Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路西法(Lucifar)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 路西法(Lucifar)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] Someone is forcing those wings on me. 有人把翅膀强加于我
[00:05] I’m sure it’s all a part of God’s plan. 我相信这都是上帝的安排
[00:06] If you mean His plan to continually 如果你指的是他还不死心
[00:08] manipulate and control me, then agreed. 计划继续操纵我的话 那我同意你
[00:10] I really appreciate how you handled the whole 我非常感谢你得体地应对了
[00:13] “Me not wanting you and Amenadiel to bone” Thing. 我不希望你和阿曼纳迪尔在一起的事
[00:15] I do really like you. 我真的喜欢你
[00:19] You can’t die, I know. But I promise you, 你死不了 我知道 但我向你保证
[00:21] I will find a way to end your infinite misery 我会找到办法终结你的永世痛苦
[00:24] if it’s the last thing I do. 哪怕这是我做的最后一件事
[00:27] Thank you for your help, Maze. 谢谢帮忙 麦子
[00:28] No worries. This actually gives me time 不客气 这样我正好有时间思考一下
[00:31] to brainstorm a little problem of my own. 我自己的小问题
[00:35] I don’t understand. How does this not work? 我不懂 这怎么也不好使
[00:37] You still have no idea how to kill me. 你还是没办法杀了我
[00:42] Lucifer, I’m here. 路西法 我来了
[00:46] Are you ready? 你准备好了吗
[00:49] Lucifer? 路西法
[00:54] Why is it so dark in here? 这里怎么这么黑
[00:57] Wha…? 怎么…
[01:01] Lucifer? 路西法
[01:04] Lucifer? 路西法
[01:08] Detective. 警探
[01:10] There’s been a change of plan. I’m not going. 计划有变 我不去了
[01:12] What? But we have a case. 什么 但我们有案子
[01:15] Something’s happened. Please leave. 出事了 你快走吧
[01:18] Wait, what’s happened? Are you okay? 发生了什么 你没事吧
[01:20] I can’t… 我不…
[01:22] I can’t make them go away. 我弄不掉它们
[01:25] Wha…? 什么…
[01:27] Lucifer, 路西法
[01:28] – what’s on your back? – Detective, -你背后是什么东西 -警探
[01:30] I said leave! 我叫你快走
[01:34] What’s going on? 怎么回事
[01:36] I can’t… 我不…
[01:38] I can’t control them. 我控制不了
[01:43] No! Detective! 不 警探
[01:49] Detective! 警探
[01:51] Detective, grab my hand! 警探 抓住我的手
[01:54] Detective! 警探
[01:56] No! 不
[01:58] No… 不
[02:00] No! 不
[02:03] And then I woke up. 然后我就醒了
[02:05] And it’s not the sort of dream I’m used to. 我不常做这样的梦
[02:08] A lot less nudity. 裸体比平时少多了
[02:09] So what do you think it means? 你觉得这有什么含义
[02:11] Well, I think it’s pretty obvious what it means, Lucifer. 我觉得含义挺明显的 路西法
[02:13] That I need sturdier guardrails? 我需要更牢固的护栏吗
[02:16] Or, maybe there’s some symbolism in there. 或是 这里包含了一些象征性
[02:18] – You mean my wings, don’t you? – Yes. -你是在说我的翅膀吧 -是啊
[02:20] Well, clearly, you have issues. 显然 你有心病
[02:21] Well, you would, too, 换你不会吗
[02:23] if your father slapped a pair on your back. 让你爸爸给你后背插双翅膀试试
[02:26] Took away your Devil face, took away who you are. 还夺走了你的魔鬼脸 你的身份
[02:30] I mean, who knows what else He’ll take from me. 天知道他还会夺走我的什么
[02:33] Lux? My… job with the LAPD? 光之吧吗 我在洛杉矶警局的工作吗
[02:36] Or Chloe. 或是克洛伊
[02:39] Well, she may be part of it, but this isn’t about her. 她或许是其中的一部分 但重点不是她
[02:43] This is about me. 而是我
[02:45] So can we please just focus on what truly matters here? 我们能不能专注于真正的重点
[02:48] – Which is? – Showing my Father -什么 -让我父亲知道
[02:50] that He can’t control me. 他不能控制我
[02:51] And He’s not as powerful as he thinks. 他不如他想的那么强大
[02:53] And how are you going to do that? 你要怎么做到呢
[02:55] By defying Him. 违抗他
[02:57] I’m gonna remove Pierce’s immortal curse 我要除掉皮尔斯的永生诅咒
[02:59] so he can finally die. 让他可以死掉
[03:02] There’s just one problem, though. 但有一个问题
[03:06] Just one? 只有一个吗
[03:07] Everything that I’ve come up with, 我想到的每个点子
[03:09] Pierce has already tried. 皮尔斯都试过了
[03:11] I’m completely out of ideas. 我完全没主意了
[03:12] My well is dry, and that is why I’m here. 我文思枯竭了 所以我才来找你
[03:16] Yeah, well. 好吧
[03:17] Not sure I know how to remove an immortal’s curse. 我恐怕也不知道怎么解除永生诅咒
[03:20] No. 当然
[03:21] I need you to remove my mental block. 我需要你解除我的心理障碍
[03:25] Hypnotize me, or something. 催眠我什么的
[03:27] I hear it works with smoking and insomnia, so… 听说这对抽烟和失眠有效 所以
[03:30] Unfortunately, that’s not how it works, Lucifer. 很遗憾 这种事不是这样的 路西法
[03:33] There’s no easy fix for a lack of ideas. 缺乏灵感是没有简单解决办法的
[03:37] No? 是吗
[03:38] No. 没有
[03:39] You just have to be patient. 你只能耐心等待
[03:41] You never know when or where inspiration will strike. 你无从得知灵感什么时候会突然出现
[03:44] Well, thank you, Doctor. 谢谢 医生
[03:47] For being completely unhelpful today. 谢谢你今天这么没用
[04:04] Hi, Amenadiel. 阿曼纳迪尔
[04:13] Hey, Ella? 艾拉
[04:14] Uh, listen, about tonight? 听着 今晚的事
[04:17] – I’m gonna have to… – No! -我得… -不行
[04:21] No. 不行
[04:21] You better not be cancelling on me again. 你可别再爽我约了
[04:23] I know, I’m so sorry. 我知道 真抱歉
[04:25] It’s just, I have so much work to do. 我就是 有好多工作要做
[04:27] Can’t you play hooky? 你就不能翘班吗
[04:29] Not if I want to be a responsible adult. 作为负责任的成年人 不能啊
[04:31] Right. 是啊
[04:33] But… 但是
[04:34] What if… 要是
[04:36] you weren’t a responsible adult? 你不是负责任的成年人呢
[04:40] Just this once. 就这一次
[04:43] Come on! 来嘛
[04:45] Chloe, 克洛伊
[04:46] I mean, don’t you ever miss 你就不怀念
[04:48] just having stupid fun like when you were a kid? 像小时候那样疯玩吗
[04:51] I was a pretty grown-up kid, actually. 我小时候其实很老成的
[04:54] Well, never too late to start. 现在开始也不迟
[04:57] I know. I’m sorry, babe, I can’t. 我知道 真抱歉 亲爱的 不行
[05:01] Can we do a neon party rain check? 我们能不能改天再玩荧光派对
[05:05] Decker, one of these days, 戴克 总有一天
[05:08] you’re gonna realize what you’ve been missing. 你会意识到你都错过了什么
[05:11] It looked so cute on you. 你戴很好看的
[05:27] This is the longest you’ve ever gone without talking. 你从没沉默这么久过
[05:30] Ever. Is something on your mind? 从没 你在想什么吗
[05:33] Nothing. 什么都没想
[05:34] That’s the problem. 问题就在这里
[05:35] Uh, how so? 怎么说
[05:37] Well, I… 好吧
[05:39] I have this puzzle that I need to solve, 我有个谜团要破解
[05:42] but I’ve hit a mental block. 但我遇到了瓶颈
[05:43] – Okay. – Have you ever just -好吧 -你有没有过
[05:45] ran out of ideas when working a particularly difficult case? 在处理很难的案子时 怎么也想不通的经历
[05:48] I mean, before I came along, of course. 当然了 是在我出现之前
[05:51] Right. 当然了
[05:52] Um… not really. 其实 还真没有
[05:55] I-I mean, I’ve hit dead ends 我是碰过壁
[05:56] from lack of evidence, 因为缺乏证据
[05:58] but no, because there’s always a new angle to consider. 但是不会想不通 因为总有新的角度可探索
[06:03] Braggart. 自吹自擂
[06:08] Our victim’s name was Kathleen Pike, 33. 被害人是凯瑟琳·派克 33岁
