Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路西法(Lucifar)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 路西法(Lucifar)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] Kane is alive. 该隐还活着
[00:04] You know, for an immortal, 作为永生人
[00:05] you really do bleed a lot, don’t you? 你还真能流血 是不是
[00:06] I still feel all the pain that comes with death, 我还是能感到伴随死亡而来的痛苦
[00:09] just the wounds heal. 只是伤口会愈合
[00:10] I am a soldier of God. 我是上帝的战士
[00:12] His favorite son. 是他最喜欢的儿子
[00:13] Oh, that’s gonna be a thing, isn’t it? 看来你还说不够了是吧
[00:15] It was weird 看到你
[00:17] seeing you and Amenadiel so chummy. 和阿曼纳迪尔这么亲密 感觉很奇怪
[00:19] It makes me feel left out. 让我觉得被冷落了
[00:21] I’m missing time. 我失忆了
[00:23] It’s like someone else was living my life. 就好像有人强占了我的生活
[00:26] I’ve been pretending like I remember it all 我一直假装我记得一切
[00:28] because otherwise, everyone would think that I’m crazy. 不然其他人会觉得 我疯了
[00:31] My Dad screwed us both. 我父亲把咱们两个都坑了
[00:32] But perhaps there’s a way for us to screw Him back. 但也许我们还有办法反坑回去
[00:35] If we’re gonna kill you, 如果我们想杀死你
[00:36] we have got to do it together. 那我们必须合作
[00:59] What do you got for me? 你拿来了什么
[01:10] I said no phone. 我说不能带手机的
[01:11] Sorry. Thought I turned it off. 抱歉 我以为我关了
[01:13] It’s just my sister. 是我妹妹
[01:14] The cops are calling you? 警察在给你打电话
[01:16] Your sister’s a cop? 你妹妹是个警察
[01:18] She works in forensics. 她干法医鉴定的
[01:19] Trust me, okay? Just… 相信我好吗
[01:21] put the gun down. 把枪放下
[01:27] Come on, Jay, I’m your sister. 接听啊 杰 我是你妹妹
[01:28] I’m not supposed to have to leave a message after the beep, 我不该还需要在哔声后留言的
[01:31] you’re supposed to call me back. 你应该回我电话的
[01:38] Take off your shirt. 脱衣服
[01:41] Don’t flatter yourself. 别臭美了
[01:43] In my quest to help you die, I’ve done some research, 为了帮你死 我去做了研究
[01:46] and I think the key may lie in understanding 我觉得关键在于理解
[01:48] the mark that my Father placed on you. 我父亲给你留下的血印
[01:50] Oh, that’s a waste of time. 那是浪费时间
[01:51] I’ve already tried to figure out what it means. 我试过去破解其含义了
[01:53] I’ve read every book, I’ve analyzed every language. 我读了所有的书 分析过所有的语言
[01:55] Well, have you ever let the Devil take a gander? 那你让魔鬼看过吗
[01:59] Didn’t think so. 没有吧
[02:01] Okay. 好了
[02:03] Well, where’s the rest of it? The tattoo on top. 其余的呢 上面的文身呢
[02:05] The skull and the spears. 骷髅和矛
[02:06] Well, my body’s constantly healing. 我的身体总在愈合
[02:08] I have to reapply the tattoo every few months. 我每隔几个月就得重文一次
[02:10] Well, why bother at all? 那何必呢
[02:12] Because it represents my immortality, my curse. 因为那代表了我的永生 我的诅咒
[02:15] – I hate it. – Yes, yes. -我讨厌它 -是啊
[02:16] You hate living forever 你恨永生
[02:17] ’cause you can’t see how much fun it is. 因为你看不出这多有乐趣
[02:19] I’ll never understand you. 我真是没法理解你
[02:22] What? 怎么了
[02:23] Do you have something? 你想到什么了吗
[02:27] – Seriously? – Well, it’s worth a try. -不是吧 -值得一试嘛
[02:29] God, this was much easier in The DVC. 天呐 这在《达密》里可简单多了
[02:31] Dvc? 《达密》
[02:32] My research text. Also a movie. 我的研究资料 一部电影
[02:35] By the way, Tom Hanks is a national treasure. 对了 汤姆·汉克斯真是国家宝藏
[02:38] Also a movie. Not as helpful, though. 那也是部电影 但用处不大
[02:39] Your research was watching The Da Vinci Code? 你的研究就是看《达·芬奇密码》
[02:42] – And the sequels. – No offense, Lucifer, -还有续作 -别介意 路西法
[02:44] but I don’t think this is in your wheelhouse. 但我觉得这事你处理不了
[02:47] You’re right. Amenadiel’s the brainy one. 你说的对 阿曼纳迪尔才是聪明的那个
[02:49] We should ask him. 我们该去问他
[02:51] That’s a good idea. You think he’ll help? 好主意 你觉得他会帮忙吗
[02:53] Well, we’ve grown much closer, he and I. 我们俩现在亲密多了
[02:55] I’ll convince him. 我会说服他的
[03:07] En garde! 准备
[03:09] Oh, no! No, no, no, please. Please, 不 不要 拜托
[03:11] don’t harm me, fierce warrior. 不要伤害我 勇猛的战士
[03:13] I-I-I surrender! 我投降
[03:15] I will spare your life. 那我饶你一命
[03:17] This time. 这次而已
[03:21] We’re wearing the same shirt! 我们穿的衣服一样
[03:24] – Sushi shirt! – Sushi shirt! -寿司衬衫 -寿司衬衫
[03:27] Come on in. 进来吧
[03:28] I don’t know what’s going on out there, 我不知道发生了什么
[03:30] but I hate it! 但我不喜欢
[03:38] Hey, Ellen. 你好 艾伦
[03:39] It’s Ella. 是艾拉
[03:41] Decker’s not here. 戴克不在
[03:42] I’m, um, actually looking for you. 我其实是来找你的
[03:50] Trix, 翠茜
[03:52] sever their Achilles first. 先切断脚跟
[03:54] If they can’t walk, 如果他不能走
[03:55] – they can’t betray you. – They can’t betray you. -就不能背叛你 -就不能背叛你
[03:57] Got it. 知道了
[03:58] Okay. 好
[04:00] What’s up? 什么事
[04:03] Well, my brother came into town yesterday, 我哥哥昨天来了城里
[04:05] and I can’t get ahold of him. 我一直联系不到他
[04:09] Good talk. See you later. 聊天愉快 回见
[04:10] No, wait. I-It’s not like him 不 他不会这样
[04:12] to just disappear. 突然消失
[04:13] I can’t find him. 我找不到他了
[04:15] Anywhere. 哪里都找不到
[04:16] And everyone says 大家都说
[04:18] that you are the best bounty hunter we’ve got. 你是我们最好的赏金猎人
[04:21] So he’s a criminal. 那他是个罪犯吗
[04:22] No. No, no, no, no. 不不
[04:23] But… I got a bad feeling. 但我有不祥的预感
[04:27] Please, I need your help. 拜托 我需要你帮忙
[04:28] I’ll pay! 我可以付钱
[04:31] Next time, lead with that. 下次 先说这句
[04:36] So, does that mean you’ll help me? 那么你会帮我吗
[04:38] No. 不
[04:41] What do you mean, no? 什么意思 不
[04:43] God cursed Kane because he killed his own brother. 上帝诅咒该隐是因为他杀了自己的弟弟
[04:45] And you want to remove that curse, 你想去掉那个
[04:46] which God placed on him for a very good reason. 上帝有十足理由给他的诅咒
[04:51] Does that even sound 这听上去
[04:53] like something that I would help you do? 像是我会帮你做的事吗
[04:54] Well, it did, until you put it like that. 本来还行 但你非要这么说
[04:58] Look, this is important to me, Amenadiel. 这对我很重要 阿曼纳迪尔
[05:02] I need your help. 我需要你帮忙
[05:03] Just take a look at the mark, 看看血印
[05:04] and maybe it’ll jog something in that geeky brain of yours. 或许能让你聪明的大脑想到什么
[05:06] If Father wanted you to understand Kane’s mark, 如果父亲希望你理解该隐的血印
