09] Oh, don’t be foolish. 别犯傻
[12:10] The man’s clearly staying for me. 他显然是为了我才留下的
[12:11] Turns out we have quite a bit in common. 我们之间有不少共同点
[12:13] Right. So, back to reality, where we have a case to solve, 好吧 回到现实 我们手上还有案子要破
[12:16] where is this dealer you promised? 你说要带来的药贩子人呢
[12:17] Two house specials, please. 来两份吧台特色
[12:19] Lucifer, you know I don’t drink on the job. 路西法 你知道我工作不喝酒
[12:21] Here you go. Two house specials. 来了 两份吧台特色
[12:27] Your bartender is a drug dealer? 你的酒保是搞贩毒的
[12:29] What, you think I hired him for abs alone? 怎么了 难不成我雇他只是因为他的腹肌吗
[12:32] Where’d you get the K-Pop? 你从哪儿弄来的韩流
[12:36] I get it from the Korean Power. 我从韩国势力那儿搞来的
[12:37] Best “E” in town, or used to be. 这是洛杉矶最棒的迷幻药 应该说曾经是
[12:39] Sad but true. 可悲但却是真的
[12:40] Previously hangover free, but now in the morning, 以前嗑完一觉醒来头脑清醒 但如今
[12:42] your mouth’s like Gandhi’s flip-flop. 早上醒来嘴巴又干又臭
[12:45] What changed? 为什么会这样
[12:46] Their cook. 制药师换了
[12:47] The gang used to have some genius lady chemist, 这个贩毒帮以前有个天才女药师
[12:49] but I heard she got greedy. 但我听说她心生贪欲
[12:50] – She stole from the Korean Power? – Yup. -她偷了韩国势力的钱吗 -对
[12:53] Big, powerful, scary, boss dude, 又强势又吓人的大老板
[12:55] and she pilfered right from under his nose. 而她就在他眼皮子底下偷了东西
[12:59] Pretty ballsy. 真有胆
[13:01] I mean, not that I would ever… 我当然肯定是不会
[13:02] Yes, yes, get on with it. 我懂 我懂 你继续
[13:03] So, the boss put a hit out on her, did he? 所以那老板就想雇人杀她是吗
[13:04] Yeah, but her lab blew up before they could get to her. 对 但没等那帮人找上她实验室就炸了
[13:07] Freak accident. 离奇的事故
[13:08] Accident? 事故
[13:09] Do you know this boss’ name or where we can find him? 你知道这个老板的名字或者去哪儿能找到他吗
[13:12] Yeah. Brandon Hong. 知道 布兰登·洪
[13:14] He likes to hang out at this one karaoke spot 他喜欢去爱罗洛那边
[13:16] over on Irolo. 一个唱卡拉OK的地方
[13:18] But these guys don’t mess around. 但这些家伙不好惹
[13:19] Right, well, 好的
[13:22] off we go, Detective. 我们走吧 警探
[13:23] What? Off we go to where? 什么 我们走去哪儿
[13:24] To the karaoke parlor, talk to a gang leader. 去歌厅啊 和贩毒帮的头儿聊聊
[13:27] Maybe do a duet if you’re feeling adventurous. 要是你胆大的话还可以和他来个二重唱
[13:29] We have to verify this testimony with Vice. 我们要和刑警查证这些证词
[13:31] We have to get a warrant, 我们还要拿到逮捕令
[13:32] assemble a SWAT team. 组织一个特警队
[13:34] You know, actually plan to do a gang takedown. 要正经计划一场团伙抓捕行动
[13:36] Right. Is that the sort of thing 好吧 这种事情
[13:37] the lieutenant would get involved in? 副队会参加吗
[13:38] No, Pierce will not get involved until we bring him a suspect. 不 只有在抓到嫌犯之后皮尔斯才会插手
[13:41] Which is why we should just go to the parlor 这就是为什么我们应该直接去歌厅
[13:43] and skip to that part. 直接跳到抓嫌犯的部分
[13:44] Lucifer, this is a ruthless drug lord 路西法 我们要抓的是个残忍的毒枭
[13:45] with who knows how many armed thugs? 谁知道他身边有多少武装暴徒
[13:47] You can’t just walk in there with your three-piece suit 你没法就穿着你的西装三件套径直走进去
[13:50] and say… : “Hello, drug dealers.” 然后喊一句 “侬好 毒贩子”
[13:53] I would never do that. 我才不会这么说
[14:03] Come out, come out wherever you are. 出来吧 不管你们在哪儿
[14:13] – And who are you? – I’m Lucifer. -你是谁 -我是路西法
[14:14] Morningstar. But don’t worry, I’m here alone. 晨星 别担心 我是一个人来的
[14:16] The police raid won’t happen for a few more hours. 警方突袭还要等好几个小时
[14:18] Police raid? 警方突袭
[14:19] Yes. So as you can see, I’m in a bit of a rush. 没错 所以说我有点赶时间
[14:22] Could you point me to the bigger gun? 你能带我去找你上头的人吗
[14:24] – Your boss? – Get rid of him. -比如说你老板 -除掉他
[14:25] What is it with people trying to avoid me today? 你们这些人今天怎么都要避着我
[15:26] – I’m only trying to help. – Help? -我只是想帮忙 -帮忙
[15:30] – Who?! – You. The lieutenant. -帮谁 -你 副队
[15:33] I’m a giver, damn it. 我是个给予者 该死的
[15:35] And now you 现在 你
[15:37] are gonna help me. 要帮我个忙
[15:42] Mr. Hong, thank you for coming in. 洪先生 谢谢能来
[15:44] So, out-out of curiosity, what… how did you know 我有些好奇 你…怎么知道
[15:47] that we wanted to speak to you? 我们想找你谈话
[15:49] When you’re in my line of work, 在我这一行里
[15:51] word gets around, you know? 消息传得很快
[15:53] And what line of work is that? 那你这一行又是干什么的
[15:55] I run the Korean Power. 我是韩国势力的头目
[15:58] we are a criminal organization 我们是个犯罪组织
[16:01] specializing in extortion and drug dealing. 专门敲诈勒索以及贩毒
[16:05] And, yes. 而且 没错
[16:06] Sandra Jang used to cook our Ecstasy. 桑德拉·姜曾经为我们制作迷幻药
[16:10] And while you’re being so forthcoming 既然你现在如此坦白
[16:12] about your felony distribution, 承认了你的重罪