[06:11] She’s the author of a best-selling futuristic Y.A. Series called 她写了一部畅销未来主义青年小说
[06:15] Class of 3001. 《3001届》
[06:17] She was found with her head bashed in 她被发现时 脑袋被砸扁
[06:18] by her own vintage typewriter. 凶器是她自己的古董打字机
[06:20] The irony’s a little on the nose. 这讽刺太明显了吧[在鼻子上]
[06:21] Or on the head, should I say? 或者该说在脑袋上
[06:23] What’s that white stuff? 那白色的是什么
[06:25] I know what you guys are thinking. 我知道你们在想什么
[06:26] She’s a synthetic. 她是个合成人
[06:29] Aliens. 外星人
[06:30] The android who bled white. 流白血的人形机器人
[06:35] No one? Really? Oh, never mind. 没人响应吗 不是吧 算了
[06:38] That’s melted ice cream, anyway. 其实是融化的冰淇淋
[06:39] It looks like our victim was about to dig in last night 看来被害人昨晚正要吃
[06:42] when someone showed up and rewrote her dessert menu 结果有人跑来改写了她的甜点菜单
[06:44] with that typewriter. 用那台打字机
[06:46] Real wound’s over here though. 但真正的伤口在这里
[06:50] Who found the body? 谁发现的尸体
[06:52] Kathleen’s editor. Vincent Green. 凯瑟琳的编辑 文森特·格林
[06:53] He’s out by the pool. 他在外面泳池边
[06:55] Thank you. 谢谢
[06:57] Uh, Daniel. 丹尼尔
[06:59] Your head is mostly empty. 你的脑袋基本是空的
[07:01] Exactly. And yet, you manage to do this improv thing. 是吧 但你却做好了这个什么即兴表演
[07:04] How do you come up with stuff on the spot like that? 你是怎么当场编段子的
[07:07] Well, the first rule of improv is “Yes, and…” 即兴表演第一条规则是”对 而且…”
[07:09] Yes and what? 对 而且啥
[07:12] That’s the name of the technique. 这是技巧的名字
[07:13] Right. I’ve heard you talk about it before, 嗯 我之前听你说过
[07:15] but I don’t actually understand what it means. 但我并不懂是什么意思
[07:16] Well, you agree with whatever’s being said– yes. 你不管别人说了什么都表示赞同 对
[07:21] And then you say the first thing that comes to your mind– and. 而且再说出你想到的第一件事 而且…
[07:23] That makes no sense. 那毫无道理
[07:26] But I’m desperate, so I’ll try anything. 但我已经走投无路了 我试试好了
[07:28] Yes, and. 对 而且
[07:29] I got the call from Kathleen late last night. 我昨晚深夜接到凯瑟琳的电话
[07:31] She finally finished the new book. 她终于写完了新书
[07:33] We made plans for me to come over this morning, 我们约好我今早过来
[07:35] pick up the manuscript. 拿手稿
[07:36] Do you usually pick up manuscripts in person? 你一般都亲自来拿手稿吗
[07:38] With Kathleen, yes. 对于凯瑟琳 是的
[07:39] There’s only ever one hard copy 一向都只有一份纸稿
[07:41] since she does all her writing on that typewriter. 因为她总用打字机写作
[07:43] Yes, and… 对 而且…
[07:44] well, her dying on that typewriter as well, it seems. 看来她也死在了那台打字机下
[07:46] Do you know anyone who would have done this to her? 你知道有谁可能害她吗
[07:48] – Any known enemies? – No, Kathleen was extremely well-liked. -什么仇家 -不 凯瑟琳很受喜爱
[07:51] She had millions of devoted fans. 她有数百万忠心的粉丝
[07:53] Ugh, I know how fans can get obsessed with their idols. 我知道粉丝有时会非常痴迷于他们的偶像
[07:56] Yes, and… with their boobs. 对 而且 也痴迷他们的胸
[07:58] Like after you did Hot Tub High School, Detective. 就像你拍完《高校热浴激情》之后 警探
[08:01] You don’t think this could be my fault, do you? 你们不会怀疑这是我的责任吧
[08:03] – Why? – I was so excited that she was finished -怎么说 -听说她写完了我很激动
[08:05] that I tweeted the news to her fans. 我把这消息发推告诉了她的粉丝
[08:07] I really talked the book up, hinting at this huge action-packed 我对书大作吹捧 暗示了她之前跟我提过的
[08:10] robot rebellion ending she teased me with. 大场面机器人反叛的结局
[08:12] Well, as long as you didn’t tweet her address as well. 只要你没把她的地址也发出去就行
[08:14] No, of course not, but someone could find that. 当然没有 但这个是查得到的
[08:16] Someone who wanted to read the book first? 想先看到书的人
[08:17] Yes, and… someone who wanted to tell her 对 而且 那个人可能想告诉她
[08:19] that robot rebellions couldn’t be more dull and derivative. 机器人反叛是非常无聊的套路
[08:22] What is with all this “Yes, and” Stuff? 你这”对 而且”是怎么回事
[08:24] Oh, just some improv thing 就是即兴表演的什么技巧
[08:25] I was hoping would knock me out of my idea dry spell. 我希望能靠这个结束文思枯竭的窘境
[08:27] But you’re literally just saying what you would normally say, 但你不过还是在说你平时会说的话
[08:30] with the words “Yes, and” in front of it. 只是前面加上了”对 而且”
[08:32] Yes, and… it’s clearly not working. 对 而且 这显然没用
[08:35] Stupid Daniel. 白痴丹尼尔
[08:36] Idea dry spell. 文思枯竭
[08:37] Just like Kathleen. 跟凯瑟琳一样
[08:39] What do you mean? 什么意思
[08:40] She had the worst case of writer’s block I’ve ever seen. 她经历了我见过的最严重的作家瓶颈
[08:43] Took her five years to figure out how to end the series. 她花了五年才想好要如何完结这个系列
[08:45] Well, never mind that. How did she cure her block? 别管那个了 她怎么突破瓶颈的
[08:48] I don’t know, she said I would understand after I read it. 我不知道 她说我读过后就会理解了
[08:50] Said she even explained how she broke through it 说她还在书的编后记里讲了
[08:52] in the book’s afterword. 她是如何突破瓶颈的
[08:54] But you haven’t read it. 但你还没读过
[08:55] No, like I said, there’s only one copy 我说了 手稿只有一份
[08:56] and I haven’t seen it. 我还没看过
[08:58] Detective. 警探
[08:59] This afterword could explain 这个编后记或许能
[09:00] how to overcome my own form of writer’s block. 教我如何克服文思枯竭
[09:03] – What? – We need to find it. -什么 -我们得找到它
[09:05] The killer. You mean we need to find the killer. 凶手 你是说我们得找到凶手吧
[09:07] Exactly. So they can hand over that book. 没错 好让那人交出书
[09:24] Linda, I have to say, 琳达 我得说
[09:26] these last few weeks have been absolutely incredible. 这几周真是太美妙了
[09:32] You’re really good at this sweet, sappy stuff, aren’t you? 你可真是会说好听的 是吧
[09:38] I feel the same. 我也这么觉得
[09:39] Good. 那就好
[09:41] Well, 或许
[09:43] maybe someday we can actually have this date in public? 将来哪天 我们可以去公共场合约会
[09:51] I do hate sneaking around, but Maze. 我是讨厌这么偷偷摸摸 但麦子
[09:55] I know. I know. She can’t find out. 我知道 不能让她知道
[09:57] I… 我
[10:00] I want to tell her, I just don’t know how. 我想告诉她 我就是不知道该怎么说
[10:03] I admit, I’m afraid. 我承认 我好怕
[10:06] Well, you should be. Maze would… 你是该怕 麦子不会…
[10:08] not take this well. 平静接受的
[10:10] I feel so guilty, I…. 我觉得好愧疚
[10:13] I’ve been avoiding her calls. 我一直在拒接她的电话
[10:14] Are we being cowards? 我们是胆小鬼吗
[10:16] Yes. 是啊
[10:18] But, Linda, it’s… 但是 琳达 这是
[10:19] – Maze. – Maze. I know. -麦子啊 -麦子啊 我知道
[10:21] Do you know how she’s doing? 你知道她现在怎么样吗
[10:22] I’m sure she’s fine. 她肯定好好的呢
[10:24] Busy hunting bounties and all. 忙着做赏金猎人什么的
[10:30] But… 但是
[10:32] I can check on her if that’ll make you feel better. 如果能让你安心的话 我可以去看看她
[10:35] Really? Just to make sure she’s okay. 真的吗 就是去确定一下她没事
[10:38] Of course. 当然
