Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路西法(Lucifar)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 路西法(Lucifar)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] I’m going to remove Pierce’s immortal curse 我要除掉皮尔斯的永生诅咒
[00:04] so he can finally die. 让他可以死掉
[00:06] I shall fly down to Hell, 我要飞下地狱
[00:07] pluck your brother’s soul and drop it into a vacant body. 取出你弟弟的灵魂 丢进一具空躯体内
[00:10] This would make you innocent. 因此你也就无辜了
[00:12] – Amenadiel’s nice. – If he were nice, -阿曼纳迪尔挺好的 -如果他挺好
[00:15] he wouldn’t be sneaking around behind my back with my friend. 就不会背着我跟我的朋友偷偷摸摸了
[00:17] When will you understand that we were trying to protect you?! 你什么时候才能明白我们只是想保护你
[00:21] I don’t believe you. 我不信
[00:22] I know this is scary, but we need to start 我知道这很可怕 但是我们得从
[00:25] in your Hell. 你的地狱开始
[00:26] There are so many things that Father can still take away from you. 父亲能从你那里夺走的东西还有很多
[00:29] There is a bomb. 有炸弹
[00:30] If they move, the whole thing blows. 如果她们动了 就会被炸飞
[00:31] I just wanted to say thank you again. 我就想再说一句谢谢
[00:33] – Couldn’t have done it without you. – Without me, -没有你我做不到的 -没有我
[00:35] you wouldn’t have been in danger in the first place. 你根本就不会有危险
[00:37] If the detective had died, it would have been my fault. 如果警探死了 那就是我的错
[00:39] I know I promised 我知道我答应
[00:40] to help you end your curse, 帮你解除诅咒
[00:42] but we need to dissolve our unholy alliance. 但恐怕 我们得解除我们的邪恶联盟了
[00:45] The risk is too great. 危险太大
[01:09] I’ll put it on. 我会戴的
[01:12] Ladies and gentlemen, Axara! 女士们先生们 阿萨拉
[01:17] *Boy* *男孩*
[01:18] *I just, I-I can’t explain it. I…* *我无法解释*
[01:22] *I see her face Everywhere* *我随叫随到 都能看到她*
[01:25] *Everywhere Everywhere* *无时无刻*
[01:27] *About two weeks ago* *大概两周前*
[01:28] *Remember that night when you came on over?* *记得你来找我的那晚吗*
[01:31] *I got a confession* *我要坦白*
[01:32] *I saw everything you wrote her* *我看到了你给她写的一切*
[01:34] *How could you call her baby?* *你怎么能喊她宝贝*
[01:35] *I saw the pic she sent you* *我看到了她发你的照片*
[01:37] *Why would you lie and tell her that there’s so much* *你为什么要撒谎骗她*
[01:39] *We have been through ever since* *我们经历了那么多*
[01:41] *That night…* *自从那晚*
[01:48] Oh, my God, Jill? 天呐 吉尔
[01:50] – Jill? – Stay back! Everyone, stay back! -吉尔 -别过去 都退后
[01:52] Jill? 吉尔
[01:53] Oh, Jill. 吉尔
[01:56] Jill? 吉尔
[01:57] Help me! 救命
[01:59] Someone help! 谁来救救她
[02:01] Somebody help! 谁来救救她
[02:11] I’ve decided to take myself out of the spotlight. 我决定让自己退出视线
[02:14] My Father’s spotlight, to be exact. 准确说是我父亲的视线
[02:17] So, no more killing Pierce to get back at your dad? 那么 不继续杀皮尔斯好报复你父亲了
[02:21] Correct. 没错
[02:22] I mean, that whole “Mark of Kane” thing was so dreary, 该隐血印的事太无聊了
[02:24] so nihilistic. 太虚无了
[02:26] There are far better ways to spend my time. 我还有更好的方式可以打发时间
[02:28] Yes. Well, I could brew my own artisanal beer. 是啊 我可以自己酿制手工艺啤酒
[02:32] Take a nude painting class. 上裸画课
[02:35] Buy that pet shark I’ve always wanted. 买下我一直想要的宠物鲨鱼
[02:37] Maybe you’re taking a step back because of the bomb scare 或许你收手是因为那个炸弹
[02:40] that threatened both you… and Chloe. 威胁到了你 和克洛伊
[02:43] Don’t be ridiculous. 别傻了
[02:45] We’re in the line of fire every day, Doctor. 我们每天都要面对危险 医生
[02:47] I mean, it’s all part of being heroes 这都是在为人民
[02:48] – for the people. – Don’t get me wrong. -做英雄 -别误会
[02:50] If the bomb was God targeting Chloe for your defiance, 如果炸弹的确是你的反抗导致上帝针对克洛伊
[02:53] then maybe it’s good that you’re quitting. 那或许你放弃是件好事
[02:56] Well, quitting is a strong word. 放弃未免太决绝了吧
[02:58] I’m just saying, 我就是说
[02:59] sometimes we push boundaries we shouldn’t 有时我们会逼近不该靠近的界线
[03:01] and cause rifts with people we care about. 而导致跟我们在乎的人产生裂痕
[03:04] It’s only fair 我们也该
[03:05] we take our share of responsibility in a conflict, 在冲突中为自己的行为负责
[03:09] even if the other is… somewhat irrational, 哪怕对方 不太理智
[03:13] demonic, even. 甚至是恶魔
[03:15] Indeed. Nothing wrong with dousing the flames of contention. 是啊 让争执的烈火弱下来没什么不好
[03:18] – Exactly. – Right. -没错 -是啊
[03:20] – Maybe even apologize. – Well, let’s not go crazy. -或许甚至可以道歉 -还是别太过头了
[03:24] But perhaps I can stop poking the bear that is my Father. 但是 或许我可以停止惹我老爸
[03:28] Get off his radar for a bit, you know? 暂时不吸引他的注意
[03:30] Mellow out. 放松一下
[03:36] *I close my eyes* *我闭上眼睛*
[03:41] *Only for a moment* *只有片刻*
[03:43] *And the moment’s gone…* *那一刻转瞬而逝*
[03:47] What do you want, Lopez? 干什么 洛佩兹
[03:48] You know, I just noticed that you may be a little blue. 我就是发现你有点低落
[03:52] So… 所以
[03:56] To cheer you up. 哄你开心的
[03:57] No, it’s not new kicks. It’s better. 不是新鞋 比那要好
[03:59] It’s… A compliment box. 是一个 夸赞盒
[04:01] I went around the precinct and asked everyone 我在分局里到处找大家
[04:03] to write a positive little note about you. 为你写一句好话
[04:06] – Why? – So… -为什么 -这样
[04:07] that whenever you’re feeling down, 不管你什么时候感到低落
[04:09] you can just pull one out, and it’ll perk you right up. 你就可以抽出一张 立刻就能让你开心起来
[04:12] Like, maybe now would be a good time. 比如 或许现在就挺好
[04:18] “Pierce has nice arms.” “皮尔斯的胳膊很壮”
[04:20] Well, agreed. You sure do. 同意 的确是的
[04:24] “The lieutenant has really great arms.” “副队的胳膊好帅”
[04:26] Right again. Two arms, two compliments. 又对了 两只胳膊 两句赞美
[04:30] “Pierce… “皮尔斯
[04:33] “Is… 他
[04:34] “Wicked smart, so funny, 非常聪明 幽默
[04:37] generous and amazing.” 慷慨 了不起”
[04:41] Now that is a compliment. 多好的夸赞
[04:43] It says I have really nice arms, doesn’t it? 上面还是写的我胳膊好看 是吧
[04:45] Nah, nah, ’cause that’d be really awkward 不是 那不就尴尬了吗
[04:47] and weird, you and me here talking about a third arm. 还很奇怪 我们谈论着第三只胳膊
[04:50] And, um, I need to go check on a lab thingy. 我得去看看实验室里的事了
[04:56] I’ve been trying so hard to cheer up Pierce, 我一直在努力哄皮尔斯开心
[04:58] but this is some next level bro-wallow. 但他也消沉得太厉害了
[05:01] You got to get in there and do something. 你得进去想想办法
[05:03] Yeah. I don’t know. 还是 算了吧
[05:05] – What? Why not? – Well, it’s just… -什么 为什么 -就是
[05:08] Pierce isn’t really a fan of me. 皮尔斯不怎么喜欢我
[05:11] Well, then this is your chance to change that. 那这是你改变这一点的机会
[05:13] I mean, Dan, if anyone knows what it feels like 丹 如果说有谁知道情绪不好
[05:16] to be in the crapper, it’s you. 是什么感觉 就是你了
[05:18] – Thank you. – No. What I mean is you can relate, okay? -谢谢 -我是说 你能感同身受
