时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | I’m going to remove Pierce’s immortal curse | 我要除掉皮尔斯的永生诅咒 |
[00:04] | so he can finally die. | 让他可以死掉 |
[00:06] | I shall fly down to Hell, | 我要飞下地狱 |
[00:07] | pluck your brother’s soul and drop it into a vacant body. | 取出你弟弟的灵魂 丢进一具空躯体内 |
[00:10] | This would make you innocent. | 因此你也就无辜了 |
[00:12] | – Amenadiel’s nice. – If he were nice, | -阿曼纳迪尔挺好的 -如果他挺好 |
[00:15] | he wouldn’t be sneaking around behind my back with my friend. | 就不会背着我跟我的朋友偷偷摸摸了 |
[00:17] | When will you understand that we were trying to protect you?! | 你什么时候才能明白我们只是想保护你 |
[00:21] | I don’t believe you. | 我不信 |
[00:22] | I know this is scary, but we need to start | 我知道这很可怕 但是我们得从 |
[00:25] | in your Hell. | 你的地狱开始 |
[00:26] | There are so many things that Father can still take away from you. | 父亲能从你那里夺走的东西还有很多 |
[00:29] | There is a bomb. | 有炸弹 |
[00:30] | If they move, the whole thing blows. | 如果她们动了 就会被炸飞 |
[00:31] | I just wanted to say thank you again. | 我就想再说一句谢谢 |
[00:33] | – Couldn’t have done it without you. – Without me, | -没有你我做不到的 -没有我 |
[00:35] | you wouldn’t have been in danger in the first place. | 你根本就不会有危险 |
[00:37] | If the detective had died, it would have been my fault. | 如果警探死了 那就是我的错 |
[00:39] | I know I promised | 我知道我答应 |
[00:40] | to help you end your curse, | 帮你解除诅咒 |
[00:42] | but we need to dissolve our unholy alliance. | 但恐怕 我们得解除我们的邪恶联盟了 |
[00:45] | The risk is too great. | 危险太大 |
[01:09] | I’ll put it on. | 我会戴的 |
[01:12] | Ladies and gentlemen, Axara! | 女士们先生们 阿萨拉 |
[01:17] | *Boy* | *男孩* |
[01:18] | *I just, I-I can’t explain it. I…* | *我无法解释* |
[01:22] | *I see her face Everywhere* | *我随叫随到 都能看到她* |
[01:25] | *Everywhere Everywhere* | *无时无刻* |
[01:27] | *About two weeks ago* | *大概两周前* |
[01:28] | *Remember that night when you came on over?* | *记得你来找我的那晚吗* |
[01:31] | *I got a confession* | *我要坦白* |
[01:32] | *I saw everything you wrote her* | *我看到了你给她写的一切* |
[01:34] | *How could you call her baby?* | *你怎么能喊她宝贝* |
[01:35] | *I saw the pic she sent you* | *我看到了她发你的照片* |
[01:37] | *Why would you lie and tell her that there’s so much* | *你为什么要撒谎骗她* |
[01:39] | *We have been through ever since* | *我们经历了那么多* |
[01:41] | *That night…* | *自从那晚* |
[01:48] | Oh, my God, Jill? | 天呐 吉尔 |
[01:50] | – Jill? – Stay back! Everyone, stay back! | -吉尔 -别过去 都退后 |
[01:52] | Jill? | 吉尔 |
[01:53] | Oh, Jill. | 吉尔 |
[01:56] | Jill? | 吉尔 |
[01:57] | Help me! | 救命 |
[01:59] | Someone help! | 谁来救救她 |
[02:01] | Somebody help! | 谁来救救她 |
[02:11] | I’ve decided to take myself out of the spotlight. | 我决定让自己退出视线 |
[02:14] | My Father’s spotlight, to be exact. | 准确说是我父亲的视线 |
[02:17] | So, no more killing Pierce to get back at your dad? | 那么 不继续杀皮尔斯好报复你父亲了 |
[02:21] | Correct. | 没错 |
[02:22] | I mean, that whole “Mark of Kane” thing was so dreary, | 该隐血印的事太无聊了 |
[02:24] | so nihilistic. | 太虚无了 |
[02:26] | There are far better ways to spend my time. | 我还有更好的方式可以打发时间 |
[02:28] | Yes. Well, I could brew my own artisanal beer. | 是啊 我可以自己酿制手工艺啤酒 |
[02:32] | Take a nude painting class. | 上裸画课 |
[02:35] | Buy that pet shark I’ve always wanted. | 买下我一直想要的宠物鲨鱼 |
[02:37] | Maybe you’re taking a step back because of the bomb scare | 或许你收手是因为那个炸弹 |
[02:40] | that threatened both you… and Chloe. | 威胁到了你 和克洛伊 |
[02:43] | Don’t be ridiculous. | 别傻了 |
[02:45] | We’re in the line of fire every day, Doctor. | 我们每天都要面对危险 医生 |
[02:47] | I mean, it’s all part of being heroes | 这都是在为人民 |
[02:48] | – for the people. – Don’t get me wrong. | -做英雄 -别误会 |
[02:50] | If the bomb was God targeting Chloe for your defiance, | 如果炸弹的确是你的反抗导致上帝针对克洛伊 |
[02:53] | then maybe it’s good that you’re quitting. | 那或许你放弃是件好事 |
[02:56] | Well, quitting is a strong word. | 放弃未免太决绝了吧 |
[02:58] | I’m just saying, | 我就是说 |
[02:59] | sometimes we push boundaries we shouldn’t | 有时我们会逼近不该靠近的界线 |
[03:01] | and cause rifts with people we care about. | 而导致跟我们在乎的人产生裂痕 |
[03:04] | It’s only fair | 我们也该 |
[03:05] | we take our share of responsibility in a conflict, | 在冲突中为自己的行为负责 |
[03:09] | even if the other is… somewhat irrational, | 哪怕对方 不太理智 |
[03:13] | demonic, even. | 甚至是恶魔 |
[03:15] | Indeed. Nothing wrong with dousing the flames of contention. | 是啊 让争执的烈火弱下来没什么不好 |
[03:18] | – Exactly. – Right. | -没错 -是啊 |
[03:20] | – Maybe even apologize. – Well, let’s not go crazy. | -或许甚至可以道歉 -还是别太过头了 |
[03:24] | But perhaps I can stop poking the bear that is my Father. | 但是 或许我可以停止惹我老爸 |
[03:28] | Get off his radar for a bit, you know? | 暂时不吸引他的注意 |
[03:30] | Mellow out. | 放松一下 |
[03:36] | *I close my eyes* | *我闭上眼睛* |
[03:41] | *Only for a moment* | *只有片刻* |
[03:43] | *And the moment’s gone…* | *那一刻转瞬而逝* |
[03:47] | What do you want, Lopez? | 干什么 洛佩兹 |
[03:48] | You know, I just noticed that you may be a little blue. | 我就是发现你有点低落 |
[03:52] | So… | 所以 |
[03:56] | To cheer you up. | 哄你开心的 |
[03:57] | No, it’s not new kicks. It’s better. | 不是新鞋 比那要好 |
[03:59] | It’s… A compliment box. | 是一个 夸赞盒 |
[04:01] | I went around the precinct and asked everyone | 我在分局里到处找大家 |
[04:03] | to write a positive little note about you. | 为你写一句好话 |
[04:06] | – Why? – So… | -为什么 -这样 |
[04:07] | that whenever you’re feeling down, | 不管你什么时候感到低落 |
[04:09] | you can just pull one out, and it’ll perk you right up. | 你就可以抽出一张 立刻就能让你开心起来 |
[04:12] | Like, maybe now would be a good time. | 比如 或许现在就挺好 |
[04:18] | “Pierce has nice arms.” | “皮尔斯的胳膊很壮” |
[04:20] | Well, agreed. You sure do. | 同意 的确是的 |
[04:24] | “The lieutenant has really great arms.” | “副队的胳膊好帅” |
[04:26] | Right again. Two arms, two compliments. | 又对了 两只胳膊 两句赞美 |
[04:30] | “Pierce… | “皮尔斯 |
[04:33] | “Is… | 他 |
[04:34] | “Wicked smart, so funny, | 非常聪明 幽默 |
[04:37] | generous and amazing.” | 慷慨 了不起” |
[04:41] | Now that is a compliment. | 多好的夸赞 |
[04:43] | It says I have really nice arms, doesn’t it? | 上面还是写的我胳膊好看 是吧 |
[04:45] | Nah, nah, ’cause that’d be really awkward | 不是 那不就尴尬了吗 |
[04:47] | and weird, you and me here talking about a third arm. | 还很奇怪 我们谈论着第三只胳膊 |
[04:50] | And, um, I need to go check on a lab thingy. | 我得去看看实验室里的事了 |
[04:56] | I’ve been trying so hard to cheer up Pierce, | 我一直在努力哄皮尔斯开心 |
[04:58] | but this is some next level bro-wallow. | 但他也消沉得太厉害了 |
[05:01] | You got to get in there and do something. | 你得进去想想办法 |
[05:03] | Yeah. I don’t know. | 还是 算了吧 |
[05:05] | – What? Why not? – Well, it’s just… | -什么 为什么 -就是 |
[05:08] | Pierce isn’t really a fan of me. | 皮尔斯不怎么喜欢我 |
[05:11] | Well, then this is your chance to change that. | 那这是你改变这一点的机会 |
[05:13] | I mean, Dan, if anyone knows what it feels like | 丹 如果说有谁知道情绪不好 |
[05:16] | to be in the crapper, it’s you. | 是什么感觉 就是你了 |
[05:18] | – Thank you. – No. What I mean is you can relate, okay? | -谢谢 -我是说 你能感同身受 |
[05:20] | But when you’re down, you always, | 但你低落时 你总能 |
[05:23] | always pull yourself back up. | 自己振作起来 |
[05:26] | You are positive dude numero uno. | 你是最积极的人了 |