[10:40] I would do anything for you. 我愿为你做任何事
[10:44] What? Is that too sappy? 怎么了 太煽情了吗
[10:57] “Max was plagued with confusion. “麦克斯十分困惑
[10:59] “If Jessica truly loved him, then why’d she kiss Tristan? 如果杰西卡真爱他 那她为什么要吻崔斯坦
[11:03] “And in the back seat of her flying car, no less.” 还是在她的飞车后座上”
[11:07] This has sold millions of copies. 就这玩意能卖几百万本
[11:09] Tongueless kissing and stealing liquor from their parents. 无舌接吻和偷爸妈的酒
[11:12] I mean, where’s the sex? The drugs? 性爱呢 毒品呢
[11:15] That robot rebellion cannot come soon enough. 机器人反叛赶紧开始吧
[11:18] Was your high school experience this pathetically PG? 你的高中生活也这么和谐得可悲吗
[11:22] I didn’t have much of a high school experience. 我没多少高中生活可言
[11:25] Played hooky a lot did you? 经常翘课吗
[11:26] Suddenly I like you more. 我突然对你好感大增
[11:28] No, child actors don’t have much time for regular school. 不是 童星没多少时间上学
[11:30] You’re either auditioning or on set, 你要么是去试镜 要么在片场
[11:32] so it’s mostly tutors. 主要都是找的家教
[11:35] Maybe I did miss out on a lot. 或许我是错过了很多
[11:38] Anyhow, why are you reading those? 总之 你看那个干什么
[11:39] I doubt that that’s gonna lead us to Kathleen’s killer. 那恐怕不会让我们找到杀凯瑟琳的凶手
[11:41] Oh, well, Kathleen’s afterword explained 好吧 凯瑟琳的编后记里写了
[11:43] how she overcame her writer’s block. 她是如何克服瓶颈的
[11:45] In order to understand, I may need context. 为了理解 我可能会需要了解下背景
[11:47] Oh, in case she uses examples? 以防她拿书里的内容举例子吗
[11:49] Exactly. So, speaking of the killer, 没错 话说 关于凶手
[11:52] any leads? 有线索吗
[11:53] Yeah, actually. 有
[11:55] Someone who goes by the name of 有一个叫
[11:57] “Ashley3001fan.” “艾什利3001粉丝”的人
[11:59] Got into some pretty heated online arguments with Kathleen. 在网上跟凯瑟琳激烈地吵了起来
[12:03] Apparently, she wasn’t too happy 看来 她对书
[12:04] the book was taking so long to be completed. 写得这么慢相当不满
[12:06] Poor Kathleen. When will people understand writer’s block 可怜的凯瑟琳 人们何时能理解写作瓶颈
[12:09] is a very serious condition? 是很严重的情况
[12:10] Well, Kathleen agreed. 凯瑟琳也这么想
[12:12] “I don’t have to answer “我不需要回应
[12:12] “To ignorant trolls like you. 你这种无知的喷子
[12:14] “There’s a reason I’m the writer 毕竟我才是作者
[12:15] “And you’re a fan. 你只是书迷
[12:16] “Maybe you should try contributing something to society.” 或许你该试试为社会做做贡献”
[12:19] Ouch, nicely put, Kathleen. 说得好啊 凯瑟琳
[12:21] Yeah. After Kathleen publicly berated her, 是啊 凯瑟琳公开回喷她后
[12:23] Ashley went completely offline. 艾什利就再没上线了
[12:24] You think Ashley was so humiliated by her hero 你觉得艾什利会因为被偶像深深羞辱
[12:27] that she wanted revenge? 而想复仇吗
[12:29] It’s possible. 有可能
[12:30] Well, let’s hope so ’cause I need to find that boo… 希望是的 因为我需要找到那本书…
[12:34] Killer, the b– killer. 杀手 书…杀手
[12:36] I know you mean book. 我知道你是想说书
[12:38] I did. 是啊
[12:44] Hi, Amenadiel. 阿曼纳迪尔
[12:45] Hey, Trixie. Uh, is Maze here? 翠茜 麦子在吗
[12:49] Sorry, no. 抱歉 不在
[12:56] Would you mind telling her that I stopped by, please? 你能告诉她我来过吗 拜托了
[12:59] Sure. 当然
[13:00] Thanks. 谢谢
[13:07] Nice work, Trix. 干得好 翠茜
[13:11] Why don’t you want to see him? 你为什么不想见他
[13:12] Amenadiel’s nice. 阿曼纳迪尔挺好的
[13:14] Nice? 挺好的
[13:16] If he were nice, 如果他挺好
[13:18] he wouldn’t be sneaking around behind my back with my friend, 就不会背着我跟我的朋友偷偷摸摸了
[13:21] and lying about it. 还撒谎隐瞒
[13:24] Why are they doing that? 他们为什么那么做
[13:25] I don’t know. ‘Cause they suck. 我不知道 因为他们是烂人
[13:27] Mommy says that sometimes, 妈妈说有时候
[13:29] people are just scared to tell the truth. 人们就是不敢说出真相
[13:32] Maybe they need a little help. 或许他们需要帮助
[13:34] That’s not a bad idea, kid. 这点子不坏 丫头
[13:38] Helping people tell the truth is kind of my thing. “帮助”人们说出真相是我的专长呢
[13:48] I cybertraced Ashley3001fan to here. 我网络追踪了艾什利3001粉丝查到了这里
[13:50] And the ice cream from the crime scene, 犯罪现场的冰淇淋
[13:52] also from here. 也是这里的
[13:53] – Ashley could be one of these three. – Yes. -艾什利可能就在这三个女人中 -是啊
[13:56] They do seem like the insipid Y.A. type. 她们看上去像是无趣的小青年
[13:58] Though, scooping frozen treats for others day in, day out, 但是 成天给别人挖冰冻美食
[14:01] seems even more boring. 似乎更无聊
[14:02] Yeah, but they get to hang out with their friends. 是啊 但她们可以跟朋友们在一起
[14:04] There’s no adult responsibility. 不用承担大人的责任
[14:05] It looks like they’re having fun. 她们看上去似乎很开心
[14:07] You know, stupid fun. 疯玩那样开心
[14:09] Since when do you like “stupid fun”? 你什么时候还喜欢上”疯玩”了
[14:14] Detective Decker, LAPD. I’d like to ask you all some… 戴克警探 洛杉矶警局 我想问…
[14:19] Freeze. 别动[冰冻]
[14:20] “Freeze,” Good one. “冰冻” 真好笑
[14:23] Please. 求你
[14:25] Please don’t call my mom. 求你别找我妈
[14:26] I-It’s just one joint. 就一根大麻烟
[14:28] Claire? What’s going on? 克莱尔 怎么回事
[14:31] Claire? 克莱尔
[14:32] You’re not Ashley? 你不是艾什利吗
[14:34] No, I’m Ashley. 不 我才是
[14:36] Ashley’s a man? 艾什利是个男的
[14:38] Yeah, I’m a man. 是啊 我是个男的
[14:40] And I’m the manager. What’s going on? 也是经理 怎么回事
[14:41] Oh, what’s going on, Ashley, 事情是这样的 艾什利
[14:43] is you need to give me that book. 你要把那本书给我
[14:45] Otherwise, I’ll show you the true meaning of 否则 我就让你知道什么叫真正的
[14:46] “You scream for ice cream.” “为冰淇淋尖叫”
[14:49] Okay? 好吗
[14:50] All right. 好
[14:59] I’m gonna ask you nicely, Ashley. 我客气地问你 艾什利
[15:01] Where’s the book? 书在哪
[15:02] Dude, I’m telling you. I don’t have any book. 哥们 我说了 我没拿什么书
[15:09] Then why was that found at Kathleen Pike’s home? 那为什么会在凯瑟琳·派克家发现这个
[15:13] “3000 and Yum.” “3000美味”
[15:15] Yeah, that’s a flavor I created special for Kathleen. 是啊 这是我专为凯瑟琳设计的口味
[15:18] I brought it to her house personally. 我亲自送去她家的
[15:20] Do you always bring ice cream to your murder victims? 你总给你杀的人带冰淇淋过去吗
[15:22] Murder? 杀人
[15:25] Wait… 等等
[15:27] Kathleen’s dead? 凯瑟琳死了吗
[15:28] Very. 死透透了
[15:29] Man, she was the greatest writer of our generation. 天啊 她可是我们这代最伟大的作家
[15:32] What? 什么
[15:33] Her books were about high school drama. 她的书都是讲高中狗血事的
[15:35] What could a man of your age possibly find great about them? 你这年纪的男人怎么会觉得那伟大
[15:38] I mean, high school was the best time of my life. 高中是我人生中最棒的时期
[15:41] Reading 3001 makes me feel like I’m 16 again. 读《3001》让我觉得自己回到了16岁
[15:45] Those books are deeper than you think. 那些书比你想的要深刻
[15:48] We know about your online fight with Kathleen. 我们知道你跟凯瑟琳在网上的争执
[15:51] Things got very heated. 你们吵得不可开交
[15:52] Must’ve hurt to have her insult you like that 她那样在众目睽睽之下羞辱你