[05:20] But when you’re down, you always, 但你低落时 你总能
[05:23] always pull yourself back up. 自己振作起来
[05:26] You are positive dude numero uno. 你是最积极的人了
[05:31] Okay. I guess I could try. 好吧 我可以试试
[05:35] Good luck. 祝你好运
[05:36] You got this. 你可以的
[05:40] *All we are is dust in the wind…* *我们不过是风中尘埃*
[05:47] Okay, I’m a little confused here. 我有点不懂了
[05:49] One of the backup dancers was dressed as Axara? 有一位伴舞穿成了阿萨拉的样子
[05:51] – Yeah. I don’t really understand it, either. – Yeah. -嗯 我也不懂 -嗯
[05:53] – It normally doesn’t happen like that. – I think -一般不会这样的 -好像是
[05:54] – she was looking to get… – Okay, but you’re the manager, correct? -她是想 -好了 你是她经纪人吧
[05:57] Rohan Donahue, yeah. 罗翰·唐纳修 对
[05:58] So, here’s the deal. 是这样的
[05:59] Axara and a backup dancer, Jill, 阿萨拉和伴舞吉尔
[06:02] decided to switch positions last minute. 临时决定换了位置
[06:04] Maybe she felt the act was getting boring. 或许她是觉得表演无聊了
[06:06] You’ll have to ask Axara for details. 具体你得去问阿萨拉了
[06:08] We got her back to the hotel as fast as possible. 我们尽快把她送回了酒店
[06:10] So was this the first time she had switched? 这是她第一次换位吗
[06:12] Yeah, she didn’t say anything to anyone on the crew. 是啊 她没有对任何人说
[06:15] Except for Jill, of course. 当然除了吉尔
[06:17] And no one knew, that means Axara was the intended target. 没有人知道 意味着阿萨拉就是目标
[06:20] Let’s not jump to any conclusions 在做全方面调查前
[06:21] until we’ve explored all the angles. 我们还不能这么快下结论
[06:23] We don’t know if anyone was a target. 我们不知道这是否是故意的
[06:25] Maybe it was an accident. 也许只是事故
[06:26] It wasn’t. 不是的
[06:27] This is a piece of big-time professional firework. 这是一束大型秀的专用烟火
[06:30] From far away: “Ooh!” 从老远就 咻
[06:32] From up close: “Ah!” 太近的话就 嘭
[06:34] Fireworks weren’t even part of Axara’s show. 烟火根本不是阿萨拉秀的一部分
[06:36] Let alone pointed right at the spotlight. 它却直指聚光灯
[06:37] Does this mean we’re cancelling the Asia and the Europe tours? 是不是说我们要取消亚洲和欧洲巡演了
[06:40] Let’s not panic until we know exactly what happened here. 直到真相水落石出前我们别自乱阵脚
[06:43] Jill’s dead, Rohan. 吉尔死了 罗翰
[06:44] And it was supposed to be Axara. 死的人本该是阿萨拉的
[06:46] Yes, which means the shadowy assassin would likely try again. 对 也就是说躲在暗处的杀手会再试一次
[06:50] And again, 不断尝试
[06:51] until the butchery is done. 直到达成目标
[06:54] Statistically speaking. 从统计学上来说
[06:55] He’s right. Okay. 他说得对
[06:56] As long as Axara’s in the spotlight, 只要阿萨拉身在聚光灯下
[06:57] she has a target on her back. 就有人盯着她不放
[06:59] Yes. 对
[07:00] The spotlight is dangerous. 聚光灯很危险
[07:03] Who am I kidding? 我在说什么呢
[07:04] I’m not mellow. 我才不能放松
[07:05] I’ll never be able to take myself out 我永远不能从我爸的聚光灯下
[07:06] of my dad’s spotlight, but… 脱身 但是
[07:10] I can take the detective out of mine. 我可以让警探从我的聚光灯中脱身
[07:13] And focus on other people. 关注其他人
[07:15] What? What are you talking about? 什么 你在说什么
[07:16] Nothing. 没什么
[07:18] You’ll thank me later. 你之后会谢我的
[07:30] So you’re Axara’s bodyguard, are you? 你就是阿萨拉的保镖吗
[07:32] Now, I’ve always had an interest 我一直对人身保护行业
[07:33] in the personal protection business, Rob. 有点兴趣 罗伯
[07:35] – Bob. – Bob, right. -是鲍勃 -鲍勃 好的
[07:37] Is that short for “Robert”? 这是罗伯特的昵称吗
[07:39] No. 不
[07:40] Fascinating. 有意思
[07:41] It’s lovely getting to know you like this. 很高兴这样认识你
[07:43] Your hopes, your dreams. 你的希望 你的梦想
[07:46] Been working out as well. 你练得真不错啊
[07:49] Are you coming? 你要来吗
[07:51] No, I’m not really interested in you 不 我对你和你在做的事
[07:52] and what you’re doing. I think I’m just gonna stay here 其实没什么兴趣 我就呆在这里
[07:54] and chat to my new friend, Rob. 和我的新朋友罗伯聊天了
[07:56] – Bob. – Bob. -是鲍勃 -鲍勃
[07:57] Right. Bob. 对 鲍勃
[07:58] Big fan of old Bobby here. 我是老鲍比的铁粉
[07:59] In fact, if someone were wondering about 如果有人问我我最喜欢的人的名单
[08:01] my list of favorite people, Bob might just be at the top. 鲍勃就是排第一的那个
[08:06] Really? 真的吗
[08:06] Oh, most definitely. 绝对的
[08:10] We should go upstairs. 我们该上楼了
[08:16] Thank you, Bobby. 谢谢 鲍比
[08:18] I thought rock stars only got the best weed. 我以为明星抽的都是最好的大麻呢
[08:20] It’s sage. 这是鼠尾草
[08:21] After what happened to Jill, I’m smudging my space, 在吉尔出事之后 我的地方被我弄得一团糟
[08:25] and my heart. 我的心也是
[08:27] And my lungs. 还有我的肺
[08:28] It actually changes the ionic composition 它会改变空气中
[08:30] of the air and reduces 离子的构成 减少
[08:31] the body’s stress response to tragic events. 人体对悲剧事件的压力反应
[08:33] Such compassion from one so young. 这么年轻却如此富有同情心
[08:35] Please, tell me more. 请多告诉我一些
[08:37] Can you think of anyone who may have wanted to hurt you? 你能想到任何可能会想害你的人吗
[08:39] You should check Axara’s social media. 你应该看看阿萨拉的社交网络
[08:41] So many obsessed crazies. 很多痴迷的疯狂粉
[08:43] Love you, Cece. 爱你 西西
[08:44] And she makes a mean turmeric smoothie. 她做的姜黄奶昔不错
[08:48] Wait, speaking of mean, 等等 说到刻薄
[08:50] there was one guy who did kind of threaten me. 有个人的确威胁过我
[08:52] I mean, I didn’t take it seriously at the time 我当时没多想
[08:53] because he’s a bit of a diva, but… 因为他有点自恋 但是
[08:55] – Patrick. – Patrick. -帕特里克 -帕特里克
[08:57] And who might Patrick be? 帕特里克会是谁
[08:58] My ex-backup singer. 是我的前任伴唱歌手
[09:00] Really toxic individual. 这个人真是有毒
[09:02] Rohan fired him last week, and like I said, he’s a drama queen. 罗翰上周炒了他 我跟你说他就是个戏精
[09:05] But he said something like, 但他说了像是
[09:07] “I hope Axara dies a horrible, painful death.” “我希望阿萨拉死得很惨很痛苦”
[09:11] Yes. 对
[09:14] Suppose it might be worth a glance. 这可能值得一查
[09:31] Maze, it’s-it’s me. 麦子 是 是我
[09:32] Linda. 琳达
[09:36] Come on, Maze, I… 别这样 麦子 我
[09:38] I brought you a gift to, you know, bury the hatchet. 我给你买了个礼物 用来埋斧头[和好]
[09:44] I don’t want to lose you, Maze. 我不想失去你 麦子
[09:48] And so, 所以
[09:50] I lost Amenadiel. 我失去了阿曼纳迪尔
[09:54] No man is worth what we have. 没有人能和我们的友谊相比
[09:58] Please, just hear me out. 求你 听我解释一下吧
[10:20] Excuse us, I think we’re in the wrong interrogation room. 抱歉 我们进错审讯室了
[10:22] You’re looking for Patrick Manning? 你们在找帕特里克·曼宁吗
[10:25] Yes. 对
[10:26] That’s me, honey. 我就是 宝贝
[10:27] I see someone stole some of Axara’s spotlight 看来是有人偷了阿萨拉的聚光灯
[10:30] and fishnets as severance pay. 和渔网当遣散费
[10:32] Why am I here? 为什么我在这里
[10:33] I’ll ask the questions, Patty. 我来问问题 帕帕
[10:35] I always knew Cher was a feisty one. 我一向听说雪儿挺厉害的
[10:37] I’m Donovan McCann, Patrick’s lawyer. 我是多诺万·麦坎 帕特里克的律师
[10:40] So, why is he here? 他为什么在这