[05:31] | Okay. I guess I could try. | 好吧 我可以试试 |
[05:35] | Good luck. | 祝你好运 |
[05:36] | You got this. | 你可以的 |
[05:40] | *All we are is dust in the wind…* | *我们不过是风中尘埃* |
[05:47] | Okay, I’m a little confused here. | 我有点不懂了 |
[05:49] | One of the backup dancers was dressed as Axara? | 有一位伴舞穿成了阿萨拉的样子 |
[05:51] | – Yeah. I don’t really understand it, either. – Yeah. | -嗯 我也不懂 -嗯 |
[05:53] | – It normally doesn’t happen like that. – I think | -一般不会这样的 -好像是 |
[05:54] | – she was looking to get… – Okay, but you’re the manager, correct? | -她是想 -好了 你是她经纪人吧 |
[05:57] | Rohan Donahue, yeah. | 罗翰·唐纳修 对 |
[05:58] | So, here’s the deal. | 是这样的 |
[05:59] | Axara and a backup dancer, Jill, | 阿萨拉和伴舞吉尔 |
[06:02] | decided to switch positions last minute. | 临时决定换了位置 |
[06:04] | Maybe she felt the act was getting boring. | 或许她是觉得表演无聊了 |
[06:06] | You’ll have to ask Axara for details. | 具体你得去问阿萨拉了 |
[06:08] | We got her back to the hotel as fast as possible. | 我们尽快把她送回了酒店 |
[06:10] | So was this the first time she had switched? | 这是她第一次换位吗 |
[06:12] | Yeah, she didn’t say anything to anyone on the crew. | 是啊 她没有对任何人说 |
[06:15] | Except for Jill, of course. | 当然除了吉尔 |
[06:17] | And no one knew, that means Axara was the intended target. | 没有人知道 意味着阿萨拉就是目标 |
[06:20] | Let’s not jump to any conclusions | 在做全方面调查前 |
[06:21] | until we’ve explored all the angles. | 我们还不能这么快下结论 |
[06:23] | We don’t know if anyone was a target. | 我们不知道这是否是故意的 |
[06:25] | Maybe it was an accident. | 也许只是事故 |
[06:26] | It wasn’t. | 不是的 |
[06:27] | This is a piece of big-time professional firework. | 这是一束大型秀的专用烟火 |
[06:30] | From far away: “Ooh!” | 从老远就 咻 |
[06:32] | From up close: “Ah!” | 太近的话就 嘭 |
[06:34] | Fireworks weren’t even part of Axara’s show. | 烟火根本不是阿萨拉秀的一部分 |
[06:36] | Let alone pointed right at the spotlight. | 它却直指聚光灯 |
[06:37] | Does this mean we’re cancelling the Asia and the Europe tours? | 是不是说我们要取消亚洲和欧洲巡演了 |
[06:40] | Let’s not panic until we know exactly what happened here. | 直到真相水落石出前我们别自乱阵脚 |
[06:43] | Jill’s dead, Rohan. | 吉尔死了 罗翰 |
[06:44] | And it was supposed to be Axara. | 死的人本该是阿萨拉的 |
[06:46] | Yes, which means the shadowy assassin would likely try again. | 对 也就是说躲在暗处的杀手会再试一次 |
[06:50] | And again, | 不断尝试 |
[06:51] | until the butchery is done. | 直到达成目标 |
[06:54] | Statistically speaking. | 从统计学上来说 |
[06:55] | He’s right. Okay. | 他说得对 |
[06:56] | As long as Axara’s in the spotlight, | 只要阿萨拉身在聚光灯下 |
[06:57] | she has a target on her back. | 就有人盯着她不放 |
[06:59] | Yes. | 对 |
[07:00] | The spotlight is dangerous. | 聚光灯很危险 |
[07:03] | Who am I kidding? | 我在说什么呢 |
[07:04] | I’m not mellow. | 我才不能放松 |
[07:05] | I’ll never be able to take myself out | 我永远不能从我爸的聚光灯下 |
[07:06] | of my dad’s spotlight, but… | 脱身 但是 |
[07:10] | I can take the detective out of mine. | 我可以让警探从我的聚光灯中脱身 |
[07:13] | And focus on other people. | 关注其他人 |
[07:15] | What? What are you talking about? | 什么 你在说什么 |
[07:16] | Nothing. | 没什么 |
[07:18] | You’ll thank me later. | 你之后会谢我的 |
[07:30] | So you’re Axara’s bodyguard, are you? | 你就是阿萨拉的保镖吗 |
[07:32] | Now, I’ve always had an interest | 我一直对人身保护行业 |
[07:33] | in the personal protection business, Rob. | 有点兴趣 罗伯 |
[07:35] | – Bob. – Bob, right. | -是鲍勃 -鲍勃 好的 |
[07:37] | Is that short for “Robert”? | 这是罗伯特的昵称吗 |
[07:39] | No. | 不 |
[07:40] | Fascinating. | 有意思 |
[07:41] | It’s lovely getting to know you like this. | 很高兴这样认识你 |
[07:43] | Your hopes, your dreams. | 你的希望 你的梦想 |
[07:46] | Been working out as well. | 你练得真不错啊 |
[07:49] | Are you coming? | 你要来吗 |
[07:51] | No, I’m not really interested in you | 不 我对你和你在做的事 |
[07:52] | and what you’re doing. I think I’m just gonna stay here | 其实没什么兴趣 我就呆在这里 |
[07:54] | and chat to my new friend, Rob. | 和我的新朋友罗伯聊天了 |
[07:56] | – Bob. – Bob. | -是鲍勃 -鲍勃 |
[07:57] | Right. Bob. | 对 鲍勃 |
[07:58] | Big fan of old Bobby here. | 我是老鲍比的铁粉 |
[07:59] | In fact, if someone were wondering about | 如果有人问我我最喜欢的人的名单 |
[08:01] | my list of favorite people, Bob might just be at the top. | 鲍勃就是排第一的那个 |
[08:06] | Really? | 真的吗 |
[08:06] | Oh, most definitely. | 绝对的 |
[08:10] | We should go upstairs. | 我们该上楼了 |
[08:16] | Thank you, Bobby. | 谢谢 鲍比 |
[08:18] | I thought rock stars only got the best weed. | 我以为明星抽的都是最好的大麻呢 |
[08:20] | It’s sage. | 这是鼠尾草 |
[08:21] | After what happened to Jill, I’m smudging my space, | 在吉尔出事之后 我的地方被我弄得一团糟 |
[08:25] | and my heart. | 我的心也是 |
[08:27] | And my lungs. | 还有我的肺 |
[08:28] | It actually changes the ionic composition | 它会改变空气中 |
[08:30] | of the air and reduces | 离子的构成 减少 |
[08:31] | the body’s stress response to tragic events. | 人体对悲剧事件的压力反应 |
[08:33] | Such compassion from one so young. | 这么年轻却如此富有同情心 |
[08:35] | Please, tell me more. | 请多告诉我一些 |
[08:37] | Can you think of anyone who may have wanted to hurt you? | 你能想到任何可能会想害你的人吗 |
[08:39] | You should check Axara’s social media. | 你应该看看阿萨拉的社交网络 |
[08:41] | So many obsessed crazies. | 很多痴迷的疯狂粉 |
[08:43] | Love you, Cece. | 爱你 西西 |
[08:44] | And she makes a mean turmeric smoothie. | 她做的姜黄奶昔不错 |
[08:48] | Wait, speaking of mean, | 等等 说到刻薄 |
[08:50] | there was one guy who did kind of threaten me. | 有个人的确威胁过我 |
[08:52] | I mean, I didn’t take it seriously at the time | 我当时没多想 |
[08:53] | because he’s a bit of a diva, but… | 因为他有点自恋 但是 |
[08:55] | – Patrick. – Patrick. | -帕特里克 -帕特里克 |
[08:57] | And who might Patrick be? | 帕特里克会是谁 |
[08:58] | My ex-backup singer. | 是我的前任伴唱歌手 |
[09:00] | Really toxic individual. | 这个人真是有毒 |
[09:02] | Rohan fired him last week, and like I said, he’s a drama queen. | 罗翰上周炒了他 我跟你说他就是个戏精 |
[09:05] | But he said something like, | 但他说了像是 |
[09:07] | “I hope Axara dies a horrible, painful death.” | “我希望阿萨拉死得很惨很痛苦” |
[09:11] | Yes. | 对 |
[09:14] | Suppose it might be worth a glance. | 这可能值得一查 |
[09:31] | Maze, it’s-it’s me. | 麦子 是 是我 |
[09:32] | Linda. | 琳达 |
[09:36] | Come on, Maze, I… | 别这样 麦子 我 |
[09:38] | I brought you a gift to, you know, bury the hatchet. | 我给你买了个礼物 用来埋斧头[和好] |
[09:44] | I don’t want to lose you, Maze. | 我不想失去你 麦子 |
[09:48] | And so, | 所以 |
[09:50] | I lost Amenadiel. | 我失去了阿曼纳迪尔 |
[09:54] | No man is worth what we have. | 没有人能和我们的友谊相比 |
[09:58] | Please, just hear me out. | 求你 听我解释一下吧 |
[10:20] | Excuse us, I think we’re in the wrong interrogation room. | 抱歉 我们进错审讯室了 |
[10:22] | You’re looking for Patrick Manning? | 你们在找帕特里克·曼宁吗 |
[10:25] | Yes. | 对 |
[10:26] | That’s me, honey. | 我就是 宝贝 |
[10:27] | I see someone stole some of Axara’s spotlight | 看来是有人偷了阿萨拉的聚光灯 |
[10:30] | and fishnets as severance pay. | 和渔网当遣散费 |
[10:32] | Why am I here? | 为什么我在这里 |
[10:33] | I’ll ask the questions, Patty. | 我来问问题 帕帕 |
[10:35] | I always knew Cher was a feisty one. | 我一向听说雪儿挺厉害的 |
[10:37] | I’m Donovan McCann, Patrick’s lawyer. | 我是多诺万·麦坎 帕特里克的律师 |
[10:40] | So, why is he here? | 他为什么在这 |
[10:42] | We believe that Patrick made | 我们相信帕特里克 |
[10:43] | an attempt on Axara’s life last night. | 昨晚试图谋害阿萨拉的性命 |
