Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路西法(Lucifar)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 路西法(Lucifar)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] My dad screwed us both. 我父亲把咱们两个都坑了
[00:04] But perhaps there’s a way 但也许我们还有办法
[00:05] – for us to screw him back. – How? -反坑回去 -怎么做
[00:07] By killing you. 杀了你
[00:08] – Amenadiel’s nice. – If he were nice, -阿曼纳迪尔挺好的 -如果他挺好
[00:10] he wouldn’t be sneaking around behind my back with my friend, 就不会背着我跟我的朋友偷偷摸摸了
[00:13] and lying about it. 还撒谎隐瞒
[00:14] You know, don’t you? 你知道了 对吧
[00:15] You’re the ones who have been 你才是那个四处躲藏
[00:16] lying to me about this fling for weeks. 撒谎不告诉我你们一夜情的人
[00:19] I’d like to try and help. 我希望能尽量帮到你
[00:20] You don’t have to treat me. 你不用非治疗我不可
[00:22] I think I do. For both of us. 我想我应该治疗 为了你和我
[00:24] In my quest to help you die, 为了帮你死
[00:25] I’ve done some research. 我去做了研究
[00:26] I’ve read every book, 我读了所有的书
[00:27] I’ve analyzed every language. 分析过所有的语言
[00:29] I’m completely out of ideas. 我完全没主意了
[00:30] We can’t rewrite history. 我们无法重写历史
[00:32] Detective, you’re a genius. 警探 你真是太天才了
[00:34] You’ve just given me my idea. 你给了我一个灵感
[00:37] Once upon a time, 很久很久以前
[00:38] there were two brothers– Kane and Abel. 有一对儿兄弟 该隐和亚伯
[00:41] They fought, as brothers often do, over everything. 他们就像兄弟那样 总是为各种事争执
[00:45] What’s that supposed to be? Are we shaking hands 那是什么意思 我们是在握手
[00:47] or holding spiders? 还是拿着蜘蛛
[00:50] That’s you and your brother 那是你和你弟弟
[00:51] pummeling each other over a pet rock. 在抢夺一块石头玩具
[00:53] And here’s you two scamps tugging on both ends of a snake. 这是你们两个小淘气拽着一条蛇
[00:57] That’s not how it happened. 根本不是这么回事
[00:58] Well, artistic license, my friend. 这叫艺术创造 我的朋友
[01:01] The point is that you were always at each other’s throats. 重点是 你们总是互不相让
[01:04] Until… 直到
[01:06] …you fought to the death. 你闹出了人命
[01:09] You killed Abel 你杀了亚伯
[01:11] and became the world’s 成为了世界上
[01:13] first murderer. 第一个杀人犯
[01:15] Now, the part where my father marks you, 我父亲标记了你
[01:17] cursing you to walk the earth for eternity, 诅咒你永世不死的部分
[01:19] – it’s tricky to draw. – Now, um, -有点不好画 -嗯
[01:21] I’ve heard this one before– the ending sucks. 这故事我听过 结局很糟糕
[01:23] My point exactly. 就是嘛
[01:25] We all know how your story ends. 我们都知道你的故事结局如何
[01:27] But what if we change how it begins? 但 如果我们改变它的开始呢
[01:33] What if you never killed Abel? 如果你从未杀亚伯呢
[01:36] What if we did… 如果我们
[01:39] this? 这样呢
[01:41] Clean slate. 从头开始
[01:41] That’s impossible. How would we do that? 这不可能 要怎么做到
[01:43] Oh, simple. 简单
[01:46] I shall fly down to Hell, 我要飞下地狱
[01:48] pluck your brother’s soul, and drop it into a vacant body. 取出你弟弟的灵魂 丢进一具空躯体内
[01:51] This would make Abel technically alive, 这样严格来讲 亚伯就活着了
[01:53] and therefore not murdered, and you innocent. 因此就没有被杀 你也就无辜了
[01:57] Wait, back up. My brother is in Hell? 倒回去 我弟弟在地狱
[02:00] Yes, of course. In fact, he’s our oldest tenant. 当然了 事实上 他是我们最老的住户
[02:02] I knew it. Do you know how many times I’ve tried to tell people 我就知道 你知道我多少次跟别人说
[02:05] Abel is the asshat? No one ever believes me. 亚伯才是混蛋 就没人信我
[02:07] Right, can we just focus on my genius plan? 我们能不能专注于我的天才计划
[02:09] If we bring Abel back to life, 如果我们复活亚伯
[02:11] that would erase your crime. 就能抹除你的罪行
[02:14] No crime, no mark, no curse. 没有罪行 没有标记 没有诅咒
[02:19] You’d be mortal and can finally die. 你就又是凡人 可以死了
[02:24] This one’s good. 这个不错
[02:27] this one’s even better. 这个更好
[02:27] Yeah, a bit past its sell-by date, I’m afraid. 有点过了保质期了吧
[02:30] Wait till Abel wakes up in this body. 等亚伯在这具身体里醒来就有好戏看了
[02:31] I never thought I’d say this, 没想到我会这么说
[02:33] but slow down, Lieutenant. 但是你慢着点 副队
[02:35] Time to lay down some soul-dropping rules, 该跟你说说放灵魂的规矩了
[02:37] or what I think the rules are, at least. 至少是我所了解的规矩
[02:39] You have done this before, right? 你以前这么干过吧
[02:41] Not exactly, but based on a sample size of, 没有 但从已知样本
[02:45] one crooked cop and one goddess, 一个黑警和一个女神来看
[02:47] I can only drop a soul into someone who’s recently died. 我只能将灵魂放进刚死的人体内
[02:50] How recent? 多”刚”
[02:51] The instant after death. 死后马上
[02:52] So we need a fresh one. 那么我们需要新鲜尸体
[02:53] How are we gonna find that? 这要上哪找
[02:55] Hey, guys? 各位
[02:56] There’s been an explosion at a high-rise downtown. 市中心的一栋高楼发生爆炸
[02:58] There’s one dead at the scene, one on the way to the ICU. 一人当场死亡 一人正被送往重症监护室
[03:01] That’s promising. 有门
[03:02] – Excuse me? – He means that’s a promising chance -什么 -他是说去医院讯问
[03:04] to question the witness at the hospital. 证人有门
[03:06] Yes, 是啊
[03:07] where loads of people are on the brink of death. 那里还有好多处于死亡边缘的人
[03:09] So you want to question someone who’s unconscious 你要讯问一个处于昏迷中的
[03:12] and in critical condition? 危重病人
[03:14] The witness may recover, have some intel. 证人或许会复苏 道出情报
[03:16] Can’t hurt to check. 看看无妨
[03:20] Okay, we’ll work the crime scene. 好吧 我们去犯罪现场看看
[03:23] Lucifer, you coming? 路西法 来吗
[03:25] Lucifer’s coming with me this time. 路西法这次跟我走
[03:33] Shall we? 走吧
[03:41] Bomb squad did their threat report. 炸弹小组已经做了威胁报告
[03:43] Ruled it as a homicide, handed it off to us. 判为他杀 交给我们了
[03:45] Looks like the bomb came by messenger. 看来炸弹是快递送来的
[03:47] And, uh, an assistant opened the package, triggering the bomb. 一位助理打开了包裹 引爆了炸弹
[03:51] Is that the messenger? 那是快递员吗
[03:53] Yep. Rest in peace, dude. 对 安息吧 哥们
[03:55] We tried to track who sent it, but they covered their tracks. 我们想查明是谁寄的 但那人掩盖了踪迹
[03:58] One thing we do know 我们只知道
[03:59] is that the assistant wasn’t the target. 助理不是目标
[04:01] Package was addressed to her boss. 包裹是寄给她老板的
[04:03] Producer Alexa Lee, she just came in, she’s pretty shook up. 制作人艾莉克莎·李 她刚到 受惊不小
[04:07] All right. Let’s go talk to her. 好 我们去找她谈
[04:10] Where were you when the blast occurred? 爆炸发生时你在哪
[04:12] At home. 在家
[04:13] My Tuesday session with Paolo, 跟帕罗上周二的课
[04:14] my Pilates trainer. 他是我的普拉提教练
[04:15] You have any idea who’d want to hurt you? 你能想到谁会想伤害你吗
[04:17] Any past enemies, grudges, anything like that? 过往的仇家 宿敌 什么的
[04:20] How much time you got? 你有多长时间