[10:42] We believe that Patrick made 我们相信帕特里克
[10:43] an attempt on Axara’s life last night. 昨晚试图谋害阿萨拉的性命
[10:46] Killed a backup dancer by mistake. 却误杀了一位伴舞
[10:47] – Say what? – We know that you still -你逗我吧 -我们知道你仍然
[10:49] had the backstage security pass, 有后台安保通行证
[10:50] which means access and motive. 这意味着你既有动机又有途径
[10:52] Yes, cold-blooded retaliation for your recent firing. 没错 这是一次对你被炒的冷血复仇
[10:55] Firing? 被炒
[10:55] That’s bananas. 放屁噜
[10:56] So you’re saying you didn’t try and take Axara out with a bang? 所以你的意思是你没有试图把阿萨拉炸死
[10:59] Course not. 当然没有
[11:00] Do I hate her? 我恨她吗
[11:01] Yes. 恨
[11:02] It was a bitch to work for that bitch… 给那个贱人工作真是恶心死惹
[11:04] the long hours, never getting credit… 时间长 被抢功
[11:06] but she did not fire me. 但她没炒我
[11:08] I quit. 是我辞职的
[11:09] That’s not the story her people are telling. 她的人可不是这么说的
[11:10] I bet. Those sycophants will say anything 可不是嘛 那马屁精为了保护她脆弱的自尊
[11:13] to protect her fragile ego. 什么都愿意说
[11:14] Well, Patrick. Patty. 帕特里克 帕帕
[11:16] If you didn’t want Axara dead, tell me: 既然你不想阿萨拉死 那告诉我
[11:19] what did you desire? 你想要什么
[11:23] To be Axara. 变成阿萨拉
[11:26] But my version. 但是我这个版本的
[11:27] A better version. 升级版
[11:29] Which is why I could never want her dead. 所以我绝对不可能希望她死
[11:32] How could I compete with her if she was kaput? 假如她嗝屁了 我还怎么和她竞争
[11:38] Yes. 那倒是
[11:43] Where were you last night? 你昨晚在哪里
[11:44] On stage. 在台上表演
[11:46] Performing my act at the Hideaway in WeHo. 在威侯的海德威表演
[11:48] After which, she was mobbed by fans in the parking lot. 在那之后 她还在停车场被粉丝们围住了
[11:52] Tuesday’s the new Friday 自从帕帕开始扮演阿萨拉之后
[11:53] now that Patty’s doing Axara. 周二就和周五一样火爆
[11:55] Ask around. 你四处问问就知道了
[11:57] So sweet. 甜死
[11:58] Donovan was right about last night. 昨晚确实像多诺万说的那样
[12:00] It was cray-cray at the Hideaway. 海德威的情况有点疯狂惹
[12:02] Everyone wants a piece of Axara 2.0. 人人都想要阿萨拉2.0版
[12:06] You wouldn’t believe the obsessive wannabes. 你都想象不到那些痴迷的模仿者是什么样的
[12:09] – Sad. – It’s sad. -可怜 -特可怜
[12:11] Axara has more followers than the Pope. 阿萨拉的关注者比教皇都多
[12:13] “You are my life, “你就是我的生命
[12:14] I would do anything to meet you. 只要能见你让我做什么都可以
[12:16] Literally anything.” 真的是什么都可以”
[12:18] Gosh, I can’t think of anyone I care about that much. 老天 我都找不到一个我这么在乎的人
[12:21] Except for Miss Lopez. 除了洛佩兹小姐
[12:25] World’s Greatest forensic Scientist? 世上最好的鉴定专家
[12:28] Oh, my gosh. 我的老天
[12:30] That is so sweet. 真是太贴心啦
[12:32] Wait. Did I miss my birthday? 等等 难道我忘了自己的生日不成
[12:33] Well, every day’s a celebration when you’re around, darling. 你在我身边的每一天都值得庆祝 亲爱的
[12:41] Anyway. 总而言之
[12:42] When obsessed people don’t have their love reciprocated, 当疯狂粉丝的爱得不到回应时
[12:45] sometimes they snap. 有时他们会生气
[12:46] Well, I’ve gone through them all, 我全部查了一遍
[12:48] and on a scale of #ILoveYouAxara 从标签 #我爱你阿萨拉#
[12:50] to #IWantToLiveInYourSpleen, 到 #我想住在你脾脏里# 来看
[12:52] there’s, like, a zillion suspects. 我们有无数的嫌疑人
[12:54] A zillion and one if you count me. 无数加一 把我算上的话
[12:56] You weren’t even aware of her until this case. 在这个案子之前你甚至都没听说过她
[12:59] Okay, name your favorite song. 好吧 你最喜欢她哪首歌
[13:00] Well, um, there’s so many. 太多了
[13:02] Anyway, we’re not just looking for a crazy fan, 总之 我们不止要找一个疯狂粉丝
[13:04] we need someone who had an all-access pass. 还得是个有后台通行证的人
[13:07] Well, Axara’s assistant let me check out 阿萨拉的助理让我检查了
[13:09] all of her social media accounts. 她所有的社交账号
[13:11] And apparently, she held an online contest last week. 显然她上周举行过一次在线比赛
[13:14] Winner won a VIP pass 获胜者可以赢得一张参加
[13:16] to the Hollywood Bowl show. 好莱坞露天音乐厅演出的VIP通行证
[13:18] Meet our winner: Benny Parker. 这位就是我们的获胜者 本尼·帕克
[13:21] And these are some of his tweets. 这些是他发的一些推特
[13:24] “I can’t wait for our love to be real.” “我迫不及待看到我们的爱成真了”
[13:27] “I will make you feel the same way.” “我会让你也有同样的感觉的”
[13:29] “You and I will be together forever.” “你和我会永远在一起”
[13:32] That’s subtle. 好直接
[13:33] Sounds like Prince Charming 感觉这位白马王子
[13:34] needs some attention from the LAPD. 需要洛杉矶警察局去关注一下了
[13:38] Right. 好了
[13:40] Thank you, Miss Lopez. 谢谢你 洛佩兹小姐
[13:42] I mean… 你瞧…
[13:48] Oh no, poor Pauline. 不要啊 可怜的宝玲
[13:50] Pauline? 宝玲
[13:51] My friend who works the intake desk at the precinct. 我朋友 在局里的前台工作
[13:53] I’m helping her through a bad breakup. 我在帮她度过一次惨烈的分手
[13:55] We’ve grown quite close since yesterday. 我们从昨天起变得很亲密了
[13:59] Right. 可不是嘛
[14:00] I know what you’re doing. 我知道你在干什么
[14:03] Our bomb scare made you realize just how dangerous this job is. 炸弹事件让你意识到这份工作的危险性
[14:07] And that you and I could lose each other. 意识到我们可能会失去对方
[14:08] At any time. 随时都有可能
[14:10] So you’re focusing on other people, 所以你将注意力转移到别人身上
[14:12] you’re keeping your distance 你和我保持距离
[14:13] as a way of protecting yourself. 以此来保护你自己
[14:15] And you know what, Lucifer? 但你知道吗 路西法
[14:16] That’s cool. 没关系的
[14:17] If you need to “Reverse-Oprah” me 如果你想和我保持距离
[14:19] just to feel less afraid, 只为了不这么害怕
[14:21] then by all means, knock yourself out. 那随你的便 有多远滚多远
[14:23] What? I am not afraid. 什么 我才没有害怕呢
[14:26] Just realized I’ve been a tad myopic lately. 只是觉得我最近有点短视
[14:28] Why not spread the love? 何不把我的爱分散出去呢
[14:29] I mean, everyone deserves a little Lucifer. 人人都应该享有一点路西法
[14:32] How generous of you. 真是慷慨大方啊
[14:32] Thank you very much. 谢谢
[14:34] After me. 我先请
[14:39] Benny Parker, LAPD. 本尼·帕克 洛杉矶警察局
[14:43] Seems I’m not the only one ignoring you. 看来我不是唯一一个无视你的人
[14:45] Perhaps you’re just not that interesting, Detective. 也许你真的这么无趣 警探
[14:49] Benny? 本尼
[15:03] Benny. 本尼
[15:07] Well, talk about a dead end. 说到”死”胡同 这就是了
[15:12] “Axara’s art celebrates life. “阿萨拉的音乐赞美生命
[15:15] “I tarnished it with death. “我却用死亡将其玷污了
[15:17] “I have no right to stay in her world. “我无权留在她的世界里了
[15:19] “I lived for Axara. “我为阿萨拉而生
[15:21] “Now I die for her. 如今我为她而死
[15:25] Benny.” 本尼”
[15:28] I hope that no one ever loves me that much. 希望不会有人爱我爱到这种程度
[15:31] So, did the M.E. confirm that it’s suicide? 法医鉴定过确认是自杀了吗
[15:33] Still running the autopsy report, 还在做验尸报告
[15:34] but the bottle of sleeping pills 但是他手里拿着的安眠药瓶
[15:36] found in his hand, half empty. 一半都空了
[15:37] Right and factor in Benny’s VIP pass which means he had access. 没错 再加上本尼有VIP门票可以入场
[15:41] Yeah, it means that Benny 也就是说本尼