[05:08] He simply would’ve… 他会…
[05:09] Send my angelic brother down to help me? 派我的天堂兄弟下来帮我吗
[05:11] Nice try. 想得美
[05:15] We’ve been through a lot, you and I. 我们一起经历了很多
[05:17] I thought we were getting along. 我以为我们关系好起来了
[05:18] I thought we were… 我以为我们
[05:20] well, brothers, for once. 终于像兄弟了
[05:22] We are, Luci. 是的 路西
[05:23] But you’re also my test. 但你也是我的试炼
[05:25] The reason Father has placed me here on Earth without my powers. 父亲之所以收回我的法力让我来到人间
[05:28] So I need to protect you from yourself. 就是让我保护你别把自己作死了
[05:31] I gave my word, Brother. 我都保证了 哥哥
[05:33] That’s not my problem. 那不是我的事
[05:41] My sources say your brother 据我的线人说
[05:42] had a meeting here last night. 你哥哥昨晚来这里见人了
[05:44] – Really? – This place belongs to a diamond dealer. -真的 -这地方是一个钻石商的
[05:46] Fahrid Nasser. 法利德·纳塞尔
[05:48] Never heard of him. But my brother 没听说过他 但我哥哥
[05:49] is a diamond authenticator. I mean, makes sense he’d be here. 是个钻石鉴定人 他来这里也正常
[05:53] Well, apparently, this Fahrid guy, 据说这个法利德
[05:54] real sketchy dude. 可不是什么好人
[05:55] Okay, my brother is literally the one 好吧 我哥哥真的是
[05:57] who determines if diamonds are legit. 鉴定钻石是不是真货的人
[05:59] Okay? That’s the polar opposite of sketchy. 好吗 这可跟”不是好人”正相反
[06:02] So if he was here, he had his reasons. 如果他真来过 也肯定有充足理由
[06:14] No. 不
[06:15] No, no, no. No. 不不
[06:18] Thank God. 谢天谢地
[06:20] I mean, too bad for this dude, but… 对于这家伙太糟了 但
[06:24] thank you, Big Guy. 谢谢你 上帝
[06:25] Yeah. Huge relief. 是啊 如释重负
[06:27] Your brother’s not dead. 你哥哥没死
[06:29] Instead, he might be the killer. 但他可能是杀人犯
[06:45] Can’t believe you called the cops. 你竟然报了警
[06:47] Maze, for the last time, 麦子 我最后再说一次
[06:49] stop telling people not to call the cops. 你别总劝人不要报警
[06:51] And why wouldn’t I call this in, okay? 而且我为什么不报警呢
[06:53] Even if Jay was here, he’s innocent. 就算杰真的来过这里 他也是无辜的
[06:56] Which means he might have seen who did this. 也就是说他可能看到了凶手
[06:58] Wait, he might be in danger. 等等 他也许有危险
[07:00] Is this the brother who steals cars? 是你那个偷车的弟弟吗
[07:02] Oh, no, Jay’s the oldest. 不 杰是我们家老大
[07:03] – And you know how older brothers are. – Yeah. -你知道哥哥们都那样 -是啊
[07:06] I’m an only child. 我是独生子
[07:07] Well, Jay is the good one. 杰是家里的榜样
[07:09] The one we all looked up to. 我们都很崇拜他
[07:11] I mean, I know my family’s got its issues, 我知道我的家人问题不少
[07:13] but not Jay. 但杰不一样
[07:15] I mean, he really made me believe 是他让我相信
[07:17] I could live a good life. 我能够过好人生
[07:19] Well, that’s what eldest brothers want you to think. 哥哥们都会让你这样想
[07:21] Always talking down to you 总是居高临下地教训你
[07:22] from their pedestals that they put themselves on. 也不知道哪里来的优越感
[07:25] But when you need them to help you kill someone… 等你需要他们帮你杀个人的时候
[07:28] where are they then, hmm? 他们又去哪儿了
[07:33] We still don’t know for sure, guys, 现在仍然不能确定
[07:35] if he was even here. 他到底来没来过
[07:36] – He was here. – Maze, -他来过 -麦子
[07:38] I know you’ve got your sources or whatever. 我知道你有线人什么的
[07:40] But I’m just saying, until fingerprint 但我的意思是 在指纹识别
[07:41] and DNA analysis comes back, 以及DNA分析结果出来之前
[07:43] – we don’t know… – I found his wallet. -还说不准… -我找到了他的钱包
[07:45] Maze, where did you get that? 麦子 你从哪儿拿到的
[07:47] It was in the corner over there 我们第一次进来的时候
[07:48] when we first walked in. 钱包就在那边角落里
[07:50] What? He’s still my bounty, 怎么了 他是我的悬赏猎物
[07:51] and I haven’t found him. 而我还没找到他
[07:53] “Jay Lopez.” 杰·洛佩兹
[07:55] It’s your brother. 确实是你哥哥
[07:57] Which means he’s definitely… 也就是说他肯定…
[07:58] Not the killer! 不是凶手
[08:01] Based on the blood spatter, the bullet was fired 根据血液轨迹来看 子弹应该是
[08:03] from this angle, right? 从这个角度射出的
[08:04] It looks that way. 看起来是这样
[08:05] But this looks like powder burn, okay? 但这里看起来像火药灼伤 对吧
[08:08] So the only way to shoot from this angle further back 也就是说凶手需要以这个角度开枪
[08:11] would be if you were a lefty. 凶手只能是左撇子
[08:13] And… drumroll, please… my brother 请大家听好 我哥哥的惯用手
[08:15] is a righty. 是右手
[08:16] So, obviously, there must have been another person here. 很显然 现场肯定还有另一个人
[08:19] Okay. Okay. 好吧 好
[08:21] Well, we’ll start looking for this left-handed shooter. 我们会开始找这个左撇子凶手
[08:24] But, in the meantime, 但与此同时
[08:26] I really think it’s best for everybody 我觉得为大家好
[08:28] and-and your brother 也是为你哥哥好
[08:30] if you just step away from the investigation. 这次调查你先别参与了
[08:33] Okay, yeah. I-I get it. 好 我能理解
[08:35] But I’m gonna go and try to find Jay. 但我会努力去找杰
[08:36] I really would prefer you don’t. 我希望你别去找
[08:38] He could be in danger. 他可能有危险
[08:39] Okay, I’ll call you 好了 如果有线索
[08:40] if we find anything. 我会打给你
[08:42] Great. Now that we’re done with that charade, 好了 这场戏终于演完了
[08:45] shall we track down Ms. Lopez’s murderous brother 接下来可以找洛佩兹小姐的凶手哥哥了
[08:47] before she does? 免得被她抢先
[08:48] I trust Ella’s instincts. 我相信艾拉的直觉
[08:49] It does seem like there was another person here. 现场迹象确实表明还有其他人
[08:51] So, just to be safe, 为了保险
[08:52] let’s pursue both scenarios. 我们两条线都查查看吧
[08:54] Brothers can’t be trusted, Detective. 不能相信兄弟 警探
[08:57] You’re just delaying her inevitable disappointment. 她肯定会失望 这只是时间问题
[09:01] Maybe. 也许吧
[09:03] Maybe not. 也许不是
[09:13] I’ve been through some… 我经历了一些…
[09:15] trauma. 伤害
[09:15] And I’ve been avoiding it. 而我一直在逃避
[09:17] But, recently, um, events have caused me to realize 但最近发生的一些事 让我觉得
[09:20] that I need to… 我需要
[09:22] face my fears. 直面我的恐惧
[09:24] Lucifer mentioned that you worked wonders with him. 路西法说 你对他帮助很大
[09:27] I mean, you see someone who calls himself the Devil. 如果你在治疗一个自称魔鬼的人
[09:30] So anything I say can’t sound too crazy, right? 那不管我说什么 应该都不算太疯狂吧
[09:37] I haven’t been to therapy before. 我以前没做过心理咨询
[09:39] Is this where I start… 接下来我是不是该…
[09:42] telling you what I’m going through? 开始讲我经历的事了
[09:46] A couple of months ago, 几个月前
[09:47] I had a near-death experience. 我与死神擦肩而过