[04:22] Come on, this is Hollywood. 拜托 这可是好莱坞
[04:24] I get way more hate mail than fan mail. 我收到的黑子邮件远超过粉丝邮件
[04:26] Did any one threat stand out at all? 有哪个威胁特别突出吗
[04:30] My assistant will know. 我的助理该知道的
[04:32] Bree Garland. 布丽·贾兰
[04:33] She deals with all my mail and… 她处理我所有的邮件
[04:35] oh, my God, did Bree open the box? 天啊 是布丽打开了盒子吗
[04:37] She’s in the ICU. 她在重症监护室
[04:38] But we haven’t heard word yet. 但我们还没得到消息
[04:40] Oh, no. 不
[04:41] It should have been me. 那本该是我的
[04:44] Poor Bree. 可怜的布丽
[04:45] Bree Garland? 布丽·贾兰
[04:46] – She won’t do at all. – Why not? -她完全不行 -为什么
[04:48] Well, how much do you hate your brother 你有多恨你弟弟
[04:50] on a scale of one to ten? 从1到10打分的话
[04:51] One thousand, infinity plus one. 1000 无限 +1
[04:55] Right, well, if we pop Abel into a body this young, 如果我们把亚伯塞进这么年轻的身体
[04:57] you could be stuck with him for another 70 years. 你可能要再跟他相处70年
[04:59] That’s a lot of quality time. 好多欢乐时光啊
[05:01] Copy, not her. 知道了 她不行
[05:02] No, what we need is someone ancient, 我们需要一个老人家
[05:05] someone at death’s door. 一脚踏进了鬼门关
[05:08] Someone… 比如
[05:27] “Do not resuscitate. 不复苏
[05:28] “97 years old, 97岁
[05:30] no next of kin.” 无近亲
[05:32] Perfect. 完美
[05:33] Yes, we’ll put Abel in this old coot. 好的 就把亚伯放这老家伙身体里
[05:36] He gets a second chance at life 他能获得第二次生命
[05:38] and you get your chance at death. 而你能有机会死掉
[05:40] Let’s do this. 我们来吧
[05:41] Right. 好
[05:47] Enjoy the show, Dad. 看好戏吧 老爸
[06:02] Right. 好了
[06:10] Any second now. 随时了
[06:14] Any second. 随时了
[06:18] You sure you did this right? 你确定你没做错吗
[06:19] Well, I know I grabbed Abel down below. 我确定我从下面抓来了亚伯
[06:21] – Did you put him in the right place? – Probably. -你把他放对地方了吗 -大概吧
[06:23] What do you mean, “probably”? 什么叫”大概吧”
[06:23] Well, like I said, I’m new to this. 我说了 我没做过这个
[06:25] But where else would I have dropped him? 但是我还能把他放哪了
[06:27] – Did you screw this up? – I don’t know. -你是搞砸了吗 -我不知道
[06:29] I mean, it’s not like there’s an instruction manual. 这事又没有指导手册
[06:36] Lucifer. 路西法
[06:37] Where did she go? 她哪去了
[06:48] Okay, I see what’s happened here. 好吧 我明白是怎么回事了
[06:51] It appears I may have misplaced your brother’s soul. 看来我可能把你弟弟的灵魂放错了地方
[06:56] But in my defense, what were the chances 但我要说一句 这位年轻女士
[06:57] of this young lady expiring at the exact same time? 同时领了便当的概率有多大啊
[07:00] Tell me you didn’t put Abel in her body. 告诉我你没把亚伯放进她体内
[07:03] So I make one teeny mistake. 我就犯了个小错嘛
[07:04] Yes, it appears that Abel is running around as a young woman. 是啊 看来亚伯现在变成一位年轻姑娘了
[07:07] But the point is, we did it. 但重点是 我们做到了
[07:11] Abel’s alive. 亚伯活了
[07:12] What matters is, your curse is lifted 重要的是 你的诅咒解除了
[07:15] and you should no longer have your mark. 你应该没有血印了
[07:16] So come on, let’s have a look. 来吧 我们看看
[07:20] The mark is still there, which means I’m still cursed. 血印还在 我还背负着诅咒
[07:24] We failed. 我们失败了
[07:30] Bugger. 该死
[07:52] He’s a spry one. 他还真活泼
[07:53] Or she. 或者说她
[07:55] No sign of her anywhere. 到处都没看见她
[07:56] I mean, him. …他
[07:58] This is head-spinning, isn’t it? 真是让人头晕 是吧
[07:59] – We need to find him. – Why? -我们得找到他 -为什么
[08:01] You already figured out a plan “B”? 你已经想出B计划了吗
[08:02] Another way Abel can help remove your curse? What is it? 另一种让亚伯解除你诅咒的办法 是什么
[08:05] I don’t know, but whatever it is, it has to involve Abel. 我不知道 但不管怎样 肯定跟亚伯有关
[08:07] Right. 是啊
[08:08] Time to call the detective. 该给警探打电话了
[08:09] Yeah, that’s a great idea. 真是好主意
[08:10] “Hey, Decker. We broke Abel out of Hell, 戴克 我们把亚伯从地狱里救了出来
[08:12] “Dropped his soul into the wrong body 把他的灵魂丢进了错误的身体里
[08:13] “And lost him. Now he’s on the lam 还弄丢了他 现在他在
[08:15] “In the body of the victim from your case. 你案子受害人的身体里 不见踪影了
[08:17] Also, I’m immortal.” 另外 我永生不死
[08:19] There’s no need to get snippy. 没必要发火嘛
[08:21] Fine, we’ll do this on our own under the radar. 好吧 我们自己低调去找
[08:23] Now, he’s your brother. 他是你弟弟
[08:24] Where do you think he’d go? 你觉得他会去哪
[08:25] I don’t know, we’re not exactly in touch. 我不知道 我们又没保持联络
[08:26] It’s been a few millenia. 都几千年没见了
[08:28] You tortured him in Hell. 你在地狱折磨过他
[08:29] You probably know him better than I do. 你大概比我更了解他
[08:31] Barely saw him, actually. 其实我都没怎么见过他
[08:32] I was more of a big picture kind of guy. 我是那种负责大局的人
[08:35] The good news is I do know a demon or two. 好消息是 我认识一两个恶魔
[08:39] Come on. 来吧
[08:40] Who knew a producer could have this many enemies? 谁能想到一个制片人能有这么多仇家
[08:43] Occupational hazard, I guess. 职业病吧
[08:46] Yikes, check this out. 哎呀 看啊
[08:49] Look at that. 看那个
[08:51] “You’re going to die.” “你死定了”
[08:53] I do believe we have a winner. 应该就是他了
[08:55] Hang on. 等等
[08:58] Look at the Gs. 看这两封信上的G
[09:00] It’s the same handwriting. 笔迹是一样的
[09:01] Sent a few weeks back. 这是几周前寄的
[09:03] They were upset about one of Alexa’s movies, The Plunge. 这人不满艾莉克莎的一部电影《深入地下》
[09:07] “It’s full of lies. 净是谎言
[09:09] If you want the real truth, read The Z Prophecy.” 如果你想知道真相 看《Z预言》
[09:12] What is that? 那是什么
[09:13] Wait, Alexa made The Plunge? 等等 艾莉克莎制作了《深入地下》
[09:14] Have you seen it? 你看了吗
[09:15] Oh, man. A group of teens, 天啊 一群青少年
[09:17] they have to travel to the center of the Earth 不得不深入地心
[09:18] to unclog this blocked-up magma. 疏通堵塞的岩浆
[09:20] Oh, man, does it get intense. 情节可紧张了
[09:23] Whoever wrote this letter 写这封信的人
[09:24] wants people to read The Z Prophecy. 希望人们读《Z预言》
[09:27] Wonder what it is. 是什么呢
[09:28] “Visionary, Liam Wade,” Author of The Z Prophecy 远见家连姆·韦德 《Z预言》作者
[09:31] and a whole bunch of other conspiracy theories. 还有一堆其他的阴谋论
[09:34] Seems pretty bonkers. Check out his manifesto. 看来挺疯的 看看他的宣言
[09:37] Look. 看啊
[09:41] It’s the same handwriting as the letters. 跟这两封信的笔迹是一样的
[09:43] Okay, we need to talk to him 好 我们得跟他谈谈
[09:44] and find out exactly why he was threatening Alexa. 并查明他究竟为什么要威胁艾莉克莎
[09:47] Crap. 恶心
[09:49] Old socks. 旧袜子
[09:51] Moldy leaves. 长霉的叶子
[09:52] If it tastes so bad, why drink it? 既然那么难喝 干吗还喝
[09:53] Well, I read that five doses a day 我读到说每天喝五剂
[09:55] helps supercharge your memory. 能够大大提升记忆力
[09:57] I’ve also tried… 我还试过
[10:00] meditation, sudoku, 冥想 数独