[15:42] had tons of time and opportunity 有着充足的时间和机会
[15:44] to plant the firework that killed Jill. 布置害死吉尔的烟花
[15:46] A textbook post-murder guilt-driven suicide. 很典型的杀人后畏罪自杀
[15:49] A little too textbook if you ask me. 要我说也太典型了
[15:51] Look what just arrived. 你们猜我带来了什么
[15:52] Who wants a T-shirt? Here you go. 谁想要T恤 给你
[15:55] – And, oh, one for you. – Nice. -再送你一件 -真好
[15:57] One for you. 给你一件
[16:00] Definitely for you. 再送你一个
[16:02] What you can’t fix, decorate, am I right? 不能修复的 就装饰一下 对吧
[16:06] Miss Lopez. 洛佩兹小姐
[16:10] What is all this? 这些是什么
[16:11] Axara swag. 阿萨拉的周边
[16:12] Thank you gifts for solving the case. 对我们侦破案件的谢礼
[16:13] Apparently, she’d have come in person, 她很想亲自过来道谢
[16:15] but she’s busy rehearsing 但她忙着排练
[16:16] for her rescheduled show at the Bowl. 准备好莱坞露天音乐厅的演出
[16:18] Well, technically, the case isn’t closed 确切地说 案件并没有结束
[16:20] – till we get the final autopsy report. – Exactly. -还在等最后的验尸报告 -没错
[16:22] And until then, it’s LAPD jurisdiction. 在那之前 都归洛杉矶警局管
[16:25] Which means no shows. 也就是说不能演出
[16:26] Well, I’m afraid you’ll have to take it up 那恐怕你得把这个问题
[16:28] with the police commissioner ’cause apparently, 拿去跟局长聊聊了 因为据我所知
[16:29] he and Axara are poker buddies. It’s all be sorted. 他经常和阿萨拉打扑克 已经说好了
[16:33] Hello. 快看
[16:35] An Axara bobblehead. 阿萨拉摇头玩偶
[16:36] I’m not gonna die no more. 我绝不会死去
[16:40] Who’s deserving of this little, uh… 这个小玩意应该送给谁呢…
[16:44] My good friend, 我的好朋友
[16:46] Mr. Janitor. 清洁工先生
[16:49] That should cheer you up. 这下你应该很开心吧
[16:50] 夏洛特·理查德 下午2:30 她强迫自己跟一位同事聊…
[16:51] I think you’ll be very proud. 你应该会为我感到骄傲
[16:53] I forced myself to speak to a coworker who 我强迫自己跟一位
[16:55] has terrible breath. 口臭严重的同事聊天
[16:58] It was probably only for a few minutes, 大概只持续了几分钟
[16:59] but it seemed like a decade. 但我感觉像过了十年
[17:02] Hello, I’m trying to compliment my– you. 你在吗 我在表扬我的… 你
[17:08] Clearly, something is on your mind. 你很明显有心事
[17:10] Come on, I’m all ears. 来吧 我洗耳恭听
[17:12] I am so sorry. 真是对不起
[17:15] but you’re paying me to listen, so… 但是你花钱请我倾听 所以…
[17:17] Well, yes. But the whole reason that I’m here 话虽如此 但我来这里
[17:20] is to learn to be less self-centered. 也是为了学会为他人着想
[17:24] Okay, 好
[17:27] Okay, fine. 那好吧
[17:29] I’m, I’m just having a wee bit of a conflict 我就是最近跟一个朋友
[17:33] with a, with a friend of mine. 发生了点小矛盾
[17:35] Conflict? My specialty. 矛盾吗 那是我的专长
[17:39] Mediating… conflict, I mean. 我是说 矛盾调解
[17:43] Let me help you. 我来帮你吧
[17:44] That’s very nice. 真是谢谢你了
[17:45] It’s a very nice offer, but… 这个邀请很诱人 但是…
[17:47] I know. And it feels so strange. It’s… 是吧 而且感觉好奇怪…
[17:50] I feel so good, it’s like I’m floating. 我感觉特别开心 就像飘着一样
[17:54] Although that might… 当然也有可能…
[17:55] might be the three gimlets I had at lunch. 是我午饭时喝的三杯青柠鸡尾酒
[17:59] So, yes? 来吧
[18:03] Oh, my God. Chloe. 天哪 克洛伊
[18:05] Okay, so you know how you thought 你之前不是说
[18:07] Axara’s superfan’s “Suicide” 阿萨拉的骨灰粉自杀
[18:08] was a little too neatly wrapped up? 显得太典型了吗
[18:11] You just won the super 恭喜你获得了
[18:13] totally right hunch of the millennia award. 千年来最佳直觉奖
[18:14] – So Benny’s not our guy? – No. -本尼不是凶手吗 -不是
[18:17] Benny died the day before that firework exploded. 本尼死在烟花爆炸的前一天
[18:20] So Benny is not our killer. 所以本尼并不是凶手
[18:23] He’s our first murder victim. 而是第一位受害人
[18:24] So Benny’s suicide was staged before the attack at the Bowl. 本尼的自杀是在音乐厅袭击发生前伪造的
[18:28] Yeah. A frame job to cover up the real killer’s tracks 没错 用来掩盖真凶的作案痕迹
[18:30] which means major pre-meditation. 这证明凶手是有预谋的
[18:32] And that Axara’s still in serious danger. 而且阿萨拉现在非常危险
[18:35] The killer’s still out there. 凶手依然逍遥在外
[18:36] Exactly. 没错
[18:36] This month’s winner is… 本月的赢家是…
[18:39] Pauline. 宝玲
[18:42] And I think we can all agree that Pauline 大家应该都同意 宝玲
[18:44] deserves her place in the spotlight 远比其他人
[18:47] far more than others. 更值得站在聚光灯下
[18:48] So if you’d all like to 请大家共同举杯
[18:49] raise a glass, if you have one, to Pauline. 如果手里有的话 敬宝玲一杯
[18:53] Lucifer knows she’s a temp, right? 路西法知道她是实习生吧
[18:57] – Yeah, just tell him to meet me in the car. – Yeah. -嗯 告诉他我在车里等 -好
[19:05] I don’t know exactly what you’re going through, 我不清楚你在经历什么
[19:07] but I’ve been there. 但我能体会
[19:08] That very stool, actually. 而且我也坐过这个椅子
[19:10] Have you, Espinoza? 是吗 埃斯皮诺沙
[19:12] You know, talking about it might help. 其实 说出来也许能好些
[19:15] You know, really opening up to someone. 找个人坦诚地说出来
[19:16] I mean, that’s what… that’s what I did. 我当时 就是这么做的
[19:18] And now everything’s coming up Dan. 现在生活过得顺风顺水
[19:21] No, seriously, man, I’m happy. 说实话 我现在很开心
[19:23] You know, I’m ready to start dating. 我已经准备好开始下一段恋情
[19:25] Hell, you and I are even friends. 甚至还跟你成了朋友
[19:30] Friendlier. 友好了一点吧
[19:35] I guess I could try. 也许可以试试吧
[19:38] Lay it on me. 说来听听
[19:39] I’m here for you, bro. 我在这里陪你 兄弟
[19:42] It’s just life, you know? 就是人生
[19:45] It’s like this eternal wasteland of meaningless existence, 感觉就像在永恒的废墟中无意义地徘徊
[19:49] a dark void staring down at you 头顶是黑暗的虚空
[19:53] like a beaten dog scrounging on the side of the road, 就像一只负伤的狗 在路边挣扎嘶吼
[19:57] just waiting to get mowed down by the next tsunami of crap. 等待着下一波灾难如海啸般降临
[20:13] Maybe we all are just dust in the wind. 也许我们确实是风中尘埃
[20:24] I am not cancelling my show. 我是不会取消演出的
[20:26] Well, it turns out that your troubled fan 原来你那个有病的粉丝
[20:28] was framed for Jill’s murder. 被人诬陷是吉尔的凶手
[20:30] So, with the killer still out there, 所以凶手依然逍遥法外
[20:31] I can’t let you perform tomorrow night. 我不能让你明晚登台表演
[20:33] Detective, if I hid under a rock every time there was an issue, 警探 如果每次一有问题 我就躲起来
[20:36] I’d still be doing bar mitzvahs. 那我现在还在给犹太人成人礼唱歌
[20:37] Also, you’d be under a rock. Most unpleasant. 而且你会被压在石头下 那是最不爽的事
[20:40] – Okay. – Detective. -好吧 -警探
[20:43] Now, I say we let Pinhead sing. 不如我们让针头鬼登台唱歌吧
[20:45] I mean, after all, some people 毕竟有的人
[20:46] are just destined to be in the spotlight. 注定是要成为公众瞩目的焦点
[20:48] Others not. Like you, for example. 其他人就不是了 比如说你
[20:50] So not helping. 尽说些废话
[20:51] You know, maybe you should wait in the car. 也许你应该在车里等
[20:52] You know what? Maybe you should both go. 也许你们俩都该走
[20:54] I assure you, I’m fine. 我向你们保证 我不会有事的
[20:59] Detective, what are you doing?! 警探 你在干什么
[21:00] This is… 这