[16:14] you care to confess to murder? 你愿意承认谋杀吗
[16:17] I’d love to help you, 我很乐意帮助你
[16:18] but Sandra’s death wasn’t our doing. 但桑德拉的死不是我们造成的
[16:21] What, even though she stole from you 什么 即便她偷了你的钱
[16:22] and faked her own death to escape? 为了逃跑还伪造了自己的死亡
[16:24] Yeah, she was a smart cookie. 她是个聪明的制药师
[16:25] I totally fell for the old 我完全信了她那套
[16:27] my-lab-exploded-and-I-died schtick. “实验室一炸把我也炸死了”的老噱头
[16:30] But then, like a voice from beyond, she called me. 然后就像死后的呼唤一样 她给我打了电话
[16:34] Sandra stole money from you to start a new life. 桑德拉为了开始新生活从你这儿偷了钱
[16:37] Why would she get back in contact with you? 她为什么会反过来联系你
[16:39] To pay the money back, with interest. 为了把钱还给我 还附上利息
[16:42] She was sick of looking over her shoulder, I guess. 我猜她受不了胆战心惊的日子了吧
[16:44] The suburbs gave her a double garage and a conscience. 郊区生活给了她双车库大宅 还找回了良心
[16:47] Yeah, I find that hard to believe. 我听来难以置信
[16:49] You and your guys, 你和你的毒帮兄弟
[16:50] you aren’t necessarily known for your kindness. 你们可不是以你们的善良而闻名的
[16:54] Thank you. 谢谢你
[16:56] And you’re right. 你说得对
[16:57] I never forgave Sandra. 我从没原谅过桑德拉
[16:59] But not for stealing, for leaving. 但不是因为她偷钱 而是因为她离开了我
[17:02] When I found out she was still alive, 当我发现她还活着
[17:03] I begged her to come back, but she said no. 我请求她回来 但她不愿意
[17:07] Best cook I ever had. 她是我遇到过最好的制药师
[17:09] Our profits went down over 40% when we lost her formula. 没有了她的配方我们的利润下降了40%
[17:13] So she was worth more to you alive than dead. 所以她对你们来说活着比死了更值钱
[17:20] I’ve instructed my guys to cooperate. 我已经下令让我的人配合调查
[17:22] You know, alibis and stuff for the night Sandra was killed. 提供桑德拉死亡当晚的不在场证明之类的
[17:26] Whatever the police need. 警方需要的一切东西尽管提
[17:28] Okay, you do understand that even if you weren’t involved 你应该明白 即便桑德拉的死
[17:31] in Sandra’s death, you have confessed to several felonies 和你无关 你也已经承认了好几样重罪
[17:34] and we will be arresting you. 我们会逮捕你
[17:36] Whatever it takes to bring Sandra’s killer to justice. 没关系 只要能揪出杀害桑德拉的凶手就行
[17:39] Right. 没错
[17:48] That was the most cooperative arch-criminal I’ve ever met. 他是我至今见过最配合的罪犯头子
[17:51] Did you go to that club on your own? 你独自一人去了那个俱乐部吗
[17:53] What did you do to him? 你对他做了什么
[17:54] Nothing. Just made him a deal. 什么都没做 只是和他做了个交易
[17:57] Of course you did. 果然是你
[17:58] In exchange for his cooperation, 为了换取他的配合
[17:59] I gave him the formula we found on Sandra’s computer. 我把我们从桑德拉电脑上找到的配方给了他
[18:02] I mean, a few years in prison is just a small price to pay 相比用优等产品拿到翻倍利润
[18:04] for doubling your profits with a superior product. 在监狱里蹲个几年只是小代价
[18:06] You can’t just hand out random, illicit drug recipes. 你不能随便就把非法的毒品处方给出去
[18:10] Not random, Detective, the best. 这不是随便什么处方 警探 这是最棒的
[18:12] I mean, you don’t want inferior Ecstasy 你不会想要满大街都是
[18:14] out there on the streets, ruining 那些低劣的迷幻药
[18:16] orgies and dubstep parties, now, do you? 搞砸别人的狂欢宴会和电子派对 你说是吧
[18:19] Rhetorical. My point is, I got us our suspect, 打个比方 重点是我找到嫌犯了
[18:21] so can we finally involve the lieutenant? 所以我们是不是总算能找副队过来了
[18:24] We are not involving Pierce until we check Hong’s story. 我们只有核实了洪说的内容之后才能找皮尔斯
[18:26] And if what he says is true, 如果他说的是实话
[18:29] he’s not even a suspect. 那他连嫌疑犯都算不上
[18:33] There’s one way to find out. 有个办法可以搞清楚
[18:35] There is? 有办法吗
[18:37] Well, what are we gonna find in there? 我们在这堆东西里面能找到什么
[18:38] We already know about Sandra’s criminal past. 我们已经知道桑德拉曾经的犯罪行为了
[18:41] Yes, but what about her criminal present? 没错 但她现在的犯罪行为呢
[18:43] Sandra paid cash for her house, then two years later, 桑德拉用现金买下了她的房子 两年后
[18:47] paid back the Korean mob, with interest. 她把钱还给韩国的毒贩团伙 还算上了利息
[18:50] Right. How’d she get that money? 说得对 她的钱是从哪儿来的
[18:51] Exactly. You can’t do that on a chemistry teacher’s salary. 没错 光靠化学老师的工资肯定不够
[18:54] So, what do we think? 所以 我们怎么想
[18:55] She was hacking into banks? 她黑了银行吗
[18:57] Or she decided to dust off her old skill of cooking Ecstasy. 或是她决定重操旧业 制做迷幻药
[19:01] – Right. – Okay. -好吧 -好
[19:03] Now that we know what we’re looking for, 既然我们知道要找的是什么
[19:04] let’s try to find proof that she was still making 我们试试找出证据 证据她还在制毒
[19:07] and now selling drugs. 现在还开始贩毒
[19:11] That’s weird. 奇怪了
[19:12] It’s not connecting. 连不上
[19:14] let me have a look at it. 让我看看
[19:16] Oh, Lucifer, please don’t mess with it. 路西法 请别捣乱
[19:18] What does this do, anyway? 话说 这是用来干嘛的