[10:02] a lot of broccoli, 吃很多花椰菜
[10:03] but no recovered memories so far. 但到目前什么都想不起来
[10:06] Just flatulence. 只得了气胀
[10:08] I was hoping that you had some, 我希望你有
[10:09] memory-jogging techniques. 能唤醒记忆的办法
[10:11] Perhaps some mental exercises I could do, 什么我可以做的心理锻炼
[10:14] preferably, while I’m sleeping 最好是可以在睡觉时做的
[10:15] because that’s four hours a day 因为这样我每天不用再
[10:17] I don’t need to waste just sleeping. 浪费四小时单纯睡觉了
[10:19] You do realize you can’t win at therapy. 你知道你在心理治疗里无法”赢”吧
[10:22] Oh, please, I can win at anything. 得了 我做什么都能赢
[10:24] Let’s start there. 从这里说起吧
[10:25] Your desire to win tells me 你对赢的渴望
[10:27] you have a strong need for control. 让我知道你很在乎控制
[10:31] Could we focus on finding my lost memories? 我们能不能专注于寻找我失去的记忆
[10:33] Because that’s what I’m paying you for. 因为那才是我花钱雇你的原因
[10:35] Well, I think we should slow down 我觉得我们该慢下来
[10:37] and focus on what you do remember. 专注于你记得的事情
[10:39] You say that you keep reliving the same thing over and over. 你说你反复经历同一个场景
[10:43] Is it like, say, 是不是
[10:46] an endless, horrible loop? 像可怕的无尽循环呢
[10:50] One you weren’t even aware you were trapped in? 你甚至不知道自己困在里面
[10:56] I know this is scary. 我知道这很可怕
[10:59] But it’s where we need to start. 但是我们得从这里开始
[11:03] In your Hell. 你的地狱
[11:04] No, that’s the last thing I need. 不 我最不需要的就是这个
[11:06] And not what I asked you for at all. 而且也完全不是我要你做的
[11:08] Okay, well, it’s not really about what you think you need. 好吧 关键不是你认为自己需要什么
[11:11] Or ask for. 或想要什么
[11:13] I know you’re used to being in charge, 我知道你习惯于掌控局面
[11:15] but I’m the expert here. 但我才是专家
[11:17] You need to let me drive this. 你得让我来控制方向
[11:20] Drive me crazy, so that you can get me hooked on therapy, 把我逼疯 让我依赖心理治疗
[11:23] and milk me for every cent. 你好榨干我的钱
[11:25] No, thanks. 不了 谢谢
[11:33] Oh, God, Abel. 天啊 亚伯
[11:36] You never forget your first. 第一个永远不会忘怀
[11:38] So you’ll help us find him, then? 那你可以帮我们找他咯
[11:40] I’ll tell you what I know 我会告诉你我知道的
[11:40] so you can do your own grunt work for once. 你好自己去干一次苦差事
[11:44] Did you know that Abel 你知道亚伯
[11:45] was the first soul in Hell? 是地狱里的第一个灵魂吗
[11:47] An infernal guinea pig, so to speak. 可以说是炼狱里的白老鼠
[11:49] We all learned to torture 我们学会折磨
[11:51] by torturing him. 都是拿他练出来的
[11:52] What’d you do to him? 你对他做了什么
[11:54] Well, Abel would be out partying, 亚伯玩得正嗨的时候
[11:57] and then, you’d show up. 然后你就会突然出现
[12:01] I don’t walk like that. 我不那么走路
[12:02] – Yeah, you do. – Yes, you do. -就是这样的 -就是这样的
[12:04] Why was I even there? 我怎么会在那里
[12:05] You were the star of Abel’s Hell loop. 你是亚伯地狱循环的主角
[12:07] No matter what he did, you’d always show up, and kill him. 不管他做什么 你总会出现 杀了他
[12:13] Over and over. 一遍又一遍
[12:16] I was his torturer? 我是折磨他的人
[12:17] Whilst this is all very illuminating, Maze, 虽然这很有启发性 麦子
[12:19] how do we find Abel? 我们要怎么找到亚伯
[12:21] Keep an ear out for someone babbling in Sumerian? 留意一个满口苏美尔语的人吗
[12:23] Oh, no, no. 不不
[12:24] He speaks in English. 他会说英语
[12:26] And all the romance languages. 还有罗曼斯语
[12:28] Arabic, Mandarin. 阿拉伯语 汉语
[12:29] I mean, he’s a little dated, and his Hindi needs work. 虽然有点过时 而且北印度语不太好
[12:32] Wait, what? 等等 什么
[12:33] Me and the other demons would get bored, 我和其他恶魔无聊了
[12:35] so we’d switch up the Hell loop. 就变换下地狱循环
[12:37] Okay? It would always be you killing him, 总是你杀他
[12:39] but at different times, different places. 但会换个时代和地点
[12:42] He was a fast learner. 他学习能力很强
[12:43] So, what you’re saying is Hell made him multilingual 你的意思是 地狱把他变成了多语
[12:46] and completely adaptable? 适应能力强的人才
[12:47] And we put him in the body of a young woman. 我们还把他放进了一名年轻女人的身体里
[12:51] Smooth move, boys. 真厉害啊 小子们
[12:53] Hold on. If Abel’s Hell was constantly changing, 等等 如果亚伯的地狱总在改变
[12:56] then this may just feel like another Hell loop to him. 那眼下在他看来可能又是一个地狱循环
[12:59] He may have no idea he’s actually alive again. 他或许都不知道自己又活了
[13:02] Do you remember where he would start his loop? 你记得他的循环都从哪开始吗
[13:04] Yes. 对啊
[13:07] Do you know who he reminds me of? 你知道他让我想到了谁吗
[13:13] Total poon hound. 就喜欢追女人
[13:15] You want to know where Abel is… 你想知道亚伯在哪
[13:18] …ask yourself. 问问自己吧
[13:19] Where would caveman Lucifer go? 原始人路西法会去哪
[13:28] Fancy a walk? 去走走啊
[13:48] Ladies, ladies. 女士们 女士们
[13:50] Let’s be fruitful, and multiply, huh? 让我们开花结果吧
[13:54] Allow me to bless you with my seed. 容许我赐予你们我的种子
[14:04] Would it kill this nutjob to put in a driveway? 这疯子建个车道会死吗
[14:07] Right, Chloe? 是吧 克洛伊
[14:10] Chloe. 克洛伊
[14:11] What? Sorry, sorry. 怎么了 抱歉
[14:12] – I’m distracted. It’s just… – Yeah. -我就是有点心不在焉 -是啊
[14:15] Pierce, taking Lucifer. 皮尔斯带走了路西法
[14:16] I’m worried that it’s something I did or said or both. 我担心是因为我做了或说了什么
[14:20] Why? 为什么
[14:22] What did you do or say? 你做了或说了什么
[14:23] Well… 这个嘛
[14:25] you know what? Never mind. 算了 当我没说
[14:26] It’s not Pierce, I-it’s Lucifer. 不是皮尔斯 是路西法
[14:28] When he started here, no one wanted to work with him. 他刚来时 没人想跟他合作
[14:31] And I spent all this time training him, and… 我花了那么多时间训练他
[14:34] now that he’s somewhat of a decent partner, 现在他算个不错的搭档了
[14:36] Pierce just swoops in and grabs him? 皮尔斯就这么冲进来带走了他
[14:39] Lucifer doesn’t even blink? 路西法也毫不犹豫
[14:41] It’s not cool. 这样不对
[14:42] Right. Possessive much? 嗯 占有欲太强了吧
[14:45] Come on, I’m just giving you a hard time. 拜托 我逗你呢
[14:47] So he’s working with Pierce. 他跟皮尔斯合作一下又怎样
[14:48] Lucifer’s still your partner. 路西法还是你的搭档
[14:50] What? 怎么了
[14:52] What, do I got something on my face? 我脸上有东西吗
[14:54] Oh, God, is there a spider? 天啊 是蜘蛛吗
[14:56] Is it still there? 还在吗
[14:58] It’s not a spider. 不是蜘蛛
[15:00] It’s a sniper. 是狙击手
[15:03] What? 什么
[15:08] Mr. Wade? 韦德先生
[15:10] Please put down the weapon. 请放下武器
[15:12] This is private property. 这里是私人领地
[15:14] Leave now. 马上离开
[15:16] Did you send this note 你是否把这份字条
[15:19] to Alexa Lee? 寄给了艾莉克莎·李
[15:38] You read my message. 你看了我的言论
[15:40] People are finally starting to listen. 人们终于开始倾听了
[15:43] Mr. Wade, um, we’re here 韦德先生 我们来
[15:45] because of a recent attempt on Alexa’s life. 是因为最近有人企图谋害艾莉克莎
[15:48] Wait, why do you think I would want to hurt Alexa? 等等 你们为什么会认为我会想害她