[21:01] no time for heroics. 不是逞英雄的时候
[21:04] Not that I care. 我当然并不是在乎
[21:11] Building searched. All clear. 全楼搜索完毕 安全
[21:13] You poor, poor dear. 你个小可怜
[21:15] Can I get you something? Some tea? 需要些什么吗 喝茶吗
[21:17] More face needles, perhaps? 或者脸上再插点针吗
[21:18] Uh, I’m fine, your partner’s actually the one with the medic. 我没事 其实在接受医疗的是你的搭档
[21:21] Who? 谁
[21:23] Oh, her. 她啊
[21:24] No, that’s, uh, that’s just a scratch. 没事 只是刮伤而已
[21:26] No, it’s you that I’m focused on. 不 我关注的是你
[21:29] Okay, great. Thank you. 好极了 谢谢你
[21:31] Okay, so I have your security team in place. 我让你的安保队准备就绪了
[21:32] For tomorrow’s show, right? 为了明天的演出对吧
[21:34] Smart to beef things up. 加强安保是明智的做法
[21:35] Yeah, I don’t think you understand. 我认为你没听明白
[21:36] There’s no show. 不能表演
[21:37] While you’re in danger, 在你有危险的情况下
[21:38] you’re under 24-hour LAPD protection, led by me. 洛杉矶警局会由我带队24小时保护你
[21:41] – That’s ridiculous. – Agreed. -太荒谬了 -同意
[21:43] She’s a terrible choice. 选她保护你太差劲了
[21:45] I’ll do it. 我来保护她
[21:46] Look what we found in the laundry chute. 看看我在洗衣槽滑里找到了什么
[21:49] I’m gonna head back to the homestead to expedite ballistics. 我要回局里做加急弹道测试
[21:51] – You want to come? – Excellent plan. -你要来吗 -好计划
[21:52] Why don’t you go with Miss Lopez, 不如你和洛佩兹小姐一起去吧
[21:54] and I will keep you safe, 我会保护你的安全
[21:56] you little gem. 你这块小美玉
[21:58] So you’re gonna be my bodyguard? 所以你要当我的保镖吗
[22:01] Are you even a real cop? 你是真的警察吗
[22:02] Consultant, actually. But I can assure you 其实是顾问 但我可以向你保证
[22:04] that my penthouse has top-notch security. 我的顶楼拥有一流的保安措施
[22:06] And every other amenity you could possibly desire. 以及你可能想要的其他便利设施
[22:11] We’ll see. 走着瞧
[22:14] Come on, girls. 我们走 姐妹们
[22:18] What a treasure. 真是个珍宝
[22:20] Okay, the only reason I’m agreeing to this is hiding Axara 我之所以同意你这么做 是因为把阿萨拉
[22:23] at your penthouse is an unpredictable choice. 藏在你的顶楼公寓是个意想不到的选择
[22:26] But, listen, if there’s even the slightest hint 但是听着 如果有一丝丝迹象
[22:28] that she is unsafe, 显示她不安全
[22:31] your duties are revoked. 你的职务将被撤销
[22:33] Right. 好
[22:34] What? 什么
[22:34] Just, you said “Duties.” 只是你说了职务[音似”大便”]
[22:48] Come on. 快点
[22:49] *About two weeks ago* *大约两周前*
[22:51] *Remember that night when you came on over* *还记得那晚你过来*
[22:53] *I got a confession* *我有话要说*
[22:54] *I saw everything you wrote her* *你给她写的情话我都看到了*
[22:56] *How could you call her baby* *你怎么能叫她宝贝*
[22:58] *I saw the pics she sent you* *我看了她发给你的照片*
[22:59] *Why would you lie and tell her that…* *你为什么骗她说*
[23:01] Bravo, Miss Axara. 跳得真好 阿萨拉小姐
[23:03] Yes, I adore your shaky groove thing. 没错 我非常喜欢你摇摆的姿态
[23:05] And I’m sure my custom italian leather settee does, too. 所以我想我定制的意大利真皮沙发也会喜欢的
[23:09] Sorry, I need to rehearse. 抱歉 我要排练
[23:10] Right, yes, of course. Of course. 好的 当然
[23:12] Whatever you need. 一切都听你的
[23:13] – Help me. – Right, uh, chaps, -救救我 -哥几个
[23:15] why don’t you, um… 不如你们
[23:17] you wait downstairs. 在楼下等吧
[23:18] I’ve got this. 这里交给我就行了
[23:19] – Thank you, Rob. – Bob. -谢谢你 罗伯 -鲍勃
[23:20] Bob. Bob, yes. 鲍勃 鲍勃 对
[23:23] Now, please tell me, 请告诉我
[23:25] how can I better focus my attention on you? 我要如何把注意力更好地集中在你身上呢
[23:31] Maybe you can make yourself useful. 也许你可以做点有用的事
[23:32] Unless that’s just a prop. 除非那架钢琴只是个道具
[23:34] Prop? Please. 道具 拜托
[23:36] Mozart, Liberace, Elton. 莫扎特 利伯雷契 艾尔顿
[23:39] – Who? – All the greats were my pupils. -谁 -这些伟人都曾是我的学生
[23:42] But none as bright as you, of course. 但是他们当然都没你聪明
[23:44] Whatever. 随便吧
[23:46] Right. 好吧
[23:47] “C.” C大调
[23:55] *Don’t let it happen again.* *以后不许找不着调*
[23:56] *I won’t.* *不会了*
[24:02] Voice of an angel. 天籁之声
[24:03] God, it would be if your A-flat wasn’t out of tune. 天啊 如果你的降B大调没有走音的话就是
[24:06] I beg your pardon? 你说什么
[24:08] Perhaps it’s you who’s… 也许你的
[24:10] whose perfect pitch 你的完美音准
[24:11] allows you to hear what others… 让你听到其他人
[24:14] …cannot. 无法听到的
[24:16] You know what, never mind. 算了 当我没说
[24:17] I need a break anyway. 反正我需要休息一下
[24:18] Is this my smoothie stuff? 这是我的奶昔吗
[24:20] Yes. Yes, but, uh, please, 没错 不过 请允许我
[24:22] allow me to shower you with my culinary expertise. 向你展示一下我的厨艺知识
[24:27] Right. 好了
[24:29] W-Wait, are… No, no, no. 等等 不不不
[24:30] Aren’t you gonna wash them first? 你不先洗一下吗
[24:31] And rinse off all the nutrients? Don’t be silly. 把营养物质都洗掉吗 别傻了
[24:34] Uh… Hold on. 等一下
[24:36] Wh-Where’s my fresh turmeric? 我的鲜姜黄呢
[24:39] You can’t make it without the right ingredients. 没有正确的材料是做不出来的
[24:40] I couldn’t agree more. 我非常赞同
[24:42] Just-just stop. Just let me do it. 停手 我来做
[24:44] – Please, forget it. – I will… -求你了 别弄了 -我来
[24:45] You don’t even know what you’re doing. 你都不知道自己在干什么
[24:48] Do this, Miss Axara! 别闹 阿萨拉小姐
[24:51] You’ve got to be kidding me. 你在开玩笑吧
[24:53] Everyone loves Axara. 所有人都喜欢阿萨拉
[24:55] What kind of psycho would want to gun her down 什么样的疯子才想这么冷血地
[24:57] in cold blood like that? 将她枪杀呢
[24:59] It’s you. 是你
[25:00] – What? – The gun -什么 -我们
[25:01] that we found at the Roosevelt, 在罗斯福找到的那把枪
[25:03] turns out that it’s registered to you. 发现是登记在你名下的
[25:05] Oh, this is insane. 胡说八道
[25:07] I mean, that looks like my gun. 我是说 看着像是我的枪
[25:09] I keep it in the tour bus for protection. 我一直都把它放在巡回大巴里防身用的
[25:11] – But someone must’ve stolen it. – We also uncovered -肯定是有人偷了我的枪 -我们还发现
[25:13] the insurance policy that you took out on Axara. 你给阿萨拉买的保险的理赔条款
[25:16] Apparently, if anything happens to her, 显然 如果她遭遇不测
[25:18] you get a huge chunk of change. 你能拿到一大笔钱
[25:20] Is that also insane? 这难道也很疯狂吗
[25:21] First of all, 首先
[25:23] I would die if anything happened to that girl. 那女孩发生什么事 我宁愿去死
[25:25] Secondly, all managers have insurance policies like that. 其次 所有经理都有那样的保险政策
[25:29] But, trust me, 但请相信我
[25:30] the payout is nothing compared 跟经理她整个演出生涯的收入相比
[25:31] to managing an entire career. 理赔的那点钱根本微不足道
[25:34] Why would I kill the goose for one egg? 我为什么要杀鸡取卵呢
[25:36] I don’t know. Maybe the goose 我不知道 说不定这只鸡
[25:38] is a pain in the ass. 让你蛋疼呢
[25:40] Okay. 好吧
[25:42] Unless you’ve got something else to say, I’m leaving. 除非你还有别的事 不然我要走了
[25:45] I do have something else to say. 我的确还有话要说
[25:47] You’re under arrest for the murder 你被捕了 罪名是谋杀
[25:48] of Jill Murray, Benny Parker, 吉尔·莫雷 本尼·帕克