[09:51] And I think that-that when I was dead, um, 我觉得我死去的时候
[09:56] I think that I was in Hell, 我去了地狱
[09:58] reliving the same nightmare… 不断重复着同一个噩梦
[09:59] I can’t help you. 我帮不了你
[10:01] Excuse me? 什么
[10:03] You need to leave. 请你离开吧
[10:05] Now. 立刻走
[10:07] Oh, I’m… 我…
[10:09] Of course. I’m s… 当然 很抱歉
[10:11] I’m so sorry to have… 非常抱歉…
[10:13] to have wasted your time. 我耽误了你的时间
[10:19] I really am beyond help, aren’t I? 我真的是无药可救了 对吧
[10:32] Brothers. 兄弟可真烦
[10:33] Am I right? 你说是吧
[10:34] I mean, you get it. You killed yours. 你肯定能理解 你都杀了自己的兄弟
[10:36] I wish I had that option. 真希望我也有这个选择
[10:37] Amenadiel won’t help, I take it? 看来阿曼纳迪尔不愿意帮忙
[10:39] Nope. 没错
[10:40] No. I mean, I shouldn’t be surprised. 不过 我也没必要大惊小怪
[10:42] Ever since he found out he’s Dad’s favorite, 自从他发现他是父亲的最爱
[10:43] he’s been a bit of a dick. 他就一直挺混蛋的
[10:45] – What do you mean? – Well, lots of chest puffing -什么意思 -总是趾高气扬
[10:47] and peacocking. 招摇过市
[10:48] I mean, even more than usual, with that insufferably smug… 而且比平时更欠揍了 还有那恶心的笑脸
[10:51] No, I mean, how do you know that he’s God’s favorite? 不 我是说你怎么知道他是上帝的最爱
[10:54] It’s a long story, involving a flaming sword 说来话长 包括一把火焰之剑
[10:56] and a space vagina. 还有时空阴道
[10:58] But the quick version: 不过长话短说
[10:59] a book said it, so it must be true. 有本书里这样说 所以肯定是真的
[11:01] Anyway, not to worry. 算了 不必担心
[11:05] I’ll find a way to bring him round. 我会想办法说服他的
[11:11] Our victim’s Fahrid Nasser, 受害者名叫法利德·纳塞尔
[11:12] he’s an international diamond salesman. 是一名国际钻石经销商
[11:13] So it makes sense that you’d find a loose diamond in his office, 所以在他的办公室里发现散钻很正常
[11:16] but can you skip to the part where you help us 你能不能直接说重点 该怎么帮助我们
[11:17] track down Ms. Lopez’s disappointment of a brother? 找到洛佩兹小姐那个不成器的哥哥
[11:20] I thought we were looking for another suspect. 我们不是在追查另一个嫌疑人吗
[11:22] We are. Despite Lucifer’s attempt 是的 虽然路西法一直
[11:24] to make this case about what’s going on with his own brother. 想把这个案子跟他与哥哥的矛盾扯在一起
[11:26] You were saying, Dan? 你继续说 丹
[11:28] Well, it would make sense to find a diamond in a broker’s office, 一个代理商的办公室里发现钻石很正常
[11:31] unless that diamond was reported stolen. 除非那颗钻石是失窃物
[11:33] Fortunately for us, 幸运的是
[11:34] diamonds are pretty easy to track. 钻石很好追踪
[11:35] Each one of them has a serial number 每一颗都有序列号
[11:38] laser-etched into it. 激光蚀刻在里面
[11:40] I usually get them to add crude drawings to the back of mine. 我一般会让他们给我加上粗俗绘画
[11:43] – Where was it stolen from? – A diamond boutique in Beverly Hills. -在哪偷的 -贝弗利山的一家钻石精品店
[11:45] Here’s the kicker… Fahrid, our victim, 重点来了 法利德 也就是受害者
[11:48] he’s one of the store’s diamond brokers. 他是那家店的钻石代理商
[11:49] So, what, he sells to them, uses that as a cover 怎么 他给他们卖货 借此机会
[11:51] – to the case the joint, then robs it? – Maybe. -勘探现场 然后实施抢劫吗 -有可能
[11:54] File on the robbery’s pretty thin… 抢劫案的证据不是很多
[11:55] no security cameras, no witnesses, 没有监控 没有目击者
[11:58] – not a lot to go on. – All right, -没多少可供追查的线索 -好吧
[11:59] well, maybe Fahrid had an accomplice? 也许法利德有同伙
[12:01] That could be our other suspect. 那可能是另一个嫌疑人
[12:02] Let’s go to the jewelry store, see if we can drum up 既然知道法利德和本案有关
[12:04] any new leads now that we know Fahrid is involved. 我们去珠宝店一趟看能否问出新线索
[12:21] The diamond industry… 钻石产业啊
[12:22] truly the greatest trick someone other than me 的确是除我之外的人在这世界上
[12:24] played on the world. 玩得最厉害的把戏了
[12:25] Thousands of dollars for lumps of old coal. 就为了一块老矿石花上上千块
[12:28] Incredible. 简直难以置信
[12:30] Hello there. We’re here to… 你好啊 我们是来
[12:32] We’re here to… 我们是来
[12:33] to get a ring. 买戒指的
[12:35] We are? 是吗
[12:37] Yes. Yeah, he was gonna surprise me. 对啊 没错 他本想给我个惊喜
[12:39] But I knew what he was up to. 但我早就知道了
[12:41] We’re engaged. 我们订婚了
[12:43] How nice. 太好了
[12:52] Sweetie, I-I don’t know if we came to the right place. 亲爱的 我不知道我们是否来对地方了
[12:54] I expect a, a much… 我以为能看到更
[12:57] higher clarity, and-and the color here is blech. 更高的净度 这成色也太烂了点
[13:01] I see you have quite a discerning eye. 您真有眼光
[13:02] I have some other wonderful options. 我还有其他的好货色
[13:05] – Just a moment. – Thank you. -请稍等 -谢谢
[13:08] I… am confused. 我 被搞糊涂了
[13:11] The file said that there was no security footage. 卷宗里说当时没有监控录像
[13:13] All these cameras, they’re not new, which means 但这些摄像头都不是新的 也就是说
[13:16] they were here at the time of the robbery, which means 在劫案发生时它们就在这里了 也就是说
[13:18] this is probably an inside job. 这可能是内鬼做的
[13:20] Yeah, I got that part… 我明白你说的
[13:21] flush out the accomplice, et cetera, et cetera. 诱出共犯什么什么的
[13:23] No, how do you know so much about diamonds? 你怎么对钻石这么了解的
[13:26] Well, I’ve watched enough Real Housewives 我看《比弗利娇妻》很多遍
[13:27] to fake it with the best of them. 装装样子还是足够的
[13:29] Oh. Wonderful. 不错嘛
[13:32] Really? 真的吗
[13:34] No. No. 不 不行
[13:36] These still won’t do. 这些也不够好
[13:37] How about this… why don’t I show you what I don’t want? 这样吧 我给你看看我不想买的
[13:41] This is what he got me for Valentine’s Day. 这是他在情人节的时候送我的
[13:44] I didn’t know that my future husband 我真不知道我的未来老公
[13:46] was that cheap. 竟然如此抠门
[13:47] I am not cheap. 我才不抠门
[13:51] That diamond is of the highest quality. 那块钻石是最高级的
[13:54] Is it? Is it of the highest quality? 是吗 是最高级的吗
[13:56] Let’s see. 我来看看
[14:02] Excellent color, and… 成色很好 而且
[14:04] And what? 怎么
[14:06] I’m sorry, uh… 抱歉
[14:08] I recognize the serial number. 我认出了它的序列号
[14:10] But, uh, this diamond is… 但这块钻石是
[14:13] stolen. 偷来的
[14:14] – No. – Stolen? -不是吧 -偷来的
[14:16] Can’t be. 不可能
[14:17] Stolen?! 偷来的
[14:18] You cheap son of a bitch. 你个贱货
[14:19] I… For the last time, I am not cheap. 我 最后说一次 我才不小气
[14:21] – I’m gonna have to call the police. – Oh, yes, -我要报警 -行啊
[14:24] please, please call the cops. 你尽管给警察打电话
[14:27] I want my future ex-husband arrested 我要送我的未来前夫因为他的廉价