[10:46] | Killed a backup dancer by mistake. | 却误杀了一位伴舞 |
[10:47] | – Say what? – We know that you still | -你逗我吧 -我们知道你仍然 |
[10:49] | had the backstage security pass, | 有后台安保通行证 |
[10:50] | which means access and motive. | 这意味着你既有动机又有途径 |
[10:52] | Yes, cold-blooded retaliation for your recent firing. | 没错 这是一次对你被炒的冷血复仇 |
[10:55] | Firing? | 被炒 |
[10:55] | That’s bananas. | 放屁噜 |
[10:56] | So you’re saying you didn’t try and take Axara out with a bang? | 所以你的意思是你没有试图把阿萨拉炸死 |
[10:59] | Course not. | 当然没有 |
[11:00] | Do I hate her? | 我恨她吗 |
[11:01] | Yes. | 恨 |
[11:02] | It was a bitch to work for that bitch… | 给那个贱人工作真是恶心死惹 |
[11:04] | the long hours, never getting credit… | 时间长 被抢功 |
[11:06] | but she did not fire me. | 但她没炒我 |
[11:08] | I quit. | 是我辞职的 |
[11:09] | That’s not the story her people are telling. | 她的人可不是这么说的 |
[11:10] | I bet. Those sycophants will say anything | 可不是嘛 那马屁精为了保护她脆弱的自尊 |
[11:13] | to protect her fragile ego. | 什么都愿意说 |
[11:14] | Well, Patrick. Patty. | 帕特里克 帕帕 |
[11:16] | If you didn’t want Axara dead, tell me: | 既然你不想阿萨拉死 那告诉我 |
[11:19] | what did you desire? | 你想要什么 |
[11:23] | To be Axara. | 变成阿萨拉 |
[11:26] | But my version. | 但是我这个版本的 |
[11:27] | A better version. | 升级版 |
[11:29] | Which is why I could never want her dead. | 所以我绝对不可能希望她死 |
[11:32] | How could I compete with her if she was kaput? | 假如她嗝屁了 我还怎么和她竞争 |
[11:38] | Yes. | 那倒是 |
[11:43] | Where were you last night? | 你昨晚在哪里 |
[11:44] | On stage. | 在台上表演 |
[11:46] | Performing my act at the Hideaway in WeHo. | 在威侯的海德威表演 |
[11:48] | After which, she was mobbed by fans in the parking lot. | 在那之后 她还在停车场被粉丝们围住了 |
[11:52] | Tuesday’s the new Friday | 自从帕帕开始扮演阿萨拉之后 |
[11:53] | now that Patty’s doing Axara. | 周二就和周五一样火爆 |
[11:55] | Ask around. | 你四处问问就知道了 |
[11:57] | So sweet. | 甜死 |
[11:58] | Donovan was right about last night. | 昨晚确实像多诺万说的那样 |
[12:00] | It was cray-cray at the Hideaway. | 海德威的情况有点疯狂惹 |
[12:02] | Everyone wants a piece of Axara 2.0. | 人人都想要阿萨拉2.0版 |
[12:06] | You wouldn’t believe the obsessive wannabes. | 你都想象不到那些痴迷的模仿者是什么样的 |
[12:09] | – Sad. – It’s sad. | -可怜 -特可怜 |
[12:11] | Axara has more followers than the Pope. | 阿萨拉的关注者比教皇都多 |
[12:13] | “You are my life, | “你就是我的生命 |
[12:14] | I would do anything to meet you. | 只要能见你让我做什么都可以 |
[12:16] | Literally anything.” | 真的是什么都可以” |
[12:18] | Gosh, I can’t think of anyone I care about that much. | 老天 我都找不到一个我这么在乎的人 |
[12:21] | Except for Miss Lopez. | 除了洛佩兹小姐 |
[12:25] | World’s Greatest forensic Scientist? | 世上最好的鉴定专家 |
[12:28] | Oh, my gosh. | 我的老天 |
[12:30] | That is so sweet. | 真是太贴心啦 |
[12:32] | Wait. Did I miss my birthday? | 等等 难道我忘了自己的生日不成 |
[12:33] | Well, every day’s a celebration when you’re around, darling. | 你在我身边的每一天都值得庆祝 亲爱的 |
[12:41] | Anyway. | 总而言之 |
[12:42] | When obsessed people don’t have their love reciprocated, | 当疯狂粉丝的爱得不到回应时 |
[12:45] | sometimes they snap. | 有时他们会生气 |
[12:46] | Well, I’ve gone through them all, | 我全部查了一遍 |
[12:48] | and on a scale of #ILoveYouAxara | 从标签 #我爱你阿萨拉# |
[12:50] | to #IWantToLiveInYourSpleen, | 到 #我想住在你脾脏里# 来看 |
[12:52] | there’s, like, a zillion suspects. | 我们有无数的嫌疑人 |
[12:54] | A zillion and one if you count me. | 无数加一 把我算上的话 |
[12:56] | You weren’t even aware of her until this case. | 在这个案子之前你甚至都没听说过她 |
[12:59] | Okay, name your favorite song. | 好吧 你最喜欢她哪首歌 |
[13:00] | Well, um, there’s so many. | 太多了 |
[13:02] | Anyway, we’re not just looking for a crazy fan, | 总之 我们不止要找一个疯狂粉丝 |
[13:04] | we need someone who had an all-access pass. | 还得是个有后台通行证的人 |
[13:07] | Well, Axara’s assistant let me check out | 阿萨拉的助理让我检查了 |
[13:09] | all of her social media accounts. | 她所有的社交账号 |
[13:11] | And apparently, she held an online contest last week. | 显然她上周举行过一次在线比赛 |
[13:14] | Winner won a VIP pass | 获胜者可以赢得一张参加 |
[13:16] | to the Hollywood Bowl show. | 好莱坞露天音乐厅演出的VIP通行证 |
[13:18] | Meet our winner: Benny Parker. | 这位就是我们的获胜者 本尼·帕克 |
[13:21] | And these are some of his tweets. | 这些是他发的一些推特 |
[13:24] | “I can’t wait for our love to be real.” | “我迫不及待看到我们的爱成真了” |
[13:27] | “I will make you feel the same way.” | “我会让你也有同样的感觉的” |
[13:29] | “You and I will be together forever.” | “你和我会永远在一起” |
[13:32] | That’s subtle. | 好直接 |
[13:33] | Sounds like Prince Charming | 感觉这位白马王子 |
[13:34] | needs some attention from the LAPD. | 需要洛杉矶警察局去关注一下了 |
[13:38] | Right. | 好了 |
[13:40] | Thank you, Miss Lopez. | 谢谢你 洛佩兹小姐 |
[13:42] | I mean… | 你瞧… |
[13:48] | Oh no, poor Pauline. | 不要啊 可怜的宝玲 |
[13:50] | Pauline? | 宝玲 |
[13:51] | My friend who works the intake desk at the precinct. | 我朋友 在局里的前台工作 |
[13:53] | I’m helping her through a bad breakup. | 我在帮她度过一次惨烈的分手 |
[13:55] | We’ve grown quite close since yesterday. | 我们从昨天起变得很亲密了 |
[13:59] | Right. | 可不是嘛 |
[14:00] | I know what you’re doing. | 我知道你在干什么 |
[14:03] | Our bomb scare made you realize just how dangerous this job is. | 炸弹事件让你意识到这份工作的危险性 |
[14:07] | And that you and I could lose each other. | 意识到我们可能会失去对方 |
[14:08] | At any time. | 随时都有可能 |
[14:10] | So you’re focusing on other people, | 所以你将注意力转移到别人身上 |
[14:12] | you’re keeping your distance | 你和我保持距离 |
[14:13] | as a way of protecting yourself. | 以此来保护你自己 |
[14:15] | And you know what, Lucifer? | 但你知道吗 路西法 |
[14:16] | That’s cool. | 没关系的 |
[14:17] | If you need to “Reverse-Oprah” me | 如果你想和我保持距离 |
[14:19] | just to feel less afraid, | 只为了不这么害怕 |
[14:21] | then by all means, knock yourself out. | 那随你的便 有多远滚多远 |
[14:23] | What? I am not afraid. | 什么 我才没有害怕呢 |
[14:26] | Just realized I’ve been a tad myopic lately. | 只是觉得我最近有点短视 |
[14:28] | Why not spread the love? | 何不把我的爱分散出去呢 |
[14:29] | I mean, everyone deserves a little Lucifer. | 人人都应该享有一点路西法 |
[14:32] | How generous of you. | 真是慷慨大方啊 |
[14:32] | Thank you very much. | 谢谢 |
[14:34] | After me. | 我先请 |
[14:39] | Benny Parker, LAPD. | 本尼·帕克 洛杉矶警察局 |
[14:43] | Seems I’m not the only one ignoring you. | 看来我不是唯一一个无视你的人 |
[14:45] | Perhaps you’re just not that interesting, Detective. | 也许你真的这么无趣 警探 |
[14:49] | Benny? | 本尼 |
[15:03] | Benny. | 本尼 |
[15:07] | Well, talk about a dead end. | 说到”死”胡同 这就是了 |
[15:12] | “Axara’s art celebrates life. | “阿萨拉的音乐赞美生命 |
[15:15] | “I tarnished it with death. | “我却用死亡将其玷污了 |
[15:17] | “I have no right to stay in her world. | “我无权留在她的世界里了 |
[15:19] | “I lived for Axara. | “我为阿萨拉而生 |
[15:21] | “Now I die for her. | 如今我为她而死 |
[15:25] | Benny.” | 本尼” |
[15:28] | I hope that no one ever loves me that much. | 希望不会有人爱我爱到这种程度 |
[15:31] | So, did the M.E. confirm that it’s suicide? | 法医鉴定过确认是自杀了吗 |
[15:33] | Still running the autopsy report, | 还在做验尸报告 |
[15:34] | but the bottle of sleeping pills | 但是他手里拿着的安眠药瓶 |
[15:36] | found in his hand, half empty. | 一半都空了 |
[15:37] | Right and factor in Benny’s VIP pass which means he had access. | 没错 再加上本尼有VIP门票可以入场 |
[15:41] | Yeah, it means that Benny | 也就是说本尼 |
[15:42] | had tons of time and opportunity | 有着充足的时间和机会 |
[15:44] | to plant the firework that killed Jill. | 布置害死吉尔的烟花 |