[25:51] and the attempted murder of Axara. 并且谋杀阿萨拉未遂
[25:53] No! 不是的
[25:54] Wait. 等等
[25:58] We will start by stating our grievances. 我们先开始说说自己的不满
[26:01] Who would like to go first? 谁想先说
[26:02] She lied and betrayed me. 她说了谎 背叛了我
[26:03] Next. 下一个
[26:04] Brave start, Mazikeen. 好的开始 麦泽金
[26:07] And you, Doctor? 你呢 医生
[26:09] Well, no grievances. 我没什么可说的
[26:11] Um, Maze is right. 麦子说得对
[26:13] I hid the truth, which was 我隐瞒了真相 这算是
[26:14] a betrayal of our friendship. 对我们友谊的背叛
[26:16] And if I could take it all back, I would. 如果覆水能收 我非常愿意
[26:19] But I can’t. 但我不能
[26:20] So, all I can do is say… 所以我只能说一句
[26:25] I’m sorry. 很抱歉
[26:27] And I miss you, Maze. 我很想你 麦子
[26:30] Thank you, 谢谢
[26:31] Doctor. That was really heartfelt. 医生 这番话真是感人
[26:34] And now is there anything that… 那么现在还有什么
[26:36] you’d like to apologize for, Mazikeen? 你想道歉的事情吗 麦泽金
[26:38] She just said she boned my ex. 她刚说她睡了我前任
[26:41] I didn’t do anything. 我什么都没做
[26:42] Well, it always takes two to tango. 一个巴掌拍不响
[26:44] Yeah, Linda and Amenadiel. 琳达和阿曼纳迪尔
[26:46] One, two, naked tango. 两人就一拍即合了
[26:48] Me, screwed. 我被坑了
[26:49] Resolving conflict means, 解决冲突的意思是
[26:51] uh, accepting culpability on both sides. 双方都认可自己存在过失
[26:55] If you don’t let all the icky feelings out, 如果你不把内心难受的感情抒发出来
[26:57] things tend to fester, 心病就会恶化
[26:59] and turn gangrenous, and, well… 腐烂 然后
[27:02] nobody likes losing a limb. 没人想因小失大的
[27:03] Not true. 不对
[27:04] And I didn’t do crap. 我没做错事
[27:06] She called dibs. 她先抢了人
[27:10] On someone she doesn’t even have feelings for. 抢了一个她根本不喜欢的人
[27:12] I’m a demon, Linda. 琳达 我是恶魔
[27:15] What do you expect? 你指望我怎么样呢
[27:15] You can’t admit to a single thing you did wrong? 你就连一件错事都不愿承认吗
[27:18] I’ve done a lot of things wrong. 我做过很多错事
[27:20] Like, a lot. 真的很多
[27:21] But at least I don’t claim to be the good one. 但我至少没有伪装成正人君子
[27:24] Pretend to stand on some moral high ground. 假装自己站在道德制高点
[27:27] You know, despite all the books you’ve read, 就算你读了那么多书
[27:29] all the degrees on your wall, 得了那么多学位
[27:31] you forgot the one rule that matters. 你忘记了最重要的一个规则
[27:34] Hos before bros. 决不能重色轻友
[27:36] Well, it’s pretty tricky to follow that rule 这个规则很不好遵循的
[27:37] when you seem to have slept with, oh, half of Los Angeles. 如果你差不多和半个洛杉矶的人都睡过
[27:41] And yet, you begrudge me 然而 你却怨恨我
[27:42] the one man I’ve cared about 有了长久以来第一个
[27:44] in a really long time. 那么在乎的人
[27:46] And yet, I still gave him up. 然而 我仍旧放弃他了
[27:52] That’s how much I care about our friendship. 这就体现出我多么重视我们的友谊
[27:58] Go… to… hell. 下地狱吧你
[28:05] Okay. Great start. 好吧 这个开始不错
[28:07] Um, all part of the process. 整个流程的一部分
[28:11] Good time for a breather? 休息会吗
[28:12] We’re done. 我们完事了
[28:17] Okay. 好吧
[28:26] What on earth do you think you’re doing? 你到底在干什么
[28:29] You. Get naked. 你 快脱
[28:31] I beg your pardon? 你说什么
[28:32] You said you wanted to focus your attention on me. 你说你想把注意力集中在我身上
[28:35] Well, yes, but, uh… 没错 但是
[28:37] And I always have sex the night before a show. 而且演出前夜我都会做爱
[28:39] It… it calms me. 这样会…让我平静下来
[28:41] Well, I’m sorry, but you’d have to tie me down with steel chains 抱歉 不过要想睡我 除非你把我
[28:44] to have sex with you. 用铁链锁起来
[28:45] I’d be up for that. 我很乐意
[28:47] No! What– it wasn’t a suggestion! 不 什…我不是在提建议
[28:49] Demanding. I like it. 来硬的 我喜欢
[28:51] Miss Axara. 阿萨拉小姐
[28:52] – I love sex. – What a coincidence. Me, too. -我喜欢做爱 -真巧 我也是
[28:54] But, and this may be a first… 不过 这可能是第一次…
[28:57] Okay. 好的
[28:58] I’m really not in the mood. 我真的没这个心情
[29:05] You know what? I don’t think you like me. 我觉得你不喜欢我
[29:07] Really? 真的吗
[29:08] Whatever gave you that impression? 你是怎么想到这点的
[29:10] But… but everybody likes me. 但…所有人都喜欢我
[29:13] Apart from the person who tried to rocket you 除了那个想拿火箭把你
[29:14] – into a bloody red glare. – Okay. -轰出一个大血洞的人 -好吧
[29:17] If you don’t like me, why were you so hell-bent 要是你不喜欢我 那你为什么还
[29:18] on being my bodyguard? 拼了命想当我的保镖
[29:22] Because I’m trying to take my focus off 因为我要将我的注意力
[29:24] someone very dear to me. 从我非常珍视的人身上移开
[29:26] But– a friend, actually. 但… 其实是个朋友
[29:28] Well, no, indeed, more a coworker. 也不是 其实更像是个同事
[29:37] The detective you work with? 那个跟你共事的警探吗
[29:40] How did you… 你怎么…
[29:41] I may be a self-centered diva, but I have eyes. 我也许是个自我中心的女王 但我没瞎
[29:44] Why are you trying to convince yourself 你为什么要想说服自己
[29:46] that you don’t like her? 不喜欢她呢
[29:47] I’m not trying to convince my… 我没有试图说服自己…
[29:50] It’s not me I’m trying to convince. 我想说服的不是我自己
[29:52] It’s my Father. 而是我父亲
[29:53] I defied Him, 我跟他作对
[29:55] and He’s big on that “eye for an eye” sort of thing. 而他很重视”以眼还眼”这一套
[29:59] So I’m afraid that he’s gonna come after… 所以我怕他会…
[30:03] the things that I care about the most. 拿我最珍视的东西来报复我
[30:05] Well, you’re a cop, sort of. 你好歹算是个警察
[30:07] Get a restraining order or something. 申请个限制令什么的啊
[30:08] Well, I’m afraid it’s not that simple. 恐怕没这么简单
[30:10] Dad’s all-powerful. 爸爸是万能的
[30:11] Works in government? 在政府部门工作吗
[30:12] Mm, rules the universe. 他统治宇宙
[30:14] Frickin’ politicians. 该死的政治家们
[30:16] Well, hey, if it helps, I know how you feel. 要是有帮助的话 我知道你的感受
[30:18] After what happened at my show, it seems like everyone’s trying 我的演出出了事之后 好像所有人
[30:21] to take away the thing I care about the most. 都想夺走我最珍爱的东西
[30:23] What? Fresh turmeric? 那是什么 新鲜姜黄吗
[30:27] Funny. Funny, but no. 好笑 很好笑 但不是
[30:30] Music. 是音乐
[30:32] But here’s the deal. 但问题是
[30:33] You can’t let anyone come in between you 你不能让别人就这么闯进你的生活
[30:37] and the things you’re passionate about in this life. 夺走你平生最爱的东西
[30:40] Or it ain’t worth living. 否则活着还有什么意思呢
[30:44] Well. Thank you, my self-centered diva, 谢谢你 自我中心的女王
[30:47] for your counsel. 谢谢你的建议
[30:49] It’s duly noted. 我好好记下了
[30:51] Hey, I don’t know about you, 我不知道你怎么想
[30:52] but I could use a drink. 但我想喝点东西
[30:54] Oh, well now you are talking my language. 现在你又开始跟我合拍了
[30:58] Long as it’s not orange, right? 只要不是橙汁就行 是吧
[31:02] Right. 好的
[31:07] Lovely. 真好
[31:09] I wasn’t sure if you’re a single malt girl… 不知道你是不是爱喝单一麦芽威士忌…
[31:16] Bugger. 可恶
[31:19] Epic toxicology report. 这份毒理学报告简直惊天地泣鬼神
[31:21] It turns out the manager didn’t just kill Benny, 原来这位经理不只是杀害了本尼
[31:23] he tortured him, too. 还折磨了他