[19:19] Stop shaking it. You’re gonna break it. 别摇了 你要弄坏了
[19:24] you’re right, Detective. 你说得对 警探
[19:26] It does help to know what you’re looking for. 这的确有助于了解你在找的东西
[19:30] Are those client lists? 这些是客户名单吗
[19:33] Well, an angry one, maybe. 也许是位坏脾气的客户
[19:37] “I know what you’re doing. 我知道你在做什么
[19:38] End it or you’re dead.” 不结束你就要死
[19:43] So, you can take the girl out of the Ecstasy biz, 可以把姑娘踢出迷幻药生意
[19:44] but you can’t take the Ecstasy biz out of the girl. 但是没法把迷幻药生意从姑娘手上抢走
[19:46] Well, actually, it’s not Ecstasy. 其实那不是迷幻药
[19:48] It’s more sort of a homebrew Adderall. 而是某种自制的多动症药
[19:50] It’s very smooth. 非常醇和
[19:52] Did your partner just admit to snorting evidence? 你的搭档刚刚承认他吸食了证据吗
[19:54] The only thing I admit to is being very focused on this case. 我唯一承认的就是我很专注于这件案子
[19:58] We think Sandra adjusted her product 我们认为桑德拉为了适应新环境
[20:00] to her new environment. 而调整了她的产品
[20:01] Type-A moms, high-pressure dads… 严格母亲 高压父亲
[20:03] And all the Ivy League-bound brats in between. 还有那些夹在中间的藤校小鬼
[20:05] And if she was selling, these death threats suggest 如果她真在贩毒 那这些死亡威胁说明
[20:08] that someone didn’t want those drugs in the neighborhood. 有人不想这些毒品在那个社区贩卖
[20:10] We think she was trying to determine who sent them. 我们认为她想查明是谁发出的这些威胁
[20:12] And maybe looking got her killed. 也许调查害死了她
[20:14] All right. Get close to the neighbors. 好 深入那个社区查查
[20:15] See who you can smoke out. 看看能引出什么人
[20:16] Right. I-I had the exact same idea, 对 我也是这么想的
[20:18] and there is a house for rent on Sandra’s block. 桑德拉的那个街区有一间房子出租
[20:20] However, the owner will only rent to couples. 但是屋主只租给情侣
[20:22] Great. You and Lucifer are on it. 好极了 你和路西法去办吧
[20:24] No, I’d love to, 不行 我倒是愿意
[20:25] but I canvassed the entire neighborhood. 但我调查过那整个社区
[20:26] They know I’m a cop. Dan, too. 他们知道我和丹都是警察
[20:28] So find another officer with knowledge of this case 所以找另一个了解这件案子的警官
[20:30] to go undercover. 去做卧底
[20:31] Oh, don’t worry. 别担心
[20:32] We already have. 我们已经找到人了
[20:36] It’s the welcome wagon. 欢迎小队来啦
[20:38] Yeah, but not in the lame way. 没错 但不能用这么土的方式
[20:40] We just want to be the first to say hi 我们只是想最先
[20:42] to the, uh, new couple on the block. 向刚搬到这个街区的情侣打招呼
[20:44] I’m Brian. This is my wife Anya. 我叫布莱恩 这是我妻子安雅
[20:46] Thank you. That is so thoughtful. 谢谢你们 真是太周到了
[20:50] Honey! 亲爱的
[20:51] We have guests. 我们有客人来了
[20:53] Ah. Right. Brian and Anya, this is Marc. 这是布莱恩和安雅 这是马克
[21:09] All right. 好了
[21:12] What, plastic plates? 用塑料盘子吗
[21:13] What are we, barbarians? 我们是野人吗
[21:14] Don’t we have any china in there? 那不是有瓷器盘子吗
[21:16] You know this isn’t real, right? 你知道这些都不是真的吧
[21:17] I mea… 我是说
[21:18] You realize this is just for the case. 你知道这只是为了查案吧
[21:21] This is my chance to really get to know you. 这可是我好好了解你的机会
[21:24] Pierce, I’m taking it seriously 皮尔斯 我可是非常认真的
[21:25] and so should you 你也应该认真对待
[21:27] for our cause and for the case, obviously. 当然是为了我们的目标和查案
[21:30] So, let’s just get in there and put on a good show. 我们赶紧过去好好做场戏吧
[21:32] Shall we? Just don’t give me your resting Pierce face. 好吗 别给这副皮尔斯的臭脸
[21:35] What face? 什么脸
[21:40] So, how did you two lovebirds meet? 你们这对小爱侣是怎么认识的
[21:43] We were high school sweethearts, actually. 其实我们是高中时的青梅竹马
[21:46] We were biology partners. 我们是生物学搭档
[21:48] He asked me out while we were dissecting a crayfish. 我们在解剖小龙虾的时候 他约我出去
[21:52] My wife. Oh, the stuff she remembers. 我妻子 她都记得这些事
[21:54] How about you? How’d you two meet? 那你们呢 你们俩是怎么认识的
[21:55] – At work. – Well, um, actually, -工作认识的 -其实
[21:57] we met through my Dad. 是通过我爸认识的
[22:00] – So sweet. – Well, not really. -真甜蜜 -不算甜吧
[22:01] My Dad’s a right bastard. 我爸是个名副其实的混蛋
[22:03] Oh, right, yes. 对
[22:05] Tough, right? When parents don’t approve. 很艰难吧 当父母不同意你们一起的时候
[22:07] It’s true. True. And my Father would definitely 没错 没错 我父亲绝对不会
[22:09] disapprove of this. 同意我们俩的
[22:10] Isn’t that right, Marky Marc? 对不对 小马克
[22:11] Well, let’s not start with that 我们别和两位客人
[22:14] with these nice people, Luke. 聊这些破事吧 路克
[22:17] I’m sorry. Marc loathes talking about himself. 抱歉 马克不喜欢聊自己的事
[22:20] He’s shy. 脸皮薄
[22:21] But don’t let that put you off. 但让我们破坏你们的兴致
[22:22] I mean, we are neighbors now, after all. 毕竟我们现在是邻居了
[22:23] Yeah. Yeah, yeah. 没错 没错
[22:25] Feel free to ask him– I mean, us– anything you want. 随便问他 问我们 问什么都行
[22:29] – Okay. – All right. -好的 -好的