[15:46] | A textbook post-murder guilt-driven suicide. | 很典型的杀人后畏罪自杀 |
[15:49] | A little too textbook if you ask me. | 要我说也太典型了 |
[15:51] | Look what just arrived. | 你们猜我带来了什么 |
[15:52] | Who wants a T-shirt? Here you go. | 谁想要T恤 给你 |
[15:55] | – And, oh, one for you. – Nice. | -再送你一件 -真好 |
[15:57] | One for you. | 给你一件 |
[16:00] | Definitely for you. | 再送你一个 |
[16:02] | What you can’t fix, decorate, am I right? | 不能修复的 就装饰一下 对吧 |
[16:06] | Miss Lopez. | 洛佩兹小姐 |
[16:10] | What is all this? | 这些是什么 |
[16:11] | Axara swag. | 阿萨拉的周边 |
[16:12] | Thank you gifts for solving the case. | 对我们侦破案件的谢礼 |
[16:13] | Apparently, she’d have come in person, | 她很想亲自过来道谢 |
[16:15] | but she’s busy rehearsing | 但她忙着排练 |
[16:16] | for her rescheduled show at the Bowl. | 准备好莱坞露天音乐厅的演出 |
[16:18] | Well, technically, the case isn’t closed | 确切地说 案件并没有结束 |
[16:20] | – till we get the final autopsy report. – Exactly. | -还在等最后的验尸报告 -没错 |
[16:22] | And until then, it’s LAPD jurisdiction. | 在那之前 都归洛杉矶警局管 |
[16:25] | Which means no shows. | 也就是说不能演出 |
[16:26] | Well, I’m afraid you’ll have to take it up | 那恐怕你得把这个问题 |
[16:28] | with the police commissioner ’cause apparently, | 拿去跟局长聊聊了 因为据我所知 |
[16:29] | he and Axara are poker buddies. It’s all be sorted. | 他经常和阿萨拉打扑克 已经说好了 |
[16:33] | Hello. | 快看 |
[16:35] | An Axara bobblehead. | 阿萨拉摇头玩偶 |
[16:36] | I’m not gonna die no more. | 我绝不会死去 |
[16:40] | Who’s deserving of this little, uh… | 这个小玩意应该送给谁呢… |
[16:44] | My good friend, | 我的好朋友 |
[16:46] | Mr. Janitor. | 清洁工先生 |
[16:49] | That should cheer you up. | 这下你应该很开心吧 |
[16:50] | 夏洛特·理查德 下午2:30 她强迫自己跟一位同事聊… | |
[16:51] | I think you’ll be very proud. | 你应该会为我感到骄傲 |
[16:53] | I forced myself to speak to a coworker who | 我强迫自己跟一位 |
[16:55] | has terrible breath. | 口臭严重的同事聊天 |
[16:58] | It was probably only for a few minutes, | 大概只持续了几分钟 |
[16:59] | but it seemed like a decade. | 但我感觉像过了十年 |
[17:02] | Hello, I’m trying to compliment my– you. | 你在吗 我在表扬我的… 你 |
[17:08] | Clearly, something is on your mind. | 你很明显有心事 |
[17:10] | Come on, I’m all ears. | 来吧 我洗耳恭听 |
[17:12] | I am so sorry. | 真是对不起 |
[17:15] | but you’re paying me to listen, so… | 但是你花钱请我倾听 所以… |
[17:17] | Well, yes. But the whole reason that I’m here | 话虽如此 但我来这里 |
[17:20] | is to learn to be less self-centered. | 也是为了学会为他人着想 |
[17:24] | Okay, | 好 |
[17:27] | Okay, fine. | 那好吧 |
[17:29] | I’m, I’m just having a wee bit of a conflict | 我就是最近跟一个朋友 |
[17:33] | with a, with a friend of mine. | 发生了点小矛盾 |
[17:35] | Conflict? My specialty. | 矛盾吗 那是我的专长 |
[17:39] | Mediating… conflict, I mean. | 我是说 矛盾调解 |
[17:43] | Let me help you. | 我来帮你吧 |
[17:44] | That’s very nice. | 真是谢谢你了 |
[17:45] | It’s a very nice offer, but… | 这个邀请很诱人 但是… |
[17:47] | I know. And it feels so strange. It’s… | 是吧 而且感觉好奇怪… |
[17:50] | I feel so good, it’s like I’m floating. | 我感觉特别开心 就像飘着一样 |
[17:54] | Although that might… | 当然也有可能… |
[17:55] | might be the three gimlets I had at lunch. | 是我午饭时喝的三杯青柠鸡尾酒 |
[17:59] | So, yes? | 来吧 |
[18:03] | Oh, my God. Chloe. | 天哪 克洛伊 |
[18:05] | Okay, so you know how you thought | 你之前不是说 |
[18:07] | Axara’s superfan’s “Suicide” | 阿萨拉的骨灰粉自杀 |
[18:08] | was a little too neatly wrapped up? | 显得太典型了吗 |
[18:11] | You just won the super | 恭喜你获得了 |
[18:13] | totally right hunch of the millennia award. | 千年来最佳直觉奖 |
[18:14] | – So Benny’s not our guy? – No. | -本尼不是凶手吗 -不是 |
[18:17] | Benny died the day before that firework exploded. | 本尼死在烟花爆炸的前一天 |
[18:20] | So Benny is not our killer. | 所以本尼并不是凶手 |
[18:23] | He’s our first murder victim. | 而是第一位受害人 |
[18:24] | So Benny’s suicide was staged before the attack at the Bowl. | 本尼的自杀是在音乐厅袭击发生前伪造的 |
[18:28] | Yeah. A frame job to cover up the real killer’s tracks | 没错 用来掩盖真凶的作案痕迹 |
[18:30] | which means major pre-meditation. | 这证明凶手是有预谋的 |
[18:32] | And that Axara’s still in serious danger. | 而且阿萨拉现在非常危险 |
[18:35] | The killer’s still out there. | 凶手依然逍遥在外 |
[18:36] | Exactly. | 没错 |
[18:36] | This month’s winner is… | 本月的赢家是… |
[18:39] | Pauline. | 宝玲 |
[18:42] | And I think we can all agree that Pauline | 大家应该都同意 宝玲 |
[18:44] | deserves her place in the spotlight | 远比其他人 |
[18:47] | far more than others. | 更值得站在聚光灯下 |
[18:48] | So if you’d all like to | 请大家共同举杯 |
[18:49] | raise a glass, if you have one, to Pauline. | 如果手里有的话 敬宝玲一杯 |
[18:53] | Lucifer knows she’s a temp, right? | 路西法知道她是实习生吧 |
[18:57] | – Yeah, just tell him to meet me in the car. – Yeah. | -嗯 告诉他我在车里等 -好 |
[19:05] | I don’t know exactly what you’re going through, | 我不清楚你在经历什么 |
[19:07] | but I’ve been there. | 但我能体会 |
[19:08] | That very stool, actually. | 而且我也坐过这个椅子 |
[19:10] | Have you, Espinoza? | 是吗 埃斯皮诺沙 |
[19:12] | You know, talking about it might help. | 其实 说出来也许能好些 |
[19:15] | You know, really opening up to someone. | 找个人坦诚地说出来 |
[19:16] | I mean, that’s what… that’s what I did. | 我当时 就是这么做的 |
[19:18] | And now everything’s coming up Dan. | 现在生活过得顺风顺水 |
[19:21] | No, seriously, man, I’m happy. | 说实话 我现在很开心 |
[19:23] | You know, I’m ready to start dating. | 我已经准备好开始下一段恋情 |
[19:25] | Hell, you and I are even friends. | 甚至还跟你成了朋友 |
[19:30] | Friendlier. | 友好了一点吧 |
[19:35] | I guess I could try. | 也许可以试试吧 |
[19:38] | Lay it on me. | 说来听听 |
[19:39] | I’m here for you, bro. | 我在这里陪你 兄弟 |
[19:42] | It’s just life, you know? | 就是人生 |
[19:45] | It’s like this eternal wasteland of meaningless existence, | 感觉就像在永恒的废墟中无意义地徘徊 |
[19:49] | a dark void staring down at you | 头顶是黑暗的虚空 |
[19:53] | like a beaten dog scrounging on the side of the road, | 就像一只负伤的狗 在路边挣扎嘶吼 |
[19:57] | just waiting to get mowed down by the next tsunami of crap. | 等待着下一波灾难如海啸般降临 |
[20:13] | Maybe we all are just dust in the wind. | 也许我们确实是风中尘埃 |
[20:24] | I am not cancelling my show. | 我是不会取消演出的 |
[20:26] | Well, it turns out that your troubled fan | 原来你那个有病的粉丝 |
[20:28] | was framed for Jill’s murder. | 被人诬陷是吉尔的凶手 |
[20:30] | So, with the killer still out there, | 所以凶手依然逍遥法外 |
[20:31] | I can’t let you perform tomorrow night. | 我不能让你明晚登台表演 |
[20:33] | Detective, if I hid under a rock every time there was an issue, | 警探 如果每次一有问题 我就躲起来 |
[20:36] | I’d still be doing bar mitzvahs. | 那我现在还在给犹太人成人礼唱歌 |
[20:37] | Also, you’d be under a rock. Most unpleasant. | 而且你会被压在石头下 那是最不爽的事 |
[20:40] | – Okay. – Detective. | -好吧 -警探 |
[20:43] | Now, I say we let Pinhead sing. | 不如我们让针头鬼登台唱歌吧 |
[20:45] | I mean, after all, some people | 毕竟有的人 |
[20:46] | are just destined to be in the spotlight. | 注定是要成为公众瞩目的焦点 |
[20:48] | Others not. Like you, for example. | 其他人就不是了 比如说你 |
[20:50] | So not helping. | 尽说些废话 |
[20:51] | You know, maybe you should wait in the car. | 也许你应该在车里等 |
[20:52] | You know what? Maybe you should both go. | 也许你们俩都该走 |
[20:54] | I assure you, I’m fine. | 我向你们保证 我不会有事的 |
[20:59] | Detective, what are you doing?! | 警探 你在干什么 |
[21:00] | This is… | 这 |
[21:01] | no time for heroics. | 不是逞英雄的时候 |
[21:04] | Not that I care. | 我当然并不是在乎 |