[31:25] I mean, it’s bad enough that he made him take 他强迫他吞下了所有这些安眠药
[31:27] all those sleeping pills, but to force him 就已经够过分了 但他居然还
[31:28] to eat all that stuff, too? 强迫他吃了这些东西吗
[31:29] I mean, that is just cruel, man. 这真是太残酷了 天啊
[31:31] Wait, so what does this mean here? 等等 所以这是什么意思
[31:32] Oh, right, sorry, yeah. 对了 抱歉
[31:34] It’s the chemical compounds. 这是化学成分
[31:36] So first, he fed Benny raw turmeric. 他先让本尼吃了生姜黄
[31:40] And kale. A lot of kale. 还有羽衣甘蓝 很多的羽衣甘蓝
[31:42] And then, a boatload of spirulina. 然后又喂了大量的螺旋藻
[31:45] But this all sounds like ingredients for a smoothie. 但这些听着都像是做奶昔的原料
[31:47] Yeah, smoothie of death. 是死亡奶昔吧
[31:49] No, I mean, the pills. 不 我是说药片
[31:50] It could’ve been blended into a smoothie 药片本可以溶进阿萨拉喝的
[31:51] like the one that Axara drinks. 那种奶昔里
[31:53] Be a good way to disguise the taste. 可以很好地掩盖药味
[31:54] You know what? I don’t think the manager’s the killer. 我觉得这个经理不是凶手
[32:02] Beard-to-misery quotient. 胡子越长 痛苦越少
[32:05] It’s a science, man. 这是科学 哥们
[32:06] After my divorce, I went for the old Walter White. 我离婚之后 留了绝命毒师那种胡子
[32:10] Whatever you do, do not go full Hagrid. 但绝对别留成《哈利·波特》里海格那样的
[32:13] Kenny Rogers, tops. 最多就到肯尼·罗杰斯这种程度
[32:18] Oh, hey, uh, a buddy of mine’s here. 我一个哥们儿来了
[32:19] He’s a real “Glass half full” Kind of guy. 他是个典型的乐天派
[32:24] He actually pulled me out of a dark spot once. 其实有一次就是他救我出了人生低谷
[32:30] Maybe he can help you out. 或许他能帮你
[32:32] Amenadiel. 阿曼纳迪尔
[32:33] Pierce. 皮尔斯
[32:36] Or not. 也许帮不到
[32:37] Uh, since you guys 既然你俩
[32:38] obviously already know each other, 早就已经互相认识了
[32:40] how about I just give you some time to catch up? Hmm? 不如我留你俩单独聊一会儿
[32:43] Yeah, I saw a food truck on the way in. 我看到一辆食物餐车过来了
[32:45] I’m just gonna grab myself a burger. 我去给自己买个汉堡吃
[32:47] Protein style. 补充点蛋白质
[32:49] Something… Yeah. Okay. 之类的 好了
[32:50] I’m gonna be back later. 我一会儿再回来
[32:54] I can’t allow you to defy my father 我不能允许你公然反抗我父亲
[32:56] or drag my brother into one of your schemes 或是拖我兄弟下水 参加你们的阴谋
[32:58] to remove your mark. This ends now. 帮你去除标记 你给我立刻收手
[33:02] Okay. 好
[33:05] – Really? – Yeah. -真的 -真的
[33:07] Look, I’m way ahead of you. 我比你快出好几步
[33:09] I got my hopes up thinking that Decker was the key, 我满心希望地以为戴克是关键
[33:11] and then Lucifer. 然后又是路西法
[33:12] But that’s what the Sinnerman thought. 但那是”罪人”的想法
[33:13] Then I thought resurrecting Abel could end my curse. 然后我以为复活亚伯能结束我的诅咒
[33:16] But I made a mistake. 但是我犯了个错
[33:18] I was wrong. 我以为错了
[33:19] ‘Cause here I am, alive and well. 因为我还在这里 活得好好的
[33:21] Well, alive and miserable, actually. 实际上是痛苦的活着
[33:23] So I’m done. 所以我放弃了
[33:25] Finito. 结束了
[33:27] I quit. 我退出
[33:28] You happy? 你高兴了
[33:31] Yes. 是的
[33:33] Yes, because this means I did it. 是的 因为这意味着我做到了
[33:34] I destroyed your alliance with Lucifer. 我摧毁了你和路西法的联盟
[33:36] I prevented you from defying my father. 我阻止了你反抗父亲
[33:38] I passed my test. 我通过了我的测试
[33:40] If you passed your test, 如果你通过了你的测试
[33:42] why don’t you have your wings back? 那你为什么没有拿回翅膀
[33:44] Well, maybe my test has multiple parts. 也许我的测试有多个部分
[33:47] Um, if so, that’s okay. 要真是如此 也没关系
[33:48] It’s God’s will. 这是上帝的意志
[33:49] – Right? – How do you do that? -是吧 -你是怎么做到的
[33:50] How do you stay so positive? 你怎么保持这么积极向上的
[33:52] It’s called faith, Pierce. 这叫做信仰 皮尔斯
[33:56] See, I spent a lot of time doubting myself, 你看 我花费了很多时间自我怀疑
[33:57] but now I realize that it’s about the journey, 但是现在我意识到重要的是过程
[33:59] not the destination. 而不是终点
[34:01] How could you possibly have any faith or hope 你怎么可能还有任何信仰或是希望
[34:03] when you’re in a loop of endless suffering? 你可还处在无限的痛苦循环之中
[34:14] *At first I was afraid* *一开始我很害怕*
[34:14] GLORIA GAYNOR
[34:17] *I was petrified* *我动弹不得*
[34:20] *Kept thinking I could never live* *总是感觉活不下去*
[34:23] *Without you by my side* *因为没有你在我身边*
[34:26] – *Then I spent so many nights* – Bloody hell. -*然后我花了很多个夜晚* -该死的
[34:31] Isn’t she supposed to be on lockdown? 她不是应该被关起来吗
[34:33] – I’m calling Chloe. – No! No, I mean, -我给克洛伊打电话 -别别 我是说
[34:36] no need to get the detective involved. 没必要把警探牵扯进来
[34:38] I’ve got this. 交给我吧
[34:38] *And now you’re back from outer space* *现在你从外太空回来*
[34:42] *I just walked in to find you here* *我走进来发现你在这里*
[34:44] *With that sad look across your face* *脸上带着那悲伤的表情*
[34:46] *I should have changed that stupid lock…* *我应该换掉那该死的锁*
[34:48] Go back upstairs. 回楼上去
[34:49] You’re in danger. 你现在有危险
[34:50] Give me the microphone. Give me the microphone. 麦克风给我 麦克风给我
[34:54] Go on, now, go. 去吧 赶紧去
[34:56] *Walk out the door* *走出门去*
[34:58] *Just turn around now* *马上转身*
[35:00] *’Cause you’re not welcome anymore* *因为你已经不受欢迎了*
[35:03] *Weren’t you the one who tried to hurt me* *你不是那个想要伤害我的人吗*
[35:05] *With good-bye…* *连再见都不说*
[35:06] Did you think I’d crumble, hmm? 你以为我会崩溃吗
[35:07] *Did you think I’d lay down and die* *你觉得我会躺下去等死*
[35:10] *Oh, no, not I* *我可不会*
[35:12] *I will survive* *我会幸存下去*
[35:14] *Oh, as long as I know how to love* *只要我还知道怎么爱*
[35:16] *I know I’m still alive* *我知道我还会活着*
[35:18] *I’ve got all my life to live* *我还有一生要过*
[35:20] *And I’ve got all my love to give* *我还有很多爱要赋予*
[35:22] *And I’ll survive* *我会幸存下去*
[35:24] *I will survive* *我会幸存下去*
[35:27] Give me the microphone. 把麦克风给我
[35:32] *’Cause you’re not welcome anymore* *因为你已经不再受欢迎*
[35:34] *Weren’t you the one who tried to break me with good-bye* *你是那个不说再见伤我心的人*
[35:38] *Think I’d crumble*? *觉得我会崩溃吗*
[35:40] *Did you think I’d lay down and die* *你觉得我会躺下等死吗*
[35:41] *Oh, no, not I* *我可不会*
[35:43] *I will survive* *我会幸存下去*
[35:45] *Oh, as long as I know how to love* *只要我还知道如何去爱*
[35:48] *I know I’ll stay alive* *我知道我会活下去*
[35:50] *I’ve got all my life to live* *我还有一生要过*
[35:52] *I’ve got all my love to give* *还有很多爱要赋予*
[35:54] *And I’ll survive* *我会幸存下去*
[35:55] *I will survive* *我会幸存下去*
[36:04] See? 看到没
[36:06] How could I ever leave this? 我怎么可能放弃这一切
[36:07] No one’s ever gonna scare me out of the spotlight. 没有人能将我从聚光灯下吓跑
[36:10] Ever. 绝不会
[36:11] Yeah? Try me. Come on. 有本事试试 来吧
[36:14] You. 你
[36:19] You were supposed to keep her safe. 你应该保护她安全的
[36:21] No offense, darling, but you’re the one with a knife. 无意冒犯 亲爱的 但你是拿刀的那位
[36:32] What’s with the knife, Cece? 这刀是干什么的 西西