[15:52] Well, for starters, in the note, you said that she was gonna die. 首先 你在字条里说她死定了
[15:56] Yeah. Because she is. 是啊 的确如此
[15:58] She’s gonna die. 她死定了
[15:59] I’m gonna die. 我死定了
[16:00] We’re all gonna die if we don’t act now. 我们都死定了 除非我们马上行动
[16:03] I wasn’t threatening Alexa. 我不是在威胁艾莉克莎
[16:05] – I wrote her a wake-up call. – About what? -我给她写了份警示 -关于什么
[16:09] Well, I’m glad you asked, ma’am. 我很高兴你问了 女士
[16:11] You see, 你瞧
[16:12] our planet’s magma flows are blocked. 我们行星的岩浆流被堵住了
[16:15] If that flow isn’t released, soon… 如果不加以疏通 很快
[16:20] …big, molten apocalypse. 会发生大型的熔岩天启
[16:23] Right. 好吧
[16:24] I saw the movie. 我看了电影
[16:25] And now you don’t believe me, and that is the problem. 现在你不相信我了 这就是问题所在
[16:29] The Plunge made the prophecy into a joke. 《深入地下》把预言变成了笑话
[16:32] Her crappy movie made a mockery 她的烂电影 嘲弄了
[16:35] out of a very, very serious issue. 一个相当严肃的问题
[16:38] I don’t know, man, I kind of dug The Plunge. 是吗 我还挺喜欢《深入地下》的
[16:41] Seriously? 不是吧
[16:43] A jock, a nerd and a princess save the planet? 一个运动员 一个书呆子和一个小公主拯救了世界
[16:46] I mean, come on. 拜托
[16:47] It was fun. 多好看啊
[16:53] Look. I hated Alexa’s movie. 听着 我讨厌艾莉克莎的电影
[16:56] Okay? But I would never hurt her. 好吗 但我绝不会伤害她
[16:59] I-I actually kind of owe her. 其实我还欠她的呢
[17:02] Because guess who has 196 more Twitter followers 猜猜《深入地下》首映后谁的推特粉丝数
[17:06] since The Plunge premiered? 增多了196个
[17:07] Okay, if you didn’t attack her, then who did? 好吧 如果不是你袭击了她 那是谁
[17:11] Alexa had a lot of enemies. 艾莉克莎有很多仇家
[17:13] Big Agro, Big Frac. 大阿格罗 大弗拉克
[17:15] The Bolivians. 玻利维亚人
[17:17] The carnies. 马戏团的人
[17:19] Carnies? 马戏团
[17:20] Okay, we’re gonna need to search your property. 好吧 我们要搜查你的领地
[17:23] Extensively. 详尽搜查
[17:34] Look at the bosoms on that one. 看看那妞的胸脯啊
[17:37] This is the land of milk and honey. 这里果真是奶和蜜之地
[17:41] Hello, Abel. 你好 亚伯
[17:45] I’ve been watching you, Abel. 我一直在关注你 亚伯
[17:47] I do not want to lay with you. 我不想跟你上床
[17:49] Or any other man. 或是跟其他男人
[17:51] It’s not my thing. 我不喜欢这个
[17:52] Listen, I’m not hitting on you. 听着 我不是来泡你的
[17:54] You’re a pawn. 你是个卒子
[17:55] Brought here by forces that you don’t understand. 你是被你不能理解的力量带来了这里
[17:58] Now, I’m here to take you back to where you belong. 我要带你回到你该去的地方去
[18:01] Okay. Does “No” not mean “No” anymore? 现在的人不懂什么叫拒绝了吗
[18:03] I want one of these fine maidens 我想要这些美丽的少女
[18:05] to warm my bed, not you. 给我暖床 不是你
[18:08] Or any of the men who’ve been eyeing me 也不要其他那些男人 他们都盯着我
[18:10] – like I’m some big hunk of… – Abel. -好像我是个… -亚伯
[18:13] Have you seen yourself lately? 你最近见过自己的样子吗
[18:17] Are those bosoms mine? 这对胸脯是我的吗
[18:21] So that’s why none of those menfolk heard a word I said. 怪不得那些男人都对我充耳不闻
[18:24] Doesn’t all this feel familiar? 这一切不让你觉得熟悉吗
[18:27] Don’t you sense what’s about to happen? 你感觉不到要发生什么吗
[18:30] Yes. 是的
[18:31] Every time I seek out revelry, my brother arrives. 每次我想作乐 我哥哥就会出现
[18:35] And what does he do? 他做什么
[18:37] He… 他
[18:39] He kills me. 他杀了我
[18:40] Over and over. 一遍又一遍
[18:43] And there’s nothing I can do to avoid it. 不管怎样也无法阻止
[18:46] I’ve tried everything. 我什么都试过了
[18:47] Fighting him, running from him, all in vain. 跟他打 逃跑 都是徒劳的
[18:52] I’m trapped. 我被困住了
[18:54] I can never escape. 我永远无法逃脱
[18:57] You’re right, Abel. 你是对的 亚伯
[18:59] You can’t fight him. 你无法抵抗
[19:01] But I may have a way out of this for you. 但我可能有办法让你解脱
[19:09] You want me to kill myself? 你要我自杀吗
[19:12] Well, I’ve never tried that before. 这我倒是没试过
[19:16] How many more strip clubs are we going to search? 我们还要再搜多少家脱衣舞俱乐部
[19:19] Why, as many as it takes. 找到为止
[19:20] What would I and therefore Abel do next? 我和亚伯接下来会做什么
[19:23] Keep up the fun, obviously. 继续享乐 还用说吗
[19:24] Well, we just spent the last half hour 我们刚刚半小时
[19:26] wandering past billboards of women’s lingerie. 都在从女性内衣的广告牌下走过
[19:27] And your problem is? 你有什么问题
[19:29] “Problems,” Plural. 有很多问题
[19:30] One, no sign of Abel, 一 没见到亚伯
[19:31] 2, we have no idea what we’re gonna do even if we find him. 我们都不知道即便找到了他 又该做什么
[19:34] Well, speak for yourself, Negative Nelly, 那是你自己 消极的家伙
[19:36] ’cause I think I’ve worked out exactly what we need to do. 因为我已经想到了我们该做什么
[19:38] – Wait, you have? – Yes. -是吗 -是的
[19:39] Well, Dad’s an old school kind of guy, right? 爸爸是个老派的人 对吧
[19:41] Eye for an eye, and all that? 以眼还眼 什么的
[19:43] You killed Abel, so in order to make things truly even-steven… 你杀了亚伯 所以要真正扯平
[19:47] Abel has to kill me. 亚伯要杀了我
[19:49] It does make sense. 挺有道理
[19:51] So which way do you think you’re headed? 所以 你觉得你会去哪里
[19:54] Once you finally pop off. 等你终于挂了
[19:55] Pearly gates or blazing inferno? 珍珠大门 还是烈火炼狱
[19:58] Be ironic if you went to all this trouble 如果你费了这么大工夫
[19:59] just to end up in a Hell loop. 却陷入地狱循环就太讽刺了
[20:01] I’d never punish myself like that. 我绝不会那么惩罚自己
[20:03] Hell is all about your own guilt torturing you, right? 地狱是用你自己的愧疚折磨你 是吧
[20:05] – Right. – Well, -没错 -好啊
[20:07] my conscience is clear. 我没有良心不安
[20:10] Killing your brother isn’t the kind of thing 杀弟弟这种事可不是想摆脱
[20:11] you just shake off. 就能摆脱的
[20:12] Listen, Abel wanted to kill me just as much 听着 亚伯想杀我就跟我想杀他
[20:14] as I wanted to kill him. 一样强烈
[20:16] Why do you think he’s in Hell? 要不他为什么在地狱
[20:17] I’m just the guy who won the fight. 我只不过是获胜了
[20:21] Hello. 你们好啊
[20:23] Where would I and therefore Abel go next? 我和亚伯接下来会去哪里呢
[20:25] Wherever she’s going. 她去的地方
[20:39] Results from our samples came back. 样本检验结果出来了
[20:41] Liam told the truth. 连姆说的是实话
[20:43] No trace of explosive compounds on the farm. 农场没有炸药痕迹
[20:45] Or much else. 也没别的什么
[20:46] Unless you count all the turkey jerky 除非算上他为天启囤积的
[20:48] he was hoarding for the apocalypse. 那些火鸡干
[20:51] “Bolivian crime organizations”? “玻利维亚犯罪集团”
[20:53] You’re not taking Liam seriously, are you? 你不会把连姆的话当真吧
[20:55] Okay, don’t laugh, but I’ve been looking into some of his theories. 好吧 别笑 但我查了下他的一些论调
[20:58] Ring of evil carnies. 邪恶马戏团
[21:00] I’m calling it. 这个肯定存在
[21:03] All right. Ella got back to me with her bomb report. 好了 艾拉把炸弹报告交给了我