[15:54] in front of everybody. 肯定很不好受吧
[15:55] I never should’ve said those things. 我不该说那种话的
[15:57] So, I sent her some of my writing. 于是我把自己的作品寄给了她
[15:58] You know, like an olive branch. 当作是橄榄枝
[16:00] Hold on, you’re a writer? 等等 你是个作家吗
[16:01] Yeah, man. I’ve written, like, 是的 我写了
[16:03] tons of Class of 3001 fan fiction. 好多《3001届》的同人小说
[16:06] Can’t imagine that Kathleen was too pleased. 凯瑟琳肯定不会很高兴吧
[16:09] Kathleen liked my writing. 凯瑟琳喜欢我的作品
[16:11] She even asked me to help her finish her last book. 她甚至让我帮她写完最后一本书
[16:13] She asked you to help? 她向你求助
[16:15] So Kathleen’s solution to writer’s block was to outsource? 凯瑟琳解决写作瓶颈的办法就是外包吗
[16:18] Yeah, but when Kathleen read my version, 是啊 但凯瑟琳看完我的写作后
[16:20] she decided she wanted to go in a different direction. 决定采取另一种思路
[16:23] But she said it did help her f-finish her book on her own. 但是她说这对她自己完成书很有帮助
[16:26] So… boom. 厉害吧
[16:28] It did? How? 是吗 怎么说
[16:30] What exactly helped Kathleen overcome her block? 究竟是什么帮助凯瑟琳克服了瓶颈
[16:33] She told me she realized 她说她意识到
[16:35] she needed to be more authentic. 她得更真实一些
[16:38] You know, get back to her original inspiration. 回归她最初的灵感
[16:41] That is completely meaningless. 这真是毫无意义
[16:44] Well, well, what was the original inspiration? 最初的灵感是什么
[16:50] You guys don’t know? 你们不知道吗
[16:51] So, the characters in Kathleen’s books are based on real people. 凯瑟琳书里的人物都基于真实的人
[16:54] And all of her stories were taken 她的故事都取材于
[16:55] from her real life at Westside High, 她在西区高中的真实生活
[16:57] right here in L.A. 洛杉矶的一所高中
[16:58] Max, Jessica, Isabel. 麦克斯 杰西卡 伊泽贝尔
[17:01] She didn’t even change any of the first names. 她连名字都没改
[17:03] Did she have any original ideas at all? 她有任何原创点子吗
[17:05] Well, she changed the last names. 她改了姓氏
[17:07] And she did have to come up 而且她还编出了
[17:08] with all that futuristic sci-fi stuff. 那些未来主义的科幻内容
[17:09] I mean, trust me, that is not easy. 相信我 那并不轻松
[17:12] I’m actually writing my own book 我其实也在写书
[17:13] about a forensic scientist 主角是一位能够
[17:14] – who talks to ghosts. – You are? Tell me, -跟鬼魂对话的鉴定人员 -是吗 说说
[17:16] what do you do when you run out of ideas? 你文思枯竭时都怎么办
[17:18] Oh, I never run out of ideas. I’ve got way too many. 我从不会文思枯竭 我思路太多了
[17:20] My problem is how to choose. 我的问题是无法选择
[17:22] Well, there’s no need to rub it in. 没必要臭显摆啊
[17:23] – Thank you. – So, this author exposed -多谢了 -那么这个作家曝光了
[17:25] all these people’s dirty laundry? 这些人的各种丑事吗
[17:26] Sounds like motive to me. 我觉得这像是动机
[17:28] Uh, I think Charlotte… 我觉得夏洛特
[17:30] uh, Ms. Richards is right. 理查德女士说得对
[17:31] If, uh, someone saw the editor’s tweet 如果有人看到了编辑的推文
[17:33] announcing another book, then maybe one of them killed her 宣布她要出新书 或许那人杀了她
[17:36] to make sure it didn’t come out. 以确保书不会出版
[17:39] Ella. 艾拉
[17:41] The main characters from the Class of 3001– 《3001届》的几个主角
[17:44] if the book’s gonna reveal any secrets, it’s theirs. 如果书会透露什么秘密 那就是他们的秘密
[17:46] These are our suspects. 他们就是我们的嫌犯
[17:48] Right. Prom king, sexpot, cheerleader, 好吧 舞会王后 交际花 拉拉队员
[17:51] bad boy, valedictorian, jock. 坏小子 好学生 运动员
[17:55] One of these six degenerates has my book. Let’s bring them in. 这六个混蛋之一拿了我的书 把他们找来吧
[17:57] No, all you have is speculation. Not enough for arrest warrants. 不 这都只是猜测 不够申请到搜查令的
[18:00] I mean, even if we did bring them all in, 就算真把他们都找来
[18:02] we don’t have any leverage. 也没有任何筹码
[18:03] Why would they admit to anything? 他们凭什么要承认任何事呢
[18:05] Well, according to superfan Ashley, 根据铁杆粉艾什利说
[18:06] Kathleen was rushing to get her book done in time 凯瑟琳急着想把书写完
[18:08] to announce it at her high school reunion, 好在她的高中聚会上宣布
[18:09] which is tomorrow night. 也就是明天晚上
[18:11] Well, if all our suspects are in town to attend, 如果所有嫌疑人都来到城里参加聚会
[18:14] gave them opportunity. 那就有作案机会了
[18:16] And it gives us an opportunity as well, 这样我们也有机会了
[18:17] to go undercover. 可以潜入进去
[18:18] – Well, good. What are we waiting for? – Well, -很好 那还等什么 -是这样
[18:20] it’s a high school reunion. Everybody knows everybody. 毕竟是高中聚会 大家互相都认识
[18:22] Unless… you’re Todd Cornwell. 除非 你是托德·科恩威尔
[18:26] Who’s Todd Cornwell? 托德·科恩威尔是谁
[18:27] Exactly. Todd Cornwell. 没错 托德·科恩威尔
[18:30] Class loner, acne, 独行侠 满脸痘痘
[18:31] Coke-bottle glasses, whole bit. 厚镜片 这么个设定
[18:32] Went to college overseas, 去国外上的大学
[18:34] and when I stalked Kathleen’s classmates online, 我在网上搜凯瑟琳的同学时
[18:37] Todd was the only one with zero social media presence. 只有托德没有任何社交平台的记录
[18:40] Lucifer, you could go as Todd. 路西法 你可以假扮托德
[18:44] Yeah, no, no, seriously. Look, he looks just like you. 没错 说真的 他跟你长得一样
[18:46] Has all that masturbation finally caught up with your eyesight, Daniel? 你是撸太多影响到视力吗 丹尼尔
[18:49] No one’ll believe that even if I tell them 就算说我去整了容还换了身体
[18:51] I’ve had a face and body transplant. 别人都不会信我是他
[18:53] Yeah, but it might be our only shot. 对 但我们可能只有这个办法了
[18:54] I mean, I could go as your plus-one. 我可以当你的女伴
[18:55] Oh, poops. Hold up. 糟糕 等等
[18:57] Todd RSVP’d “Yes.” 托德的回复是”参加”
[19:01] Charlotte, is there any legal way 夏洛特 有没有什么合法办法
[19:02] to prevent him from attending? 能够让他不去
[19:05] Well, it’s definitely not legal 如果你们请赏金猎人
[19:08] to distract Todd with, say, a bounty hunter. 去分散他的注意力 绝对是违法的
[19:10] If anyone needs me, I’m gonna be in my office 有人找我的话 去我办公室
[19:12] not hearing the plan. 接下来的话我不听了
[19:14] Okay, great. Are you gonna call Maze? 很好 你打给麦子吗
[19:16] Gladly, whilst you research our suspects. 没问题 你可以调查一下嫌疑人
[19:20] Enjoy. 慢慢看
[19:22] Maze. 麦子
[19:25] I’m so glad you’re here. 你来了真好
[19:27] Yeah, well, you seem pretty busy. 你似乎挺忙的
[19:30] I called a couple of times. Never heard back. 我打过几通电话 你都没回音
[19:33] Yeah, I know, work’s been crazy. 是啊 工作太忙了
[19:36] Oh. I was hoping that maybe you found a boyfriend. 是吗 我还以为你交了男朋友呢
[19:40] – Boyfriend? – Yeah. -男朋友 -对啊
[19:41] Why would I… 我怎么会…
[19:45] Definitely no boyfriend. 绝对没有男朋友
[19:46] – Really? – Yup. -真的吗 -对
[19:47] So single. So… so single. 我单身 单身得叮当响
[19:51] Well, in that case, I should totally set you up. 这样的话 我可以给你介绍一个
[19:53] I have just the guy. 有个特别合适的人选
[19:55] Oh, that it so thoughtful of you, Maze, 你可真贴心 麦子
[19:57] but you really don’t have to do that. 不过真的不用这样