[22:30] Shall we? 开动吧
[22:31] – Yes. – Yes. -好 -好
[22:32] All right. 好
[22:35] Thank you. 谢谢
[22:35] Smells delicious. 好香啊
[22:39] Ah, I get it. 我明白
[22:41] You know, when Chloe and I got divorced, 在我和克洛伊离婚的时候
[22:42] I was so worried about Trixie. 我很担心翠茜
[22:45] What she would think, when I would see her. 担心她会怎么想 我什么时候能见到她
[22:47] But I realized, it’s the quality of the time, 但是我意识到 重点是在于见面的质量
[22:49] not the quantity, you know? 而不是见面的次数
[22:51] I’m really glad we did this, Dan. 很高兴我们出来吃饭 丹
[22:53] You’re such a nice, normal guy. 你是个很出色的正常人
[22:57] Well, thank you, I think. 谢谢你吧
[22:59] I meant that as a compliment. 我这话是在赞美你
[23:01] I mean, after the past few months, 过去的几个月里
[23:04] normal is exactly what I need in my life. 正常正是我人生里最需要的
[23:11] Hey, sexy. 你好啊美人儿
[23:13] What’s up, Dan? 你好吗 丹
[23:14] Uh, hello. 你好
[23:17] You two know each other. 你们俩认识吗
[23:19] Oh, yeah. 认识
[23:20] We, uh, killed a guy together once. 我们曾经一起杀过人
[23:25] Maze… 麦子
[23:26] No. 不是
[23:27] Uh, what she means is, 她的意思是
[23:29] we had a killer time, 我们曾经一起
[23:31] together, once. 消磨过时间
[23:33] Why are you here, Maze? 你怎么来了 麦子
[23:34] Isn’t it obvious? 还不够明显吗
[23:42] The three of us? 我们三个人
[23:44] I’m sorry. 抱歉
[23:46] Did we…? 我们有…
[23:48] Oh, no. 没有
[23:49] No. No, no, no, no, we didn’t. 没有 没有 我们没有
[23:51] No. Course n… 没有 当然没有
[23:53] But if you wanted to… 但如果你想的话
[23:57] now– whatever… 现在 随便
[24:00] you’re into. 你什么打算
[24:01] I have heard that it’s– can be empowering 我听说这非常有助于恢复精力
[24:04] ’cause I’ve-I’ve been reading this, uh, feminist social… 因为我一直在看这个女性主义社会…
[24:07] Well, I’m into it. 我喜欢
[24:10] If she is. 如果她喜欢的话
[24:13] It’s ho… hot. 这里很热
[24:18] Oh… uh, can I have another drink, please? 可以再帮我来一杯酒吗
[24:20] Thanks. 谢谢
[24:22] Milano? 蜜兰诺
[24:24] They’re aren’t any nuts in there, are there? 这里面没坚果吧 对吗
[24:25] I-I blow up like a balloon. 我吃了会肿的和气球似的
[24:27] Of course, allergies. 对啊 过敏
[24:29] – Yeah. – I didn’t think of that. -没错 -我没想到
[24:30] What makes us vulnerable is often right under our noses. 通常我们的软肋就藏在眼皮底下
[24:34] Shellfish, maybe? 贝类海鲜过敏吗
[24:36] Bees? Latex? 蜜蜂 乳胶
[24:38] Oh, you know I don’t have any allergies, sweetie. 亲爱的 你知道我没有过敏症
[24:41] Let’s talk about this lovely community. 来说说这个有爱的社区吧
[24:42] You seem so tightknit. 大家好像都很亲密
[24:43] Yes, yes. It must have been devastating 是啊 那可怜的女人
[24:45] when that poor woman was found ground up like hamburger meat. 绞得像汉堡肉似的 你们一定很难过吧
[24:48] Our Realtor told us. 房产中介跟我们说了
[24:49] Yeah, it was horrible. Huge loss. We’re… 是啊 太可怕了 巨大损失 我们
[24:51] we’re kind of one big family around here. 生活在这里的人亲如一家
[24:54] Well, most of us, anyway. 大部分人是这样的
[24:56] Some of the neighbors can be a little uptight. 有些邻居可没那么好相处
[24:58] Ah, come on, babe, the guys don’t want to hear about that. 别说了 亲爱的 他们不想听这些
[25:01] Right? We’re here to welcome ’em. 对吧 我们是来欢迎他们入住的
[25:03] – Hear about what? – The Neighborhood Watchdog. -听到什么 -社区守望者
[25:05] Someone has been writing notes and terrorizing the block. 有人写字条吓唬整个街道的邻居
[25:08] “Trim your hedges, or else.” “修剪篱笆 否则后果自负”
[25:11] “Stop using non-organic weed killer, “别再用非有机杀虫剂了
[25:13] or I’ll make you drink it.” 否则我会让你喝下去”
[25:14] This Watchdog seems rather preoccupied with gardening. 这个守望者看来很注重园艺啊
[25:16] No. People have been getting notes for all kinds of things. 不是的 人们会为各种各样的事收到字条
[25:20] Loud music, parking, 噪音问题 停车问题
[25:22] holiday decor. 节庆装饰问题
[25:24] it’s like Martha Stewart and the Terminator had a baby. 就好像家政女王和终结者生的孩子
[25:29] Any idea who this “Watchdog” Is? 知道这个守望者是谁吗
[25:31] No, actually. 不知道
[25:32] Well, I suppose we all have our mysteries. 看来每个人都有自己的小秘密
[25:34] Don’t we? Speaking of, 对吗 说起来
[25:36] wouldn’t you two like to know more 你们对这位神秘男子
[25:37] about this little enigma? 还有什么想了解的吗
[25:40] Hmm? Well, this has been nice. 今天真是太开心了
[25:41] Um, but remember, we have to get get up early 但是别忘了 明早我们有事
[25:43] for that thing tomorrow morning. 还要早起
[25:47] No idea what you’re talking about, darling. 不知道你在说什么 亲爱的
[25:53] Here you go. 给你
[26:02] I thought you went to the bathroom. 我以为你去厕所了
[26:06] No. 没有
[26:07] I’m sorry, I just… needed a few minutes. 抱歉 我…需要自己静静
[26:13] Truth is, I’ve… been through hell lately. 事实上 我最近…去地狱走了一遭
[26:21] That’s it. 原来如此
[26:23] No wonder I wanted you. 怪不得我为你着迷
[26:25] That’s it. 原来是这样
[26:26] I can smell it on you. 我能在你身上闻出来