[21:04] It was made from fertilizer that’s banned in the U.S., 炸弹用美国禁用的化肥制成
[21:07] but guess where it’s still being used. 但猜猜哪里还在使用
[21:08] Bolivia? No way. 玻利维亚吗 不会吧
[21:09] Yeah. So I took a closer look into Alexa’s company 对 于是我更仔细地查了下艾莉克莎的公司
[21:12] to see if I could prove a Bolivian connection. 看能不能证明与玻利维亚有联系
[21:16] She’s got a lot of international financiers, 她有很多国际资助人
[21:18] which is pretty normal nowadays. 这在现在并不少见
[21:20] But I highlighted the Bolivian ones. 但是我标出了玻利维亚的那些
[21:22] Guess there was a grain of truth in Liam’s craziness. 看来连姆的疯狂还有那么一丝真相
[21:24] We should cross-check that list with the FBI and DHS. 我们该跟联调局和国土安全部交叉对比下名单
[21:27] I already did. These names are linked up 我已经查了 这些名字跟
[21:29] to the Bolivian drug cartel. 玻利维亚贩毒集团有关
[21:33] This is my contact from the TSA. 这是我运输安全管理局的联络人
[21:37] One of the Bolivian contractors landed in L.A. this morning. 有一个玻利维亚承包商今早来到了洛杉矶
[21:42] Wonder what he’s doing here. 不知道他来这里干什么
[21:47] I know you can do it, Abel. 我知道你可以的 亚伯
[21:54] Wait. Who are you? 等等 你是谁
[21:59] How do you know all of this? 你怎么知道这些的
[22:02] No! 不
[22:03] That’s her. 那是她
[22:11] What are you doing here? 你怎么在这里
[22:12] Where’d he go? I mean, where did she go? 他哪去了…她哪去了
[22:14] I don’t know. 我不知道
[22:21] I told you to stay out of my way. 我叫你别挡我路了
[22:24] And I told you Father cursed Kane for a reason. 我也说了 父亲诅咒该隐是有原因的
[22:28] You actually thought that I would just 你真认为我会
[22:30] sit around while you two idiots 冷眼看着你们两个白痴
[22:32] were raising Abel? 把亚伯复活吗
[22:34] I’ve been following you, Luci. 我一直在跟踪你 路西
[22:36] So reckless, even by your standards. 就算按你的标准也太鲁莽了
[22:39] Well, I think it’s rather brilliant, actually. 我倒是觉得这很天才
[22:41] Using the wings Dad unfairly punished me with 用父亲对我的不公惩罚 那对翅膀
[22:44] to undo another one of his unfair punishments. 来解除他的另一项不公惩罚
[22:46] Do you seriously not realize 你真的意识不到
[22:48] just how dangerous it is to anger Father? 激怒父亲是一件多么严重的事吗
[22:50] Have you also forgotten that He took away your devil face? 你连他夺走了你的魔鬼脸也忘了吗
[22:53] Precisely my point, brother. 这就对了 哥哥
[22:55] I’ve got nothing left to lose. 我已经没什么可失去的了
[22:57] Oh, don’t be foolish, Luci. 别傻了 路西
[22:59] There are so many things 父亲能从你那里
[23:01] that Father can still take away from you. 夺走的东西还有很多呢
[23:03] Again with the fearmongering. 又在煽动恐惧了
[23:04] For the nth time, I’m not going to just take Dad’s abuse. 我第N次告诉你 我不会任由父亲施虐的
[23:08] Cowering from Him is your jam, remember? 在他面前畏缩是你的风格 记得吗
[23:12] You know what? 知道吗
[23:14] It’s not you that I am trying to prove my worth to. 我不是想向你证明我的价值
[23:18] So think what you will, do what you will. 所以随你怎么想 怎么做
[23:21] I’m gonna find Abel and send him back to where he belongs. 我要找到亚伯 把他送回他该去的地方
[23:25] Oh, so we’re just gonna let him leave, 我们就这么放他走
[23:26] so he can get in our way later. 好让他之后再碍我们的事吗
[23:28] No, no. 不
[23:29] Next time, we’ll be ready. 下次 我们会做好准备
[23:31] Bad news. Dead guy? 坏消息 那个死人
[23:33] Bolivian cartel hit man. 玻利维亚贩毒集团的杀手
[23:34] What? 什么
[23:36] The Bolivian cartel wants to kill Bree? Why? 玻利维亚贩毒集团想杀布丽 为什么
[23:38] Don’t know. 不知道
[23:40] There’s no keeping this from Decker anymore. 这下没法再瞒着戴克了
[23:43] Fine. I’ll let you tell her. 好吧 你来告诉她吧
[23:50] Okay. 好吧
[23:51] Okay? That’s it? 好吧 就这样了
[23:54] What, you’re not gonna tear him a new one? 怎么 你不打算收拾他吗
[23:56] Come on, I’ve gotten much worse for much less. 拜托 我没闯这么大祸时你发的火都比这大
[23:58] I’m not gonna yell at my boss, 我不会吼我上司的
[24:00] even if he lost our witness twice. 虽然他两次弄丢了我们的证人
[24:03] Oh, because you’ve got a soft spot for him? 因为你喜欢他吗
[24:05] Because I’m not an idiot. 因为我不傻
[24:07] Look, you’re the lieutenant, you call the shots. 你是副队 你做主
[24:10] But the next time you want to steal my partner 但下次你再要偷走我的搭档
[24:13] to tail the target of my investigation, 去跟踪我案子的目标
[24:15] you want to clue me in first? 能不能先告诉我
[24:17] Before it turns into a public gunfight? 别等变成公共场合枪战再说
[24:19] Deal. Next time. 好 下次一定
[24:21] You said “target.” 你说”目标”
[24:23] Are you thinking the bomb was meant for Bree and not Alexa? 你是觉得炸弹是寄给布丽而不是艾莉克莎的吗
[24:26] Well, maybe the Bolivians knew 或许玻利维亚人知道
[24:27] that Bree always opened her boss’ mail, 布丽看她老板的邮件
[24:29] used it as a misdirect. 便借此掩人耳目
[24:30] Well, I still don’t understand. 我还是不懂
[24:31] Why does the Bolivian cartel want a Hollywood assistant dead? 玻利维亚贩毒集团干吗要杀一个好莱坞的助理
[24:34] Did she neglect to pick the pistachios 她忘记把他们的藜麦沙拉上的
[24:36] off their quinoa salad? 开心果捡出去了吗
[24:38] Well, that’s the missing piece. 那就是缺失的一环
[24:39] So we should find out what Alexa knows. 我们该问问艾莉克莎都知道什么
[24:41] – If I can have my partner back? – Of course. -如果能把我搭档要回来 -当然
[24:44] I’ll track down Bree, I need to find him before… 我会去找到布丽 我得赶紧找到他
[24:45] You mean her. 是她
[24:48] I need to find her before the cartel does. 我得赶紧找到她 抢在贩毒集团之前
[24:59] So the bomb wasn’t for me. 炸弹不是寄给我的
[25:01] Well, the intended target was your assistant, Bree. 目标是你的助理 布丽
[25:04] Have you heard from her lately? 你最近有收到她的消息吗
[25:05] What are you talking about? Bree’s in the hospital. 你说什么呢 布丽在医院呢
[25:07] She fled from the ER. 她逃离了急诊室
[25:08] No one’s heard from her. She could be in a lot of danger. 没人有她的消息 她可能很危险
[25:10] I guarantee she is. 绝对是的
[25:12] Well, how’s that possible? 这怎么可能
[25:13] I-I was told she suffered fatal internal injuries. 我听说她受的是致命内伤
[25:17] Yes, well, you could say she’s like a new man. 是啊 可以说她就像换了个人
[25:21] Well, thank God, but we need to find her. 谢天谢地 但我们得找到她
[25:23] We’re doing everything we can to make sure she’s safe. 我们在尽力保证她的安全了
[25:26] What? Oh, yes, yes, of course. 什么 当然
[25:28] That, too, but I need her back so bad. 这是当然 但我急迫地需要她回来
[25:31] Do you know what it’s like to have someone take away 你知道被人抢走你非常依赖的助手
[25:33] an assistant you depend on? 是种什么感觉吗
[25:34] Yes, I do, actually. 我还真知道
[25:35] I mean, I-I am seriously lost here without her. 没有她我真的是找不着北了
[25:38] I-I don’t even know how to call out of the office. 我都不知道怎么给办公室外打电话
[25:41] Do you know how? 你知道吗
[25:42] So you have no idea what kind of beef 你无法想象你的这些
[25:43] these Bolivian associates of yours may have had with Bree? 玻利维亚合作伙伴跟布丽会有怎样的过结吗