[19:59] Please, Linda, I want to. What are best friends for? 琳达 我想给你介绍 这是闺蜜应该做的
[20:03] I know, it’s just me and blind dates… 我知道 但我不太适合相亲…
[20:05] – How about tomorrow night? – Tomorrow night? -明晚怎么样 -明晚吗
[20:08] Oh… shoot. I think I’m busy. 糟糕 我好像很忙
[20:14] Let me do this. 答应我吧
[20:17] Tomorrow it is. 那就明天了
[20:26] 高二 高一
[20:30] No. 不要
[20:36] Mom? 妈
[20:38] Baby, what are you doing up? Get back in bed. 宝贝 你怎么起来了 快回去睡觉
[20:40] Bed? It’s morning. 睡觉 都早上了
[20:42] I’m gonna miss the bus. 我要错过校车了
[20:44] What? 什么
[20:45] I’ve-I’ve, uh… 我难道…
[20:46] I’ve been up all night? 刷了个通宵吗
[20:48] Come on, come on. Get the… 快来 赶紧的
[20:50] Get-get, go, get your… Where’s the…? 去拿你的… 那什么呢…
[21:09] You know, high school reunion’s 其实 高中聚会
[21:10] a very popular torture in Hell. 在地狱是人气很高的折磨
[21:12] This is beautiful. 这里很美
[21:14] I… you know, you didn’t even try to look like Todd. 你根本一点都没想伪装成托德
[21:18] Well… well, why would I do that? 我为什么要那样做
[21:19] If I was Todd, I’d want to look like me. 我要是托德 我也想长我这样
[21:20] Oh, my gosh. Oh, my gosh, look. 我的天 天哪 快看
[21:22] It’s Emily and Bo, 是艾米丽和波
[21:24] Tristan and Jessica, 崔斯坦和杰茜卡
[21:25] and there’s Max talking to Isabel. 在和伊泽贝尔聊天的是麦克斯
[21:27] She is so not good enough for him, really. 她实在是配不上他 真的
[21:30] What did you just say? 你刚刚说什么
[21:33] Max and Isabel, two of our suspects. 麦克斯和伊泽贝尔 我们的两名疑犯
[21:37] The prom king and the sexpot. 舞会国王和交际花
[21:39] Oh, Lucifer, don’t judge. 路西法 不要以貌取人
[21:41] They’re so much more to these people 这些人刻板的外表之下
[21:43] than their stereotypes suggest. 还是很有内涵的
[21:44] Right. 对
[21:45] It’s just, ugh. 真是太…
[21:46] Are you being serious? 你说真的吗
[21:48] Yeah. Yeah, the books are much deeper than you’d imagine. 是啊 那些书比想象中的还要有深度
[21:51] The characters, they’re so compelling and relatable 那些人物是如此地引人入胜又易懂
[21:54] and rich, and I-I mean… 而且丰富多彩 我是说
[21:57] They’re all here. 那些人物全都在这里
[21:58] And one of them is most likely a killer. 其中一人很有可能就是凶手
[22:01] Right. 没错
[22:01] – Right. – Right. -对 -对
[22:03] Okay, I’m gonna go sign us in 我要去帮我们俩登记
[22:04] so that we can finally meet the, um… 这样我们就能见到…
[22:07] so we can question the suspects. 我们就能盘问疑犯了
[22:12] What is happening? 她这是中什么邪了
[22:17] Okay, so we each have three people to question. 所以我们每人盘问三个人
[22:20] Let’s figure out who was worried about 我们要搞清楚是谁
[22:22] Kathleen’s book coming out. 担心凯瑟琳要出版的书
[22:23] Yes, and where everyone was the night of the murder. 对 然后查查谋杀当晚所有的人都在哪里
[22:25] Oh, yeah. 没错
[22:27] Are you even listening to me? 你有在听我说话吗
[22:30] Do you know, I can’t believe I’m saying this, 简直不敢相信我要说这话
[22:31] but focus, Detective. 专心点 警探
[22:33] I need that afterword. 我需要那个编后记
[22:34] – Right, sorry. – Right. -对 抱歉 -好
[22:35] – Oh, my God. – What? -天啊 -什么
[22:37] It’s Jessica. 是杰西卡
[22:39] Can you believe that sophomore year, 你能相信她在高二那年
[22:41] she hooked up with Tristan on the laserball field? 和崔斯坦在激光球场里搞上了吗
[22:45] Don’t worry, Jessica’s on my list. 别担心 我负责去盘问杰西卡
[22:49] Okay, so, I’m the first one here. 我是第一个到的人
[22:52] I’ll just go have a drink at the bar. 那我先去吧台喝一杯
[22:54] – Sure thing. – Linda. -好 -琳达
[22:57] Amenadiel, what are you doing here? 阿曼纳迪尔 你怎么来了
[22:59] Well, Maze invited me. 麦子叫我来的
[23:00] I thought she wanted to talk after I stopped by yesterday. 我以为我昨天找过她之后 她想聊聊
[23:02] Maze is setting me up on a blind date. 麦子在给我安排相亲
[23:06] What if you are my blind date? 如果你就是我相亲的对象呢
[23:08] Well, that doesn’t make any sense. 这样说不通啊
[23:09] Unless she knows about us and is trying to make us squirm. 除非她知道我们俩的事 想让我们感到不安
[23:12] And torture is her thing. 她最喜欢折磨人了
[23:14] Linda, 琳达
[23:16] this is Todd. 这是托德
[23:18] Your date. 你的相亲对象
[23:20] Hello. 你好
[23:21] This is a blue lobelia. 这是蓝色半边莲
[23:23] Native Americans used them to treat constipation. 印第安人用它来治便秘
[23:29] Thank you. 谢谢你
[23:33] But what are you two doing here? 但是你们俩来干什么
[23:36] Double date. 双侣约会
[23:39] Isn’t this great? 不是很好吗
[23:43] Yeah, uh, no… 嗯 不要
[23:46] Hi. 你好
[23:47] That’s great. 太好了
[23:56] Excuse us. Isabel. 抱歉 伊泽贝尔
[24:00] Todd? 托德
[24:01] Odd-bod Todd? 怪人托德
[24:03] Are… 你
[24:04] I’m sorry. You… 对不起 你
[24:06] just look so different. 简直是大变样了
[24:08] I’ll take that as a compliment. 我当这话是在赞美我
[24:09] Wow, I… 我
[24:11] Do you have a British accent? 你还有一口英国口音吗
[24:12] Well, I’ve had many accents over the years, 这些年我有过很多口音
[24:14] but this one is clearly the best. 但这个显然是最好的口音
[24:17] You’re so funny and… so hot. 你好幽默 又性感
[24:21] I know. 我知道
[24:23] Uh, but I need to ask you a few questions. 但是我要问你几个问题
[24:25] Sure. Let’s catch up. 好 我们好好聊聊
[24:28] Can you believe Kathleen’s coming out with another book? 你相信凯瑟琳又有一本书要出版了吗
[24:30] Oh, I believe it. 我相信
[24:32] That bitch loved profiting off of us. 那贱人最喜欢从我们身上榨取利益
[24:35] Ugh, she sucks. 她很差劲
[24:37] But honestly, we’re all, uh, just trying to move on. 实话讲 我们都在试着向前看了
[24:40] Man, those books ruined our lives. 那些书毁了我们的生活
[24:42] I had to move to Maine. 我不得不搬到缅因州
[24:43] 加州位于美国本土西南角 缅因州则在东北角
[24:43] Do you know what was in her last book? 你知道她最后一本书写了什么吗
[24:45] What sparked her final idea? 是什么给了她最终的灵感
[24:48] The books are about you, correct? 这些书都和你有关 对吗
[24:52] So, do you know 那 你知道
[24:53] what happens in the new book? 新书里都写了什么吗
[24:54] Are there any big secrets that come out or… 有没有大秘密呼之欲出
[24:57] does Isabel actually get pregnant? 伊泽贝尔真的怀孕了吗
[24:59] Uh, who are you again? 你是哪位来着
[25:01] What were you doing two nights ago? 你前天晚上在做什么
[25:02] I was… at home? 我 在家
[25:05] Doing a facial. 做美容
[25:06] I was with Tristan. 我和崔斯坦在一起
[25:08] I think. 我记得
[25:09] I mean, by the time I flew in, it was really late. 我到达的时候已经很晚了
[25:11] You’re hiding something. 你在隐藏些什么
[25:13] And I think I know what. 我知道是什么
[25:15] It’s because you were with Bo, 因为你当时和波在一起
[25:16] and you didn’t want Isabel to find out. 而且你不想让伊泽贝尔知道
[25:18] But, like, who cares what Isabel thinks? 不过 谁在乎伊泽贝尔怎么想呢
[25:19] Especially after what she did to you in chemistry class? 特别是她在化学课上居然对你做了那样的事
[25:22] I mean, do you realize you’re still lucky to have your hand? 你知不知道你能保住手已经非常幸运了
[25:25] It doesn’t matter where I was two nights ago. 我前天晚上在哪里并不重要
[25:27] What matters is that tonight, we’re together. 重要的是今夜 我和你在一起