[26:28] The pain, the torment. 痛苦 煎熬
[26:31] What, it’s that obvious? 有这么明显吗
[26:34] Girl, it is all over you. 姐妹儿 你浑身都这味儿
[26:37] I guess I thought I was doing 我之前还以为自己
[26:38] a better job of covering it up. 隐藏的不错
[26:41] You see, um… 你知道…
[26:44] I died recently, 我最近死了一回
[26:46] or… well, almost… died. 可以说是…差点死去
[26:50] And since then, it’s been a struggle 从那之后 我就在试图
[26:53] to get my life back to some semblance of normal. 让生活重新找到点正常的感觉
[26:55] That’s what you want? 这就是你想要的吗
[26:57] Normal. 正常
[26:58] Yes. Please, God, yes. 是啊 求之不得 上帝啊
[27:02] I am definitely not God. 我不可能是上帝
[27:04] Or normal. 也不是正常人
[27:05] So, guess I’m out. 看来 我还是撤了
[27:07] Oh, y-you are? 你就这么走了
[27:08] I just… 我刚…
[27:10] I just told you my deepest secret. 我刚把最深的秘密告诉了你
[27:13] Yeah. 好吧
[27:14] Sorry. 抱歉
[27:14] I thought it was you I was attracted to, 我以为我是被你的人所吸引的
[27:16] but turns out, it’s just my old life. 结果 原来是过去的自我
[27:19] And I’m… not sure if I want to go back there. 我…不太确定还想回到过去
[27:25] Hey, but Dan’s probably still into it, though. 但丹应该还蛮喜欢的
[27:29] Thanks so much for dinner, bye. 谢谢你们的晚餐 再见
[27:31] Bye, have a good one. 再见 做个好梦
[27:42] This Watchdog weirdo seems promising. 很可能是这个叫守望者的家伙
[27:44] And those notes sound just like the one we found 这些字条和我们发现桑德拉
[27:46] in Sandra’s stash. 藏起来的一样
[27:48] I just can’t imagine someone so obsessed 我没想到有人对社区规则
[27:51] with obeying the rules of suburbia. 这么的狂热
[27:52] Where do you think you’re going? 你这是要去哪儿
[27:54] I cook, you clean, remember? 我做饭 你收拾 咱们说好的
[27:56] Domesticity can have a strange effect on people. 家庭生活对人的影响可真不小
[27:59] Question is, now, 问题是 现在
[28:00] how do we draw out this Watchdog? 我们怎么揪出这个守望者
[28:03] Well, don’t you worry about that, Detective. 这你就不用担心了 警探
[28:05] Trust me, 交给我
[28:06] no one’s a worse neighbor than the Devil. 没有与魔鬼为邻更糟的情况了
[28:59] Lucifer. 路西法
[29:00] What, are you building something? 你在造什么东西吗
[29:02] Yes. 没错
[29:03] Our reputation as the most annoying neighbors on the block. 我们现在是整个街道最恼人的邻居了
[29:11] It’s 4 AM. 现在是凌晨四点
[29:12] Maybe we can finish this in the morning. 这些我们明天再弄吧
[29:14] “We”? “我们”
[29:16] You’re barely involved. 你基本上什么都没做
[29:18] You know, I-I… 我…
[29:19] I thought this was supposed to be about you and I 我还以为这个安排就是要让你和我
[29:21] spending time together. 在一起相处一段时间
[29:22] No. No, no. This is about catching a killer. 不 不 这么做是为了找出凶手
[29:32] Guys, someone’s approaching the house. 伙计们 有人朝你们房子走去了
[29:34] You just need to open up to me. 你得对我敞开心扉
[29:36] – Guys? – That won’t solve anything! -伙计们 -这没用的
[29:38] – Guys, heads up. – Everyone has their Achilles’ heel. -伙计们 注意了 -每个人都有弱点
[29:39] – Someone’s approaching. – We just need to find yours. -有人来了 -我们得找到你的弱点
[29:41] Right now, mine is you. 目前 你就是我的克星
[29:42] Guys. Damn it. 伙计们 该死
[29:46] We’ve been through this. 我们谈过了
[29:47] Feel like I don’t know you. 我真不懂你
[29:49] What are you talking about? 你在说什么
[29:50] LAPD. Don’t move. 洛杉矶警察 别动
[29:58] Hello. 你好
[29:59] Have you come for your casserole dish? 你是来拿炖肉锅的吗
[30:01] Hands up. 举起手
[30:09] It’s not illegal to hold people up 让大家遵守社区规定
[30:11] to our community standards. 又不是什么违法之事
[30:13] The police should be thanking me. 警察应该感谢我才对
[30:14] I’m out there every night helping you guys. 我每晚出去帮你们的忙
[30:17] Helping? Is that what you were doing when you killed June Lee? 帮忙 你也是为此杀了琼恩·李吗
[30:21] What? I di– I didn’t hurt June. 什么 我没有对琼恩下手
[30:23] I understand. You’re out there, 我理解 你在街区里活动
[30:25] you’re trying to keep your neighborhood clean. 你想让邻居保持整洁
[30:27] And then June’s there, dealing drugs. 然后琼恩来了 在卖毒品
[30:29] Wait, you think I was trying to get June to stop dealing drugs? 等等 你觉得我是想阻止琼恩卖毒品吗
[30:32] I was her best customer. 我是她最大的客户
[30:33] You were buying her Adderall? 你从她那里买药吃吗
[30:34] Uh, yeah. 没错
[30:36] Me and half the block. 半个街区都在买
[30:37] How do you think I had the energy 你以为我哪来的精力
[30:38] to be out there every night, all night? 每晚跑到外面去
[30:40] I mean, June changed my life. 琼恩改变了我的生活
[30:43] I learned Mandarin. 我学了普通话
[30:45] I built a deck around my– I-I lost 40 pounds. 我给房子盖了一圈… 我减了40斤
[30:48] Okay. 好吧
[30:50] 我知道你在干什么 收手不然你就等死
[30:50] So you’re saying you didn’t write that threatening note? 你是说你没有写那个威胁纸条吗
[30:52] No, that’s not even my handwrit– look, look at it. 没有 那都不是我的笔迹 你看啊
[30:54] It’s so sloppy. Of course, what do you expect from someone 太潦草了 当然了 毕竟这是一个