[21:11] | Building searched. All clear. | 全楼搜索完毕 安全 |
[21:13] | You poor, poor dear. | 你个小可怜 |
[21:15] | Can I get you something? Some tea? | 需要些什么吗 喝茶吗 |
[21:17] | More face needles, perhaps? | 或者脸上再插点针吗 |
[21:18] | Uh, I’m fine, your partner’s actually the one with the medic. | 我没事 其实在接受医疗的是你的搭档 |
[21:21] | Who? | 谁 |
[21:23] | Oh, her. | 她啊 |
[21:24] | No, that’s, uh, that’s just a scratch. | 没事 只是刮伤而已 |
[21:26] | No, it’s you that I’m focused on. | 不 我关注的是你 |
[21:29] | Okay, great. Thank you. | 好极了 谢谢你 |
[21:31] | Okay, so I have your security team in place. | 我让你的安保队准备就绪了 |
[21:32] | For tomorrow’s show, right? | 为了明天的演出对吧 |
[21:34] | Smart to beef things up. | 加强安保是明智的做法 |
[21:35] | Yeah, I don’t think you understand. | 我认为你没听明白 |
[21:36] | There’s no show. | 不能表演 |
[21:37] | While you’re in danger, | 在你有危险的情况下 |
[21:38] | you’re under 24-hour LAPD protection, led by me. | 洛杉矶警局会由我带队24小时保护你 |
[21:41] | – That’s ridiculous. – Agreed. | -太荒谬了 -同意 |
[21:43] | She’s a terrible choice. | 选她保护你太差劲了 |
[21:45] | I’ll do it. | 我来保护她 |
[21:46] | Look what we found in the laundry chute. | 看看我在洗衣槽滑里找到了什么 |
[21:49] | I’m gonna head back to the homestead to expedite ballistics. | 我要回局里做加急弹道测试 |
[21:51] | – You want to come? – Excellent plan. | -你要来吗 -好计划 |
[21:52] | Why don’t you go with Miss Lopez, | 不如你和洛佩兹小姐一起去吧 |
[21:54] | and I will keep you safe, | 我会保护你的安全 |
[21:56] | you little gem. | 你这块小美玉 |
[21:58] | So you’re gonna be my bodyguard? | 所以你要当我的保镖吗 |
[22:01] | Are you even a real cop? | 你是真的警察吗 |
[22:02] | Consultant, actually. But I can assure you | 其实是顾问 但我可以向你保证 |
[22:04] | that my penthouse has top-notch security. | 我的顶楼拥有一流的保安措施 |
[22:06] | And every other amenity you could possibly desire. | 以及你可能想要的其他便利设施 |
[22:11] | We’ll see. | 走着瞧 |
[22:14] | Come on, girls. | 我们走 姐妹们 |
[22:18] | What a treasure. | 真是个珍宝 |
[22:20] | Okay, the only reason I’m agreeing to this is hiding Axara | 我之所以同意你这么做 是因为把阿萨拉 |
[22:23] | at your penthouse is an unpredictable choice. | 藏在你的顶楼公寓是个意想不到的选择 |
[22:26] | But, listen, if there’s even the slightest hint | 但是听着 如果有一丝丝迹象 |
[22:28] | that she is unsafe, | 显示她不安全 |
[22:31] | your duties are revoked. | 你的职务将被撤销 |
[22:33] | Right. | 好 |
[22:34] | What? | 什么 |
[22:34] | Just, you said “Duties.” | 只是你说了职务[音似”大便”] |
[22:48] | Come on. | 快点 |
[22:49] | *About two weeks ago* | *大约两周前* |
[22:51] | *Remember that night when you came on over* | *还记得那晚你过来* |
[22:53] | *I got a confession* | *我有话要说* |
[22:54] | *I saw everything you wrote her* | *你给她写的情话我都看到了* |
[22:56] | *How could you call her baby* | *你怎么能叫她宝贝* |
[22:58] | *I saw the pics she sent you* | *我看了她发给你的照片* |
[22:59] | *Why would you lie and tell her that…* | *你为什么骗她说* |
[23:01] | Bravo, Miss Axara. | 跳得真好 阿萨拉小姐 |
[23:03] | Yes, I adore your shaky groove thing. | 没错 我非常喜欢你摇摆的姿态 |
[23:05] | And I’m sure my custom italian leather settee does, too. | 所以我想我定制的意大利真皮沙发也会喜欢的 |
[23:09] | Sorry, I need to rehearse. | 抱歉 我要排练 |
[23:10] | Right, yes, of course. Of course. | 好的 当然 |
[23:12] | Whatever you need. | 一切都听你的 |
[23:13] | – Help me. – Right, uh, chaps, | -救救我 -哥几个 |
[23:15] | why don’t you, um… | 不如你们 |
[23:17] | you wait downstairs. | 在楼下等吧 |
[23:18] | I’ve got this. | 这里交给我就行了 |
[23:19] | – Thank you, Rob. – Bob. | -谢谢你 罗伯 -鲍勃 |
[23:20] | Bob. Bob, yes. | 鲍勃 鲍勃 对 |
[23:23] | Now, please tell me, | 请告诉我 |
[23:25] | how can I better focus my attention on you? | 我要如何把注意力更好地集中在你身上呢 |
[23:31] | Maybe you can make yourself useful. | 也许你可以做点有用的事 |
[23:32] | Unless that’s just a prop. | 除非那架钢琴只是个道具 |
[23:34] | Prop? Please. | 道具 拜托 |
[23:36] | Mozart, Liberace, Elton. | 莫扎特 利伯雷契 艾尔顿 |
[23:39] | – Who? – All the greats were my pupils. | -谁 -这些伟人都曾是我的学生 |
[23:42] | But none as bright as you, of course. | 但是他们当然都没你聪明 |
[23:44] | Whatever. | 随便吧 |
[23:46] | Right. | 好吧 |
[23:47] | “C.” | C大调 |
[23:55] | *Don’t let it happen again.* | *以后不许找不着调* |
[23:56] | *I won’t.* | *不会了* |
[24:02] | Voice of an angel. | 天籁之声 |
[24:03] | God, it would be if your A-flat wasn’t out of tune. | 天啊 如果你的降B大调没有走音的话就是 |
[24:06] | I beg your pardon? | 你说什么 |
[24:08] | Perhaps it’s you who’s… | 也许你的 |
[24:10] | whose perfect pitch | 你的完美音准 |
[24:11] | allows you to hear what others… | 让你听到其他人 |
[24:14] | …cannot. | 无法听到的 |
[24:16] | You know what, never mind. | 算了 当我没说 |
[24:17] | I need a break anyway. | 反正我需要休息一下 |
[24:18] | Is this my smoothie stuff? | 这是我的奶昔吗 |
[24:20] | Yes. Yes, but, uh, please, | 没错 不过 请允许我 |
[24:22] | allow me to shower you with my culinary expertise. | 向你展示一下我的厨艺知识 |
[24:27] | Right. | 好了 |
[24:29] | W-Wait, are… No, no, no. | 等等 不不不 |
[24:30] | Aren’t you gonna wash them first? | 你不先洗一下吗 |
[24:31] | And rinse off all the nutrients? Don’t be silly. | 把营养物质都洗掉吗 别傻了 |
[24:34] | Uh… Hold on. | 等一下 |
[24:36] | Wh-Where’s my fresh turmeric? | 我的鲜姜黄呢 |
[24:39] | You can’t make it without the right ingredients. | 没有正确的材料是做不出来的 |
[24:40] | I couldn’t agree more. | 我非常赞同 |
[24:42] | Just-just stop. Just let me do it. | 停手 我来做 |
[24:44] | – Please, forget it. – I will… | -求你了 别弄了 -我来 |
[24:45] | You don’t even know what you’re doing. | 你都不知道自己在干什么 |
[24:48] | Do this, Miss Axara! | 别闹 阿萨拉小姐 |
[24:51] | You’ve got to be kidding me. | 你在开玩笑吧 |
[24:53] | Everyone loves Axara. | 所有人都喜欢阿萨拉 |
[24:55] | What kind of psycho would want to gun her down | 什么样的疯子才想这么冷血地 |
[24:57] | in cold blood like that? | 将她枪杀呢 |
[24:59] | It’s you. | 是你 |
[25:00] | – What? – The gun | -什么 -我们 |
[25:01] | that we found at the Roosevelt, | 在罗斯福找到的那把枪 |
[25:03] | turns out that it’s registered to you. | 发现是登记在你名下的 |
[25:05] | Oh, this is insane. | 胡说八道 |
[25:07] | I mean, that looks like my gun. | 我是说 看着像是我的枪 |
[25:09] | I keep it in the tour bus for protection. | 我一直都把它放在巡回大巴里防身用的 |
[25:11] | – But someone must’ve stolen it. – We also uncovered | -肯定是有人偷了我的枪 -我们还发现 |
[25:13] | the insurance policy that you took out on Axara. | 你给阿萨拉买的保险的理赔条款 |
[25:16] | Apparently, if anything happens to her, | 显然 如果她遭遇不测 |
[25:18] | you get a huge chunk of change. | 你能拿到一大笔钱 |
[25:20] | Is that also insane? | 这难道也很疯狂吗 |
[25:21] | First of all, | 首先 |
[25:23] | I would die if anything happened to that girl. | 那女孩发生什么事 我宁愿去死 |
[25:25] | Secondly, all managers have insurance policies like that. | 其次 所有经理都有那样的保险政策 |
[25:29] | But, trust me, | 但请相信我 |
[25:30] | the payout is nothing compared | 跟经理她整个演出生涯的收入相比 |
[25:31] | to managing an entire career. | 理赔的那点钱根本微不足道 |
[25:34] | Why would I kill the goose for one egg? | 我为什么要杀鸡取卵呢 |
[25:36] | I don’t know. Maybe the goose | 我不知道 说不定这只鸡 |
[25:38] | is a pain in the ass. | 让你蛋疼呢 |
[25:40] | Okay. | 好吧 |
[25:42] | Unless you’ve got something else to say, I’m leaving. | 除非你还有别的事 不然我要走了 |
[25:45] | I do have something else to say. | 我的确还有话要说 |
[25:47] | You’re under arrest for the murder | 你被捕了 罪名是谋杀 |
[25:48] | of Jill Murray, Benny Parker, | 吉尔·莫雷 本尼·帕克 |