[14:29] – for being cheap. – R-Right. For the final time, d-darling… -进局子 -行 最后说一次 亲爱的
[14:33] No need to get the authorities involved. 不需要叫警察
[14:35] I’m Tiffany James, the owner. 我是店主蒂凡妮·詹姆斯
[14:38] Why don’t you come with me, 不如请两位随我来
[14:39] and we’ll find you the perfect diamond. 我会为你找到最完美的钻石
[14:45] So, tell me exactly what it is you’re looking for. 告诉我你到底想要什么样的
[14:49] It’s funny, Ms. James, 这挺有意思的 詹姆斯女士
[14:51] I was waiting for a clerk to make a run for it, 我本来在等着一位店员拔腿就跑
[14:54] or a security guard to start sweating. 或是一位保安开始冒虚汗
[14:56] But the owner of the store… 但居然是店主出来了
[14:58] Excuse me? 你什么意思
[14:59] Why rob your own store? 为什么抢劫自己的店
[15:02] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[15:04] – I’m LAPD. – And I’m not cheap, for the record. -我是警察 -顺便提一句 我才不小气
[15:07] But let’s cut to the chase, shall we, Tiffany? 我就直说了如何 蒂凡妮
[15:10] How did you help Jay Lopez steal diamonds 你是怎么帮助杰·洛佩兹偷窃钻石
[15:12] and murder Fahrid Nasser? 并谋害法利德·纳塞尔的
[15:14] Who’s Jay Lopez? Wait. 谁是杰·洛佩兹 等等
[15:17] Fahrid’s dead? 法利德死了吗
[15:18] Stop prompting the witness. 别对证人诱供
[15:20] Fine. But the sooner we prove Ms. Lopez’s elder brother 好吧 但我们越早证明洛佩兹女士的大哥
[15:22] is a liar and a disappointment, the better. 是个让人失望的骗子越好
[15:25] Would you excuse us for a second? 你能稍等一下吗
[15:27] Thank you. 谢谢
[15:30] It’s obvious that you’re having 显然你和阿曼纳迪尔
[15:32] some kind of fight with Amenadiel, 正在闹矛盾
[15:33] but right now you need to focus on the case. 但现在你需要专心破案
[15:36] – Fine. – And for the record… -好吧 -顺便说一句
[15:40] I wish I had a brother to fight with. 我真希望有个兄弟可以闹矛盾
[15:44] So, you admit to knowing Fahrid. 所以你承认认识法利德
[15:47] Of course… he sold diamonds here. 当然 他在这里卖钻石
[15:49] I can’t believe he’s really dead. 我不敢相信他真死了
[15:51] A complete shock to you and all your associates, I’m sure. 我确定你和你的生意伙伴对此都很震惊
[15:54] So let’s get on with it, shall we? 那我们继续如何
[15:55] Tell me… 告诉我
[15:57] Tiffany, 蒂凡妮
[15:59] what is it you desire? 你想要什么
[16:03] To punch every millennial in the face. 对每个千禧世代年轻人的脸上来一拳
[16:07] Really? 真的吗
[16:09] I mean, I don’t disagree, 我是说 我不反对
[16:10] but still. 但这也…
[16:12] They’ve ruined our entire industry. 他们毁了整个产业
[16:15] With their social consciousness and ethical issues. 因为他们的社会意识和伦理问题
[16:17] Sales are way down because of them. 因为他们 销售一落千丈
[16:19] Do you know how hard it is to stay afloat? 你知道保持不亏损有多难吗
[16:21] So hard that you have to rob your own store? 难到你得抢劫自己的店吗
[16:24] No one was supposed to get hurt. 本来应该没有人受伤的
[16:26] We just wanted the insurance money. 我们只是想骗保
[16:30] This was an insurance scam? 这是桩保险诈骗吗
[16:32] – Then why kill Fahrid? – I didn’t. -那为什么要杀法利德 -不是我
[16:34] Fahrid was supposed to sell the diamonds back to us 法利德本该把钻石洗白之后
[16:36] after he cleaned them, but… 卖回来 但是
[16:38] now… 现在
[16:41] Well, I mean, if anyone is cheap… 如果现在你要说谁小气
[16:44] it’s her. 是她
[16:52] Why are we here? 我们为什么来这里
[16:53] Jay would never, ever stay in a place like this. 杰永远不会来这种地方的
[16:55] Two days ago, he used his debit card 两天前 他在街角的加油站
[16:57] at a gas station around the corner. 使用了他的借记卡
[16:59] So? Dude wanted a Slurpee… it doesn’t mean anything. 那又怎样 他想买喝的 这不能说明什么
[17:02] You don’t come into this neighborhood 除非你有什么理由
[17:03] unless you have a reason… and if you’re here 你不会来这片地方的 如果你在这里
[17:05] to do criminal activity, you come to a hotel that takes cash. 做违法的事 你会去收现金的旅馆
[17:07] – He is not a criminal. – Yeah. -他不是罪犯 -好吧
[17:10] You’ve… never seen this guy, right? 你从来 没见过这个人对吧
[17:14] Have you seen him? 你见过他吗
[17:16] Unless you got a warrant, 除非你有搜查令
[17:18] I ain’t answering either of you. 我谁都不会回答的
[17:22] I’m gonna give you two choices. 我给你两个选择
[17:24] I can either break your arm… 我可以拆了你的胳膊
[17:27] …or I can cut your… 或者 我切了你的
[17:30] Maze! 麦子
[17:32] Just…do you have 你有没有
[17:34] a brother, sister, 兄弟 姐妹
[17:35] anyone who you care about, who it would just kill you 某个你在乎的人 如果你不知道那人在哪儿
[17:39] if you didn’t know where they were, if they were safe? 不知道那个人安不安全 你会疯掉
[17:42] Threatening his family? 威胁他的家庭吗
[17:43] Hard-core, Ellen. 厉害了 艾伦
[17:45] Ten bucks an hour ain’t worth this. 一小时十美元干这活太不值了
[17:54] No Jay here. See? 杰没来过这儿 看到没
[17:58] Oh, no. 不
[18:00] Michael Knight. 迈克尓·奈特
[18:01] Who’s that? 那是谁
[18:03] Knight Rider. 《霹雳游侠》
[18:05] Jay’s favorite show. 杰最喜欢的剧
[18:20] Doctor. 医生
[18:22] I got your text. What’s wrong? 我收到你的消息了 发生了什么
[18:23] Charlotte Richards. 夏洛特·理查德
[18:25] What about her? 她怎么了
[18:26] She came to see me… as a client. 她来找我了 以客户的身份
[18:30] Oh, good, good. 挺好 挺好
[18:31] She took my advice. 她接受了我的建议
[18:32] Why would you send her to me? 你为什么叫她来找我
[18:34] Because you’re the best. 因为你最棒了
[18:35] She tried to kill me. 她曾经想杀了我
[18:37] When she stepped into my office, 她走进我办公室的时候
[18:39] everything she did came rushing back. 她做过的一切都涌进了我的脑中
[18:41] Doctor… 医生
[18:43] my mother is gone. 我的母亲已经不在了
[18:45] Charlotte Richards has done nothing to you. 夏洛特·理查德对你什么都没做
[18:50] She’s just an innocent woman who needs help. 她只是一个无辜而又需要帮助的女人
[18:56] Here. 来点
[19:00] At least she didn’t try and kiss you. 至少她没想亲你
[19:04] Hey, Chloe. 嗨 克洛伊
[19:05] This is Don Zeikel, the insurance adjustor 这是唐·杰科尔 保险经纪人
[19:07] that covers Tiffany James’s store. 他负责蒂凡妮·詹姆斯的店
[19:09] I’m in your debt. 感激不尽
[19:10] It’s rare we actually catch insurance fraud. 我们能碰上保险欺诈真是难得
[19:12] Makes me miss being a cop. 让我怀念当警察的时光
[19:14] Bet you don’t miss the sad amounts on the pay stubs. 我猜你肯定不怀念工资单上可怜的数目
[19:16] No. Better Scotch and stylish clothes don’t make up 不 比起好喝的苏格兰威士忌和时髦的衣服
[19:19] for that rush you get when you catch a bad guy. 还是抓坏蛋来得更刺激
[19:21] Now that I’ve gone corporate, I just pay out the claims. 我现在为公司工作 就只管支付赔款了
[19:23] – Why’s that? – Oh, it’s practically an untraceable crime -为什么 -如果盗窃犯有善后人的话
[19:25] if the thieves got a cleaner. 那这案子就基本上是破不了了