[25:32] So where were you two nights ago? 你前天晚上在哪儿
[25:36] Let’s go talk somewhere a little quieter. 我们去安静点的地方说话
[25:38] Right. 好吧
[25:40] Yeah, talk. Uh-huh. 只是谈谈哈
[25:45] You two have so much in common. 你俩有很多共同点
[25:47] Yeah. Linda, you’re a therapist. 琳达 你是心理医生
[25:50] And, Todd, 托德
[25:51] you’re in therapy. 你在进行心理治疗
[25:53] Discuss. 谈一下吧
[25:56] – You don’t have to… – I wet the bed. -你不必 -我尿床了
[26:00] It’s more common than people think. 其实尿床没有那么罕见
[26:02] You’re lovely. 你人真好
[26:04] I’m so glad she convinced me to skip my reunion for this. 我真开心听她的没去重聚而是来约会
[26:07] Most serial killers wet the bed. 大多数连环杀手都尿床
[26:11] I smell a love connection, don’t you? 我感受到了爱的萌芽 你呢
[26:15] Let’s crank this date up a notch. 让我们来提高一下这次约会的档次
[26:17] Waiter. 服务生
[26:19] Linda. 琳达
[26:20] This is getting out of control. 事情已经失控了
[26:22] We just have to get through tonight. We can do it. 我们只要挨过今晚就好了 我们能做到
[26:28] So, Todd. 托德
[26:30] Any hobbies? 有什么爱好吗
[26:31] I make my own toothpaste. 我的牙膏是自己做的
[26:36] Where were you two nights ago? 你前天晚上在哪里
[26:40] Come on, Tristan. 加油 崔斯坦
[26:41] I can’t remember. 我记不得了
[26:42] Well, try. 努力想想
[26:45] I told you, man, 我告诉你了 哥们儿
[26:46] I don’t, I don’t remember where I was. 我不记得我在哪儿了
[26:49] Tell me the truth now. 马上给我说实话
[26:51] Okay. A couple nights ago, 好吧 几晚前
[26:53] we all broke into the school pool. 我们闯进了学校的游泳池
[26:54] You know, just a little party before the party, you know? 就是个派对前的热身小派对 你知道的
[26:57] Well, why is that a secret? 那为什么这事不能说
[26:58] Because we didn’t invite everyone. 因为我们没有邀请所有的人
[27:00] Well, you, for instance. 比如你
[27:02] – What? – I’m sorry, man. -什么 -抱歉 哥们儿
[27:04] If we knew how cool you had gotten, 要是我们知道你变得这么酷了
[27:06] we totally would’ve invited you. 我们肯定会邀请你的
[27:08] So what you’re saying is you all have the same alibi? 所以你的意思是你们都有一样的不在场证明
[27:13] Wasting our time here. 我们在浪费时间
[27:16] Where’s the detective? 警探去哪儿了
[27:18] I dig you, Chloe. 我喜欢你 克洛伊
[27:20] You… you’re different. 你与众不同
[27:22] Too bad you didn’t go to high school with us. 好遗憾你没和我们一起上高中
[27:25] Yeah. 是啊
[27:27] That would have been great. 要是能一起就好了
[27:28] Yeah. 是啊
[27:30] So, you were gonna tell me 所以你要告诉我
[27:34] where you were two nights ago? 你前天晚上在哪里吗
[27:38] Is that really what you want to talk about, hmm? 你真的只想谈这个事儿吗
[27:42] Well, I mean, 我是说
[27:44] I would really like to know. 我真的很想知道
[27:47] Max! 麦克斯
[27:49] What are you doing? Who is that? 你在干什么 她是谁
[27:50] We were talking. 我们在说话呢
[27:52] And what do you care? 关你什么事
[27:54] You cheated on Max with Tristan. 你背着麦克斯和崔斯坦偷情
[27:57] That was 15 years ago. 那是15年前的事
[27:59] Actually, I am still kind of pissed about that. 其实 我还有点耿耿于怀
[28:01] I’m sorry I cheated on you, 我很抱歉背着你偷情
[28:03] but I only did it because I thought you slept with Emily. 但我那么做是因为我以为你和艾米丽有私情
[28:05] I would never cheat on you, Jessica. 我怎么可能背着你乱搞 杰西卡
[28:07] I know that now. 我现在知道了
[28:09] I read 3001. 我读了《3001届》
[28:11] It showed me how much you really loved me. 上面写着你非常爱我
[28:14] You know, sometimes I think about 你知道吗 有时我会想
[28:16] getting back together. 重归于好
[28:18] Me, too. 我也是
[28:20] What’s going on here? 这是怎么回事
[28:22] Max, I thought it was gonna be just us. 麦克斯 不是说只有我们俩吗
[28:24] I’m not really down for a four-way. 四人行我可做不来
[28:26] Make that five. 还有我
[28:27] I can’t believe I’m saying this, but I’m not down, either. 不敢相信这话从我口中说出 但我也做不来
[28:32] Oh. So you were sleeping with Emily… 你和艾米丽还真有一腿…
[28:34] weren’t you? And then you bring this rando in here, too? 是吗 现在又带个不知哪来的路人
[28:36] I’m not a “Rando.” 我不是什么路人
[28:37] – I-I just met -this rando. – We are never… -我们才刚认识 -我们没机会…
[28:39] getting back together. 重回于好了
[28:40] – You didn’t tell her about us? – Jessica, I– -你没告诉她我们的关系 -杰西卡 我
[28:41] – this rando… – Us? -这个路人 -你们
[28:42] Yes, us. 没错 我们
[28:42] – That’s what you said. – I never said… -我才不信 -我没说过…
[28:44] – Oh, really, Max? …- anything like that to you. -是吗 麦克斯 -这种话
[28:45] Detective! None of these people killed Kathleen. 警探 这里没有谋杀凯瑟琳的凶手
[28:48] – What? – “Killed”? -什么 -“谋杀”
[28:50] – What? – “Detective”? -什么 -“警探”
[28:52] I have discovered that they all have the same alibi. 我发现他们都有不在场证据
[28:54] They broke onto the campus two nights ago 他们两个晚上前在校园里
[28:56] and had a party by the pool. 开了个泳池派对
[28:57] Didn’t you? Hmm? 我说的对吗
[28:59] So, Kathleen’s killer, not here. 所以 杀死凯瑟琳的凶手不在这
[29:00] Look at me, being the responsible one. 看看我 多么认真负责
[29:04] So that’s why you were all acting so strangely. 所以你们举止才会这么奇怪
[29:06] Yeah. 没错
[29:07] Sorry we didn’t invite you, Todd, but, uh… 抱歉我们没邀请你 托德 但是…
[29:09] you’re not mad, right? 你没生气 对吧
[29:10] You were hanging out with Kathleen anyway. 反正你当时和凯瑟琳在一起
[29:12] What? 什么
[29:14] Todd was hanging out with Kathleen two nights ago? 两天前的晚上前托德和凯瑟琳在一起
[29:16] Yeah, it’s what he said in the e-mail. 没错 他在电邮里是这么说的
[29:18] I did? I… 是吗 我…
[29:21] What? He was an awesome math tutor, 怎么了 他是个很棒的数学家教
[29:22] and now he helps me with my taxes. 我的税都是他给报的
[29:24] Detective. 警探
[29:25] I think I’m the killer. 我觉得我才是凶手
[29:35] Apparently, Maze took Todd to a steakhouse in Hollywood. 看来 麦子带托德去了好莱坞一家牛排店
[29:38] It is an odd place for a kidnapping, even for Maze. 就算是麦子 这绑架地点也太奇葩了
[29:41] And what motive would Todd have to kill Kathleen? 托德为什么要谋杀凯瑟琳
[29:43] – He’s not even in the books. – Well, exactly. -他都没在书中出现 -这就是问题所在
[29:45] Odd-bod Todd’s probably tired of being left out. 怪人托德受不了被排除在外
[29:48] Oh, right, should have thought of that. 那倒是 我应该想到的
[29:50] Yes, you should have, 没错 确实如此
[29:51] but someone was making the case all about themselves. 但是某人只顾着自己的事
[29:54] Slightly unprofessional, but I forgive you, Detective. 有点不太敬业 但我原谅你了 警探
[29:56] I know. I can’t believe I let myself 我知道 我不该让自己
[29:59] get so wrapped up in all of that. 太过沉浸其中了
[30:00] Think I was just trying to make up for all the fun, 我只是想弥补一下自己
[30:03] teenage drama that I missed out on, you know? 遗失的童年乐趣
[30:05] I didn’t even get to go to my own prom. 我连自己的舞会都没参加
[30:07] It’s ridiculous, I know. 我知道这有点可笑
[30:10] No, it’s not. 不 不是的
[30:15] And that’s the best way to clean out an abscessed tooth. 那是清洁肿胀牙床的绝佳方法了
[30:18] How delightful. 好极了
[30:21] I am so glad we did this. 我好喜欢今天的约会