[30:56] clueless enough to put a whole body into a wood chipper? Wha… 把整个人放进碎木机里的人 真是…
[31:00] I-I mean, 我是说
[31:01] saw before you mulch. 绞碎之前先切段
[31:02] Everyone knows that. 大家都知道的
[31:05] Thanks. 谢谢
[31:06] Ah. Now, he would know 他就知道
[31:08] not to put onion skins down the garbage disposal. 不要把洋葱皮放到垃圾处理机里
[31:10] You know, why wouldn’t I put onion skins 我为什么不能把洋葱皮
[31:12] down the garbage disposal? 放到垃圾处理机里
[31:13] They’re garbage. 它们是垃圾
[31:14] – They’re compost. – You know what? -它们是肥料 -你知道吗
[31:16] Thank God that this marriage is over. 感谢上帝这段婚姻结束了
[31:18] Guys. 各位
[31:19] Brian’s not our killer. 布莱恩不是咱们要抓的凶手
[31:20] But your cover is still intact 但是你们的掩护还没破
[31:22] and I have a new plan. 我有个新计划
[31:24] You lovebirds ready to go back to suburbia? 你们这对爱情鸟准备好回郊区了吗
[31:30] Till death do us part, 直到死亡将我们分开
[31:31] darling. 亲爱的
[31:37] Well, how’s this angle, Detective? 这个角度怎么样 警探
[31:41] A little to the right, and make sure 往右边一点 要确保
[31:42] you put the guest book where I can see it. 你把访客名单放到我能看到的地方
[31:43] Don’t worry, Decker, we’ll be checking handwriting 别担心 戴克 我们会一边表演
[31:45] as we go along, I just hope people show up 一边检查笔迹的 我只希望人们会在
[31:47] after Lucifer’s antics. 路西法鬼闹之后还会来
[31:48] Ah, I’ve simply piqued their curiosity. 我只是引起了他们的好奇心
[32:01] Oh, we… we’d like everyone to sign. 我们想让每个人都来签个字
[32:03] Please. 谢谢
[32:04] Makes it more personal. 会更有意义
[32:08] Um, why is that hummus so far away from the crudités? 为什么鹰嘴豆泥离蔬菜沙拉那么远
[32:12] – What? – Everyone knows -什么 -所有人都知道
[32:14] you put the snacks next to the dipping sauce. 你要将小吃放在蘸酱旁边
[32:17] Why do I feel like I’m the only one putting 为什么我觉得只有我在
[32:18] any effort into anything? 对这些事情上心
[32:19] Probably because you’re making everything about you. 大概是因为你把所有事都弄成和你有关
[32:22] Me? 我
[32:24] In case you’ve forgotten, I am doing this for you. 你可别忘了 我做这些都是为了你
[32:26] – Really? – Yes, really. -真的吗 -是的 真的
[32:28] And if you’re not committed, then there’s no point 如果你那么不上心 那我们也就
[32:29] to us even being here. 没有必要在这里呆着了
[32:31] The only reason I’m here is because I have to be. 我在这里的唯一原因是我必须在
[32:34] Everything else is just an empty promise. 其他的一切只是空洞的许诺
[32:36] You have no idea what you’re doing. 你根本不知道你在做什么
[32:37] I beg your pardon? 你说什么
[32:38] You say you’re a man of your word. 你说你是个守信的男人
[32:40] But you’re not. 但你不是
[32:47] Can’t believe he just said that. 真不敢相信他居然那么说
[32:49] Excuse me! 借过
[32:56] Lucifer. 路西法
[32:59] Lucifer. 路西法
[33:00] What the hell are you guys doing back there? 你们在那唱什么戏呢
[33:03] This is a sting– you can’t just leave in the middle of it. 这是卧底… 你不能半途离开啊
[33:05] I just can’t be around him right now. 我只是现在不能待在他身边
[33:08] Lucifer, sometimes when you go undercover, 路西法 有时候在卧底时
[33:10] things get real, people get on each other’s nerves. 事情会变严肃 人们会惹彼此生气
[33:13] But here’s the thing: 但重点是
[33:15] you can’t change your partner. 你不能改变搭档
[33:16] Tell me about it. 还用你说
[33:18] Okay… as hard as it is right now, 好吧 即便现在非常痛苦
[33:22] I need you to stick it out until the job’s done. 我需要你忍住 直到任务结束
[33:25] Pierce is never gonna be the guy who cares about 皮尔斯绝对不可能成为一个会去在乎
[33:27] where the hummus is, or whatever. 鹰嘴豆泥之类东西放哪的人
[33:30] But he does care about what matters. 但是他却很在乎最重要的事
[33:32] Like solving this case. 像是解决案子
[33:33] He can’t do it without you, and he knows that. 他没有你不行 他也知道这一点
[33:36] – Does he? – Yes, he does. -是吗 -没错 他知道
[33:39] So, please, get back in there 所以 请你回去
[33:41] and get those signatures. 搞到那些签名
[33:45] Right. 好吧
[34:02] You moved the nachos. 你把玉米片挪走了
[34:08] Well, yeah, I didn’t want anyone to spill salsa… 是啊 我不想有人把沙拉滴到…
[34:10] Into the macaroni. 通心粉里
[34:18] Wasn’t sure you were coming back. 我不知道你会不会回来
[34:19] I made you a promise. 我向你保证过
[34:21] And I am a man of my word, 而我是守信用的男人
[34:22] no matter what you may think. 不管你是怎么想的
[34:25] I may have overreacted. 也许我反应过度了
[34:28] I’m sorry. 对不起
[34:29] Thank you. 谢谢你
[34:31] But… 但是
[34:33] you were right about one thing. 你说对了一件事
[34:36] I don’t have all the answers. 我没有所有的答案
[34:39] But I hope that 但我希望
[34:42] we can find them… together. 咱们能一起找出答案
[34:45] I mean, after all, you may be the only person on this planet 我是说 毕竟你可能是这星球上
[34:50] who truly understands me. 唯一真正理解我的人
[34:53] I’m not ready to give up on that. 我还没准备好放弃呢
[35:11] Wow. Cover officially restored. 掩护彻底修复了