[19:26] – A cleaner? – It’s someone who can replace -善后人 -某个可以更换钻石上
[19:28] the microscopic serial numbers on the diamonds. 微观序列号的人
[19:31] – Like a diamond authenticator. – Sure. -比如钻石鉴定者 -没错
[19:33] Why? You know of an authenticator involved? 怎么了 你知道有哪个涉案的鉴定者吗
[19:36] Not yet. 还不清楚
[19:37] 有消息记得告诉我
[19:39] Great. Thank you. 好的 谢谢你
[19:42] Why do I get the feeling that our two-pronged investigation 为什么我觉得这个双向调查
[19:45] just lost a prong? 现在变成单向了
[19:46] We got to find Ella’s brother. 我们得找到艾拉的哥哥
[19:56] You got any siblings? 你有兄弟姐妹吗
[19:58] Thousands and thousands. 成千上万
[20:00] Yeah. It could feel like that sometimes. 说的是 有时候会有这种感觉
[20:03] You close to any of ’em? 你有和他们中的谁关系不错吗
[20:04] My family doesn’t do “Close.” 我的家庭不搞亲密关系
[20:06] We mostly tortured each other. 我们大多数时候都在互相折磨
[20:07] Aw, man, us, too. 我懂 我们也是
[20:09] My brothers used to put their knees on my arms 我的兄弟以前用膝盖压着我的手臂
[20:11] and dangle a loogie right over my face. 拿口水和鼻涕在我脸上荡来荡去
[20:13] – Sounds horrifying. – But then, -听起来很吓人 -不过
[20:15] if I was ever in trouble, 如果我遇上了麻烦
[20:17] they always had my back. 他们总会来帮我
[20:19] No matter what. 不管发生了什么
[20:23] This is it. 就是这间
[20:27] No need to go all kung fu on this innocent door. 没必要对这个无辜的门拳打脚踢
[20:34] Well, aren’t you full of surprises. 你还真是充满惊喜
[20:39] Nice job, Ellen. 干得漂亮 艾伦
[20:41] It’s Ella. 是艾拉
[20:51] Jay? 杰
[21:00] So I finally get to meet the infamous Amenadiel. 我终于见到了恶名远扬的阿曼纳迪尔
[21:05] Look, I know who you are, and I know what you want. 我知道你是谁 我也知道你想要什么
[21:07] But I can’t help you. 但我帮不了你
[21:10] – Sorry. – Oh, come on, -对不起 -拜托
[21:11] – buddy, I just want to chat. – Yeah? About what? -兄弟 我只想聊聊 -是吗 聊什么
[21:14] The weather. 天气
[21:15] Sports. 运动
[21:17] By chance, you have any idea how annoying it is 你有没有可能知道作为一个死不了的人
[21:19] to be an immortal human being? 活着有多烦吗
[21:20] I can’t say that I do. 我应该不知道
[21:22] Oh, well, let me enlighten you. 让我告诉你吧
[21:23] You see, first you get to watch everyone you love die, 首先 你要看着你爱的人死去
[21:26] over and over. 一遍又一遍
[21:28] And that sucks. 这感觉糟透了
[21:29] And on top of that, it’s boring. 而且最重要的是 这样的生活很无聊
[21:32] I’ve been everywhere there is to go. 我已经踏遍了这世界的所有地方
[21:34] Tried every kind of food. 尝遍所有食物
[21:36] Sex. Music. 性爱 音乐
[21:38] Nothing surprises me anymore. 再没有什么能惊喜到我了
[21:40] Have you tried Game of Thrones? 你看过《权利的游戏》了吗
[21:43] It’s been a literal Hell on Earth. 这根本就是人间地狱
[21:45] Well, the punishment fits the crime, Pierce. 有罪就有罚 皮尔斯
[21:48] A little harsh if you ask me. 要我说的话 有点太狠了
[21:51] My Father always has His reasons. 我父亲做事总有他的道理
[21:53] Right. 说得没错
[21:54] I’ve always wondered 我一直在想
[21:55] who your Father would assign such an important task. 你父亲会把这么重要的任务交给谁
[21:58] It must have been someone He really trusted. 他肯定会选一个他真的信任的人
[22:01] Maybe… His favorite son. 比如说 他最喜欢的儿子
[22:06] You marked me, didn’t you? 是你在我身上按下了血印 对吗
[22:10] Yeah. It was me. 没错 是我
[22:14] – And you deserved it. – I didn’t come here -这也是你应得的 -我来这里
[22:16] to argue right or wrong. In fact, 不是来争论对错 事实上
[22:18] I just need your help. 我只是需要你的帮助
[22:21] And, see, the good news for me is, 而且 对我来说有个好消息是
[22:23] this can actually hurt you now. 如今子弹真能伤到你了
[22:27] You put this mark on me. 这个血印是你放在我身上的
[22:28] Now you’re gonna tell me how to get rid of it. 现在你要告诉我怎么去掉它
[22:34] I didn’t kill anyone! 我谁也没有杀
[22:36] And what better way to prove it 这话还真可信
[22:37] than by swinging a bat at us? 鉴于你刚刚朝我们挥了一杆子
[22:39] I thought you were trying to kill me. 我以为你要杀了我
[22:40] No, we’re trying to help you, Jay. 不 我们是想帮你 杰
[22:42] Your wallet was found at the scene of a murder. 我们在杀人现场发现了你的钱包
[22:45] What the hell’s going on? 到底发生了什么
[22:46] Fahrid, the dead guy? 法利德 那个死了的家伙
[22:48] – Yeah? – He was a gem broker I worked with in L.A. -对 -他是个宝石经纪人
[22:50] a few times in the past. 我和他在洛杉矶合作过几次
[22:51] He hired me to authenticate some diamonds. 他雇我来鉴定一些钻石
[22:53] Stolen diamonds. 偷来的钻石
[22:55] If they were stolen, I had no idea. 我不知道那些钻石是偷来的
[22:58] But now that I think about it, 但我现在想想
[22:59] Fahrid was acting kind of strange. 法利德当时表现得有些奇怪
[23:01] – Strange how? – Jumpy. He must -怎么奇怪了 -胆战心惊的 他一定是
[23:03] have made me jumpy, too, cause I had to pee. 让我受惊吓了 因为我当时想上厕所
[23:05] I was in the bathroom when it happened. 事发的时候我在卫生间
[23:07] You know how I get when I’m nervous. 你知道我紧张的时候会怎么样
[23:09] When I was in there, I heard arguing 我在厕所的时候 我听到有人在争吵
[23:11] and then gunshots. 然后就传来了枪声
[23:12] After I came out, I saw Fahrid. He was… dead. 我出来之后看到法利德 他已经…死了
[23:15] I was freaked out, so I bailed. 我吓死了 所以我跑了
[23:24] I work for the cops, Jay! I could’ve helped you. 我是警察局的 杰 我本来可以帮你
[23:26] – Why? Why did you…? – I didn’t want to worry you. Stop! -你为什么 -我不想你担心 住手
[23:27] Please be civilized. 请两位别动粗
[23:29] I know it looks bad, but you got to believe me. I… 我知道事情很可疑 但是你要相信我
[23:32] I didn’t kill anyone. 我没杀人
[23:38] Hey, Chloe. What’s up? 克洛伊 什么事
[23:40] So we’ve had no luck 我们完全没找到
[23:41] finding this supposed other person. 这个可能的另一个嫌疑人
[23:42] We may need to consider other scenarios. 也许我们需要考虑其他的方案
[23:45] Like that maybe Jay… 比如也许杰
[23:48] wasn’t just a witness to the murder. 不只是凶杀案的证人
[23:50] Look, I know that this is tough, 我知道这点很难让人接受
[23:52] but I think it’s best if we talk to Jay first. 但是我认为最好我们先和杰谈谈
[23:55] So, have you had any luck finding him? 你找到他了吗
[24:01] No. No luck. 没找到
[24:04] Okay. 那好
[24:05] Okay. Well, let us know if you do. 找到了通知我们
[24:09] She’s lying. 她在撒谎
[24:10] Who’s lying? Your stylist? 谁在撒谎 你的造型师吗
[24:13] Ella. 艾拉在撒谎
[24:14] More and more, it looks like her brother Jay might be our shooter. 越来越多迹象表明 她哥哥可能就是那个枪手
[24:16] And because she’s too close to it, 因为他们的关系太亲近
[24:17] she can’t see the facts clearly. 她无法看清事实
[24:19] We need to get inside Ella’s head, 我们要知道艾拉的想法
[24:21] figure out where she’s taking Jay. 搞清楚她会带杰去哪