[25:51] | and the attempted murder of Axara. | 并且谋杀阿萨拉未遂 |
[25:53] | No! | 不是的 |
[25:54] | Wait. | 等等 |
[25:58] | We will start by stating our grievances. | 我们先开始说说自己的不满 |
[26:01] | Who would like to go first? | 谁想先说 |
[26:02] | She lied and betrayed me. | 她说了谎 背叛了我 |
[26:03] | Next. | 下一个 |
[26:04] | Brave start, Mazikeen. | 好的开始 麦泽金 |
[26:07] | And you, Doctor? | 你呢 医生 |
[26:09] | Well, no grievances. | 我没什么可说的 |
[26:11] | Um, Maze is right. | 麦子说得对 |
[26:13] | I hid the truth, which was | 我隐瞒了真相 这算是 |
[26:14] | a betrayal of our friendship. | 对我们友谊的背叛 |
[26:16] | And if I could take it all back, I would. | 如果覆水能收 我非常愿意 |
[26:19] | But I can’t. | 但我不能 |
[26:20] | So, all I can do is say… | 所以我只能说一句 |
[26:25] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[26:27] | And I miss you, Maze. | 我很想你 麦子 |
[26:30] | Thank you, | 谢谢 |
[26:31] | Doctor. That was really heartfelt. | 医生 这番话真是感人 |
[26:34] | And now is there anything that… | 那么现在还有什么 |
[26:36] | you’d like to apologize for, Mazikeen? | 你想道歉的事情吗 麦泽金 |
[26:38] | She just said she boned my ex. | 她刚说她睡了我前任 |
[26:41] | I didn’t do anything. | 我什么都没做 |
[26:42] | Well, it always takes two to tango. | 一个巴掌拍不响 |
[26:44] | Yeah, Linda and Amenadiel. | 琳达和阿曼纳迪尔 |
[26:46] | One, two, naked tango. | 两人就一拍即合了 |
[26:48] | Me, screwed. | 我被坑了 |
[26:49] | Resolving conflict means, | 解决冲突的意思是 |
[26:51] | uh, accepting culpability on both sides. | 双方都认可自己存在过失 |
[26:55] | If you don’t let all the icky feelings out, | 如果你不把内心难受的感情抒发出来 |
[26:57] | things tend to fester, | 心病就会恶化 |
[26:59] | and turn gangrenous, and, well… | 腐烂 然后 |
[27:02] | nobody likes losing a limb. | 没人想因小失大的 |
[27:03] | Not true. | 不对 |
[27:04] | And I didn’t do crap. | 我没做错事 |
[27:06] | She called dibs. | 她先抢了人 |
[27:10] | On someone she doesn’t even have feelings for. | 抢了一个她根本不喜欢的人 |
[27:12] | I’m a demon, Linda. | 琳达 我是恶魔 |
[27:15] | What do you expect? | 你指望我怎么样呢 |
[27:15] | You can’t admit to a single thing you did wrong? | 你就连一件错事都不愿承认吗 |
[27:18] | I’ve done a lot of things wrong. | 我做过很多错事 |
[27:20] | Like, a lot. | 真的很多 |
[27:21] | But at least I don’t claim to be the good one. | 但我至少没有伪装成正人君子 |
[27:24] | Pretend to stand on some moral high ground. | 假装自己站在道德制高点 |
[27:27] | You know, despite all the books you’ve read, | 就算你读了那么多书 |
[27:29] | all the degrees on your wall, | 得了那么多学位 |
[27:31] | you forgot the one rule that matters. | 你忘记了最重要的一个规则 |
[27:34] | Hos before bros. | 决不能重色轻友 |
[27:36] | Well, it’s pretty tricky to follow that rule | 这个规则很不好遵循的 |
[27:37] | when you seem to have slept with, oh, half of Los Angeles. | 如果你差不多和半个洛杉矶的人都睡过 |
[27:41] | And yet, you begrudge me | 然而 你却怨恨我 |
[27:42] | the one man I’ve cared about | 有了长久以来第一个 |
[27:44] | in a really long time. | 那么在乎的人 |
[27:46] | And yet, I still gave him up. | 然而 我仍旧放弃他了 |
[27:52] | That’s how much I care about our friendship. | 这就体现出我多么重视我们的友谊 |
[27:58] | Go… to… hell. | 下地狱吧你 |
[28:05] | Okay. Great start. | 好吧 这个开始不错 |
[28:07] | Um, all part of the process. | 整个流程的一部分 |
[28:11] | Good time for a breather? | 休息会吗 |
[28:12] | We’re done. | 我们完事了 |
[28:17] | Okay. | 好吧 |
[28:26] | What on earth do you think you’re doing? | 你到底在干什么 |
[28:29] | You. Get naked. | 你 快脱 |
[28:31] | I beg your pardon? | 你说什么 |
[28:32] | You said you wanted to focus your attention on me. | 你说你想把注意力集中在我身上 |
[28:35] | Well, yes, but, uh… | 没错 但是 |
[28:37] | And I always have sex the night before a show. | 而且演出前夜我都会做爱 |
[28:39] | It… it calms me. | 这样会…让我平静下来 |
[28:41] | Well, I’m sorry, but you’d have to tie me down with steel chains | 抱歉 不过要想睡我 除非你把我 |
[28:44] | to have sex with you. | 用铁链锁起来 |
[28:45] | I’d be up for that. | 我很乐意 |
[28:47] | No! What– it wasn’t a suggestion! | 不 什…我不是在提建议 |
[28:49] | Demanding. I like it. | 来硬的 我喜欢 |
[28:51] | Miss Axara. | 阿萨拉小姐 |
[28:52] | – I love sex. – What a coincidence. Me, too. | -我喜欢做爱 -真巧 我也是 |
[28:54] | But, and this may be a first… | 不过 这可能是第一次… |
[28:57] | Okay. | 好的 |
[28:58] | I’m really not in the mood. | 我真的没这个心情 |
[29:05] | You know what? I don’t think you like me. | 我觉得你不喜欢我 |
[29:07] | Really? | 真的吗 |
[29:08] | Whatever gave you that impression? | 你是怎么想到这点的 |
[29:10] | But… but everybody likes me. | 但…所有人都喜欢我 |
[29:13] | Apart from the person who tried to rocket you | 除了那个想拿火箭把你 |
[29:14] | – into a bloody red glare. – Okay. | -轰出一个大血洞的人 -好吧 |
[29:17] | If you don’t like me, why were you so hell-bent | 要是你不喜欢我 那你为什么还 |
[29:18] | on being my bodyguard? | 拼了命想当我的保镖 |
[29:22] | Because I’m trying to take my focus off | 因为我要将我的注意力 |
[29:24] | someone very dear to me. | 从我非常珍视的人身上移开 |
[29:26] | But– a friend, actually. | 但… 其实是个朋友 |
[29:28] | Well, no, indeed, more a coworker. | 也不是 其实更像是个同事 |
[29:37] | The detective you work with? | 那个跟你共事的警探吗 |
[29:40] | How did you… | 你怎么… |
[29:41] | I may be a self-centered diva, but I have eyes. | 我也许是个自我中心的女王 但我没瞎 |
[29:44] | Why are you trying to convince yourself | 你为什么要想说服自己 |
[29:46] | that you don’t like her? | 不喜欢她呢 |
[29:47] | I’m not trying to convince my… | 我没有试图说服自己… |
[29:50] | It’s not me I’m trying to convince. | 我想说服的不是我自己 |
[29:52] | It’s my Father. | 而是我父亲 |
[29:53] | I defied Him, | 我跟他作对 |
[29:55] | and He’s big on that “eye for an eye” sort of thing. | 而他很重视”以眼还眼”这一套 |
[29:59] | So I’m afraid that he’s gonna come after… | 所以我怕他会… |
[30:03] | the things that I care about the most. | 拿我最珍视的东西来报复我 |
[30:05] | Well, you’re a cop, sort of. | 你好歹算是个警察 |
[30:07] | Get a restraining order or something. | 申请个限制令什么的啊 |
[30:08] | Well, I’m afraid it’s not that simple. | 恐怕没这么简单 |
[30:10] | Dad’s all-powerful. | 爸爸是万能的 |
[30:11] | Works in government? | 在政府部门工作吗 |
[30:12] | Mm, rules the universe. | 他统治宇宙 |
[30:14] | Frickin’ politicians. | 该死的政治家们 |
[30:16] | Well, hey, if it helps, I know how you feel. | 要是有帮助的话 我知道你的感受 |
[30:18] | After what happened at my show, it seems like everyone’s trying | 我的演出出了事之后 好像所有人 |
[30:21] | to take away the thing I care about the most. | 都想夺走我最珍爱的东西 |
[30:23] | What? Fresh turmeric? | 那是什么 新鲜姜黄吗 |
[30:27] | Funny. Funny, but no. | 好笑 很好笑 但不是 |
[30:30] | Music. | 是音乐 |
[30:32] | But here’s the deal. | 但问题是 |
[30:33] | You can’t let anyone come in between you | 你不能让别人就这么闯进你的生活 |
[30:37] | and the things you’re passionate about in this life. | 夺走你平生最爱的东西 |
[30:40] | Or it ain’t worth living. | 否则活着还有什么意思呢 |
[30:44] | Well. Thank you, my self-centered diva, | 谢谢你 自我中心的女王 |
[30:47] | for your counsel. | 谢谢你的建议 |
[30:49] | It’s duly noted. | 我好好记下了 |
[30:51] | Hey, I don’t know about you, | 我不知道你怎么想 |
[30:52] | but I could use a drink. | 但我想喝点东西 |
[30:54] | Oh, well now you are talking my language. | 现在你又开始跟我合拍了 |
[30:58] | Long as it’s not orange, right? | 只要不是橙汁就行 是吧 |
[31:02] | Right. | 好的 |
[31:07] | Lovely. | 真好 |
[31:09] | I wasn’t sure if you’re a single malt girl… | 不知道你是不是爱喝单一麦芽威士忌… |
[31:16] | Bugger. | 可恶 |
[31:19] | Epic toxicology report. | 这份毒理学报告简直惊天地泣鬼神 |