[35:14] Okay, now can we please check the book for signatures? 好了 现在咱们能去看看签名簿了吗
[35:24] Forgive me. 不好意思
[35:25] Ah, Marcie, uh, 玛茜
[35:26] some words for the chef? 给主厨写点感谢语吗
[35:27] Ooh, I’ve got mustard on… 我沾了芥末…
[35:29] Some words for the chef! 给主厨写点感谢语
[35:33] Lovely. Would you mind working the word “Pervert” 很棒 你们能不能想办法把”变态”这词
[35:35] in there somewhere? 加到里边
[35:38] Could you address it to “Scheming whore”? 你能写上”致诡计多端的贱人”吗
[35:41] Just a little private joke for Marc. 就是给马克的一点私下笑话
[35:45] Brian said he signed for us both already. 布莱恩说他给我俩都签过字了
[35:47] Well, Marc and I would like everyone 马克和我想要所有人
[35:49] to write a little message, if you don’t mind. 都留下点小消息 如果你不介意的话
[35:51] Okay. Uh, let’s see. 好吧 我看看
[35:53] Actually, um, I think it’s, uh… 其实 我觉得这个…
[35:55] I think it’s time for us to go, dear. 我觉得咱们该走了 亲爱的
[35:56] But we just got here. 但是咱们刚到啊
[35:57] Uh, yeah, I know, but we really 是啊 我知道 但是咱们真的
[35:59] need to go. 该离开了
[36:00] Brian, please. What-wh-what are you doing? 布莱恩 等下 你在干什么
[36:02] Just put the book down. 把书放下
[36:03] Brian! Brian… 布莱恩 布莱恩
[36:04] – Brian, please… – Just a little message. -布莱恩 别这样 -就留几句话嘛
[36:05] No, no, no, I know what you guys are 不行不行 我知道你们
[36:07] – trying to do here. – Brian. -这是想要干什么 -布莱恩
[36:08] Hey, Brian, just relax, okay. 布莱恩 放松下 好吗
[36:09] Just calm down. 冷静下来
[36:10] Take it easy. 别激动
[36:13] Everybody get back! 所有人都后退
[36:14] Go on, get back. All right, yeah? Get back. 快点后退 懂了吗 后退
[36:17] Brian. Bri… 布莱恩 布莱…
[36:19] We’re leaving. 我们要走了
[36:22] Thanks. It was great. 谢了 这里不错
[36:27] – What about hedge trimmers? – Tried it. Didn’t work. -绿篱修剪机呢 -试了 不行
[36:29] Put it down, Brian. Uh… 放下 布莱恩
[36:32] I didn’t want to hurt anybody. 我没想伤害任何人
[36:33] I know. And I know you don’t want to hurt anyone right now. 我知道 我知道你现在也不想伤人
[36:38] You’re not a killer, you’re just protecting one. 你不是凶手 你只是在保护凶手
[36:43] Brian, what is she talking about? 布莱恩 她在说什么
[36:45] You wrote the threatening note to June. 是你给琼恩写的威胁信
[36:48] We accused your husband, but he must have 我们怀疑是你丈夫 但是他一定是
[36:49] recognized your handwriting when we showed it to him. 在我们给他看的时候认出了你的笔迹
[36:52] That’s why he didn’t want you signing the guest book. 所以他不想让你签访客簿
[36:58] You know? 你知道了
[36:59] How could you do something so stupid, babe? 你怎么能做出这么蠢的事 宝贝
[37:01] I’m not stupid. 我可不蠢
[37:03] I know that you and June were having an affair. 我知道你和琼恩有了外遇
[37:05] – No. – I saw you -没有 -我看见你
[37:07] sneaking around with her, 和她偷偷来往
[37:08] and then you lost all that weight. 然后你体重还减轻了那么多
[37:10] I thought I would just write her 我本来想给她写一张
[37:12] one of those notes to scare her off, 那种纸条把她吓退
[37:14] but then you still kept sneaking out every night. 可是你还是每天晚上偷偷摸摸出去
[37:17] And then you went and confronted her. 然后你就去找她对质了
[37:20] Yes, but then she just kept denying it, 是 但她怎么都不肯承认
[37:22] and I got so, 于是我就
[37:24] so angry I just… shoved her, and then she… 非常生气 然后我推了她 然后她
[37:27] she hit her head. 她撞到了头
[37:28] But I d– I didn’t mean to kill her. 但我 我不是故意想杀她的
[37:31] I just… 我只是
[37:33] I just didn’t want you to leave me. 我只是不想让你离开我
[37:36] But he wasn’t having an affair. 但是他并没有出轨
[37:38] June was his drug dealer. 琼恩是他的药贩子
[37:41] It’s true. 真的
[37:43] I was buying pills from her to help me lose weight. 我在她那里买药帮助我减肥
[37:46] For you, so that I could go back to being the guy 是为了你 好让我变成当年在高中
[37:48] that you fell in love with in high school. 让你爱上的那个人
[37:52] I didn’t want you to leave me. 是我不想让你离开我啊
[37:54] I’m so sorry I doubted you. 真对不起 我怀疑你了
[37:57] I just… I don’t know what I would do without you. 我 我只是不知道没了你我该怎么过
[38:01] Neither do I. 我也是啊
[38:06] Okay, show’s over. 行了 琼瑶剧演完了
[38:09] Yeah, I suppose there’s some cold comfort 看到他们两口子双双被捕
[38:10] in them being arrested together. 还真是有种残酷的安慰啊
[38:13] At least they’ve got each other. 至少他们还有对方
[38:15] Yeah, they do. 是啊 是这样
[38:26] Dan? 丹
[38:31] I just wanted to come by and apologize 我只是想来为昨晚的事
[38:32] about the other night. 表达歉意
[38:35] You have nothing to apologize for. 你完全没必要道歉
[38:38] I absolutely, completely blame Maze. 这件事完全 根本都是麦子的责任
[38:41] That girl is a freak. 那姑娘是个怪物
[38:42] She is odd. 她是有点怪
[38:44] But she also made me realize some things about myself. 但她也让我对自己有了点感悟
[38:48] Maze isn’t the only odd one. 并非只有麦子有点怪
[38:51] I’m a mess. 我自己也一团糟
[38:53] All that talk about feeling normal again? 还说什么回到正常生活