[24:23] If you were her, where would you guys go? 如果你是她 你们会去哪
[24:25] Ooh. Uh… strip club. 脱衣舞女俱乐部
[24:27] – Comic-Con.- Bar. -动漫展 -酒吧
[24:29] A forensics convention. 法医大会
[24:30] – Strip club. – Dude, you already said that. -脱衣舞女俱乐部 -你说过了
[24:32] Why would Ella take her brother to a strip club? 艾拉为什么会带她哥哥去脱衣舞女俱乐部呢
[24:33] For the free buffet. 因为那有免费自助餐
[24:35] Above all else, Ella’s dedicated to her job. 最重要的是 艾拉看待工作胜于一切
[24:37] If she truly thinks Jay is innocent, 如果她真的相信杰是无辜的
[24:39] she’s gonna want to prove it, which means… 她一定想要证明这点 所以就是说
[24:41] She’ll go back to the crime scene. 她会回到犯罪现场
[24:45] So what’s it gonna be, Amenadiel? 你怎么决定 阿曼纳迪尔
[24:47] You gonna help me die, or vice versa? 你弄死我 还是我弄死你
[24:49] Pierce, do as you must, because I can’t help you. 皮尔斯 想开枪随你 但我帮不了你
[24:51] You’re proud. I get it. 你很骄傲 我明白
[24:53] You don’t want to upset Daddy. 你不想让老爸不开心
[24:55] You might not care if you get killed. 你也许不在乎自己被干掉
[24:57] Are you willing to let an innocent die for pride? 但是为了骄傲 你宁愿让无辜的人死吗
[25:05] You wouldn’t. 你不会这么做的
[25:07] I killed my own brother. 我亲弟弟都杀了
[25:08] What makes you think 你凭什么认为
[25:08] I wouldn’t kill some random person to finally have peace? 我不会为了获得解脱而乱杀人呢
[25:12] Maybe the guy wearing the scarf indoors. 也许就杀那个在室内还戴围巾的人
[25:14] No one’ll miss him. 反正没人会想念他的
[25:15] Enough! 够了
[25:17] Yes. I gave you the mark. 没错 是我给了你血印
[25:21] But I was only the messenger, Pierce. 但我只是个跑腿的 皮尔斯
[25:23] I have no idea how to remove it. 我根本不知道该怎么消除那个血印
[25:26] Actually, I believe you. 其实我相信你
[25:33] Everybody out! Now! 大家都出去 立刻出去
[25:35] What are you doing?! I told you everything I know. 你在干什么 我和你说了我知道的一切
[25:37] I thought you wouldn’t have been of any use, 我早就知道你不会有任何用处
[25:39] but I needed to make sure. 但我还是要确认
[25:42] So now what? 那你现在想怎样
[25:43] Well, now I finally get to kick your angelic ass. 我终于有机会出手揍天使了
[25:52] You know, that didn’t feel as good as I’d hoped. 但是却不如我期望的那么爽
[25:55] But you know what they say. 知道俗话怎么说的吗
[25:55] At first you don’t succeed… 一开始不一定会成功
[25:57] This won’t end well for you. 这下你惨了
[26:14] Your Shotokan’s not bad. 你的空手道不错
[26:16] How’s your hapkido? 合气道怎么样
[26:17] – Better than yours. – Yeah? -比你的好 -是吗
[26:23] This is getting fun. 这下好玩了
[26:40] Are you still having fun? 你现在还觉得好玩吗
[26:55] Don’t make me do this. 别逼我
[26:57] Do what? You gonna kill me? 逼你什么 你要杀我吗
[27:21] Don’t think a little death… is gonna stop me. 别以为小小的死亡就能阻止我
[27:36] Okay, walk me through exactly what happened. 告诉我们到底是怎么回事
[27:39] Like I said, I was in the bathroom 我说了 听到枪声的时候
[27:41] when I heard the gunshots. 我在洗手间里
[27:43] Then I stayed quiet. 然后不敢出声
[27:45] – After I saw the gunman leave, I came out. – Whoa, whoa, wait. -看到枪手走之后 我走出来 -等一下
[27:48] You saw the shooter? 你看到了枪手吗
[27:49] Yeah, I peeked out from the door 是啊 我从门缝里
[27:51] and saw him standing over Fahrid. 看到他站在法利德旁边
[27:52] Jay, if you saw him, you can identify him. 杰 如果你看到他 你就可以指认他了
[27:55] He wore all black and a ski mask. 他一身黑衣 戴着滑雪面具
[27:57] I-I didn’t get a good look at him. 我根本没看清他
[27:58] Come on. Think, Jay. Think. 拜托 好好想想 杰
[28:00] There has to be something that you remember. 你肯定记得些什么
[28:02] Wingtips. The guy wore red wingtip shoes. 雕花鞋 那人穿着一双红色的雕花鞋
[28:06] Does that help? 这有用吗
[28:07] Everything helps. 所有线索都有用
[28:09] Okay, so you said you saw him from the bathroom, right? 你说你从洗手间里看到他对吗
[28:20] Jay, the… door opens outward. 杰 门是向外开的
[28:24] So? 所以呢
[28:24] So… Jay, from your vantage point inside, 所以杰 从你的角度看出去
[28:29] it would have been impossible 你是不可能
[28:30] for you to see the killer standing over the body. 看到凶手站在尸体旁边的
[28:32] Look, I saw what I saw. 我看到的就是这样
[28:34] Where’s the stash room? 赃物室在哪
[28:35] If Fahrid is a diamond thief, 如果法利德是钻石窃贼
[28:37] he’d definitely have a stash room. 他肯定会有一间赃物室
[28:39] And if I were him, 如果我是他
[28:40] I would hide it right… 我会把钻石藏在
[28:43] here. 这里
[28:57] Looks like laser-engraving equipment. 好像是激光雕刻仪器
[29:00] Ella? 艾拉
[29:01] What the hell, Ella! Did you call the cops? 搞什么 艾拉 你报警了
[29:03] I trusted you! 我还相信了你
[29:04] No. I swear, I didn’t call them! 不 我发誓 不是我报的警
[29:06] This is much more fun than a strip club. 这比脱衣舞女俱乐部好玩多了
[29:08] Is that a stash room? 那是赃物室吗
[29:09] Yeah. Full of laser-engraving equipment. 是的 都是激光雕刻仪器
[29:12] Seems that Don Zeikel fellow 看来你和我说的那个唐·扎克尔
[29:13] you were telling me about was onto something. 别有企图 还真是说对了
[29:16] Who was onto what? 谁对什么东西有企图
[29:17] He’s the insurance adjuster for the missing diamonds. 他是那批失踪钻石的保险理算员
[29:19] He said that equipment replaces the serial number 他说那个仪器能更改失窃钻石上的
[29:21] on the stolen diamonds. 序列号
[29:24] Is that what you were doing? 你一直在干这事吗
[29:28] Okay, fine. 好吧
[29:29] Yeah, I was in here cleaning the diamonds. 没错 我当时就在这里清洗钻石
[29:32] But it was a one-time thing. 但那是一次性的工作
[29:38] Jay, stay calm. 杰 冷静
[29:40] Relax, Jay. We’ll go to the precinct, 别激动 杰 咱们去局里
[29:42] talk about this, figure it out. 聊聊这事 搞清楚前因后果
[29:44] But first you need to put the gun down. 但首先你要把枪放下
[29:47] Why? No matter what I say or do, 为什么 不管我说什么做什么
[29:50] you’re not gonna believe me. 你都不会相信我的
[29:51] So what’s the point? 所以有什么意义
[29:55] Wait! You don’t have to do this. 慢着 你不需要这样做
[29:56] Oh, Ms. Lopez. 洛佩兹小姐
[30:00] You still think he’s innocent? 你还认为他是无辜的吗
[30:15] Well, Ellen… 艾伦…
[30:18] …it’s been fun. 这段时间挺有趣的
[30:21] You can’t leave. 你不能走
[30:23] Why? Job’s done. 为什么 工作完成了
[30:24] But Jay needs our help! I mean, 但是杰需要咱们的帮助 我是说
[30:26] so he got mixed up with some bad dudes. 他是和一些坏人搅和在了一起
[30:27] Okay, he’s not a murderer. 好 但他不是杀人犯啊
[30:29] He’s like Harrison Ford, but less growly. 他就像哈里森·福特 就是没那么怪脾气
[30:33] The whole police force thinks that he’s guilty now. 现在整个警局都认为他有罪了
[30:35] We need to get to him first. 咱们得先找到他