[31:21] | It turns out the manager didn’t just kill Benny, | 原来这位经理不只是杀害了本尼 |
[31:23] | he tortured him, too. | 还折磨了他 |
[31:25] | I mean, it’s bad enough that he made him take | 他强迫他吞下了所有这些安眠药 |
[31:27] | all those sleeping pills, but to force him | 就已经够过分了 但他居然还 |
[31:28] | to eat all that stuff, too? | 强迫他吃了这些东西吗 |
[31:29] | I mean, that is just cruel, man. | 这真是太残酷了 天啊 |
[31:31] | Wait, so what does this mean here? | 等等 所以这是什么意思 |
[31:32] | Oh, right, sorry, yeah. | 对了 抱歉 |
[31:34] | It’s the chemical compounds. | 这是化学成分 |
[31:36] | So first, he fed Benny raw turmeric. | 他先让本尼吃了生姜黄 |
[31:40] | And kale. A lot of kale. | 还有羽衣甘蓝 很多的羽衣甘蓝 |
[31:42] | And then, a boatload of spirulina. | 然后又喂了大量的螺旋藻 |
[31:45] | But this all sounds like ingredients for a smoothie. | 但这些听着都像是做奶昔的原料 |
[31:47] | Yeah, smoothie of death. | 是死亡奶昔吧 |
[31:49] | No, I mean, the pills. | 不 我是说药片 |
[31:50] | It could’ve been blended into a smoothie | 药片本可以溶进阿萨拉喝的 |
[31:51] | like the one that Axara drinks. | 那种奶昔里 |
[31:53] | Be a good way to disguise the taste. | 可以很好地掩盖药味 |
[31:54] | You know what? I don’t think the manager’s the killer. | 我觉得这个经理不是凶手 |
[32:02] | Beard-to-misery quotient. | 胡子越长 痛苦越少 |
[32:05] | It’s a science, man. | 这是科学 哥们 |
[32:06] | After my divorce, I went for the old Walter White. | 我离婚之后 留了绝命毒师那种胡子 |
[32:10] | Whatever you do, do not go full Hagrid. | 但绝对别留成《哈利·波特》里海格那样的 |
[32:13] | Kenny Rogers, tops. | 最多就到肯尼·罗杰斯这种程度 |
[32:18] | Oh, hey, uh, a buddy of mine’s here. | 我一个哥们儿来了 |
[32:19] | He’s a real “Glass half full” Kind of guy. | 他是个典型的乐天派 |
[32:24] | He actually pulled me out of a dark spot once. | 其实有一次就是他救我出了人生低谷 |
[32:30] | Maybe he can help you out. | 或许他能帮你 |
[32:32] | Amenadiel. | 阿曼纳迪尔 |
[32:33] | Pierce. | 皮尔斯 |
[32:36] | Or not. | 也许帮不到 |
[32:37] | Uh, since you guys | 既然你俩 |
[32:38] | obviously already know each other, | 早就已经互相认识了 |
[32:40] | how about I just give you some time to catch up? Hmm? | 不如我留你俩单独聊一会儿 |
[32:43] | Yeah, I saw a food truck on the way in. | 我看到一辆食物餐车过来了 |
[32:45] | I’m just gonna grab myself a burger. | 我去给自己买个汉堡吃 |
[32:47] | Protein style. | 补充点蛋白质 |
[32:49] | Something… Yeah. Okay. | 之类的 好了 |
[32:50] | I’m gonna be back later. | 我一会儿再回来 |
[32:54] | I can’t allow you to defy my father | 我不能允许你公然反抗我父亲 |
[32:56] | or drag my brother into one of your schemes | 或是拖我兄弟下水 参加你们的阴谋 |
[32:58] | to remove your mark. This ends now. | 帮你去除标记 你给我立刻收手 |
[33:02] | Okay. | 好 |
[33:05] | – Really? – Yeah. | -真的 -真的 |
[33:07] | Look, I’m way ahead of you. | 我比你快出好几步 |
[33:09] | I got my hopes up thinking that Decker was the key, | 我满心希望地以为戴克是关键 |
[33:11] | and then Lucifer. | 然后又是路西法 |
[33:12] | But that’s what the Sinnerman thought. | 但那是”罪人”的想法 |
[33:13] | Then I thought resurrecting Abel could end my curse. | 然后我以为复活亚伯能结束我的诅咒 |
[33:16] | But I made a mistake. | 但是我犯了个错 |
[33:18] | I was wrong. | 我以为错了 |
[33:19] | ‘Cause here I am, alive and well. | 因为我还在这里 活得好好的 |
[33:21] | Well, alive and miserable, actually. | 实际上是痛苦的活着 |
[33:23] | So I’m done. | 所以我放弃了 |
[33:25] | Finito. | 结束了 |
[33:27] | I quit. | 我退出 |
[33:28] | You happy? | 你高兴了 |
[33:31] | Yes. | 是的 |
[33:33] | Yes, because this means I did it. | 是的 因为这意味着我做到了 |
[33:34] | I destroyed your alliance with Lucifer. | 我摧毁了你和路西法的联盟 |
[33:36] | I prevented you from defying my father. | 我阻止了你反抗父亲 |
[33:38] | I passed my test. | 我通过了我的测试 |
[33:40] | If you passed your test, | 如果你通过了你的测试 |
[33:42] | why don’t you have your wings back? | 那你为什么没有拿回翅膀 |
[33:44] | Well, maybe my test has multiple parts. | 也许我的测试有多个部分 |
[33:47] | Um, if so, that’s okay. | 要真是如此 也没关系 |
[33:48] | It’s God’s will. | 这是上帝的意志 |
[33:49] | – Right? – How do you do that? | -是吧 -你是怎么做到的 |
[33:50] | How do you stay so positive? | 你怎么保持这么积极向上的 |
[33:52] | It’s called faith, Pierce. | 这叫做信仰 皮尔斯 |
[33:56] | See, I spent a lot of time doubting myself, | 你看 我花费了很多时间自我怀疑 |
[33:57] | but now I realize that it’s about the journey, | 但是现在我意识到重要的是过程 |
[33:59] | not the destination. | 而不是终点 |
[34:01] | How could you possibly have any faith or hope | 你怎么可能还有任何信仰或是希望 |
[34:03] | when you’re in a loop of endless suffering? | 你可还处在无限的痛苦循环之中 |
[34:14] | *At first I was afraid* | *一开始我很害怕* |
[34:14] | GLORIA GAYNOR | |
[34:17] | *I was petrified* | *我动弹不得* |
[34:20] | *Kept thinking I could never live* | *总是感觉活不下去* |
[34:23] | *Without you by my side* | *因为没有你在我身边* |
[34:26] | – *Then I spent so many nights* – Bloody hell. | -*然后我花了很多个夜晚* -该死的 |
[34:31] | Isn’t she supposed to be on lockdown? | 她不是应该被关起来吗 |
[34:33] | – I’m calling Chloe. – No! No, I mean, | -我给克洛伊打电话 -别别 我是说 |
[34:36] | no need to get the detective involved. | 没必要把警探牵扯进来 |
[34:38] | I’ve got this. | 交给我吧 |
[34:38] | *And now you’re back from outer space* | *现在你从外太空回来* |
[34:42] | *I just walked in to find you here* | *我走进来发现你在这里* |
[34:44] | *With that sad look across your face* | *脸上带着那悲伤的表情* |
[34:46] | *I should have changed that stupid lock…* | *我应该换掉那该死的锁* |
[34:48] | Go back upstairs. | 回楼上去 |
[34:49] | You’re in danger. | 你现在有危险 |
[34:50] | Give me the microphone. Give me the microphone. | 麦克风给我 麦克风给我 |
[34:54] | Go on, now, go. | 去吧 赶紧去 |
[34:56] | *Walk out the door* | *走出门去* |
[34:58] | *Just turn around now* | *马上转身* |
[35:00] | *’Cause you’re not welcome anymore* | *因为你已经不受欢迎了* |
[35:03] | *Weren’t you the one who tried to hurt me* | *你不是那个想要伤害我的人吗* |
[35:05] | *With good-bye…* | *连再见都不说* |
[35:06] | Did you think I’d crumble, hmm? | 你以为我会崩溃吗 |
[35:07] | *Did you think I’d lay down and die* | *你觉得我会躺下去等死* |
[35:10] | *Oh, no, not I* | *我可不会* |
[35:12] | *I will survive* | *我会幸存下去* |
[35:14] | *Oh, as long as I know how to love* | *只要我还知道怎么爱* |
[35:16] | *I know I’m still alive* | *我知道我还会活着* |
[35:18] | *I’ve got all my life to live* | *我还有一生要过* |
[35:20] | *And I’ve got all my love to give* | *我还有很多爱要赋予* |
[35:22] | *And I’ll survive* | *我会幸存下去* |
[35:24] | *I will survive* | *我会幸存下去* |
[35:27] | Give me the microphone. | 把麦克风给我 |
[35:32] | *’Cause you’re not welcome anymore* | *因为你已经不再受欢迎* |
[35:34] | *Weren’t you the one who tried to break me with good-bye* | *你是那个不说再见伤我心的人* |
[35:38] | *Think I’d crumble*? | *觉得我会崩溃吗* |
[35:40] | *Did you think I’d lay down and die* | *你觉得我会躺下等死吗* |
[35:41] | *Oh, no, not I* | *我可不会* |
[35:43] | *I will survive* | *我会幸存下去* |
[35:45] | *Oh, as long as I know how to love* | *只要我还知道如何去爱* |
[35:48] | *I know I’ll stay alive* | *我知道我会活下去* |
[35:50] | *I’ve got all my life to live* | *我还有一生要过* |
[35:52] | *I’ve got all my love to give* | *还有很多爱要赋予* |
[35:54] | *And I’ll survive* | *我会幸存下去* |
[35:55] | *I will survive* | *我会幸存下去* |
[36:04] | See? | 看到没 |
[36:06] | How could I ever leave this? | 我怎么可能放弃这一切 |
[36:07] | No one’s ever gonna scare me out of the spotlight. | 没有人能将我从聚光灯下吓跑 |
[36:10] | Ever. | 绝不会 |
[36:11] | Yeah? Try me. Come on. | 有本事试试 来吧 |
[36:14] | You. | 你 |
[36:19] | You were supposed to keep her safe. | 你应该保护她安全的 |