[38:57] Wishful thinking. 痴心妄想而已
[38:59] I have a long road ahead. 我还有很长的路要走
[39:03] You know, whatever this is that we have, 不管我们之间是什么关系
[39:06] it has never been normal. 这关系从没有正常过
[39:09] And I decided that I just have to own that. 而且我决定我必须正面承认
[39:15] I like you, Charlotte. 我喜欢你 夏洛特
[39:18] You are unlike anyone I have ever met. 你和我以前认识的所有人都不一样
[39:22] So if you need time to sort some things out, 所以如果你需要时间把一些事情想清楚
[39:26] I can wait. 我可以等
[39:29] You’re worth it. 你值得等
[39:35] So, I heard the divorce went through. 我听说你们俩离婚了
[39:37] What are you gonna do with your half of Lux? 你分得的那一半光之吧打算怎么处理啊
[39:39] Very funny, Decker. 好笑死了 戴克
[39:41] What’s up? 有什么事
[39:42] Some of us from the precinct are going down to the Paddock 咱们局的几个人打算下班之后去围场酒吧
[39:44] for beers after work, 一起喝一杯
[39:46] and I thought you might want to join, 我想着没准你也想一起去
[39:47] if you don’t have anything better to do. 如果你没什么安排的话
[39:48] I don’t think I should. 我觉得我还是不去了
[39:50] Oh, yeah, no big deal. 好吧 没关系
[39:52] Just, like I said, a lot of people are going, so… 我说了 有不少人要去 所以
[39:55] Listen, Chloe, 听着 克洛伊
[39:57] you and I, it’s not a good idea. 你和我 行不通的
[39:59] Oh, I wasn’t suggesting anything romantic at all. 我并不是提议要和你出去约会什么的
[40:03] – I just… – Listen, it’s just -我只是 -是这样
[40:05] we deal with death every day, 我们每天都要面对死亡
[40:07] and… 而且
[40:10] everybody’s gonna die. 大家都难免一死
[40:11] Someday you’ll die, and I just… 你总有一天也会故去 而我就
[40:13] Yeah. 是啊
[40:14] Losing your brother, it’s still 看来你失去兄弟
[40:17] really affecting you, huh? 还是让你很难受吧
[40:20] Understatement of the millennia. 你说得真是太轻了
[40:23] I understand. I do. 我理解 真的
[40:26] And about tonight, it’s not a big deal. 今晚的事不去也没关系
[40:30] But… 不过
[40:33] just so I know that I’m not crazy, um… 只是想确认不是我自己胡思乱想
[40:38] in the surveillance van, 在监控车里
[40:40] when I asked you to stay in L.A., 我请求你留在洛杉矶时
[40:43] we did have a moment there, yeah? 我们确实有那么一刻动情了吧
[40:47] We did share a moment. 确实有那么一刻
[40:49] Which is why I had to tell you 所以我必须要告诉你
[40:51] that I’m not relationship material. 我不适合发展关系
[40:57] Well, for what it’s worth, 好吧 不管你怎么想
[41:01] it was a really nice moment. 我觉得那一刻挺美好的
[41:15] Lucifer, this better be good. 路西法 你最好想出什么好点子了
[41:17] I was really looking forward to sleeping 我今天晚上真的想睡得
[41:19] far away from you tonight. 离你远一点
[41:21] Oh, it is good. 绝对很好
[41:23] I’ve finally got you figured out. 我总算看明白你了
[41:26] – Really? – Mm, yes. -真的 -当然
[41:28] You’re terrified of letting someone get close to you 你很害怕让别人亲近你
[41:30] ’cause you know they’ll eventually leave you. 因为你知道他们最终会离你而去
[41:33] You’ll outlive them. 你会活得比他们久
[41:35] You want to die 你想死
[41:37] because you don’t want to be alone anymore. 是因为你不想再孤苦下去了
[41:39] Yeah, well, duh. 当然
[41:41] – What’s your point? – If we’re gonna kill you… -你想说什么 -如果我们想杀死你
[41:44] …then we have got to do it together. 那我们必须合作
[41:48] Is that right? 是吗
[41:51] You see, I don’t think you’ve been spending time with me 我倒觉得你和我在一起待这几天
[41:52] trying to figure out how to kill me. 并不是为了想法子杀死我
[41:55] I think you want to spend time 我觉得你想和我一起
[41:56] with someone who’s been screwed by your Dad 是因为我也被你父亲坑了
[41:58] as much as you’ve been. 和你一样惨
[41:59] You are the one that doesn’t want to be alone. 不想孤单一人的 其实是你
[42:05] I suppose one might call us friends now. 那看来我们现在算是朋友了
[42:08] And it is nice to have a friend who can relate. 能有个彼此理解的朋友也是很好的
[42:11] I get you. 我理解你
[42:12] No, you don’t. 其实你并不
[42:15] But you’ve been on the earth, what, five years? 你才来人间多久 五年吗
[42:17] You’ll see. 等着瞧吧
[42:20] It’s hard not to get attached. 想不和人亲近 很难的
[42:23] Okay. Okay. 那好 好吧
[42:25] So we both have some issues that we need to work through. 那看来我们都有问题需要想办法解决
[42:27] But if we’re gonna get revenge on Dad, 但如果我们想向我父亲复仇
[42:29] we’ve got to be committed. 我们必须完全投入
[42:32] I’ve already married you. 我已经跟你结婚了
[42:33] I’m not sure how much more committed I could be. 我真不知道怎么做才能更投入
[42:39] True. True. 确实 确实
[42:41] But there are so many things 但是我们没试过的办法
[42:42] that we never got to try. 还有很多很多
[42:50] Fine. 好吧
[42:52] Go get the chain saw. 去拿链锯来吧
[42:54] Oh, I thought you’d never ask. 就等着你开口呢
路西法

文章导航

Previous Post: 路西法(Lucifar)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路西法(Lucifar)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路西法(Lucifar)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号