[30:37] You hired me to find him. I found him. 你雇我找到他 我找到了
[30:40] The fee doesn’t include post-seizure baby-sitting. 酬金不包括逮捕之后的照顾
[30:42] Please. 求你了
[30:44] Fine. 好吧
[30:46] I could stay… 我可以留下
[30:48] for a price. 但有价格
[30:51] But… 但是
[30:52] I thought… you and I… 我以为 你和我…
[30:54] you know, we-we connected. 你知道 我们互相理解
[30:56] You really don’t care at all 你真的一点都不在乎
[30:57] about helping me find my brother? 能不能帮我找到我哥哥吗
[30:59] You mean the brother who forged diamonds, 你是指那个洗赃物钻石
[31:01] pulled a gun on us, probably killed a guy, 拿枪指着我们 可能杀了一个人
[31:04] and who’s definitely been lying to you all this time? 而且一直以来都在骗你的哥哥吗
[31:07] No, not particularly. 不 完全不在乎
[31:11] Maybe you’re right. 也许你是对的
[31:13] Maybe Jay’s not who I thought he was. 也许杰不是我以为的那个人
[31:15] Maybe it was… all a lie? 也许那都是个谎言
[31:18] No, but you know what? 不 但你知道吗
[31:19] Family shouldn’t do that to each other. 家人不应该这样对彼此
[31:21] I mean, we’re supposed to help each other. 我是说 我们应该互相帮助
[31:26] Okay. 好吧
[31:28] Good talk. 说得好
[31:33] No sign of him. 没看到他
[31:35] That was certainly exciting, wasn’t it? 这可真是激动人心 是吧
[31:36] – Go ahead. Say it. – I… -来吧 说出来 -我…
[31:38] “I told you so, your brother’s a killer.” “我早告诉过你 你哥哥是凶手”
[31:40] Come on, say it… that you were right all along. 来吧 说吧 说你一直都是对的
[31:44] Ms. Lopez, uh… 洛佩兹小姐
[31:47] How could I have been so blind? 我怎么会这么瞎
[31:50] I mean, Jay lied to me about everything. 杰对我撒了谎
[31:53] He obviously lied about seeing the killer. Too. 他说他看到凶手显然也是撒谎
[31:55] Not necessarily. Ella? 也不一定 艾拉
[32:00] Wait. Maybe Jay did see the killer, 也许杰确实看到了凶手
[32:02] not from the bathroom, but from right here. 不是在洗手间 而是从这里
[32:05] What exactly did he say he saw? 他具体说他看到了什么
[32:07] Uh, a guy wearing a mask 一个戴着面具的人
[32:09] and… red wingtip shoes. 穿着红色雕花鞋
[32:11] Wingtips? Oh. 雕花鞋
[32:13] That’s oddly strong footwear game for a murderer. 一个杀人犯穿这种鞋真挺个性的
[32:15] Yeah. Stylish. 是啊 有风格
[32:18] I think I know who killed Fahrid. 我想我知道是谁杀了法利德了
[32:20] Fahrid told me you’d be at this hotel 法利德在被你杀害之前
[32:23] right before you killed him. 告诉了我你会在这家旅馆
[32:27] I’m not letting you get away with this. 我不会让你逃脱制裁的
[32:29] You’re Fahrid’s diamond nerd. 你是法利德的钻石男
[32:32] I should’ve figured you’d be in town. 我应该想到你会在城里
[32:38] I’m getting blamed for what you did. 我替你背了罪名
[32:41] You’re gonna confess to the murder. 你要去承认谋杀罪
[32:43] Whatever you want. 一切听你的
[32:44] Let-let’s go to the police. 咱们去找警察
[32:46] I-I’ll tell the truth. 我会说出真相
[32:47] No! 不
[32:48] Do it right now. 现在就做
[32:51] Call the cops. 打电话给警察
[32:52] Sure thing. 没问题
[32:54] Uh, can I use your phone? 那个 我能用你的电话吗
[32:58] Mine’s dead. 我的没电了
[33:04] Never held a gun before, have you? 之前没握过枪 是不是
[33:07] You’re gonna kill me now, too? 你现在要把我也杀了吗
[33:08] No. Need you to clean those diamonds, first. 不 你得先给我清洗那些钻石
[33:12] Then I’ll kill you. 然后我再杀了你
[33:19] Ella, you’re too close to it. 艾拉 你关系太深了
[33:20] No, Chloe, I can help. It’s my brother. 不克洛伊 我可以帮忙 那是我的哥哥
[33:23] Just trust me, okay? 相信我 好吗
[33:24] I promise you, we got this. 我向你保证 我们能搞定
[33:55] That’s gonna leave a mark, 这可要留下伤疤了
[33:58] at least for a little while. 至少会有一段时间
[34:06] We don’t have to do this. 我们不需要这样
[34:08] You didn’t have to curse me, either, 你也不需要诅咒我
[34:09] but you did that, didn’t you? 但你还是做了 对不对
[34:17] Accept the punishment that you deserve. 接受你应得的惩罚吧
[34:20] You know nothing 你对我应得什么
[34:21] about what I deserve. 一无所知
[34:23] Oh, I know that my Father is punishing you 我知道我父亲惩罚你
[34:25] because you killed your own brother. 是因为你杀了你的亲兄弟
[34:26] Yeah, notice anyone else in here 是吗 你有注意到这里有其他人
[34:28] who plotted to kill his own brother? 想要密谋杀他兄弟的吗
[34:31] No, that was different. 不 那不一样
[34:34] Well, it was only different ’cause you failed. 那是因为你失败了
[34:39] We are nothing alike. 我们一点也不像
[34:40] Yeah, you’re right. 是 你说得对
[34:45] At least I had the balls to do it myself. 最起码我有胆量自己动手
[34:48] You pawned the task off on someone else, you’re worse. 你把这活外包给了其他人 你更糟
[34:52] And if this is the punishment that I get for my crimes, 如果这是我的罪行受到的惩罚
[34:54] what do you deserve? 那你的呢
[34:58] There it is, that look on your face. 就是这个 你脸上的那个表情
[35:02] That’s what I wanted. 那就是我想要的
[35:05] That feels good. 这感觉不错
[35:13] Little help? 能帮下忙吗
[35:32] Jay. 杰
[35:40] Get the hell out of here, 快离开这里
[35:41] crazy woman who I don’t know. 我不认识的疯女人
[35:43] And leave you with this psycho killer, Jay? Are you nuts? 把你留给这个神经病杀手 杰 你疯了吗
[35:45] See? Left-handed. 看 左撇子
[35:47] – I knew you were innocent. – Are you two done? -我就知道你是无辜的 -你俩说完了吗
[35:48] LAPD knows that you killed Fahrid Nasser, 洛杉矶警局知道是你杀了法利德·纳塞尔
[35:51] thanks to your “On fleek” Shoe game. 要感谢你那”完美至极”的鞋子了
[35:53] Look, Fahrid and I had a good thing going. 法利德和我的生意一直很顺利
[35:55] For years, he’d steal the diamonds, 多年来 他偷钻石
[35:57] I’d write the claim, we split the money. 我来付保费 我们平分钱
[35:58] But the bastard got greedy. 但那个混蛋变的贪婪了
[36:00] Cut me out. Nobody cuts me out. 甩了我 没有人能甩掉我
[36:02] Look, man, I’ll do whatever you want. 老兄 你说什么我都照做
[36:04] Just leave her out of this. 只要你把她放了
[36:05] Sorry. She’s seen my face. 抱歉 她看到了我的脸
[36:17] You okay? 你还好吗
[36:25] That’s so Maze. 刚才真是太麦子了
[36:37] So, the knife… 所以 那刀子…
[36:39] just came out of nowhere, huh? 就那么凭空出现了吗
[36:42] Yep, just random blade out of thin air. 没错 就是随机从空气中飞出来的
[36:45] I mean, anyone could’ve thrown it. 我是说 可能是任何人扔的
[36:48] Crazy. 太疯狂
[36:48] Ella, I know it was Maze. 艾拉 我知道是麦子
[36:50] – Oh. – Yeah. -是吗 -没错
[36:52] She’s my roommate. 她是我室友
[36:53] I recognize the knife. 我认得她的刀
[36:55] But don’t worry, she’s not in trouble. 但别担心 她不会有麻烦的
[36:57] She was just trying to protect you, right? 她是在保护你 是不是
[36:59] She saved my life. 她救了我的命
[37:07] So I doubt the DA will press charges. 看来地检不会提起诉讼了
[37:10] All he did was intend to change the serial numbers 他只不过是企图修改那些被偷来的