[25:47] I don’t. 我不知道
[25:48] Bree is fluent in Spanish, 布丽说流利的西语
[25:49] so she dealt with those investors directly. 所以她直接跟那些投资人联络
[25:51] And you didn’t think to vet them at all 你跟他们合作之前
[25:53] before you went into business with them? 也完全没想过要查查他们吗
[25:54] Have you seen the films I make? I can’t afford to be picky. 你看过我拍的电影吗 我挑剔不起
[25:57] Someone offers me money, I take it. 有人要给我钱 我就接下
[25:59] Okay, well, I’m gonna need to see any documented interactions 好吧 我要看你跟这些投资者所有的
[26:02] you have with these investors. 有记录互动
[26:03] – Absolutely, they’re in there. – Okay. -没问题 都在那里 -好
[26:10] Oh, right. 对了
[26:13] Only Bree’s fingerprint can unlock it. 只有布丽的指纹能打开它
[26:15] Bree installed a biometric lock on the file cabinet? 布丽在文件柜上装了生物锁
[26:19] Seems a little paranoid. 有点多疑了吧
[26:20] What did she have to hide? 她要藏什么
[26:23] Two recent incoming wires for 50 grand each, 两笔最近汇入的单笔五万电汇
[26:25] – both from a South American bank. – Bingo. -都来自南美银行 -找到了
[26:28] Shady side business with the Bolivians it is. 看来跟玻利维亚人的确有可疑小交易
[26:30] So Bree was embezzling from that useless boss of hers. 那么布丽的确贪了她那个没用的老板的钱
[26:33] Huh, who can blame her? 谁能怪她呢
[26:34] Does loyalty mean nothing to you? 忠诚对你毫无意义吗
[26:37] Alexa gave Bree her first job in Hollywood. 艾莉克莎给了布丽在好莱坞的第一份工作
[26:39] She trained her. 她训练了她
[26:41] You don’t just ditch that 你不能就这么抛下一切
[26:42] the minute some big-armed, blue-eyed, 跟一个胳膊粗壮 蓝眼睛
[26:46] toned… 肤色健美的
[26:47] Bolivian drug lord comes around, okay? 玻利维亚毒枭跑掉 好吗
[26:49] Y-you, you don’t, you don’t. 你不能那么做
[26:51] Dan, if Bree bolted from the ER, 丹 如果布丽从急诊室跑了
[26:53] maybe she left some things behind, like her phone. 或许她落下了什么东西 比如手机
[26:55] Mm-hmm, which could hold proof 嗯 里面或许有她跟
[26:57] to her connection with the Bolivians. 玻利维亚人关系的证据
[26:59] That’s good thinking. I’m gonna check on that. 好想法 我去看看
[27:00] Okay, thanks. 好 谢谢
[27:01] All right, I’m gonna see if Pierce 我去看看皮尔斯有没有
[27:02] had any luck finding Bree. 找到布丽
[27:04] Oh, well, he won’t need any luck. 他不会需要运气的
[27:05] He’s got something far better than that. 他有比那个好得多的东西
[27:08] Decker’s right. You’re cute. 戴克是对的 你挺可爱
[27:10] But I’m mid-bounty and I just got a lead. 但我正在追踪猎物 而且刚得到了线索
[27:13] So, if you don’t mind… 所以如果你不介意…
[27:14] Lucifer told me to tell you this is exactly the opposite 路西法叫我告诉你 这是阿曼纳迪尔
[27:16] of what Amenadiel wants. 绝对不想看到的
[27:20] I’m in. 我加入
[27:21] Great. 很好
[27:23] – How do we find him? – Well… -我们怎么找到他 -这个嘛
[27:25] Your brother’s a predictable one. 你弟弟很好猜
[27:28] He always runs to food or boobs. 他总向美食或大胸跑去
[27:32] Usually boobs. 通常是大胸
[27:33] That’s how we found him the first time. 我们第一次就是这样找到他的
[27:34] Now he has boobs, that might change his itinerary. 现在他有大胸了 或许会因此改变行程
[27:37] That’s right, I totally forgot about that. 是啊 我完全忘了这点
[27:40] Is he hot? 他性感吗
[27:41] Just tell me how we find him. 告诉我要怎么找到他
[27:43] Well, every now and again, 时不时的
[27:45] the sucker would do something I never saw coming. 那混蛋会做点我完全没想到的事
[27:50] Hello, Kane. 你好 该隐
[27:51] And good-bye. 再见
[27:58] Just like that. 比如这样
[28:02] Yes! Finally! 太好了 可算啊
[28:04] Slayed you before you slayed me! 在你杀了我之前杀了你
[28:08] Ashes to ashes, 尘归尘
[28:09] you bastard! 你个混蛋
[28:13] Enjoy it while it lasts, Abel. 趁现在好好享受吧 亚伯
[28:16] How do you know my name? 你怎么知道我叫什么
[28:18] And what is that supposed to mean? 那是什么意思
[28:30] Thanks for the heads-up. 多谢提醒
[28:31] You said you wanted to die. Make up your mind, cupcake. 你说你想死的 拿定主意吧 小甜点
[28:35] And the mark is still there. 血印还在
[28:36] Please, no. No, please. 不要啊 求你
[28:39] Please. 求你
[28:40] Just make it quick, Kane. Please make it quick. 下手利落点吧 该隐 求你
[28:45] No. 不
[28:47] I need you alive, so you can help me die. 我需要你活着 你才能帮我死
[28:50] Wait, what? 等等 什么
[28:52] This has to be a trick. You always kill me. 这是诡计吧 你总杀我的
[28:54] That was when you were in Hell, 那是你在地狱的时候
[28:56] where you’ve spent the last few millennia. 你在那里待了几千年了
[28:59] Maze tortured you in the afterlife. 麦子在死后折磨了你
[29:01] Your punishment was to get killed 你的惩罚是被我
[29:05] by me, over and over. 一遍遍地杀死
[29:07] That’s right. 没错
[29:09] You were trapped in a Hell loop, but now you’re out. 你被困在了地狱循环里了 现在你出来了
[29:13] You’re alive, brother. 你活着呢 弟弟
[29:22] Turns out Abel killing me didn’t remove the mark. 原来亚伯杀我不能解除血印
[29:24] Mm-hmm. Right, yes, I got that from the whole 是啊 我从你还活着这点
[29:26] “You still being alive” of it all. 就看出来了
[29:28] So much for making everything even-steven. 看来扯平也不好使
[29:30] It’s now time for Plan “C.” 该进行C计划了
[29:32] I didn’t realize we had one. 我们有这个吗
[29:33] We don’t. 没有
[29:35] But we’ll think of something. 但我们会想到办法的
[29:36] Okay, and how is bringing your she-brother 好吧 把你的女弟弟
[29:39] into the precinct going to help? 带来分局有什么用
[29:40] Much as I’m enjoying his Basic Instinct routine. 虽然我很喜欢他的《本能》表演
[29:44] First things first, we have to make sure 重要的事先做 我们得确保
[29:45] the Bolivians don’t kill him. 他不被玻利维亚人杀了
[29:49] Bree. 布丽
[29:50] I’m Detective Decker. 我是戴克警探
[29:52] This is Charlotte Richards from the DA’s office. 这是地检官办公室的夏洛特·理查德
[29:54] Miss Garland, do you confirm 贾兰女士 你可否确认一下
[29:56] that you’re waiving your right to legal council? 你放弃了请律师的权利
[29:58] Yes. Woman, I will waive whatever you want me to waive. 是的女人 你要我放弃什么我就放弃什么
[30:05] Uh, Lieutenant said he had noticed some PTSD symptoms, 副队说他发现她有一些创伤后应激障碍症状
[30:08] so we should just kind of roll with it if we can. 我们就尽量配合她好了
[30:13] Don’t take this lightly, Miss Garland. 这可不是小事 贾兰女士
[30:15] It’s a big decision. 这是个大决定
[30:18] Not as big as my flock. 不如我的羊群大
[30:20] Do you know how many sheep I possess? 你知道我养了多少头羊吗
[30:22] Enough for two wives. 够娶两个妻子了
[30:25] Enough to feed our offspring 足够供养我们的后代
[30:26] and our offspring’s offspring. 和他们的后代了
[30:29] He fits right in. 他完全融入环境呢
[30:31] Is it me, or is your plan going down in flames? 只有我觉得你的计划已经撑不住了吗
[30:33] It’ll work. 会成功的
[30:34] Well, as impressive as your flock sounds, 虽然你的羊群听上去很不错
[30:38] let’s get back to the deal. 我们还是说交易的事吧
[30:39] The terms are simple. 条件很简单
[30:41] You share all the information you have 你说出一切你知道的关于