[30:23] I have missed you guys. 我太想念你们大家了
[30:26] I mean… 我是说…
[30:29] what’s not to miss, right? 怎么能不想呢
[30:35] Okay, stop. 好了 住手
[30:36] Uh, that’s inappropriate. 这有点不合适吧
[30:37] We’re in a restaurant, Maze. 我们在餐厅呢 麦子
[30:39] Who cares? 谁在意呢
[30:40] I care. I mean, I’m just… 我在意 我有点…
[30:42] it ju– it just makes me uncomfortable. 我有点不能接受
[30:44] Oh, it does? 是吗
[30:46] Well, does this make you uncomfortable, too? 这样是不是你也不能接受呢
[30:50] Maze! Maze! Why are you acting like this? 麦子 麦子 你这是要干什么
[30:54] Because she knows. 因为她知道了
[30:56] You know, don’t you? 你知道了 对吧
[31:00] And you’re torturing us. 而你在折磨我们
[31:03] That is so incredibly mean. 这真是太恶毒了
[31:04] I’m the one who’s mean? 恶毒的是我吗
[31:07] You’re the ones who’ve been running around, 你才是那个四处躲藏
[31:09] lying to me about this fling for weeks. 撒谎不告诉我你们一夜情的人
[31:12] Of course we lied, Maze. Look at you. 我们当然会撒谎了 麦子 看看你
[31:14] You have a tendency to overreact. 你可是有反应过度的毛病
[31:15] I do not… 我才不会
[31:17] – overreact. – Maze. -反应过度 -麦子
[31:18] – Can we just calm down here? – No! -咱们能先冷静下吗 -不行
[31:21] No. 不
[31:23] I will not take orders from some pathetic daddy’s boy. 我才不会听爸爸的乖孩子的话
[31:27] Tell me, Amenadiel. 告诉我 阿曼纳迪尔
[31:30] Is this the divine purpose your Father sent you here for? 这就是你父亲送你来这里的神圣使命吗
[31:34] So you can bang some… selfish human? 让你来干某个 自私的人类
[31:38] Selfish? Selfish? 自私 自私
[31:40] All I do is listen to your problems! 我所做的都是在听你们的烦恼
[31:44] Everyone’s problems! 所有人的问题
[31:46] So, yeah, for once, I put myself first 所以没错 这一次我把自己放在优先
[31:49] and did what makes me happy. 做了让我开心的事
[31:51] So, sue me. Or torture me. Or better yet, 所以去告我啊 或是折磨我 或更好的
[31:54] why don’t you just skewer me with one of your knives? 为什么你不用你的匕首刺穿我
[31:56] But before you do, 不过在那之前
[31:59] know that this wasn’t some fling, 你要知道这不是什么一夜情
[32:02] that what Amenadiel and I found 阿曼纳迪尔和我之间的事
[32:04] was completely unexpected, 完全在意料之外
[32:08] but 100% real. 但百分百真实
[32:15] But you were my friend. 可是你是我的朋友
[32:25] Maze? 麦子
[32:26] LAPD, drop the weapons. 洛杉矶警局 放下你的武器
[32:36] Yes, I indeed visited Kathleen two nights ago. 是 我确实两天前拜访过凯瑟琳
[32:39] The night she was murdered. 她被杀的那晚
[32:41] Kathleen was murdered? 凯瑟琳被杀了
[32:43] Oh, my. 天啊
[32:47] And y-you think I did it. 而你们认为是我干的
[32:53] Of course you do. 你们当然会这么认为了
[32:56] The weirdo. 怪人
[32:57] The outcast. 局外人
[32:59] I’m used to people judging this book by its cover. 我习惯了别人以外表来判断我
[33:02] That’s why I swore off social media. 这也是为什么我不玩社交媒体
[33:04] I still don’t even know how Kathleen tracked me down. 我还是不知道凯瑟琳是怎么找到我的
[33:08] Kathleen tracked you down? 凯瑟琳找到的你
[33:10] She wanted to discuss 她想要和我谈谈
[33:11] the final installment of her series with me. 她系列的最后一部作品
[33:13] Well, why would she talk about that with you? 她为什么要和你谈这种事
[33:14] You’re not even in the books. 你都不在书里
[33:15] Yeah. I was surprised, too. 是啊 我也吃了一惊
[33:18] Turns out, not only was she going to include me 结果发现 她不仅想把我写进
[33:21] in the final book, 最后一本书中
[33:23] she was making me the hero. 她还要把我塑造成英雄
[33:24] Wait, h-hold on, does that mean she let you read the book? 等下 这是不是意味着她让你看了书
[33:27] Uh, no. 没有
[33:29] She didn’t want me to read it yet. 她还不想让我看
[33:30] Kathleen was waiting for the reunion. 凯瑟琳是在等同学聚会
[33:33] She was excited about finishing it in time 她挺想尽快完成这本书
[33:35] to show everyone there. 拿去给大家看
[33:36] So you have no idea what’s in the afterword? 所以你不知道编后记里有什么
[33:38] The afterword? No. 编后记 不知道
[33:41] But she did tell me about the story itself. 不过她倒是把故事情节告诉了我
[33:45] How it had a peaceful, grounded ending. 说有一个和平 接地气的结局
[33:48] No scandals, no insiders versus outcasts. 没有丑闻 没有局内人对抗局外人
[33:52] Just… 就是…
[33:54] people finally understanding each other. 人们终于理解了对方
[33:58] The way she described it, it… 她描述的听起来
[34:01] …it sounded beautiful. 听起来很美妙
[34:03] And boring. 也很无聊
[34:04] And not at all like the action-packed robot ending 而且也和那个编辑告诉过我们的
[34:06] that the editor told us about. 全是打戏的机器人结局不一样
[34:08] I smell a new theory brewing. 我闻到了新推论的味道
[34:10] I got to go make a phone call. 我去打个电话
[34:12] Mr. Green. 格林先生
[34:13] Hi, uh, Detective Decker, LAPD. 戴克警探 洛杉矶警察局
[34:16] Detective, how can I help you? 警探 需要我做什么吗
[34:17] Um, I was just wondering, 我只是好奇
[34:18] did Kathleen ever talk to you 凯瑟琳有没有跟你
[34:20] about working with a ghostwriter? 说过影子写手的事
[34:23] A ghostwriter? No, wish she had. 影子写手吗 没有 我倒希望她有
[34:26] Maybe she would have finished the book sooner. 也许她就能快点写完这本书了
[34:27] Oh, I see. 好的
[34:29] So-so, she never mentioned a-a fan-fic writer 所以她从来没提过一个名叫艾什利·柯林斯的
[34:33] named Ashley Collins? 同人写手吗
[34:35] He’s a-a manager at an ice cream shop. 他是一家冰淇淋店的店长
[34:37] I think the name’s Scoop Science. 那家店貌似叫勺中科学
[34:38] Actually, yeah, Kathleen did mention some sort 实际上 凯瑟琳还真提到过某个
[34:40] of overeager fan who invented some special flavor for her. 非常狂热的粉丝特地为她发明了新口味
[34:43] Kind of creeped her out. 有点把她吓着了
[34:46] Wh-Why are you asking? 为…为什么问到这个
[34:46] Is this Ashley a suspect? 这位艾什利是疑犯吗
[34:48] Oh, well, I can’t divulge any of that information at this time. 我现阶段不能泄露任何信息
[34:51] But you’ve been incredibly helpful, Mr. Green. 但你真是帮了大忙 格林先生
[34:53] Thank you. 谢谢你
[34:56] You in the mood for some ice cream? 想吃冰淇淋吗
[35:15] Hello, Vincent. 你好啊 文森特
[35:21] Looking for Ashley? Sorry to disappoint. 在找艾什利吗 很抱歉让你失望了
[35:23] – What are you doing here? – Drop the gun. -你在这里干什么 -把枪放下
[35:26] You’re under arrest for the murder of Kathleen Pike. 你因为谋杀凯瑟琳·派克被捕了
[35:28] You lied to us, Vincent. 你骗了我们 文森特
[35:30] I called Ashley. 我给艾什利打了电话
[35:31] He confirmed that the robot ending 他确认了那个机器人的结尾
[35:32] was his version and not Kathleen’s. 是他的版本 而不是凯瑟琳的
[35:34] – Th-That means nothing. – But it is suspicious. -那说明不了什么 -但是很可疑
[35:36] So I looked at traffic footage. 所以我看了交通摄像
[35:38] You went to Kathleen’s house the night of the murder. 在凯瑟琳被杀当晚你去了她家
[35:40] But, Detective, didn’t he tell us he didn’t go 但是 警探 他不是说
[35:42] over there till the next morning? 他是第二天早上才过去的吗
[35:44] Fine. Yes, I was at Kathleen’s that night. 好吧 没错 我当晚是去了凯瑟琳家
[35:48] If you had waited five years for that damn book like I did, 假如你像我一样等那本破书等了五年
[35:50] you wouldn’t want to wait another second for it either. 你也不会想再多等一秒钟了