[36:21] | No offense, darling, but you’re the one with a knife. | 无意冒犯 亲爱的 但你是拿刀的那位 |
[36:32] | What’s with the knife, Cece? | 这刀是干什么的 西西 |
[36:33] | You’re gonna hurt someone. | 你会伤到人的 |
[36:34] | Does it even matter? | 还有关系吗 |
[36:36] | Two people are dead, you were shot at, | 两个人死了 你被枪击 |
[36:38] | and you still won’t stop. | 但你还是不停下 |
[36:41] | Don’t you see the danger you’re in? | 你看不到所处的危险吗 |
[36:43] | Again, am I the only one who sees the irony here? | 难道又只有我看到了这里的讽刺吗 |
[36:46] | You said you would take a break after the L.A. Shows | 你说你会在洛杉矶演出后休息一下 |
[36:48] | and then you added Asia and Europe to the tour. | 然后你把亚洲和欧洲加入的巡演 |
[36:50] | That’s two more years. | 那是又多了两年 |
[36:51] | – So? – So?! | -所以呢 -所以 |
[36:52] | That’s two more years now. | 那是目前为止多了两年 |
[36:54] | And then another two and another two. | 两年之后又是两年 |
[36:55] | When does it end? | 什么时候是个头啊 |
[36:57] | Never. | 没有头 |
[36:58] | Hopefully. | 希望如此 |
[36:59] | I am tired of sharing you, Axara. | 我厌倦了分享你 阿萨拉 |
[37:04] | Remember high school? | 记得高中时候吗 |
[37:06] | Before all of this. | 在这一切之前 |
[37:08] | It was just you and me, singing along to Beyoncé. | 只有你和我 唱着碧昂丝的歌 |
[37:12] | Well, you would sing, | 好吧 是你唱 |
[37:14] | I-I would just watch and eat cookie dough. | 我只是看着你唱歌吃着曲奇饼 |
[37:20] | I want that. | 我想要这些 |
[37:23] | You have to know by now. | 你现在应该知道了 |
[37:27] | I love you. | 我爱你 |
[37:29] | Love me? | 爱我 |
[37:32] | Oh, my God, Cece, what did you do? | 我的天 西西 你做了什么 |
[37:34] | She was trying to protect you. | 她是想要保护你 |
[37:36] | Force you out of the spotlight by any means necessary. | 不惜一切手段将你逼出聚光灯之下 |
[37:39] | Even murder? | 哪怕杀人吗 |
[37:40] | I-I didn’t know what else to do. | 我不知道还能怎么办 |
[37:42] | You almost killed me. How is that protecting me? | 你差点杀了我 这怎么叫保护我 |
[37:44] | She was never trying to kill you. | 她从来就没想杀你 |
[37:47] | Oh, what is she doing here? | 她怎么来了 |
[37:48] | Cece ran your social media. | 西西管理你的社交账号 |
[37:49] | It was easy for her to start an account as you | 她很容易就能以你的名义开设账号 |
[37:51] | and access all of your private texts. | 接触到你的所有私密信息 |
[37:53] | So you knew about the choreography switch. | 所以你知道领舞换人的事 |
[37:55] | I just wanted to scare you. | 我只是想吓吓你 |
[37:58] | I’m never gonna stop singing, Cece. | 我绝对不会停止唱歌的 西西 |
[38:00] | Not even for me? | 哪怕是为了我吗 |
[38:02] | My music means more to me than anything. | 音乐对于我而言胜过一切 |
[38:07] | You have to know that by now. | 你现在也该明白了 |
[38:12] | Drop the knife, Cece, it’s over. | 放下刀 西西 结束了 |
[38:15] | No. | 不 |
[38:17] | – No! – No! | -不 -不 |
[38:22] | I just wanted her to be safe. | 我只是想要她安全 |
[38:24] | I know you did. | 我知道 |
[38:33] | Well, who’s the heroic one, now? | 看看谁才是英雄 |
[38:39] | – What? – Oh, my God. Lucifer, are you okay? | -怎么了 -天啊 你还好吗 |
[38:41] | Why wouldn’t I be okay? | 我为什么会不好 |
[38:44] | Oh, God, whatever you do, don’t pull it… | 天啊 不管你怎么做 千万别 |
[38:47] | …out! | 拔出来 |
[38:50] | Oops. | 哎呀 |
[38:56] | What were you thinking, | 你到底在想什么 |
[38:57] | tackling somebody with a knife? | 居然扑倒一个拿刀的人 |
[38:59] | It’s not me I was worried about, Detective. | 我担心的不是我自己 警探 |
[39:06] | Lucifer. | 路西法 |
[39:10] | You see, it’s like I was saying, Pierce. | 你看正像我说的 皮尔斯 |
[39:13] | You got to have faith because life can surprise you. | 你必须要信 因为生活有时候会给你惊喜 |
[39:18] | Now, if my brother, | 既然连我弟弟 |
[39:19] | the Devil, can have that… | 魔鬼 都能拥有这一切 |
[39:23] | Maybe I can, too. | 也许我也能 |
[39:25] | God. | 天啊 |
[39:35] | Hey, look at you, buddy. | 瞧瞧你 哥们 |
[39:37] | Seems like someone’s feeling better. | 看来你心情好多了 |
[39:42] | Okay. | 好吧 |
[39:47] | Lieutenant. | 副队 |
[39:51] | Congratulations on another solve. | 恭喜你又破案了 |
[39:53] | Thank you. | 谢谢 |
[39:54] | Thanks, I appreciate that. | 非常感谢你 |
[39:56] | I’m just glad Axara’s okay. | 我只是很高兴阿萨拉没事 |
[39:58] | Well, I guess more than okay. Her show’s back on for the night | 我猜不只是没事 她的演唱会今晚重开了 |
[40:00] | and she sent me two VIP tickets to say thank you. | 而且她给了我两张头等票作为谢礼 |
[40:05] | Well, you deserve them. | 你应得的 |
[40:06] | So, who are you taking? | 那你和谁一起去 |
[40:09] | Oh, I don’t know. It’s just… | 我也不知道 我还没 |
[40:10] | I thought you’d never ask. | 我正等你问呢 |
[40:13] | Yeah. | 好啊 |
[40:14] | Sure. Yeah, why not? | 当然好 |
[40:16] | – Great, I’ll see you later. – Okay. | -很好 到时候见 -好 |
[40:22] | Morning, Detective. | 早啊 警探 |
[40:24] | – What? – What, | -怎么了 -还怎么了 |
[40:26] | you sure you don’t want to throw a surprise party | 你确定不想给证据保管室的人 |
[40:28] | for the guy in evidence lockup? | 办一个惊喜派对吗 |
[40:31] | Ah, right, yes, I suppose I deserve that. | 对啊 活该我被你讽刺 |
[40:34] | No, no, I am back to status quo. | 不了 我要恢复以前的状态了 |
[40:37] | Since I realized, | 因为我认识到 |
[40:39] | ultimately, I can’t control you | 归根结底 我无法控制你 |
[40:41] | or the world around you, for that matter. | 以及你周围的世界 |
[40:43] | So there’s no point trying to extinguish | 所以想要隐去最引人注意的焦点 |
[40:45] | the proverbial spotlight, is there? | 也就没意义了 不是吗 |
[40:47] | I may just have to take a knife to the chest every now and then. | 或许我该偶尔挨挨刀子 |
[40:51] | Right. | 是啊 |
[40:52] | Hello. | 这是什么 |
[40:54] | Tickets for Axara’s show. Tonight? | 阿萨拉演唱会的票 今晚吗 |
[40:57] | Excellent. | 太好了 |
[40:58] | Right, what time shall I pick you up? | 那我几点去接你 |
[41:03] | Well… | 这个嘛 |
[41:04] | it didn’t seem like you were that interested | 你似乎最近也不是很想 |
[41:07] | in hanging out with me lately, | 和我一起行动 |
[41:08] | so Pierce and I are gonna go together. | 所以我要和皮尔斯一起去 |
[41:11] | Oh. Right, yeah, of course. | 是啊 当然了 |
[41:14] | Of course. Well… | 当然了 那好吧 |
[41:17] | have fun. | 祝你们开心 |
[41:18] | I’ve heard she’s amazing live. | 我听说她现场唱功可好了 |
[41:33] | *Well, I woke up* | *我从梦中醒来* |
[41:34] | *Tossing and turning* | *辗转难以入眠* |
[41:39] | *An unfamiliar fire’s been burning* | *一股无名之火熊熊燃起* |
[41:45] | *And I don’t know* | *而我不知道* |
[41:47] | *How to feel* | *该如何去感受* |
[41:49] | *I’m not used to real* | *这意外的真实* |
[41:53] | *It’s too real* | *太过真实* |
[41:57] | *For more than two years I’ve been lonely* | *两年来我孑然一身* |
[42:02] | *And then you came around* | *然而你翩然而至* |
[42:05] | *Ever so slowly* | *伴我身边* |
[42:09] | *When I needed it most* | *在我最需要的时候* |
[42:11] | *You just hold me* | *你拥我入怀* |
[42:14] | *And then you’d unfold me* | *你将真正的我揭开* |
[42:17] | *Every layer* | *一层层揭开* |
[42:20] | *I don’t want to run from it* | *我不想再逃避了* |
[42:23] | *This is the happiest I’ve ever been* | *我此生从未这般幸福* |
[42:25] | *I’d rather escape with these memories* | *我宁愿带着甜美的记忆逃走* |
[42:29] | *Than worry about losing you* | *也不想整日担心失去你* |
[42:32] | *No reg, no reg, no reg, no regular love* | *不凡 不凡 不凡 不凡的爱* |
[42:38] | *No reg, no reg, no reg* | *不凡 不凡 不凡* |
[42:41] | *No regular love* | *不凡的爱* |
[42:45] | *No reg, no reg* | *不凡 不凡* |
[42:47] | *No regular love* | *不凡的爱* |
[42:51] | *No reg, no reg* | *不凡 不凡* |
[42:53] | *No regular love* | *不凡的爱* |
[43:07] | I think I’ve made a horrible mistake. | 我想我犯了个大错 |
[43:09] | *No reg, no reg, no regular love.* | *不凡 不凡 不凡的爱* |