[30:43] on the Bolivian cartel in exchange for immunity. 玻利维亚贩毒集团的情报 以换取豁免权
[30:45] And the full protection of the LAPD. 以及洛杉矶警局的保护
[30:47] Yes, to whatever those words mean. 好 不管那是什么意思
[30:49] Now, let’s discuss who is going to lay with me first. 我们来谈谈谁要先跟我上床吧
[30:54] Uh, don’t you want to read the terms of the deal, at least? 你不想至少读读交易条款吗
[30:58] What for? I’ve been told you’re very wise. 何必 我听说你们非常聪明
[31:01] I trust you. 我信任你们
[31:03] Just like that? 就这样吗
[31:04] You’re going to let us drive this, 你要让我们来做主
[31:06] just completely give up control? 完全放弃控制权
[31:10] Doesn’t that scare you? 这不让你害怕吗
[31:11] Not nearly as much as the place I just escaped. 远不如我刚逃出来的地方让我害怕
[31:15] I would do anything to avoid returning to that Hell. 只要不回那个地狱 我什么都肯做
[31:18] If you’d been there, you would do the same. 如果你去过那里 你也会那么做的
[31:26] Charlotte. 夏洛特
[31:27] Yes, sorry, we’re good. 好 抱歉 没问题了
[31:29] Great. Great. Okay, Bree? 很好 好 布丽
[31:32] Come on, you’re coming with me. 来吧 你跟我走
[31:34] Mm, you smell good. 你好香
[31:40] Well so much for her being released into your custody. 还说要让她被你收押呢
[31:42] We can’t let him spend too much time with Decker. 我们不能允许她跟戴克待在一起太久
[31:44] She’ll figure out something’s going on. 她会意识到不对劲的
[31:46] Let me see what I can do. 我想想办法
[31:58] It’s time for you to go home, Abel. 你该回家了 亚伯
[32:00] It wasn’t easy for me to track you down, 找到你可不容易
[32:02] but you’re not getting away from me this time. 但你这次别想逃跑了
[32:07] What the… 怎么…
[32:08] Meet my punching bag. 那是我的出气包
[32:13] Look familiar? 眼熟吗
[32:15] Mazikeen. What are you doing here? 麦泽金 你在这里干什么
[32:18] What does it look like? 你觉得呢
[32:20] Keeping you out of Lucifer’s way. 让你别挡路西法的路
[32:27] I don’t want to fight you, Mazikeen. 我不想跟你打 麦泽金
[32:29] Who cares what you want? 谁管你想要什么呢
[32:35] So you worked here for two years, 你在这里干了两年
[32:37] it’s still not ringing a bell? 还什么都记不起来吗
[32:39] No, but your backside is ringing a… 不 但你的屁股…
[32:40] Oh, you poor, forgetful thing. 你个健忘的小可怜
[32:41] Thankfully, all we need is your fingerprint. 幸好 我们只需要你的指纹
[32:44] Well, my finger goes wherever the lady tells me it goes. 我的手指会跟随女士的指示
[32:48] Hey, Dan. Did you have any luck finding Bree’s phone? 丹 你找到布丽的手机了吗
[32:51] No. Because guess who collected her stuff from the hospital? 没有 因为猜猜谁去医院拿走了她的东西
[32:54] Alexa. 艾莉克莎
[32:55] That’s odd. 奇怪
[32:56] Yeah, right? 是啊
[32:57] So, I dug deeper. 于是我深入查了下
[32:58] Looked into her Pilates alibi. 查看了她的普拉提不在场证明
[33:00] Get this, her class 听好 她的课
[33:02] is actually in the morning. 本来是在早上的
[33:03] She rescheduled that day for 2:00 p.m. exactly. 她那天特地约到了下午2点
[33:06] It’s like she knew to be out of the office. 就好像她知道那时得离开办公室
[33:08] She knew the bomb was coming. 她知道炸弹要来
[33:09] – Who knew? – Alexa. -谁 -艾莉克莎
[33:11] What, and the Bolivians warned her? Why? 怎么 玻利维亚人提醒了她吗 为什么
[33:13] Put it on speakerphone. 开免提
[33:15] Okay, maybe the Bolivians were working with Alexa, not Bree. 或许玻利维亚人是在跟艾莉克莎不是布丽合作
[33:18] Maybe Bree found out what they were up to 或许布丽发现了他们的企图
[33:20] and wanted to blow the whistle. 想告密
[33:21] Well, that would explain 那就难怪
[33:23] those incoming wires in Bree’s account. 布丽收到了电汇
[33:25] Cartel tried to pay her off, silence her. 贩毒集团想花钱买她闭嘴
[33:28] And when the nice way didn’t work, 萝卜不好使
[33:30] they tried the not-so-nice way. 他们就使出了大棒
[33:31] Well, hopefully the proof is behind drawer number one, so… 希望证据就在抽屉1号里
[33:34] Wait a minute. 等等
[33:35] Why would Alexa send us straight to the place 艾莉克莎为什么要叫我们去
[33:37] where we’d find proof of her crimes? 能找到她犯罪证据的地方
[33:39] Makes no sense. 没道理
[33:41] Unless… 除非
[33:43] …it’s a trap. 是陷阱
[33:45] Bree, wait! 布丽 等等
[33:51] Don’t move. 别动
[34:02] Alexa knew Bree would need proof to turn her in, 艾莉克莎知道布丽需要证据才能检举她
[34:04] so she must have rigged the file cabinet that contained it. 于是她给装有证据的文件柜布了炸药
[34:06] We walked right into her trap. 我们正中了她的下怀
[34:08] If they move, the whole thing blows. 如果她们动了 就会被炸飞
[34:09] Call the bomb squad. 叫炸弹小组
[34:11] Decker, you need to get out of there, stat. 戴克 你得马上离开那里
[34:13] I’m not going anywhere, Lieutenant. 我不能离开 副队
[34:15] What do you mean, you’re not going anywhere? 什么意思
[34:16] You need to get out of there, now. 你得马上走
[34:18] Don’t worry, I’m staying right here. 别担心 我不会走的
[34:20] Oh, woman, your loyalty touches me. 女人 你的忠诚令我感动
[34:22] What happened to “You’re the lieutenant, 不是说”你是副队
[34:23] you call the shots”? 你做主”吗
[34:24] There is an innocent victim 有一位无辜受害者
[34:26] glued to a bomb. 正贴在炸弹上呢
[34:28] “Innocent victim” is highly debatable. “无辜受害者”可是很有争议的说法
[34:30] Lucifer, Bree was trying to do the right thing. 路西法 布丽是想做对的事
[34:32] It’s why the Bolivians and Alexa want her dead. 所以玻利维亚人和艾莉克莎才想杀她
[34:35] I’m not leaving. 我不会走的
[34:36] Oh, my flock 我的羊群
[34:37] is your flock, this I swear. 就是你的羊群 我发誓
[34:39] – Okay. – No, no, no, o-opposite of okay. -好吧 -不不 一点也不好
[34:43] If you’re gonna stay, Decker, 如果你要留下 戴克
[34:44] I can talk you through defusing it. 我可以教你怎么拆弹
[34:45] It’s safer than waiting for it to blow up 这比等着它在炸弹小组赶到前
[34:47] before the bomb squad gets there… 就爆炸要安全
[34:48] Wait a minute. Wait, whoa, whoa, whoa, whoa. 等一下的 慢着慢着慢着
[34:49] Chloe, Chloe, think about this, okay? 克洛伊 想清楚好吗
[34:51] Think about Trixie. 想想翠茜
[34:52] I am thinking about her. 我是在想她
[34:55] And I’m also thinking that Bree’s a daughter, too. 我还在想布丽也是别人的女儿
[34:58] Oh, come on. 拜托
[35:01] So… 所以
[35:03] …what do I do now? 我要做什么
[35:04] What, cut all these wires willy-nilly? 随意剪线吗
[35:08] Damn movies. No. 该死的电影 不是
[35:09] You have to get into the box and disconnect the trigger. 你要拆开盒子 拆除触发器
[35:11] And, very carefully, 很小心地
[35:13] remove the blasting cap. 拿掉雷管
[35:14] Ugh, this is madness. 这真是疯了
[35:15] Then toss it as far as possible. 然后把它丢的远远的
[35:17] Oh, you want her to toss an explosive, that sounds safe. 你要她丢开炸药 听上去很安全
[35:20] If the cap goes off away from the charge, it’ll be harmless. 如果雷管在远离炸药的地方爆炸 就安全了
[35:23] Lieutenant! I understand why your priority 副队 我知道你看重的
[35:25] is to save your… 是救你的
[35:27] this young woman, but I will not let you endanger 这位年轻女士 但我不会允许