[36:33] You’re gonna hurt someone. 你会伤到人的
[36:34] Does it even matter? 还有关系吗
[36:36] Two people are dead, you were shot at, 两个人死了 你被枪击
[36:38] and you still won’t stop. 但你还是不停下
[36:41] Don’t you see the danger you’re in? 你看不到所处的危险吗
[36:43] Again, am I the only one who sees the irony here? 难道又只有我看到了这里的讽刺吗
[36:46] You said you would take a break after the L.A. Shows 你说你会在洛杉矶演出后休息一下
[36:48] and then you added Asia and Europe to the tour. 然后你把亚洲和欧洲加入的巡演
[36:50] That’s two more years. 那是又多了两年
[36:51] – So? – So?! -所以呢 -所以
[36:52] That’s two more years now. 那是目前为止多了两年
[36:54] And then another two and another two. 两年之后又是两年
[36:55] When does it end? 什么时候是个头啊
[36:57] Never. 没有头
[36:58] Hopefully. 希望如此
[36:59] I am tired of sharing you, Axara. 我厌倦了分享你 阿萨拉
[37:04] Remember high school? 记得高中时候吗
[37:06] Before all of this. 在这一切之前
[37:08] It was just you and me, singing along to Beyoncé. 只有你和我 唱着碧昂丝的歌
[37:12] Well, you would sing, 好吧 是你唱
[37:14] I-I would just watch and eat cookie dough. 我只是看着你唱歌吃着曲奇饼
[37:20] I want that. 我想要这些
[37:23] You have to know by now. 你现在应该知道了
[37:27] I love you. 我爱你
[37:29] Love me? 爱我
[37:32] Oh, my God, Cece, what did you do? 我的天 西西 你做了什么
[37:34] She was trying to protect you. 她是想要保护你
[37:36] Force you out of the spotlight by any means necessary. 不惜一切手段将你逼出聚光灯之下
[37:39] Even murder? 哪怕杀人吗
[37:40] I-I didn’t know what else to do. 我不知道还能怎么办
[37:42] You almost killed me. How is that protecting me? 你差点杀了我 这怎么叫保护我
[37:44] She was never trying to kill you. 她从来就没想杀你
[37:47] Oh, what is she doing here? 她怎么来了
[37:48] Cece ran your social media. 西西管理你的社交账号
[37:49] It was easy for her to start an account as you 她很容易就能以你的名义开设账号
[37:51] and access all of your private texts. 接触到你的所有私密信息
[37:53] So you knew about the choreography switch. 所以你知道领舞换人的事
[37:55] I just wanted to scare you. 我只是想吓吓你
[37:58] I’m never gonna stop singing, Cece. 我绝对不会停止唱歌的 西西
[38:00] Not even for me? 哪怕是为了我吗
[38:02] My music means more to me than anything. 音乐对于我而言胜过一切
[38:07] You have to know that by now. 你现在也该明白了
[38:12] Drop the knife, Cece, it’s over. 放下刀 西西 结束了
[38:15] No. 不
[38:17] – No! – No! -不 -不
[38:22] I just wanted her to be safe. 我只是想要她安全
[38:24] I know you did. 我知道
[38:33] Well, who’s the heroic one, now? 看看谁才是英雄
[38:39] – What? – Oh, my God. Lucifer, are you okay? -怎么了 -天啊 你还好吗
[38:41] Why wouldn’t I be okay? 我为什么会不好
[38:44] Oh, God, whatever you do, don’t pull it… 天啊 不管你怎么做 千万别
[38:47] …out! 拔出来
[38:50] Oops. 哎呀
[38:56] What were you thinking, 你到底在想什么
[38:57] tackling somebody with a knife? 居然扑倒一个拿刀的人
[38:59] It’s not me I was worried about, Detective. 我担心的不是我自己 警探
[39:06] Lucifer. 路西法
[39:10] You see, it’s like I was saying, Pierce. 你看正像我说的 皮尔斯
[39:13] You got to have faith because life can surprise you. 你必须要信 因为生活有时候会给你惊喜
[39:18] Now, if my brother, 既然连我弟弟
[39:19] the Devil, can have that… 魔鬼 都能拥有这一切
[39:23] Maybe I can, too. 也许我也能
[39:25] God. 天啊
[39:35] Hey, look at you, buddy. 瞧瞧你 哥们
[39:37] Seems like someone’s feeling better. 看来你心情好多了
[39:42] Okay. 好吧
[39:47] Lieutenant. 副队
[39:51] Congratulations on another solve. 恭喜你又破案了
[39:53] Thank you. 谢谢
[39:54] Thanks, I appreciate that. 非常感谢你
[39:56] I’m just glad Axara’s okay. 我只是很高兴阿萨拉没事
[39:58] Well, I guess more than okay. Her show’s back on for the night 我猜不只是没事 她的演唱会今晚重开了
[40:00] and she sent me two VIP tickets to say thank you. 而且她给了我两张头等票作为谢礼
[40:05] Well, you deserve them. 你应得的
[40:06] So, who are you taking? 那你和谁一起去
[40:09] Oh, I don’t know. It’s just… 我也不知道 我还没
[40:10] I thought you’d never ask. 我正等你问呢
[40:13] Yeah. 好啊
[40:14] Sure. Yeah, why not? 当然好
[40:16] – Great, I’ll see you later. – Okay. -很好 到时候见 -好
[40:22] Morning, Detective. 早啊 警探
[40:24] – What? – What, -怎么了 -还怎么了
[40:26] you sure you don’t want to throw a surprise party 你确定不想给证据保管室的人
[40:28] for the guy in evidence lockup? 办一个惊喜派对吗
[40:31] Ah, right, yes, I suppose I deserve that. 对啊 活该我被你讽刺
[40:34] No, no, I am back to status quo. 不了 我要恢复以前的状态了
[40:37] Since I realized, 因为我认识到
[40:39] ultimately, I can’t control you 归根结底 我无法控制你
[40:41] or the world around you, for that matter. 以及你周围的世界
[40:43] So there’s no point trying to extinguish 所以想要隐去最引人注意的焦点
[40:45] the proverbial spotlight, is there? 也就没意义了 不是吗
[40:47] I may just have to take a knife to the chest every now and then. 或许我该偶尔挨挨刀子
[40:51] Right. 是啊
[40:52] Hello. 这是什么
[40:54] Tickets for Axara’s show. Tonight? 阿萨拉演唱会的票 今晚吗
[40:57] Excellent. 太好了
[40:58] Right, what time shall I pick you up? 那我几点去接你
[41:03] Well… 这个嘛
[41:04] it didn’t seem like you were that interested 你似乎最近也不是很想
[41:07] in hanging out with me lately, 和我一起行动
[41:08] so Pierce and I are gonna go together. 所以我要和皮尔斯一起去
[41:11] Oh. Right, yeah, of course. 是啊 当然了
[41:14] Of course. Well… 当然了 那好吧
[41:17] have fun. 祝你们开心
[41:18] I’ve heard she’s amazing live. 我听说她现场唱功可好了
[41:33] *Well, I woke up* *我从梦中醒来*
[41:34] *Tossing and turning* *辗转难以入眠*
[41:39] *An unfamiliar fire’s been burning* *一股无名之火熊熊燃起*
[41:45] *And I don’t know* *而我不知道*
[41:47] *How to feel* *该如何去感受*
[41:49] *I’m not used to real* *这意外的真实*
[41:53] *It’s too real* *太过真实*
[41:57] *For more than two years I’ve been lonely* *两年来我孑然一身*
[42:02] *And then you came around* *然而你翩然而至*
[42:05] *Ever so slowly* *伴我身边*
[42:09] *When I needed it most* *在我最需要的时候*
[42:11] *You just hold me* *你拥我入怀*
[42:14] *And then you’d unfold me* *你将真正的我揭开*
[42:17] *Every layer* *一层层揭开*
[42:20] *I don’t want to run from it* *我不想再逃避了*
[42:23] *This is the happiest I’ve ever been* *我此生从未这般幸福*
[42:25] *I’d rather escape with these memories* *我宁愿带着甜美的记忆逃走*
[42:29] *Than worry about losing you* *也不想整日担心失去你*
[42:32] *No reg, no reg, no reg, no regular love* *不凡 不凡 不凡 不凡的爱*
[42:38] *No reg, no reg, no reg* *不凡 不凡 不凡*
[42:41] *No regular love* *不凡的爱*
[42:45] *No reg, no reg* *不凡 不凡*
[42:47] *No regular love* *不凡的爱*
[42:51] *No reg, no reg* *不凡 不凡*
[42:53] *No regular love* *不凡的爱*
[43:07] I think I’ve made a horrible mistake. 我想我犯了个大错
[43:09] *No reg, no reg, no regular love.* *不凡 不凡 不凡的爱*
路西法

文章导航

Previous Post: 路西法(Lucifar)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路西法(Lucifar)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路西法(Lucifar)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号