[35:52] But once you got it, 但你拿到书之后
[35:53] you didn’t like what you read, did you? 并不喜欢里面的剧情 是吗
[35:54] I was horrified. 我被吓坏了
[35:56] She ended the series in the most boring way possible. 她用一种最无聊的方式结束了这个系列
[35:58] And you were worried about the sales. 然后你很担心销量
[36:00] We’d lose millions without the right ending. 要想不亏损数百万 就需要一个好结局
[36:03] Ashley’s. 艾什利版的结局
[36:03] So you and Kathleen argued over which one to use. 所以你和凯瑟琳争论该用哪个结局
[36:06] She refused to use the good version. 她拒绝使用更好的那版
[36:08] So, yeah, I threw her stupid typewriter at her. 所以没错 我朝她扔了那台破打字机
[36:11] But even with Kathleen gone, 但即便凯瑟琳死了
[36:13] you knew that you couldn’t publish Ashley’s ending as hers. 你也知道不能把艾什利版结局当做她写的出版
[36:15] So you came here to tie up the one loose end. 所以你来这里解决最后一个障碍
[36:18] Now, tell me, Vincent– 现在 告诉我 文森特…
[36:21] Kathleen’s manuscript, 凯瑟琳的手稿
[36:22] where is it? 在哪里
[36:23] I don’t have it. 不在我这里
[36:24] I destroyed it. 我把它销毁了
[36:26] You did what? 你干了什么
[36:27] I couldn’t let anybody read that pathetic joke of an ending! 我不能让任何人读到那个可笑的结局
[36:30] But I needed to read the afterword 但我必须要读编后记
[36:31] so I could fix my problem, 这样我才能解决我自己的问题
[36:33] – and now you’re saying it’s gone?! – Lucifer, -但你居然告诉我说稿子没了 -路西法
[36:34] back off. 放开他
[36:36] What did it say? 里面写了什么
[36:37] – The afterword? – Yes! -编后记 -是的
[36:38] How did she fix her block? 她是如何解决自己的瓶颈的
[36:41] I don’t know! She said inspiration came 我不知道 她说她的灵感来源于
[36:42] when she realized she couldn’t go back 她意识到自己无法回到过去
[36:43] and change what she’d done. 改变自己从前的所为
[36:45] Well, that doesn’t help me at all! 这对我一点帮助也没有
[36:46] Lucifer, stop! 路西法 住手
[36:47] Now I’m never gonna figure out how to… 如今我再也没办法想出办法…
[36:59] Are you okay? 你还好吗
[37:00] No, Detective. 不 警探
[37:02] Far from it. 一点都不好
[37:17] Remind me to never go on another blind date ever again. 提醒我以后再也不要去参加相亲了
[37:22] Oh, I don’t know, 我可说不准
[37:22] I thought you and Todd really made a connection. 我觉得你和托德真的挺来电的
[37:28] Okay, so I’ve been thinking. 好吧 其实我一直在思考
[37:29] – Yeah. – A lot. -嗯 -想了很多
[37:35] Pretty crazy what Maze did. 麦子的所作所为太疯狂了
[37:36] I’ll say. 我也觉得
[37:38] But she was right. 但她是对的
[37:41] We never should have lied to her. 我们不应该欺骗她的
[37:44] And I never should have lied to myself. 我也不应该欺骗我自己
[37:47] Yourself? 你自己
[37:49] What do you mean? 什么意思
[37:51] As much as I tried to tell myself otherwise, 尽管我试图说服自己并不是这样
[37:55] I knew what we were doing was going to hurt her. 但我知道我们一定会伤害她
[37:57] And I did it anyway. 但我还是做了
[38:00] That’s how much I wanted to be with you, Amenadiel. 我就是这么想和你在一起 阿曼纳迪尔
[38:05] Look, you’ve made me happier than I’ve been in a long, long time. 我已经很久很久没有像和你一起这么幸福了
[38:10] But… 但是
[38:12] I was being selfish. 我太自私了
[38:14] Maze is my friend. 麦子是我的朋友
[38:22] I can’t be with you anymore. 我不能再和你在一起了
[38:26] Not when it does this to her. 至少不能再伤害她了
[38:32] You know, it’s not fair for her to take this away from us. 她不让我们在一起 也同样不公平
[38:35] I know. I don’t expect you to understand. 我知道 我并不期望你理解
[38:39] But I don’t want to be that kind of person. 但我不想做那种人
[38:42] It’s just not who I am. 我实在不是这种人
[38:47] Actually, I do understand. 其实我能理解
[38:50] I may have strayed from who I am as well. 原本的自我可能也不做不到这样
[39:05] So I guess this is it. 看来就到此为止了
[39:11] I guess so. 看来是这样
[39:23] Lucifer! 路西法
[39:24] I’m here. 我来了
[39:25] – You wanted to see me? – Yes, -你想见我 -是
[39:26] I wanted to check on you. 我想看看你好不好
[39:28] That you were back to being the good detective. 看看你是不是变回原来那个好警探了
[39:32] “The good detective”? 好警探
[39:34] Mm. Well, I like our partnership much better 我是更喜欢我们的搭档分工
[39:36] when you do all the work and I’m the fun, irresponsible one. 是你干正事 我来搞笑胡闹
[39:39] Oh. Yeah. 是啊
[39:41] I did get a little carried away at that reunion. 聚会的事我确实有点热乎过头了
[39:44] Just a smidge. 就一点点
[39:46] Y-You know, it made me realize something. 跟你说 这样让我认识到了什么
[39:50] All of that high school drama that I missed out on– 我错过的那么多高中狗血剧情
[39:52] the-the girly gossip, 女生们传的八卦
[39:54] the hallway crushes, 走廊恋情
[39:56] all those school dances– 还有那么多学校舞会
[39:59] that’s just not who I am. I… 那真不是我的风格 我
[40:01] I like being the responsible adult. 我更喜欢做个成熟负责任的人
[40:05] Right. 是吗
[40:06] So you no longer desire any of that high school poppycock? 这么说你不再热衷什么高中狗血模拟了
[40:11] No. 不了
[40:13] Well then… 那好吧
[40:16] I guess you won’t be wanting this. 那我估计你可能不喜欢这个了
[40:29] Detective… 警探
[40:31] …will you go to the prom with me? 我能邀请你去毕业舞会吗
[40:52] I can’t believe you did this. 真不敢相信你布置了这个
[41:16] Thank you, Lucifer. 谢谢你 路西法
[41:21] I’m just glad you got what you needed. 你能得偿所愿 我就高兴了
[41:25] But you, you never found that inspiration 可是 你到底也没找到你想找的
[41:28] that you were looking for. 那种启发和灵感
[41:30] Are you ever gonna tell me what it is you were trying to solve? 你能告诉我你到底遇到什么难题了吗
[41:33] Uh, it’s-it’s complicated. 一言难尽
[41:37] Well, tell me anyhow? 不妨说来听听
[41:41] Very well. 那好吧
[41:42] A long time ago, 很久很久以前
[41:44] dear old Dad put a curse on a… 我亲爱的老爹给我的
[41:47] well, a friend of mine. 一个朋友下了个诅咒
[41:49] And I want to break that curse, 而我想打破那个诅咒
[41:52] show my Father He’s not as powerful as He thinks, 让我父亲知道他并不像他想的那么强大
[41:54] that He can’t control him. 知道他控制不了他
[41:57] Or me. 还有我
[41:58] Well, crazy metaphor aside, 先不说这些疯狂的比喻
[42:01] can I offer some advice? 我能给你一点建议吗
[42:02] Oh… please. 非常乐意
[42:05] If I’ve learned anything from this experience, 要说我从这次案件中学到了什么 那就是
[42:08] it’s that it’s better to move forward 向前走 总要比
[42:10] than stay stuck in the past. 执迷过去好得多
[42:12] It’s just like Kathleen realized. 就像凯瑟琳领悟到的那样
[42:15] We can’t rewrite history. 我们无法重写历史
[42:21] You can’t. 只是你们不能
[42:23] But maybe I can. 但没准我能
[42:24] Detective, you’re a genius. 警探 你真是太天才了
[42:27] Thanks? 谢谢
[42:28] You’ve just given me my idea. 你给了我一个灵感
[42:30] All I need to do is go back 我只需要回到过去
[42:32] and undo the reason it exists in the first place. 消灭这诅咒存在的最初理由
[42:38] Thank you. 谢谢
路西法

文章导航

Previous Post: 路西法(Lucifar)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路西法(Lucifar)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路西法(Lucifar)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号