[35:29] the detective’s life in the process. 你赌上警探的性命
[35:31] He’s not endangering my life. 他没有赌上我的性命
[35:33] I am choosing to be here, and if you’re not gonna help, 我是选择留下了 如果你不要帮忙
[35:35] you should probably just leave. 你就走吧
[35:37] Well, we both know I’m not gonna do that. 我们都知道我不会那么做的
[35:41] I’m your partner. 我是你的搭档
[35:45] Okay, good. 好吧
[35:47] Then listen to me– I’m gonna need both my hands, 听我的 我会需要两只手
[35:49] so please come help me. 帮帮我
[35:50] Okay? Hold this. 好吗 拿着
[35:54] I’ll use this, and, uh… 我用这个
[35:56] All right. 好了
[36:02] Easy… 轻轻的
[36:05] Got the blasting cap. 看到雷管了
[36:09] And… 然后
[36:14] Okay. 好了
[36:17] I think that means you can take your thumb off now. 那么你应该可以拿下拇指了
[36:21] All right. 好了
[36:23] And don’t tell us 别告诉我们
[36:24] where you want to put it next. 你接下来想把它放在哪
[36:26] Up your butt! 你屁眼里
[36:29] That’s where I want to shove this. 我就想把这玩意塞进那里
[36:32] And then, I’ll press the button. 然后 我再按下按钮
[36:35] I don’t even understand why you’re so angry. 我都不懂你干吗这么生气
[36:37] So what if Linda and I got together? 我和琳达在一起了又如何
[36:41] You dumped me. 你甩了我
[36:45] Remember? 记得吗
[36:47] No, it’s not about that. 不 不是为了那个
[36:49] Okay? It’s about the betrayal. 好吗 是为了背叛
[36:51] The dirty… 肮脏
[36:53] …sneaky… 偷摸的
[36:56] …lies! 谎言
[36:57] When will you understand 你什么时候才能明白
[36:59] that we were trying to protect you? 我们只是想保护你
[37:01] And when will you understand I don’t believe you? 你什么时候才能明白 我不信
[37:07] All right. 好吧
[37:11] Fine. 好
[37:20] Well, come on! 来啊
[37:22] Come on! It’s no fun if you just stand there! 来啊 你傻站在那里可没意思
[37:25] It’s about as much fun as watching you 跟看着你伤透琳达的心
[37:27] break Linda’s heart, I’d say. 一样有意思
[37:34] Even this, you had to ruin. 你就连这个也要毁掉
[37:51] Okay, thank you. 好 谢谢
[37:56] So, we were able to lift 我们在爆炸物上
[37:57] one of Alexa’s prints from the explosive. 找到了一枚艾莉克莎的指纹
[37:59] Oh, good. 好
[38:00] Sounds like enough to arrest her for murder. 那么足以以谋杀逮捕她了
[38:02] And get her to flip on the Bolivians. 而且让她供出玻利维亚人
[38:03] Apparently, she was using her movies to launder money 看来她在用她的电影为贩毒集团
[38:05] for the cartel. 洗钱
[38:06] And that’s what Bree was trying to expose. 这正是布丽想揭露的
[38:09] Shame. I mean, I had the perfect title for The Plunge 2. 可惜 我都为《深入地下》续作想好片名了
[38:13] 2 Deep 2 Plunge. 《再难深入》
[38:14] With the number two, each time, 用数字
[38:15] – instead of… the word. – Instead of the word. -而不是英文 -而不是英文
[38:17] Yeah, I get it. 我懂
[38:18] It’s funny. 挺好玩的
[38:19] – Yeah. – Yeah. -嗯 -嗯
[38:21] So… 那个
[38:23] …I just wanted to say thank you, again. 我就想再说一句谢谢
[38:26] I couldn’t have done it without you. 没有你我做不到的
[38:31] Night. 晚安
[38:36] Without me… 没有我
[38:38] you wouldn’t have been in danger in the first place. 你根本就不会有危险
[38:46] I’m sorry about last time. 上次的事抱歉了
[38:48] I’m a bit of a control freak. 我有点控制狂
[38:50] Really? 是吗
[38:51] I hadn’t noticed. 我都没发现呢
[38:53] So, what’s changed? 那么 什么变了
[38:56] Well, I realized 我意识到
[38:58] that you’re right, you’re the expert. 你是对的 你是专家
[39:00] And I should trust you. 我应该信任你
[39:01] And as scary as that is… 虽然这很可怕
[39:06] …there’s something much scarier. 还有更可怕的
[39:10] I, um, I wake up… 我醒来
[39:15] …smell coffee. 闻到咖啡味儿
[39:16] It’s nice. 很香
[39:18] I have breakfast with my family. 我跟家人吃早饭
[39:20] Uh, we’re happy. 我们很开心
[39:24] At peace. 很平静
[39:26] And then, a man 然后 一个男人
[39:27] walks in and shoots each of them. 走进来 朝他们一人一枪
[39:31] Dead. 全打死了
[39:32] And I know this man because he’s somebody that I represented, 我认识这人 因为我代理过他
[39:35] and I know that he should be in jail, but he’s not. 我知道他本该进监狱的 但他没有
[39:41] Because of me. 因为我
[39:46] I just smile, 我笑着
[39:48] while my family is killed. 看着我的家人被杀
[39:52] I don’t move a muscle. 我动都没动
[39:58] Because I’m the reason that it’s happening. 因为我是这一切发生的原因
[40:00] I’m the reason that he’s free. 我是他逍遥法外的原因
[40:06] And then, I wake up. 然后 我又醒来了
[40:10] It’s a new morning. 新的早晨
[40:13] I smell the same coffee. 又是那股咖啡味儿
[40:17] Pour the same cereal. 倒出了一样的麦片
[40:20] And then, someone else walks in, 然后又有人走进来
[40:24] and shoots my family. 朝我家人开枪
[40:28] This time, it’s a different person. 这次 换了个人
[40:32] Someone else I set free. 也是我放走的人
[40:40] And I just… 我…
[40:43] smile again. 又在笑着
[40:46] And I die inside again. 我内心又死了一次
[40:50] Over and over, and… 一遍又一遍
[40:56] I don’t know what it’ll take to stay out of that place. 我不知道我要怎样才能离开那里
[41:04] I’m trying my best. 我尽力了
[41:07] But I don’t know if it’ll be enough. 但我不知道这是否足够
[41:14] Well, it’s a very brave start. 这是个很勇敢的开始
[41:30] Thank you for saving my life, Kane. 谢谢你救了我的命 该隐
[41:33] I suppose we’re even now. 我们现在扯平了吧
[41:37] Yet, this is still there. 可血印还在
[41:40] This whole time, you’ve been in a kind of Hell, too. 这么多年了 其实你也算是在地狱
[41:44] You still are. 现在也是
[41:47] I’m sorry. 很抱歉
[41:49] I’m sorry, too, brother. 我也很抱歉 弟弟
[41:53] Your face is still the face of my torturer. 你的脸还是折磨我的人的脸
[41:56] Fair enough. 好吧
[41:58] I guess we still need some space. 我们还需要点距离
[42:00] That, we can agree on. 这我赞同
[42:09] Ah, that was quite civil, actually. 还挺客气的嘛
[42:13] I know I promised to help you end your curse, 我知道我答应帮你解除诅咒
[42:15] but I’m afraid we need to dissolve our unholy alliance. 但恐怕 我们得解除我们的邪恶联盟了
[42:21] Why? 为什么
[42:23] The risk is too great. 危险太大
[42:25] I mean, I don’t mind putting myself in danger, 我不介意让自己涉险
[42:28] but the detective? 但是警探呢
[42:30] If she had died, it would have been my fault. 如果她死了 那就是我的错
[42:34] But you’re the Devil, you always keep your word. 但你是魔鬼 你一向说到做到
[42:35] I do. 是啊
[42:37] So I hope you understand how difficult a decision this was. 所以我希望你明白这个决定多么艰难
[42:41] And yet, oddly, the easiest I’ve ever made. 但奇怪的是 也是我最容易做出的一个决定
[42:48] Well, I’m not done. 我还没放弃
[42:50] Abel’s how my curse started, he’s got to be the way it ends. 亚伯是我诅咒的开始 也肯定可以结束它
[42:53] As long as he’s alive, I still have hope. 只要他还活着 我就还有希望
[43:03] No! 不
路西法

文章导航

Previous Post: 路西法(Lucifar)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路西法(Lucifar)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路西法(Lucifar)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号