[37:12] on the stolen diamonds; it’s not a crime. 钻石的序列号 那不算犯罪
[37:14] Lucky Jay. 杰真好运
[37:17] I’m sure if any other cop had been working this case, 我肯定如果换了别的警探办这个案子
[37:19] he would have ended up in prison or worse. 他一定会被扔进监狱的 甚至更糟
[37:21] So, well done, Detective. 所以干得漂亮 警探
[37:24] Oh, my God. 我的天啊
[37:26] Did the world just turn upside down? 太阳打北边出来了吗
[37:28] Did you just admit to being wrong? 你是不是承认你错了
[37:30] I wouldn’t quite go that far… 我倒不会到那一步
[37:33] but I’m sure if you had a brother, he… 但我确定如果你有一个大哥 他
[37:37] he would be very proud of you. 他一定会非常以你为傲的
[37:39] Thank you. 谢谢
[37:41] Anyway, this whole torrid affair 总之 这一大串麻烦
[37:44] started with a bag of stolen diamonds, 全都始于一袋被偷的钻石
[37:46] so where are the diamonds? 那么 钻石在哪
[37:48] Well, we’re still checking Zeikel’s stuff. 我们还在检查扎克尔的物品
[37:50] You know, houses, cars. 房子啊 车什么的
[37:51] I’m sure they’ll turn up. 早晚会搜出来的
[37:54] Indeed. 是啊
[38:07] Uh, did I forget something at your office? 我把什么东西落在你办公室了吗
[38:10] No. I, uh, I actually, 不 我其实
[38:11] I actually came to apologize. 我其实是来道歉的
[38:14] For what? 为什么
[38:16] For refusing to treat you. 因为我拒绝治疗你
[38:18] My extreme reaction 我的极端反应
[38:21] had nothing to do with how scary… 和你的经历有多恐怖
[38:24] …your story sounded. 完全没有关系
[38:26] Believe me, I’ve heard much, much worse. 相信我 更可怕的我也听过
[38:28] I was holding you accountable 我只是把一些原本不该由你
[38:30] for things you simply didn’t do. 承担的责任怪在你头上了
[38:33] I hurt you, didn’t I, during my lost time? 我失忆的时候 是不是伤害你了
[38:39] It doesn’t matter. 无所谓了
[38:41] It wasn’t you. 那不是你
[38:42] So if you want to come back for a session, 所以如果你想回去继续治疗
[38:44] I’d… I’d like to try and help. 我 我希望能尽量帮到你
[38:48] I don’t need handouts. 我不需要施舍
[38:50] I mean, you don’t have to treat me. 我是说 你不用非治疗我不可
[38:53] I think I do… 我想我应该治疗
[38:56] for both of us. 为了你和我
[38:59] I just have to check one thing. 我只需要核实一件事
[39:09] Excellent. 太好了
[39:22] Ah, the slow hand clap, 慢速鼓倒掌
[39:24] it never gets old, does it? 这一招永远不过时是不是
[39:27] Hey, man. 你好啊
[39:28] It’s not what it looks like. 并不是你看上去的那样
[39:30] Save it. 省省吧
[39:31] Evil Lopez. 邪恶洛佩兹
[39:33] Clearly this wasn’t a “One-time deal.” 显然这并不是一次性的工作
[39:35] It seems you’re not quite as virtuous 似乎你并不像你妹妹相信的那样
[39:37] as your sister would like to believe. 那么正派干净
[39:39] Whatever, man. You don’t know what it’s like 无所谓了 你根本就不了解
[39:41] making sure everyone’s looked after. 把一大家子照顾好是什么感觉
[39:43] It all falls on me. 全都是我的责任
[39:44] Ah, so you felt entitled 那么你就觉得你有权
[39:46] to stick your hand in the proverbial cookie jar 去做那些违反犯罪的事
[39:49] because it “Took care of your family”? 就因为你”照顾好了一大家子人”
[39:52] It started small. 一开始只是小事
[39:53] I had to bail a brother out. 我必须要把一个弟弟保释出来
[39:55] Then Abuela needed surgery. 然后奶奶需要做手术
[39:57] Guess who they all came to. 你猜他们都找谁来要钱
[39:59] I didn’t choose this. 这不是我自愿的
[40:00] But the Armani suit must help ease the pain. 但是你的名牌西装有助于你缓解压力吧
[40:05] I take care of my family, 我照顾好我的家人
[40:07] so if I get a little bit, too, so what? 所以我自己也享受一下 不可以吗
[40:10] I’m not perfect. 我也不完美
[40:12] But you like them to think that you are. 但你却希望他们认为你是完美的
[40:15] When, really, you’re no better than them. 可其实你并不比他们好到哪去
[40:21] You’re gonna tell Ella, aren’t you? 你要告诉艾拉是不是
[40:23] All right, just… 那好 那就…
[40:24] let me do it. 让我说吧
[40:27] She should hear it from me. 他应该听我亲口说
[40:29] You’re not gonna tell her anything. 你什么都不能告诉她
[40:34] And neither am I. 我也不会说一个字
[40:38] – You’re not? – No. -你不说 -不
[40:40] Ms. Lopez puts a lot of faith in you, 洛佩兹小姐对你非常信任
[40:42] and losing that faith would hurt her. 失去这份信任会伤害到她
[40:45] And I won’t allow that to happen. 而我不会允许这种事发生的
[40:51] I’ll get my act together, I promise. 我会洗心革面的 我保证
[40:52] No need to promise, Jay Lopez. 你不用向我保证什么 杰·洛佩兹
[40:56] Because I’ll be watching you, 因为我会盯着你
[40:57] and if you ever disappoint her again… 如果你再敢让她失望
[41:03] I’ll come for you. 我就来找你
[41:19] Bloody hell. 我的天啊
[41:22] What does the other guy look like? 另一个人打成什么形状了
[41:25] Immortal. 他永生
[41:29] I’m the one that gave Pierce his mark, Luci. 给皮尔斯打上血印的是我 小路
[41:35] Right. 好吧
[41:36] So that’s why you wouldn’t help. 难怪你不想帮他
[41:39] Didn’t want to remove your handiwork. 因为你不想消除你自己的杰作
[41:41] All of this has nothing to do with me. 这根本不是我的责任
[41:44] I… I couldn’t just remove it, even if I wanted to, 我没法就这么消除掉 哪怕我愿意
[41:47] because it’s supposed to be there. 因为他就应该有这个血印
[41:50] Father cursed him for a reason. 父亲诅咒他是有原因的
[41:54] I know you think 我知道你觉得
[41:55] you’re friends with Pierce. 你和皮尔斯是朋友
[41:57] I get it, but I am warning you, Luci. 我明白 但我要警告你 小路
[41:59] He has but one selfish goal. 他只有一个自私的目标
[42:01] And working with him 而你跟他合作
[42:03] will only incur Father’s wrath. 一定会招致父亲的震怒
[42:07] What the…? 你扯什么
[42:09] That’s the bloody point. 这就是我的目的啊
[42:14] Look, I know… 我知道
[42:16] you’re just being a good older brother. 你只想当个好大哥
[42:19] Trying to protect me, ’cause you think I need protecting. 想保护我 因为你认为我需要你保护
[42:21] Yes, that’s right, because I am my brother’s keeper. 没错 因为我是弟弟们的庇护人
[42:24] I am grateful, 我很感激
[42:26] Brother, truly, I am. 老哥 真的
[42:31] But I don’t need protecting. 但我不需要保护
[42:35] All that I am saying 我只是想说
[42:37] is that this alliance with Pierce will not end well. 你和皮尔斯的联盟不会有好结果
[42:41] Well, one can only hope. 我本就希望没好结果呢
[42:42] And all I’m saying 而我也只想说
[42:43] is that if you continue to meddle, 如果你在继续从中作梗
[42:46] Amenadiel… 阿曼纳迪尔
[42:49] Then you will be in my way. 那你就挡我道了
[42:53] Well then, brother. 那好 兄弟
[42:56] Yes? 怎么
[42:58] I guess I’ll be in your way. 看来我就是挡你道了
路西法

文章导航

Previous Post: 路西法(Lucifar)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路西法(Lucifar)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路西法(Lucifar)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号